欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      公證翻譯常用詞匯匯總(范文)

      時(shí)間:2019-05-13 20:21:25下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《公證翻譯常用詞匯匯總(范文)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《公證翻譯常用詞匯匯總(范文)》。

      第一篇:公證翻譯常用詞匯匯總(范文)

      1.Issue under notarization :公證事項(xiàng)

      2.authorization:委托

      3.This is to certify that:茲證明

      4.(申請(qǐng)人)came to our notary public office [注3]and signed [注5] the foregoing Letter of Authorization [注4] in the presence of me, the notary public, on ×× ××××(date)申請(qǐng)人于 年 日到我處,在本公證員面前,在前面的委托書(shū)上簽名。

      5.acknowledging that he/she knows what it legally means by making the authorization and what he/she is legally required to do by making it.表示知悉委托的法律意義和法律后果。

      6.The act of ×××(申請(qǐng)人)to make the authorization is in conformity with provisions of Article 55 [注6] of the General Principals of the Civil Law of the People’s Republic of China.申請(qǐng)人的委托行為符合《中華人民共和國(guó)民法通則》第55條的規(guī)定。

      7.Civil Law of the People’s Republic of China 《中華人民共和國(guó)民法通則》

      8.is in conformity with 符合

      9.provisions of Article 55 第55條的規(guī)定 10.××Notary Public Office, ×× City, ××Province The People’s Republic of China

      中華人民共和國(guó)XX省XX市XX公證處 11.Notary Public

      公證員 12.(the applicant)confirmed before me, the notary public, that he/she made the authorization out of his/her own, true will and executed the letter with his/her own hand.申請(qǐng)人在本公證員的面前確認(rèn),前面的委托書(shū)市其真實(shí)的意思表示,委托書(shū)上的簽名是申請(qǐng)人本人所為。

      13.This Notarial Certificate can be used to claim inheritance of ××× in Taiwan注明公證書(shū)用途 14.declaration 聲明

      15.making a disposition 贈(zèng)與 16.receiving a donation受贈(zèng) 17.will 遺囑

      18.Section 1, Article 17 of the Law of Succession of the People’s Republic of China

      《中華人民共和國(guó)繼承法》第17條第一款。19.providing a guarantee 保證

      20.Guarantee Law of the People’s Republic of China

      中華人民共和國(guó)擔(dān)保法

      21.certifying a company’s Articles of Association 公司章程 22.under which he/she voluntarily provided a guarantee [注4] for ×××(被保證人)and was thus under liability of joint guarantee 自愿為XX提供保證擔(dān)保,承擔(dān)連帶保證責(zé)任

      23.voted through its foregoing Articles of Association of ××××(company name)at its Shareholders’ Meeting(或者公司董事會(huì)、股份有限公司創(chuàng)立大會(huì)等)at ××(地點(diǎn))on ×× ××××(date).XX公司于XX在XX以投票的方式通過(guò)了前面的XX。24.Of the ×× attending shareholders and shareholder attorneys representing ××× shares, 出席會(huì)議的股東及代表共

      人,代表 XX 股。

      25.×× representing ××× shares voted for the Articles, ×× representing ××× shares voted against them, and ×× representing ××× shares voted abstention.贊成的XX人,代表XX,反對(duì)的XX人,代表XX,棄權(quán)的XX人,代表XX。

      26.These Articles and the procedure in which they were voted through are in conformity with provisions of the Company Law of the People’s Republic of China, and the signatures(印章)of ×××、×××、×××、×××(股東姓名)affixed on these Articles are found to be authentic[注3]。

      該公司章程的內(nèi)容及通過(guò)程序符合《中華人民共和國(guó)公司法》的規(guī)定,章程上XX的簽名屬實(shí)。27.are found to be authentic 屬實(shí)

      28.the signatures(印章)of ×××、×××、×××、×××(股東姓名)affixed on these Articles 章程上XX的簽名 29.These Articles became effective as of ×× ××××(date).該公司章程自XX年XX日起生效。30.certifying paternity 認(rèn)領(lǐng)親子

