欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      教案4:翻譯的本質(zhì)及譯者角色

      時(shí)間:2019-05-12 23:26:48下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《教案4:翻譯的本質(zhì)及譯者角色》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《教案4:翻譯的本質(zhì)及譯者角色》。

      第一篇:教案4:翻譯的本質(zhì)及譯者角色

      翻譯的本質(zhì)及譯者角色

      一、翻譯的本質(zhì)

      翻譯學(xué)是一門(mén)跨學(xué)科的綜合性學(xué)科

      翻譯學(xué)涉及語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、文藝學(xué)、美學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、信息論和數(shù)控輪、等等學(xué)科。

      從語(yǔ)言學(xué)角度研究,翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。

      從文化角度探討,翻譯是譯者將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的文化活動(dòng)。

      從交接學(xué)的角度考慮,翻譯成了一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨文化的交際活動(dòng)。翻譯是譯者設(shè)法將一種語(yǔ)言所傳遞的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的跨文化交際行為。(武銳:《翻譯理論探索》)

      從這一定義可歸納出翻譯活動(dòng)的三個(gè)主要特征:

      一、翻譯活動(dòng)是跨語(yǔ)言跨文化的雙重交際活動(dòng)

      二、翻譯是一種間接認(rèn)識(shí)和譯語(yǔ)表達(dá)

      三、翻譯活動(dòng)具有科學(xué)性和藝術(shù)性的雙重特征 Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communicating.翻譯學(xué)是科學(xué),因?yàn)樗怯筛鞣N理論構(gòu)成的“知識(shí)體系”,其任務(wù)是“揭示”過(guò)程的“客觀(guān)規(guī)律”,探求并描述關(guān)于翻譯問(wèn)題的客觀(guān)真理,同時(shí)給翻譯工作者提供“范式”或指南。

      翻譯是藝術(shù),因?yàn)榉g操作的基本技能,在實(shí)際運(yùn)用中必須加以創(chuàng)造性地發(fā)揮。例子:

      Oliver Twist(Dickens)《霧都孤兒》 Hamlet

      《王子復(fù)仇記》 Goldlion 怎么譯?

      Benz

      怎么譯?

      (一)譯者作為協(xié)調(diào)者 譯者作為協(xié)調(diào)者,是在兩種語(yǔ)言文化之間進(jìn)行協(xié)商、調(diào)停,在源文本與目標(biāo)語(yǔ)讀者之間搭建交流的平臺(tái),使兩者之間的對(duì)話(huà)成為可能。例如: 1)鄙人、鄙校、拙文等翻譯 2)粽子、窩窩頭

      Zhongzi--made of glutinous rice Wowotou--steamed bread of corn or sorghum(由玉米或高粱做成的饅頭)3)龍鳳呈祥/紅燒獅子頭(菜名)

      Stewed snake meat and chicken/ stewed pork ball in brown sauce

      (二)譯者作為闡釋著

      譯者作為特殊的讀者,因?yàn)楸旧淼闹R(shí)結(jié)構(gòu)差異,客觀(guān)環(huán)境或目的的不同,他們對(duì)文本的闡述也會(huì)有差異。例如:(黛玉)聽(tīng)說(shuō)寶玉上學(xué)去,因笑道:“好,這一去,可定要?蟾宮折桂?去了。”(《紅樓夢(mèng)》第九回)楊憲益:When Baoyu told her that he was off to school, Daiyu smiled and said “Good!So you are going to pluck frangrant osmanthus in the Palace of the Moon!” Hawkes: When Baoyu told her that he was off to school, Daiyu smiled and said “Good!So you are going to pass the exam for the highest degree in order to climb up to exalted position!”

      (三)譯者作為創(chuàng)新者

      翻譯時(shí),有時(shí)要求譯者擺脫原文的束縛,實(shí)現(xiàn)譯文與原文的最大限度的等值。例如:

      1)Enemy a t the Gates/ Catch Me If You Can

      《兵臨城下》/《逍遙法外》

      2)There is no money to be made in Achil, so that twelve month's credit is the easy-going custom.譯文:阿基尓沒(méi)什么錢(qián)可賺,所以一年到頭賒賬便是家常便飯。

      二、譯者的角色 The Translator's Identity

      What is a translator? 中國(guó)的翻譯傳統(tǒng)中,將翻譯者稱(chēng)為: “寄”、“象”、“譯”等?!抖Y記·王制》:“五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯?!?/p>

      在古代譯者還被稱(chēng)為“舌人”、”應(yīng)聲蟲(chóng)”、“傳聲筒”等。

      譯者在中西方被比喻為畫(huà)家、演員、樂(lè)師、調(diào)停者、筑橋師、媒婆、攝影師、啟明星、競(jìng)爭(zhēng)者、叛逆者、奴仆或奴隸、旅行者、商人、把關(guān)人等角色。

      譯者如畫(huà)家

      Just as an excellent painter must endow a copy with all the features of the original he sets out to copy,and with its complete likeness,so must an excellent translator make the wit and genius of the author he is translating visible in his translation.

      [正如優(yōu)秀畫(huà)家必須賦予所臨摹之作以原作品的全部特征,與它一模一樣,優(yōu)秀譯者也必須在其譯作中使所譯原作者之才智清楚看見(jiàn)]

      * 以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。[傅雷]

      從“譯者即畫(huà)家”,可解釋為譯者:

      (1)采用與源文本相同的語(yǔ)言表達(dá)形式,如以名詞譯名詞、以動(dòng)詞譯動(dòng)詞等等,就像臨摹師使用與原畫(huà)相同的顏色作畫(huà)一樣,達(dá)致“形似”;

      (2)采用精神對(duì)等的譯法,像寫(xiě)生或人物畫(huà)家在創(chuàng)作中主要關(guān)注神態(tài)而不刻意講究細(xì)節(jié)那樣,達(dá)致“神似”。

      譯者如演員

      ...the translator and the actor had to have the same kind of talent. What they both do is to take something of somebody else's and put it over as if it were their own...translation involves: something like being on stage.

      [……譯者與演員須有相同的才華,兩者都是拿別人的東西動(dòng)作自己的東西來(lái)做……翻譯就好比舞臺(tái)表演]

      在“譯者好比演員”之類(lèi)的比喻中,其內(nèi)涵的意思可以包括: 譯者必須具備與演員相同的能力,演員演繹一個(gè)角色,目的是要演得像真的一樣,而同樣,譯者翻譯一部作品,至少就嚴(yán)格意義上的翻譯而言,其目的也會(huì)是能使讀者像在讀原作一樣。

      譯者如調(diào)停者

      That is how we should look upon every translator: he is a man who tries to be a mediator in this general spiritual commerce and who has chosen it as his calling to advance the interchange. [我們就是如此審視譯者的:他試圖在這個(gè)精神通商的過(guò)程中擔(dān)當(dāng)調(diào)停者,并把它當(dāng)作自己的使命,以促成交易]

      * 它[指翻譯/譯者]是個(gè)居間者或聯(lián)絡(luò)員,介紹大家去認(rèn)識(shí)外國(guó)作品,引誘大家去愛(ài)好外國(guó)作品,仿佛做媒似的,使國(guó)與國(guó)之間締結(jié)了“文學(xué)因 緣”。

      譯者如競(jìng)爭(zhēng)者

      Since the Roman translator...does not regard the integrity of the original as the value which he must dutifully preserve,translation becomes a literary contest rather than a service. The original author is a literary rival who must be subdued.