      31.×××(關(guān)系人)is ×××’s(甲)son(女兒)and ×××(甲)is ×××’s(the child concerned)father.XX是XX的XX,XX是XX的XX 32.According to the maternity test issued by ××××(醫(yī)學(xué)鑒定機(jī)構(gòu)全稱(chēng))on ×× ××××(date), ×××(甲)and ×××(關(guān)系人)are related by blood.經(jīng)過(guò)醫(yī)學(xué)鑒定證實(shí),XX與XX存在血緣關(guān)系。33.According to XX issued by: :根據(jù)XX 鑒定的XX 34.(甲)is willing to recognize ×××(關(guān)系人)as his biological son(daughter)and perform the rights and obligations as a father, to which ×××(乙)has no doubt.[注4] XX愿意認(rèn)領(lǐng)XX作為自己的親生XX,并履行XX的權(quán)利和義務(wù),XX對(duì)此無(wú)異議。

      35.Applicants have reached an agreement that ×××(乙)(或甲)shall bring up ×××(關(guān)系人)with ×××(甲)(或乙)paying ×××××(amount and way of paying)申請(qǐng)人間商定,關(guān)系人由XX負(fù)責(zé)撫養(yǎng),X負(fù)擔(dān)XX 36.birth 出生 37.deceased 去世 38.proving being alive生存

      39.This is to certify that ×××(申請(qǐng)人)is alive up to ×× ××××(date)[注2], residing at XX至XX在XX尚健在,居住在XX 40.death 死亡

      41.died of ×× [注6] in ××City(County), ××Province [注5] on ×× ××××(date)[注4].于XX在XX 因XX死亡

      42.was declared dead by ×× People’s Court of ×× City of ×× Province on ×× ××××(date)于XX被XX人民法院宣告死亡 43.nationality 國(guó)籍

      44.with address currently(或originally)registered at

      戶(hù)籍所在地為: 45.Guardianship 監(jiān)護(hù)

      46.that ×××(甲)and ×××(乙)are the legal guardians of their child ×××(關(guān)系人)

      XX 和XX 是其未成年子女的法定監(jiān)護(hù)人

      47.in accordance with provisions of Article 16 of the General Principals of the Civil Law of the People’s Republic of China.根據(jù)民法通則16條規(guī)定

      48.nullification of registered residence 戶(hù)籍注銷(xiāo)

      49.×××(申請(qǐng)人)nullified his/her registered residence XX 注銷(xiāo)戶(hù)籍

      50.previous name 曾用名

      51.“nonexistence of residence registration 未做過(guò)戶(hù)籍登記 52.residence住所地(居住地)53.which accords with his/her registered residence.與戶(hù)籍所在地一致

      54.is currently residing(或resides most of the time)at ××Road, ××City(County), ××Province, China 現(xiàn)居住地為:

      55.academic credential 學(xué)歷

      56.graduated(completed his/her study, stopped his/her study)in × ××××(date).于XX畢業(yè)

      57.specializing in ××, a ××–year undergraduate program, in the Department of ××in ××University(或College/Institute)XX大學(xué)XX專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí),學(xué)制XX年 58.academic degree 學(xué)位

      59.×××(申請(qǐng)人)was awarded the Degree of ×× in × [注2] by ×× University(或××institution)on ×× ××××(date).XX于XX被XX授予XX學(xué)XX學(xué)位 60.experience 自然人經(jīng)歷

      61.worked as ×××× at ××××(單位全稱(chēng))in ××Province(或City, County)from × ××××(date)to × ××××(date)在XX從事XX工作 62.experience 法人經(jīng)歷

      63.×××(申請(qǐng)人)was engaged in ××××(如承建了某項(xiàng)工程)in ××City(County), ××Province from × ××××(date)to × ××××(date).XX于XX至XX從事了XX活動(dòng) 64.post(professional title)職務(wù)(職稱(chēng))

      65.申請(qǐng)人)is(or, was from×× ×××× to ×× ××××)a ××××(職務(wù)或者專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)名稱(chēng))at ××××(單位名稱(chēng)).XX在XX任XX 66.××with legal personality 法人資格

      67.×××(申請(qǐng)人), which was registered with ××××××(核準(zhǔn)登記部門(mén)全稱(chēng))[注2] on ×× ××××(date)and issued a ××××《××××》[注3]

      XX于XX經(jīng)XX核準(zhǔn)登記,取得XX。68.holds legal personality 具有法人資格

      69.×××(姓名)acting as its legal representative, a qualification code ××××××, and legal address located at ××××××[注4].法定代表人是XX,法人代碼XX,法人住所在XX.

      第二篇:公證翻譯參考

      ? IN TESTIMONY WHEREOF I have hereunto subscribed my NAME and affixed my SEAL OF OFFICE this XX 2008.于2008年x月x日在公證處簽名并加蓋我的公章,特此為證。

      ? In Testimony Whereof, the Parties hereto have caused this agreement to be duly made and executed as of the day and year first written above.雙方于協(xié)議文首所訂日期,正式簽署本合同,特此為證。

      ? IN testimony whereof , I have hereunto set my hand and affixed hereto the seal of the State of Oregon at the capitol at Salem, Oregon on June 3, 2009.為證明前事,本人已在此文件簽字并蓋上本州政府大印,地點(diǎn):本州議會(huì)大廈,時(shí)間:2009年6月3日。

      ? In Testimony Whereof, the parties hereto have respectively caused this document to be made and executed in duplicate, as of the day and year first written above.本文件一式兩份,由本合同雙方分別于上面所訂日期訂立,特此為證。

      ? ? ? in witness whereof;in testimony thereof以資證明

      I have reliance in the testimony of the witness.我相信證人的證詞。

      In testimony to the Senate Banking Committee, Federal Reserve Governor Daniel Tarullo agreed that a comprehensive approach is necessary.在參議院銀行委員會(huì)舉行的聽(tīng)證會(huì)上,美聯(lián)儲(chǔ)理事丹尼爾.? Mr.Liddy conceded in testimony that the AIG name had been so damaged and 'disgraced' that the company would probably phase it out over time.李迪在證詞中承認(rèn),AIG這個(gè)名字已被嚴(yán)重破壞,名譽(yù)掃地,公司可能會(huì)逐漸棄用這個(gè)名字。

      ? In testimony prepared for a Senate hearing, Alberto R.Gonzales offered a measured apology for mistakes in the dismissal of U.S.attorneys.在為參議院聽(tīng)證所準(zhǔn)備的證詞中岡薩雷斯為在解雇美國(guó)聯(lián)邦檢察官中所犯的錯(cuò)誤做了措辭謹(jǐn)慎的道歉。

      ? For years I thought what was good for our country was good for General Motors, and ice ersa.(Charles E.Wilson, said in testimony before a U.S.“有很多年,我都認(rèn)為對(duì)我們國(guó)家有好處的就一定對(duì)通用汽車(chē)公司有好處,反過(guò)來(lái)也一樣?!?/p>

      ? ? ? The wind was whispering in the trees.一陣風(fēng)穿過(guò)樹(shù)林沙沙作響。There are 26 letters in the English alphabet.英語(yǔ)字母表中有26個(gè)字母。There is a vein of melancholy in his character.他的性格中有少許憂(yōu)郁的氣質(zhì)。? There was a long lag in forwarding mail to us.轉(zhuǎn)寄給我們的郵件晚了很久才拿到。

      ? The NRC would also consider reports from other interested persons, and questions of credibility, conflict in testimony, and sufficiency of the evidence were likely to arise.核管理委員會(huì)還應(yīng)考慮其他利益相關(guān)者提交的報(bào)告,以及諸如可信性、證言中的矛盾等問(wèn)題,而且,極有可能產(chǎn)生證據(jù)是否充足的問(wèn)題。