      [羅馬譯者……不認(rèn)為有責(zé)任完整保留原作價(jià)值,因而翻譯變成了與原作在文學(xué)上的競(jìng)爭(zhēng),而非為原作提供的服務(wù)。原作者是文學(xué)競(jìng)爭(zhēng)者,譯者必須去戰(zhàn)勝]

      將譯者比作競(jìng)爭(zhēng)者,就是說(shuō)譯者總想與原作者競(jìng)爭(zhēng),以求超過(guò)原作者,如商人或運(yùn)動(dòng)員總希望超越對(duì)手一樣。

      譯者如奴仆

      * The translator is a slave;he wracks his brain to follow the footprints of the author he is translating,devotes his life to it,and employs every graceful turn of phrase with currency among his peers,in order to conform as closely as possible to the meaning of the other.

      [譯者乃奴仆,他絞盡腦汁跟從原作者的腳步,忠心耿耿,小心翼翼地調(diào)詞遣句,以盡可能貼切地符合原作的意義]

      *...slaves we are,and labour on another man's plantation;we dress the vineyard,but the wine is the owner's: if the soil be sometimes barren,then we are sure of being scourged;if it be fruitful,and our care succeeds,we are not thanked;for the proud reader will only say,the poor drudge has done his duty...[……我們[指譯者]是奴隸,在他人莊園勞作;我們打理葡萄園,釀出的酒卻是主人的:假如有時(shí)土壤不肥,我們會(huì)遭到鞭打;而如果土壤肥沃,勞動(dòng)換來(lái)豐收,沒(méi)人會(huì)感謝我們,滿(mǎn)足的讀者只會(huì)說(shuō)一聲:那可憐的苦勞倒是完成了該做的工作……]

      將譯者比作奴仆、奴隸,即是說(shuō)譯者在地位上不如“主人”(即原作者)那般重要;在自由度上沒(méi)有原作者那般可以無(wú)拘無(wú)束;在收獲方式上也總是付出最多,得到最少:奴仆、奴隸“做牛做馬”,主人則“不勞而獲”。

      譯者如“媒婆”

      歌德就有過(guò)這種看法,他很不禮貌地比翻譯家為下流的職業(yè)媒人。

      中國(guó)舊名“牽馬”,因?yàn)樗麄儼言靼肼栋胝冢棺x者想象它不知多少美麗,抬高了它的聲價(jià)。

      將譯者比作“媒婆”,是指譯者對(duì)源文本不盡忠實(shí),在目標(biāo)文本中不展現(xiàn)原作全貌或?qū)ψx者“撒謊”,像善于夸大其詞的“媒婆”一樣。

      譯者如“把關(guān)人”

      將譯者比作“把關(guān)人”,則是指譯者有“糾錯(cuò)”的義務(wù)和責(zé)任,如果發(fā)現(xiàn)源文本中有何謬誤、錯(cuò)漏或不妥之處,在目標(biāo)文本就必須予以刪除或“糾正”。這種“把關(guān)人”的責(zé)任,顯然是一種翻譯倫理上的責(zé)任,但在更多的情況下它卻成了政治和意識(shí)形態(tài)層面的一個(gè)作為,譯者也就進(jìn)而成了意識(shí)形態(tài)和思想政治行為的一個(gè)工具。請(qǐng)看例子:

      1)中央政府不干預(yù)香港特別行政區(qū)的事務(wù)。譯文一:

      The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.譯文二:

      The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.2)The government is waging a campaign against waste and extravagance , with the banquet, a mainstay of all public function in China , a prime target.譯文一:政府正在開(kāi)展一場(chǎng)反鋪張浪費(fèi)的運(yùn)動(dòng),目標(biāo)首先對(duì)準(zhǔn)中國(guó)所有的團(tuán)體活動(dòng)主項(xiàng):宴會(huì)。

      譯文二:政府正在開(kāi)展一場(chǎng)反鋪張浪費(fèi)的運(yùn)動(dòng),目標(biāo)首先對(duì)準(zhǔn)中國(guó)所有的團(tuán)體活動(dòng)主項(xiàng): 擺宴席、搞宴請(qǐng)。

      第二篇:后殖民下翻譯的譯者主體性論文

      1翻譯選材

      選擇什么樣的文本去翻譯在很大程度上是由譯者對(duì)原作重要性的認(rèn)識(shí)和態(tài)度所決定的[17],體現(xiàn)了譯者強(qiáng)烈的主題意識(shí).布萊恩弗里爾深受本民族傳統(tǒng)文化的熏陶,蓋爾文化已植根于他的內(nèi)心深處,以及對(duì)愛(ài)爾蘭語(yǔ)言和文化現(xiàn)狀切膚的人文關(guān)懷都使他所寫(xiě)、所譯的內(nèi)容大多取材于愛(ài)爾蘭家鄉(xiāng)發(fā)生的事情或在愛(ài)爾蘭歷史和文化上有重大影響的事件,反映愛(ài)爾蘭人在國(guó)家分裂(南、北愛(ài)爾蘭)陰影下,所遭遇的文化及民族認(rèn)同問(wèn)題等[20],寫(xiě)作的過(guò)程往往伴隨著翻譯的過(guò)程,或者說(shuō)寫(xiě)作本身就是一種翻譯,一種置換,即將愛(ài)爾蘭家鄉(xiāng)的語(yǔ)言、文化、歷史狀況翻譯成西方宗主國(guó)語(yǔ)言的過(guò)程.如此以來(lái),寫(xiě)出來(lái)的作品也就是翻譯的文本.《翻譯》是一部后殖民戲劇,究其實(shí)質(zhì)是用宗主國(guó)語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯而成的后殖民譯本.其原作就是虛擬的愛(ài)爾蘭語(yǔ)言文本.在《翻譯》的寫(xiě)作(翻譯)過(guò)程中,布萊恩選取最具有代表性,最能激起愛(ài)爾蘭人民愛(ài)國(guó)熱情的發(fā)生在愛(ài)爾蘭鮑利比格鎮(zhèn)的兩件大事.一是英國(guó)政府建立國(guó)立學(xué)校替代樹(shù)籬學(xué)校意味著古老的愛(ài)爾蘭語(yǔ)言和文化傳統(tǒng)的消亡;二是英國(guó)政府在愛(ài)爾蘭執(zhí)行的土地勘測(cè)法令,殖民地圖的制作及劃分,地方的重新命名則意味著愛(ài)爾蘭領(lǐng)土的喪失,被英國(guó)的侵占[18].領(lǐng)土、語(yǔ)言的淪喪則意味著愛(ài)爾蘭身份的迷失,愛(ài)爾蘭根的消亡.通過(guò)選取這兩個(gè)典型事件,布萊恩在《翻譯》中讓愛(ài)爾蘭村民述說(shuō)著蓋爾語(yǔ)發(fā)生的凄慘故事,讓其民眾對(duì)自己語(yǔ)言、領(lǐng)土的流失感到痛心疾首,從而激發(fā)他們對(duì)本國(guó)語(yǔ)言文化的熱愛(ài)與保護(hù),對(duì)本民族文化主體身份的探尋.同時(shí),在許多曾經(jīng)有著類(lèi)似殖民經(jīng)歷的人民心中也產(chǎn)生了強(qiáng)烈的回響與共鳴.正是認(rèn)識(shí)到發(fā)生在愛(ài)爾蘭家鄉(xiāng)這兩件重大歷史事件的嚴(yán)重后果及對(duì)愛(ài)爾蘭人民的深刻影響,布萊恩弗里爾才會(huì)將其作為創(chuàng)作(翻譯)的素材,可見(jiàn)作者(譯者)在翻譯選材方面的獨(dú)具匠心,體現(xiàn)出了譯者的主體性.

      2翻譯策略

      勒弗菲爾認(rèn)為,翻譯是一種文化活動(dòng),在特定的社會(huì)里,可以建構(gòu)、操縱話(huà)語(yǔ)或建構(gòu)所需要的文化[1].譯者在翻譯過(guò)程中雖受權(quán)利、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人等外部因素的制約,但譯者在面對(duì)兩種權(quán)力關(guān)系不對(duì)等的文化時(shí),在翻譯過(guò)程中是選擇屈服于上述各種潛在的或現(xiàn)實(shí)的壓力、成為強(qiáng)勢(shì)文化的“仆人”還是采取“抵抗”的立場(chǎng)[17],“以其人之道還治其人之身,對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化進(jìn)行抵制與反擊”[21],以塑造自我文化形象,進(jìn)行權(quán)力話(huà)語(yǔ)干預(yù),并由此改變權(quán)力不平等的現(xiàn)象,這在很大程度上是由譯者自主決定的,體現(xiàn)的是譯者的主體意志.同時(shí),這也是后殖民翻譯理論衡量譯者主體性?xún)r(jià)值的關(guān)鍵指標(biāo)[17].布萊恩弗里爾在《翻譯》的創(chuàng)作(翻譯)過(guò)程中,采用了適度的雜合翻譯策略,移植了愛(ài)爾蘭蓋爾語(yǔ)的詞匯和句法結(jié)構(gòu),如愛(ài)爾蘭方言詞匯“backways”,愛(ài)爾蘭人名、地名“Owen,Hugh,BaileBeag和CeannBalor”以及愛(ài)爾蘭“putxony”句法結(jié)構(gòu),例“Howdoyouputatailonit?”等;雜糅了與愛(ài)爾蘭有著更親文化淵源關(guān)系的希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)詞匯,如endogamein(部落內(nèi)通婚),ex玻錚紓幔恚澹椋睿ㄒ熳逋ɑ椋,baptizein(洗禮),sobrius(清醒),caerimonianominationis(命名儀式),Opushonestum(光榮的任務(wù)),expeditio(遠(yuǎn)征,探險(xiǎn)隊(duì))等;同時(shí),他還融入了愛(ài)爾蘭文化,嵌入了隱含愛(ài)爾蘭歷史、神話(huà)、傳說(shuō)和民間故事的詞匯,如“TobairVree”在蓋爾語(yǔ)中指“十字路口”,該詞隱含著一個(gè)民間傳說(shuō).“Tobair”是一口井,“Vree”是蓋爾語(yǔ)“Brian”的誤用.“Brian”源于“TobairBhriain”.因?yàn)椋保担澳昵?,這里曾是一口古井,并不是十字路口,而是距十字路口很近.一位名叫“Brian”的老者,因?yàn)槟槻块L(zhǎng)了腫瘤而破相,聽(tīng)說(shuō)井里的水是神佑的,于是他接連7個(gè)月,每天都用井里的水洗臉,但腫瘤并沒(méi)有消失.一天早晨,人們發(fā)現(xiàn)Brian淹死在井里.自此,這個(gè)十字路口就被命名為TobairVree?盡管那口井已干枯了很久[22].在劇中,“To玻猓幔椋潁鄭潁澹濉北居幣牖蛞粢胛一個(gè)與其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,但是,布萊恩弗里爾有意原封不動(dòng)地將其載入地名薄,因?yàn)樗庾R(shí)到了隱含在愛(ài)爾蘭語(yǔ)地名中的傳統(tǒng)故事可以通過(guò)口頭方式代代相傳,同時(shí)也彰顯了愛(ài)爾蘭語(yǔ)地名所承載的不同文化傳統(tǒng)[18].通過(guò)刻意使用帶有愛(ài)爾蘭民族印記的語(yǔ)言、文化,布萊恩弗里爾構(gòu)建了一個(gè)具有抵制作用的雜合文本,凸顯了語(yǔ)言文化的差異性,以此彰顯出后殖民翻譯抵抗、顛覆和消解英美語(yǔ)言、文化霸權(quán)和中心的功能,解構(gòu)了權(quán)威,使邊緣步入中心,進(jìn)行平等對(duì)話(huà),重塑了愛(ài)爾蘭人民獨(dú)特的語(yǔ)言和文化身份,最大程度體現(xiàn)了譯者的主體性.

      3結(jié)論

      后殖民翻譯理論將翻譯置于社會(huì)、文化、歷史的宏觀(guān)語(yǔ)境下去考察,認(rèn)為翻譯是一種文化政治行為,是殖民的工具也是解殖民化的武器.譯者作為翻譯實(shí)踐的行為主體,處于權(quán)力的中心點(diǎn),通過(guò)自主選取翻譯素材,采取抵抗式翻譯策略,建構(gòu)主體文化身份,擺脫殖民枷鎖,抵制文化霸權(quán).在《翻譯》中,布萊恩弗里爾基于自己的文化身份,以發(fā)生在愛(ài)爾蘭鮑利比格鎮(zhèn)的兩件重大歷史事件為素材,采取后殖民抵抗式翻譯策略,凸顯了語(yǔ)言、文化差異,表達(dá)了自身及其所屬群體的文化訴求,重構(gòu)了本民族文化身份,彰顯了譯者的主體性.解析后殖民文學(xué)作品《翻譯》,不僅為其他后殖民文學(xué)的研究提供了新的理論視域,拓寬了翻譯、譯者主體性研究的范疇,而且有助于我國(guó)人民在文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯中,采取有效的創(chuàng)作和翻譯策略,凸顯中國(guó)的語(yǔ)言、文化差異和元素,以抵制西方霸權(quán)文化對(duì)我國(guó)文化的滲透和殖民,最終促進(jìn)我國(guó)文學(xué)和文化傳統(tǒng)的發(fā)展與繁榮.