      ? ? ? A cloud is a mass of vapor in the sky.云是天空中的水汽團(tuán)。A fire was burning in the grate.火在壁爐中燃燒著。

      For long periods of time, ladies and gentlemen wore homespun garments in testimony to their patriotism and their resistance to what they considered to be unjust taxes.很長(zhǎng)的一段時(shí)間當(dāng)中,淑女和紳士捫穿著素的衣服以顯示他們的愛(ài)國(guó)心和抵抗他們認(rèn)為不合理的稅。

      ? They differ in size but not in kind.這些東西的區(qū)別只是大小不同而實(shí)質(zhì)一樣。

      第三篇:翻譯詞匯

      “兩會(huì)”指全國(guó)人民代表大會(huì)(the National People's Congress)和中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議(the Chinese People's Political Consultative Conference)。有人把“兩會(huì)”譯為 the two meetings, over 23,000 proposals.和諧社會(huì):a harmonious society

      建設(shè)新型國(guó)家:construct an innovative country 循環(huán)經(jīng)濟(jì):circular economy 在中國(guó)人看來(lái)這樣譯沒(méi)有問(wèn)題;但在對(duì)外報(bào)道和宣傳中最好說(shuō)清楚。一起來(lái)學(xué)習(xí)有關(guān)兩會(huì)的英語(yǔ)吧!兩會(huì):the two sessions 人大:NPC(National People's Congress)政協(xié):CPPCC(Chinese People's Political Consultative Conference)

      全國(guó)政協(xié)十一屆四次會(huì)議:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)全國(guó)政協(xié)委員:CPPCC National Committee members 政府工作報(bào)告:government work report 反分裂法:the Anti-Secession Law 民眾最關(guān)心之事:the public top concerns住房問(wèn)題:housing issues 對(duì)環(huán)境保護(hù)的認(rèn)識(shí):awareness for environmental protection 貧富差距:rich-poor gap 國(guó)務(wù)院:the State Council 房地產(chǎn)市場(chǎng):the real estate market 第一次有農(nóng)民工代表:have migrant workers' deputies for the first time 醫(yī)療和社會(huì)安全:medical care and social security 兩會(huì)報(bào)道:the coverage of the two sessions 非黨內(nèi)人士:non-Communists 留守孩子:children left behind 記者招待會(huì):press conference 中國(guó)最高立法機(jī)關(guān),全國(guó)人大:China's top legislature, NPC 經(jīng)濟(jì)議題:economic issues 外國(guó)記者:overseas reporters;foreign journalists 旁聽(tīng)兩會(huì):audit the two sessions 深化政治改革:deepen political reforms 國(guó)家經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的十一五計(jì)劃:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development 建設(shè)社會(huì)主義新農(nóng)村:building a new socialist countryside 政協(xié)遞交了兩萬(wàn)三千個(gè)提案:The CPPCC handled

      從緊的貨幣政策:tight monetary policy 消費(fèi)價(jià)格:consumer price 價(jià)格上漲:price hike 通貨膨脹:inflation

      經(jīng)濟(jì)過(guò)熱:overheated economy 最低工資制度:minimum wage system

      居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù):consumer price index(CPI)反腐?。篺ight(against)corruption

      科學(xué)發(fā)展觀:Scientific Outlook on Development 堅(jiān)持以人為本,樹(shù)立全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的發(fā)展觀。Put people first and aim at comprehensive, coordinated and sustainable development.提高文化軟實(shí)力:enhance soft power of Chinese culture

      綜合國(guó)力:overall national strength 養(yǎng)老保險(xiǎn) pension insurance system 反腐倡廉 anti-corruption bid

      依法拆遷 lawful housing demolition and relocation

      調(diào)控房?jī)r(jià) housing prices control

      貧富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)就業(yè)問(wèn)題 employment 醫(yī)療改革 medical reform