      第三篇:翻譯4

      1進(jìn)入大學(xué)以后, 他對(duì)計(jì)算機(jī)很感興趣。(become interested in)

      2.集郵幾乎占據(jù)了他所有業(yè)余時(shí)間。(occupy)

      3.盡管有很多困難, 我們?nèi)詫⑴?zhí)行我們的計(jì)劃。(in spite of)

      4.諾貝爾獎(jiǎng)金授予那些在某一個(gè)領(lǐng)域作出巨大貢獻(xiàn)的科學(xué)家。(be awarded)

      5.這張照片是我想起了我們?cè)谙牧顮I(yíng)度過(guò)的日子。(remind)

      6.你一旦養(yǎng)成了壞習(xí)慣,改掉它是很難的。(once)

      7.同其他同學(xué)相比,那個(gè)女孩有更強(qiáng)的英語(yǔ)聽(tīng),說(shuō)能力。

      8.眾所周知,成功來(lái)自于勤奮,不努力則一事無(wú)成。(without)

      9.早睡早起有益于健康。(do good to)

      10.乘車(chē)時(shí)你有主動(dòng)給老人讓座的習(xí)慣嗎?(offer)

      11就我所知,在那座小城市里購(gòu)物很方便。(as far as)

      12.他很后悔失去了獲得獎(jiǎng)學(xué)金的機(jī)會(huì)。(regret)

      13.學(xué)生們逐漸認(rèn)識(shí)到友誼勝過(guò)金錢(qián),患難朋友才是真朋友。(realize)

      14.我們將作進(jìn)一步的討論,然后再作出最終的結(jié)論。(before)

      15.據(jù)說(shuō)在那個(gè)湖底發(fā)現(xiàn)了一個(gè)古城遺址。(discover)這個(gè)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展得很快,可使某些市民的素質(zhì)還不盡如人意。(quality)17我第一次寫(xiě)英語(yǔ)作文時(shí),犯了很多拼寫(xiě)錯(cuò)誤。(make)

      18保護(hù)環(huán)境是每個(gè)公民的職責(zé)。(It…)

      19這個(gè)事故使我們意識(shí)到安全問(wèn)題不容忽視。(realize)

      20不管天有多晚,他從不把今天的事拖到明天。(put off)

      21.我沒(méi)想到湯姆會(huì)被選作學(xué)生會(huì)主席。(occur)

      22.如果方便的話(huà),請(qǐng)幫助我從郵局取回包裹。(convenient)

      23.應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生將課堂所學(xué)的知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中去。(apply)

      24.如果隊(duì)員之間不加強(qiáng)配合,我校的籃球隊(duì)就不可能在決賽中戰(zhàn)勝對(duì)手。(unless)

      25.你可以在英特網(wǎng)上找到這種信息。(available)

      26.閱讀時(shí),你不必碰到生詞就查字典。(There be …)

      27.不要擔(dān)心你上大學(xué)的費(fèi)用,我們會(huì)鼎立相助。(expense)

      28.請(qǐng)盡早做出決定,不然你會(huì)坐失良機(jī)。(or)

      29.那些未曾去過(guò)那個(gè)小村莊的人很難描繪出它的美麗。(It…)

      30.勤洗手是避免疾病傳染的有效辦法之一。(infect)

      31.這條鐵路橫貫平原,把那個(gè)偏遠(yuǎn)的山城與海港連接了起來(lái)。(remote)

      32.這部有關(guān)第一次世界大戰(zhàn)的歷史小說(shuō)引人入勝,我簡(jiǎn)直愛(ài)不釋手。(so…that)33我們盼望能參加下星期舉行的藝術(shù)節(jié)開(kāi)幕式。(look forward to)

      多參加些體育鍛煉,你就不那么容易感冒了。(If…)

      35因?yàn)槿鄙馘憻?,他沒(méi)有通過(guò)駕駛考試。(The reason why)

      36直到被送入手術(shù)間時(shí),他才明白遵守交通規(guī)則的重要性。(not…until…)37雖然她孤身一人,無(wú)親無(wú)故,但鄰居們都相她伸出了援助之手。(offer)

      38.小組討論有助于更好地理解課文。(help)

      39.上周因?yàn)樯∥胰绷艘恍┱n,但是我會(huì)努力趕上大家的。(miss)

      40.這個(gè)游戲的規(guī)則太復(fù)雜,三言?xún)烧Z(yǔ)解釋不清。(too…to)

      41.你該就剛才的所作所為向在場(chǎng)的人道歉。(apologize)

      42.我發(fā)現(xiàn)很難與那些一貫固執(zhí)己見(jiàn)的人合作。(…it…)

      43.在叔叔的幫助下,湯姆寫(xiě)成了一首動(dòng)人的詩(shī)。(succeed)

      44.由于準(zhǔn)備充分,他在面試中一點(diǎn)也不緊張。(not…at all)

      45只要我們齊心協(xié)力,就能很快解決這個(gè)技術(shù)難題。(technical)

      46我希望盡快收到你的照片。(hope)

      47多吃蔬菜和水果有益健康。(good)

      今天下午我沒(méi)空,我和牙醫(yī)有約。(appointment)

      49你最好乘出租車(chē)去電影節(jié)的開(kāi)幕式,不然就要遲到了。(or)

      50這款手機(jī)式樣新穎,攜帶方便,深受年輕人的歡迎。(popular)

      5他進(jìn)公司后不久就獨(dú)立完成了一項(xiàng)艱巨的任務(wù),同事們對(duì)他刮目相看。(so)

      52.昨天我的電腦壞了。(wrong)

      53為了保持健康,我們經(jīng)常參加體育鍛煉。(To…)

      54.躺在草地上聽(tīng)音樂(lè)真是愜意。(It…)

      55.理課上,他沒(méi)聽(tīng)懂王教授所講的內(nèi)容。(fail)

      56.是否在黃浦江上再建一座大橋,委員們意見(jiàn)不一。(agree)

      57.我向她請(qǐng)教,她總是有求必應(yīng),而且解釋得令我十分滿(mǎn)意。(satisfaction)

      58.一本書(shū)是否暢銷(xiāo)取決于諸多因素。(Whether...)

      我不需要買(mǎi)新車(chē), 我的那輛舊車(chē)還很好。(condition)

      這里的菜燒得很好,還有免費(fèi)蛋糕供應(yīng)。(provide)

      外出旅游時(shí)務(wù)必注意保護(hù)環(huán)境,為他人著想。(sure)

      62.這小孩太調(diào)皮,使得他那忙于工作的父母常常心煩意亂。(So …)63他們的新房子離學(xué)校很遠(yuǎn)。(far)

      64不在房間的時(shí)候別讓燈開(kāi)著。(when)

      65.我忘了提醒他面試的時(shí)間。(remind)

      66.各式陽(yáng)傘給夏日街頭平添了活躍的氣氛。(add to)

      67.無(wú)論風(fēng)多大、雨多急,警察一直堅(jiān)守在崗位上。(no matter …)

      68.醫(yī)生挨家挨戶(hù)上門(mén)巡訪(fǎng),省去了許多老年人去醫(yī)院的麻煩.(save)

      69.為了您的家庭幸福,務(wù)必遵守交通規(guī)則。(Do)

      70.據(jù)報(bào)道這種野生植物含有豐富的維生素。

      71.和園丁們一起工作讓我們學(xué)到許多關(guān)于花卉的知識(shí)。enable)

      我們打籃球的時(shí)間到了。

      73.他設(shè)法把游客及時(shí)送到了機(jī)場(chǎng)。(manage)

      74.你今晚能來(lái)參加我的生日聚會(huì)?(possible)

      75.應(yīng)該鼓勵(lì)年輕人按照自己的特長(zhǎng)選擇職業(yè)。(encourage)

      76.我對(duì)學(xué)生所談的電子產(chǎn)品一無(wú)所知, 我發(fā)現(xiàn)自己落伍了。(ignorant)

      77.盡管遭受如此嚴(yán)重的自然災(zāi)害, 但只要不灰心,我們終會(huì)克服暫時(shí)的困難。

      78.你擦一下窗好嗎?(mind)

      79.有困難請(qǐng)向警察求助。(turn to)

      80.他一到上海就和我們?nèi)〉昧寺?lián)系。(contact)

      81.演出還沒(méi)有結(jié)束, 孩子們就睡著了。(before)

      82.導(dǎo)演得知自己的影片獲獎(jiǎng), 感到無(wú)比自豪。(award)

      83.這些十八世紀(jì)的油畫(huà)保存得這樣好, 使參觀(guān)者大為驚嘆。(so …that)

      網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)在上海越來(lái)越流行了。(popular)

      我認(rèn)為你們的建議和他們的一樣有價(jià)值。(as…as).86 只喝一杯咖啡就會(huì)使我整晚睡不著。(keep)

      87.為了紀(jì)念那些勇敢的消防戰(zhàn)士,一部電影即將開(kāi)拍。(memory)

      88.過(guò)了三天她才想起把雨衣忘在語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室了。(remember)

      盡管山高林密,醫(yī)護(hù)人員還是迅速地趕到出事地點(diǎn),實(shí)施援救。(despite)90 每天朗讀半小時(shí)英語(yǔ)很有必要,(necessary)

      91.他的兒子喜歡上學(xué),因?yàn)閷W(xué)校生活豐富多彩。(because)

      92他打算買(mǎi)一套學(xué)?;蜥t(yī)院附近的公寓。(locate)

      93.你最好多帶一些保暖的衣服,以防感冒。(had better)

      毫無(wú)疑問(wèn),旅行使人開(kāi)闊眼界,增長(zhǎng)知識(shí)。(doubt)

      95、雨天我總是比平時(shí)起得晚。(than)

      96、看到奶奶有些睡意,他拉上窗簾并把電視的音量調(diào)低了。(turn)

      97、我們一致同意一旦得出調(diào)查結(jié)論,就盡早讓公眾知曉。(once)98她找到了一份作護(hù)士的工作。(as)

      我們應(yīng)該竭盡所能是城市變得更美麗.(try)

      100.寶寶的出生使這個(gè)大家庭充滿(mǎn)了歡樂(lè)。(fill)

      1.當(dāng)你難以和父母交流時(shí)會(huì)感到痛苦嗎?(when)

      2.昨天晚上我們欣賞了一臺(tái)精彩的演出。(enjoy)

      3.因?yàn)榇箪F,通往南京的高速公路關(guān)閉了。(due to)

      4雖然他并不富裕,但還是盡力幫助貧困地區(qū)的學(xué)生。(do one’s best)

      5.據(jù)說(shuō),中國(guó)人比西方人更早使用紙幣。(It)

      第四篇:譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)

      摘 要:傳統(tǒng)的翻譯理論注重譯本的忠實(shí),強(qiáng)調(diào)與原作對(duì)等,而譯者本人則被看做是翻譯機(jī)器、仆人。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者開(kāi)始得到學(xué)界的關(guān)注。本文以張愛(ài)玲譯作《老人與?!窞檠芯繉?duì)象,采用實(shí)例分析的方法,從文本選擇,翻譯目的,翻譯策略幾個(gè)方面著手,探究文學(xué)翻譯中的譯者主體性。

      關(guān)鍵詞:譯者主體性; 文學(xué)翻譯; 《老人與?!?/p>

      [中圖分類(lèi)號(hào)]:h315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:a

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-24--02

      一、引言

      文學(xué)翻譯,包括小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌、散文,是翻譯的重要形式。不同于非文學(xué)翻譯,文學(xué)作品的譯者多是作家,其本身的創(chuàng)作意識(shí)決定了他們?cè)诜g過(guò)程中主觀(guān)意識(shí)的發(fā)揮。楊武能對(duì)文學(xué)翻譯的譯者曾作如下分析:“文學(xué)翻譯的主體同樣是人,也即作家、翻譯家和讀者;原著和譯本,都不過(guò)是他們之間進(jìn)行思想和感情交流的工具或載體,都是他們的創(chuàng)作的客體。而在這整個(gè)創(chuàng)作性的活動(dòng)中,翻譯家無(wú)疑處于中心地位,發(fā)揮著積極的作用”[1]?;诖耍疚囊詮垚?ài)玲翻譯的《老人與?!窞槔?,通過(guò)分析譯者主體性對(duì)翻譯文本選擇、翻譯目的及翻譯策略的影響,探究文學(xué)翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)。

      二、譯者主體性

      主體性是主體的一種內(nèi)在能動(dòng)性,它作用于主體的對(duì)象性客體,是主體意識(shí)的外化。在翻譯理論研究的歷史長(zhǎng)河中,作者中心論和原作中心論一直占據(jù)主導(dǎo)地位,是否以原作為中心,忠實(shí)地再現(xiàn)原文是評(píng)判譯作好壞的主要標(biāo)準(zhǔn)。20世紀(jì)70年代,翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”被提出,人們對(duì)翻譯有了重新的認(rèn)識(shí),翻譯研究者開(kāi)始把譯者放在主要的地位研究。在文學(xué)翻譯中,如何定義主體性呢?學(xué)者查明建和田雨將其定義為“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀(guān)能動(dòng)性,基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”[2]。譯者的主體性受其主體意識(shí)的操縱,中國(guó)翻譯學(xué)者許鈞認(rèn)為,“所謂譯者主體意識(shí),指的是在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的一種自覺(jué)的人格意識(shí)及其在翻譯過(guò)程中的一種創(chuàng)造意識(shí)”[3]??梢?jiàn),譯者主體性貫穿于翻譯進(jìn)行的整個(gè)過(guò)程中。

      三、張愛(ài)玲譯本《老人與?!分凶g者主體性的體現(xiàn)

      (一)關(guān)于《老人與?!芳捌渥g本

      《老人與?!肥敲绹?guó)著名作家歐內(nèi)斯特?米勒?海明威的一部中篇小說(shuō)。這部作品講述了老漁人山蒂亞戈與大魚(yú)的抗?fàn)幗?jīng)歷。主人公山蒂亞戈連著84天都沒(méi)有捕到魚(yú),在第85天,他將船駛往大海深處,終于釣到了一條大馬林魚(yú)。山蒂亞戈與大魚(yú)搏斗了兩天兩夜,直到第三天才將大魚(yú)殺死。在返程的途中,大群鯊魚(yú)前來(lái)襲擊,最后老人拖著僅剩的魚(yú)骨架回到了岸上。在這部作品中,海明威用凝結(jié)簡(jiǎn)練的語(yǔ)言描述了一個(gè)簡(jiǎn)單而又驚心動(dòng)魄的故事,塑造了一位在困難面前敢于抗?fàn)?、永不放棄的“硬漢”形象。

      張愛(ài)玲的譯本是《老人與?!返牡谝粋€(gè)中譯本。海明威因其簡(jiǎn)潔凝練的文筆,被冠以“文壇硬漢”之稱(chēng)。作為中國(guó)杰出的女性作家,張愛(ài)玲有著強(qiáng)烈的女性意識(shí)。在翻譯這部作品時(shí),譯者張愛(ài)玲發(fā)揮怎樣的主體性?本文將從翻譯文本選擇、翻譯目的及翻譯策略三個(gè)方面分析探討其主體性的體現(xiàn)。

      (二)譯者主體性在文本選擇上的體現(xiàn)

      在人類(lèi)幾千年的文明史中,優(yōu)秀的作品很多,譯者站在其特定的立場(chǎng),有目的地選擇翻譯文本,這本身就帶有主觀(guān)能動(dòng)性。張愛(ài)玲選擇翻譯《老人與?!愤@部作品,首先就體現(xiàn)了她的個(gè)人意愿。張愛(ài)玲在序言中寫(xiě)到:“捕鯨、獵獅,各種危險(xiǎn)性的活動(dòng),我對(duì)于這一切完全不感興趣。所以我自己也覺(jué)得詫異,我會(huì)這樣喜歡《老人與海》。這是我所看到的國(guó)外書(shū)籍里最摯愛(ài)的一本”[4]1。張愛(ài)玲毫不掩飾地表達(dá)了自己對(duì)原作的喜愛(ài)。而且,海明威電報(bào)似得語(yǔ)言與張愛(ài)玲一貫推崇的“平淡自然”的風(fēng)格也很相近。所以,張愛(ài)玲翻譯《老人與?!愤@部作品并不是偶然。

      (三)譯者主體性在翻譯目的上的體現(xiàn)

      同一部作品可能有不同的譯者,在尊重原作的前提下,不同的譯者因所處的環(huán)境和個(gè)人意識(shí)形態(tài)的差異,對(duì)作品會(huì)有不同的理解,所以他們往往在翻譯的過(guò)程中加入自己的印記,以達(dá)到自己預(yù)期的翻譯目的。

      張愛(ài)玲在談到自己的創(chuàng)作理念時(shí)曾說(shuō):“我喜歡悲壯,更喜歡蒼涼。壯烈只有力,沒(méi)有美,似乎缺少人性。悲壯則如大紅大綠的配角,是一種強(qiáng)烈的對(duì)照,但它的刺激性還是大于啟發(fā)性。蒼涼之所以有更深長(zhǎng)的回味,就是因?yàn)橄袷[綠配桃紅,是一種參差的對(duì)照”[5]。在張愛(ài)玲的筆下,蒼涼是生命的外衣,生命本身是悲哀的,人類(lèi)無(wú)法抗拒外界的力量。海明威筆下的《老人與海》是一部悲劇主義作品,更是英雄主義頌歌。在這部譯作的序言中,張愛(ài)玲寫(xiě)到:“海明威最常用的主題是毅力。他給毅力下的定義是:在緊張狀態(tài)下的從容。書(shū)中有許多句子貌似平淡,而是充滿(mǎn)了生命的心酸,我不知道青年朋友們是否能夠體會(huì)到”[4]2。所以她的譯作更突出表現(xiàn)山蒂亞戈在命運(yùn)面前所感到的迷惘和無(wú)助,深化了原作悲傷、蒼涼的主題,從而淡化了原作的英雄主義氣概。

      (四)譯者主體性在翻譯策略上的體現(xiàn)

      從解讀原作開(kāi)始,到翻譯過(guò)程中措辭的選擇以及句子的組合,都能夠體現(xiàn)譯者的主觀(guān)能動(dòng)性。下面選取張愛(ài)玲譯本《老人與?!分械膸滋幾g文,與吳勞、海觀(guān)和余光中的譯本作對(duì)比,分析其主觀(guān)能動(dòng)性在翻譯策略上的顯現(xiàn)。

      張譯:他絕望地用木棒亂打,目標(biāo)也看不見(jiàn),不能夠感受到,聽(tīng)得見(jiàn),他覺(jué)得有一樣?xùn)|西攫取他的木棒,木棒沒(méi)有了。

      吳譯:他看不清目標(biāo),只能感受到,聽(tīng)到,就不顧死活地?fù)]棍打去。他感到什么東西攫住了棍子,它就此丟了。

      海譯:凡是他能感受到的,聽(tīng)到的,他不顧一切地用棍棒劈去。他覺(jué)得有什么東西抓住了他那根棍,隨著棍就丟了。

      第五篇:4翻譯

      3G Mobile telephony allowed us talk on the move.The Internet turned raw data into helpful services that people found easy to use.Now,these two technologies are convering to create third generation mobile services.In simple terms,third generation(3G)services combine high speed mobile access with Internet Protocol(IP)-based services.In an effort to standardize future digital wireless communication and make global roaming with a single handset possible,the IUT established a single standard for wireless networks in 1993.3G stands for third-generation wireless thchnology and networks.3G is based on an International Telecommunication Union(ITU)intiative for a single global wireless standard callde International Mobile Telecommunications-2000(IMT-2000).This concept of a single standard evolved into a family of five 3G wireless standards.Of those five ,the most widely accepted are CDMA2000, WCDMA(UMTS)and TD-SCDMA.CDMA2000 is a hybrid 2.5/3 protocol of mobile telecommunications standards that use CDMA, a multiple access scheme for digital tadio, to send vioce, data,and singnaling data between mobile and cell sites.The CDMA2000 standards CDMA2000 1x, CDMA2000 EV-DO, and CDMA2000 EV-DO are approved interfaces for the IUT’s IMT-2000 standard and direct successor to 2G CDMA,IS-95.CDMA2000 1x,the core CDMA2000 wireless air interface standard,is also known as 1x, 1xRTT, and IS-2000.The designation “1x”, meaning “1 time Radio Transmission Technology”, indicates the same RF bandwidth as IS-95: a duplex pair of 1.25 MHZ radio channels.CDMA2000 1x technology support both voice and data services over a standard(1x)CDMA channel,and provides many performance advantages over other technologies.First,it provides up to twice the capacity of earlier CDMA systems, helping to accommodate the continuing growth of voice services as well as new wireless Internet services.Second, it provides peak data rates of up to 153kbit/s, without sacrificing voice capacity for data capabilities.For those who want higher-speed or higher capacity data services, a dataoptimized version of CDMA2000 called 1x EV-DO provides peak ares of over 2 Mbit/s, with an average throughput of over 700kbit/s-comparable to wireline DSL services and fast enough to support even damanding

      第1頁(yè) application such as streaming video and large file downlink data rares up to 3.1 Mbit/s and uplink data rates of up to 1.8 Mbit/s.WCDMA was developed by NTT DoCoMo as the air interface for their 3G network FOMA.The ITU evetually acceoted WCDMA as part of the IMT-2000 family of 3G standards,as 3G successor to GSM.Despite incompatibilities with existing air-interface standars and despite the high upgade cost of deploying an all-new transmitter technology, WCDMA has been adopted and deployed rapidly, especially in Japan, Europe and Asia.WCDMA transmits on a pairof 5 MHZ wide radio channel,while CDMA2000 transmits on one or several pairs of 1.25 MHZ radio channel.Though WCDMA does use a direct sequence CDMA transmission techniqu like CDMA2000,WCDMA is not simply a wideband version of CDMA2000.The WCDMA system is a new design by NTT DoCoMo, and it differs in many respects form CDMA2000.Form an engineering point of view, WCDMA provides a different balance of costs, capacity,performance and density,and promises to achieve a benfit of reduced cost for video phone handsets.WCDMA may also be better suited for deployment in he very dense cities of Europe and Asia.TD-SCDMA(Time Division-Synchronous Code Division Multiple Access)is a 3G mbile telecommunications standard, being pursued in the People’s Republic of China by the Chinese Academy of Telecommnications Technology, in an attempt not to be “dependent on Western technology”.TD-SCDMA is based on spread spectrum technology which makes it unlikely that it will be able to escape completely the payment of license fees to western patent holders.On January 20, 2006, ministry of Information Industry of the People’s Republic of China formally announced that TD-SCDMA is the country’s standard of 3G mobile delecommunication.TD-SCDMA uses TDD, in contrast to the FDD scheme used by WCDMA.By dynamically adjusting the number of timeslots uesd for downlink and uplink, the system can more easily accommodate asymmetric traffic with different data rate raquirements on downlink and uplink than FDD schemes.Since it does not require spectum for downlink and uplink, specturm allocation flexibility is also increased.Also, using the same carrier frequence for uplink and downlink means that the channel conditions is the same on both directions, and the base station can deduce the downlink channel information form uplink channel estimates, which is helpful to the

      第2頁(yè) application of beamforming techniques.TD-SCDMA also uses TDMA in addition to the CDMA.This reduces the number of users in each timeslot, which reduces the implementation complexity of maltiuser derection and beamforming schemes, but the non-continuous transmission also reduces coverage, mobility and complicates radio resource management algorithms.What will 3G mean to users? With accessto any service anywhere, anytime, form one terminal, the old boundaries between communication, informmation, media and entertainment will disappear.“Moblity” will be offerd with many services that we currently regard as “fixed”-indeed, mobile operators believes that mobility will become the norm for many communiction service.We’ll be able to make video calls to the office and surf the Internet, or play interactive games with friends at home-wherever we may be.3G--第三代移動(dòng)通信

      移動(dòng)電話(huà)使我們能夠在移動(dòng)中通話(huà)。互聯(lián)網(wǎng)將原始數(shù)據(jù)變成為有助于人們使用的各種業(yè)務(wù)?,F(xiàn)在,這兩項(xiàng)技術(shù)結(jié)合起來(lái)產(chǎn)生了第三代移動(dòng)業(yè)務(wù)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),第三代(3G)業(yè)務(wù)將基于IP的業(yè)務(wù)與高速移動(dòng)接入結(jié)合在一起。

      在努力使未來(lái)的數(shù)字無(wú)線(xiàn)通信標(biāo)準(zhǔn)化和在實(shí)現(xiàn)用單一手機(jī)在全球?qū)崿F(xiàn)漫游過(guò)程中,國(guó)際電信聯(lián)盟ITU于1999年為無(wú)線(xiàn)網(wǎng)絡(luò)確立了單一的標(biāo)準(zhǔn)。3G代表了第三代無(wú)線(xiàn)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)。3G是基于國(guó)際電信聯(lián)盟的倡議,即建立一個(gè)稱(chēng)為國(guó)際移動(dòng)電信2000(IMT-2000)單一全球無(wú)線(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)。這一單一標(biāo)準(zhǔn)的概念發(fā)展成為5個(gè)無(wú)線(xiàn)標(biāo)準(zhǔn),其中,廣為接受的說(shuō)CDMA2000、WCDMA和TD-SCDMA.CDMA2000是混合第2.5代和第3代移動(dòng)電信標(biāo)準(zhǔn)的協(xié)議,它使用CDMA數(shù)字無(wú)線(xiàn)多址接入方案在移動(dòng)臺(tái)和小區(qū)站點(diǎn)之間發(fā)送話(huà)音、數(shù)據(jù)和信令數(shù)據(jù)。CDMA2000標(biāo)準(zhǔn)的CDMA2000 1x、CDMA2000 EV-DO和CDMA2000 EV-DV是國(guó)際電信聯(lián)盟ITU的IMT-2000 認(rèn)可的無(wú)線(xiàn)接口,并且是第二代CDMA(IS-95)的直接替代者。

      CDMA2000 1x 是核心的CDMA無(wú)線(xiàn)空中接口標(biāo)準(zhǔn),也被稱(chēng)為1x、1XRTT(無(wú)線(xiàn)傳輸技術(shù))和IS-2000。1x 稱(chēng)號(hào)意味著“一倍無(wú)線(xiàn)傳輸技術(shù)”,指的是與IS-95同樣的無(wú)線(xiàn)帶寬,即一對(duì)雙工1.25MHz無(wú)線(xiàn)信道。CDMA 1x通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)(1x)CDMA信道制程話(huà)音和數(shù)據(jù)業(yè)務(wù),并且提供其他技術(shù)所不具備的多種性能優(yōu)勢(shì)。首先,它和早期的CDMA系統(tǒng)相比,提供多達(dá)2倍的通信容量,能容納語(yǔ)音業(yè)務(wù)以及新型無(wú)線(xiàn)互聯(lián)網(wǎng)業(yè)務(wù)不斷的增長(zhǎng)。其次,可以提供峰值數(shù)據(jù)速率高達(dá)153kbit/s,第3頁(yè) 而不至于影響用于數(shù)據(jù)通信能力的話(huà)音容量。

      對(duì)那些需要更高速、更大容量數(shù)據(jù)業(yè)務(wù)的用戶(hù)來(lái)說(shuō),稱(chēng)為1x EV-DO的CDMA2000數(shù)據(jù)優(yōu)化版本可以提供峰值速率超過(guò)2Mbit/s,平均吞吐量超過(guò)700kbit/s,與有線(xiàn)DSL業(yè)務(wù)的速率相當(dāng)并且足夠支持如流視頻和大文件下載的點(diǎn)播應(yīng)用。CDMA2000 EV-DV支持下行數(shù)據(jù)鏈路速率高達(dá)3.1Mbit/s和上行數(shù)據(jù)鏈路速率高達(dá)1.8Mbit/s.WCDMA是日本最大的移動(dòng)通信運(yùn)營(yíng)商N(yùn)TT DoCoMo開(kāi)發(fā)的,作為其第三代網(wǎng)絡(luò)FOMA的空中接口。國(guó)際電信聯(lián)盟最終接納WCDMA作為3G標(biāo)準(zhǔn)IMT-2000家族中一部分,作為GSM網(wǎng)絡(luò)3G繼任者。盡管與現(xiàn)在的空間接口不兼容,盡管部署全新的發(fā)射機(jī)較高的更新費(fèi)用,WCDMA已被采納并得到快速部署,特別在日本、歐洲和亞洲。

      WCDMA通過(guò)一對(duì)5MHz寬帶無(wú)線(xiàn)信道進(jìn)行傳送,而CDMA2000是通過(guò)一對(duì)或幾對(duì)1.25MHz無(wú)線(xiàn)信道進(jìn)行傳送。雖然WCDMA確實(shí)使用了像CDMA2000的直接序列CDMA傳輸技術(shù),但WCDMA并不是CDMA2000的簡(jiǎn)單寬帶版本。WCDMA是NTT DoCoMo的新型設(shè)計(jì),在許多方面不同于CDMA2000。從工程的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,WCDMA提供費(fèi)用、容量、性能與密度的不同的平衡,并保證視頻手機(jī)低費(fèi)用的好處。WCDMA也更適合于不是在人口稠度的歐洲和亞洲城市。

      TD-SCDMA(時(shí)分同步碼分多址接入)是3G移動(dòng)電信標(biāo)準(zhǔn)。為中華人民共和國(guó)的電信技術(shù)研究院所推崇,試圖不依賴(lài)于西方技術(shù)。TD-SCDMA是基于擴(kuò)頻技術(shù),這使它不太可能完全避開(kāi)向西方專(zhuān)利擁有者支付使用費(fèi)。2006年1月20日,中華人民共和國(guó)信息產(chǎn)業(yè)部正式發(fā)布TD-SCDMA作為國(guó)家3G移動(dòng)電信標(biāo)準(zhǔn)。

      相比于WCDMA使用FDD, TD-SCDMA使用TDD。通過(guò)動(dòng)態(tài)調(diào)整上行鏈路和下行鏈路使用的時(shí)隙數(shù),系統(tǒng)要比FDD方案更容易容納上行和下行鏈路不同數(shù)據(jù)速率的非對(duì)稱(chēng)業(yè)務(wù)。由于并不需要上行和下行鏈路的成對(duì)的頻譜,也增加了頻譜分配的靈活性。而且,上行和下行鏈路使用同樣的載頻意味著信道條件在兩個(gè)方向說(shuō)一樣的,基站能夠從上行鏈路信道估值來(lái)減少下行信道信息,這有助于群集技術(shù)的應(yīng)用。

      除了CDMA,TD-SCDMA也使用TDMA技術(shù)。這可以降低每個(gè)時(shí)隙的用戶(hù)數(shù),可以減少多用戶(hù)檢測(cè)和群集方案實(shí)施的復(fù)雜性,但是,非連續(xù)傳輸也會(huì)減少覆蓋范圍、降低移動(dòng)性,并使無(wú)線(xiàn)源管理算法復(fù)雜化。

      3G對(duì)用戶(hù)意味著什么?隨著隨時(shí)隨地從一個(gè)終端可以接入到任何業(yè)務(wù),在通信、信息、媒體和娛樂(lè)間原有的界限將會(huì)消失。那些我們目前看成是固定的許多業(yè)務(wù)將會(huì)以移動(dòng)的方式提供,確實(shí),移動(dòng)業(yè)務(wù)運(yùn)營(yíng)商相信移動(dòng)性會(huì)成為許多通信業(yè)務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)。無(wú)論我們?cè)谀睦?,我們將能向辦公室打視頻電話(huà)和進(jìn)行網(wǎng)上沖浪,或者和家中的朋友玩互動(dòng)游戲。

      第4頁(yè)

      下載教案4:翻譯的本質(zhì)及譯者角色word格式文檔
      下載教案4:翻譯的本質(zhì)及譯者角色.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        翻譯報(bào)告4

        外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 翻譯系本科學(xué)生翻譯報(bào)告 學(xué)生姓名 張彩霞 所在班級(jí) 翻譯二班 學(xué)生編號(hào) 2016050605222 導(dǎo)師姓名 李 靜 提交日期 2017年2月28日 重慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系 評(píng)......

        大英4翻譯

        U1A 1、 隨著職務(wù)的提升,他擔(dān)負(fù)的責(zé)任也更大了。(take on) With his promotion, he has taken on greater responsibilities. 2、 他感到?jīng)]有必要再一次對(duì)約翰承擔(dān)這樣的責(zé)任......

        古代佛經(jīng)翻譯看譯者的主體間性

        摘要:人們一直認(rèn)為我國(guó)傳統(tǒng)翻譯中過(guò)多地強(qiáng)調(diào)了“意譯”,也就是過(guò)多地強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性,即在翻譯過(guò)程中譯者采用“歸化”而非“異化”的方法并起著主導(dǎo)作用。然而,古代佛經(jīng)......

        大班角色游戲——《自助餐廳》4

        大班角色游戲:《自助餐廳》4 活動(dòng)目的: 1、豐富自助餐廳的材料及服務(wù)項(xiàng)目(增添水果區(qū)的材料),引導(dǎo)幼兒進(jìn)一步 熟悉自助餐廳內(nèi)工作人員的工作職責(zé),能形象地扮演角色參與游戲。 2、......

        中班角色游戲計(jì)劃4

        泉港實(shí)幼2013年春季中三班角色游戲第四階段游戲計(jì)劃 執(zhí)筆者:連麗香 主題預(yù)設(shè):娃娃家、公共汽車(chē)、菜市場(chǎng)、銀行等 活動(dòng)目標(biāo): 1.加深對(duì)角色的理解,豐富游戲情節(jié),能較形象地模仿社會(huì)......

        社會(huì)主義本質(zhì)教案

        1、首頁(yè) 主要包括課程名稱(chēng),授課對(duì)象(年級(jí)、專(zhuān)業(yè)、層次),課型,學(xué)時(shí),授課題目,基本教材或參考書(shū),教學(xué)目的與要求,授課內(nèi)容與時(shí)間安排、教學(xué)方法,教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn),教研室審閱意見(jiàn)等。 2、續(xù)......

        角色游戲教案

        角色游戲:風(fēng)味小吃店(二)教案 活動(dòng)目標(biāo): 1、學(xué)習(xí)扮演風(fēng)味小吃街中的廚師、服務(wù)員、顧客等各種角色,并用不同的動(dòng)作語(yǔ)言表情去表現(xiàn)角色,體驗(yàn)游戲的快樂(lè)。 2、自主的選擇各種道具和......

        角色游戲教案

        活動(dòng)內(nèi)容: 大班角色游戲《中華美食》活動(dòng)總目標(biāo): 1、喜歡參與角色游戲,對(duì)游戲活動(dòng)感興趣。2、明確自己在游戲中扮演的角色,能學(xué)著堅(jiān)守崗位。3、能禮貌待人,愿意與同伴交往,不妨......