      下崗再就業(yè) Re-employment after being laid off 登記失業(yè)率 registered unemployment rate 分組討論 panel discussion 城鄉(xiāng)差距 rural-urban divide

      基本醫(yī)療保險(xiǎn) basic medical insurance 中小型企業(yè) SMEs

      教育公平Equal Access to Education 司法公正 judicial justice 民主監(jiān)督 democratic supervision 教育公平equal access to education opening speech 開(kāi)幕式致辭

      small-and medium-sized enterprises 中小型企業(yè)crops' minimum purchase prices糧食最低收購(gòu)價(jià)

      per-capita income人均收入

      window guidance窗口指導(dǎo)(監(jiān)管機(jī)構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導(dǎo)金融機(jī)構(gòu)主動(dòng)采取

      措施防范風(fēng)險(xiǎn),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)監(jiān)管目標(biāo)的監(jiān)管行為。)propel/expand domestic deman擴(kuò)大內(nèi)需 proactive fiscal policy積極的財(cái)政政策 moderately easy monetary policy適度寬松的貨幣政策

      rural-urban development divide 城鄉(xiāng)差距 government work report政府工作報(bào)告 dairy product standards乳制品標(biāo)準(zhǔn)

      scattered production model分散生產(chǎn)模式(Such a scattered production model is the fundamental 規(guī)劃

      Innovation-oriented Society 創(chuàng)新型社會(huì) Scientific Concept of Development 科學(xué)發(fā)展觀 Township Health Service 城鄉(xiāng)醫(yī)療服務(wù) Rural Compulsory Education 農(nóng)村義務(wù)教育 Building New Socialist Countryside 建設(shè)社會(huì)主義新農(nóng)村

      Cross-straits peace and stability 兩岸和平與穩(wěn)定

      Increase the flexibility of the RMB exchange reason that there have been so many food safety incidents.這種分散生產(chǎn)模式是諸多食品安全問(wèn)題的根源。)administrative transparency政務(wù)透明 bridging loan過(guò)渡性貸款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.過(guò)渡性貸款是一種在中期或長(zhǎng)期融資安排確定前的短期融資)comfortable Housing Project安居工程 careers guidance就業(yè)指導(dǎo)

      three Direct Links“大三通”(通郵、通航、通商)healthcare reform.package醫(yī)改方案 basic medicine system基本醫(yī)療體制

      home appliances going to the countryside家電下鄉(xiāng)

      equal Access to Education教育公平

      golden September and silver October金九銀十 rural left-behind population 農(nóng)村留守人口 issues of agriculture, farmer and rural area三農(nóng)問(wèn)題

      three insurances and one fund “三險(xiǎn)一金”(養(yǎng)老保險(xiǎn)、失業(yè)保險(xiǎn)、醫(yī)療保險(xiǎn)和住房公積金)administrative accountability行政問(wèn)責(zé)制(是指一級(jí)政府對(duì)現(xiàn)任該級(jí)政府負(fù)責(zé)人、該級(jí)政府所屬各工作部門(mén)和下級(jí)政府主要負(fù)責(zé)人在所管轄的部門(mén)和工作范圍內(nèi)由于故意或者過(guò)失,不履行或者正確履行法定職責(zé),以致影響行政秩序和行政效率,貽誤行政工作,或者損害行政管理相對(duì)人的合法權(quán)益,給行政機(jī)關(guān)造成不良影響和后果的行為,進(jìn)行內(nèi)部監(jiān)督和責(zé)任追究的制度)。defense budget 國(guó)防預(yù)算

      National People's Congress 全國(guó)人民代表大會(huì) Chinese People's Political Consultative Conference 中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議

      11th Five-year Development Program 十一五發(fā)展

      rate 增加人民幣匯率的靈活性

      President of the People's Republic of China 中華人民共和國(guó)主席

      Central Military Commission 中央軍事委員會(huì) Supreme People's Court 最高人民法院

      Supreme People's Procuratorate 最高人民檢察院 Presidium 主席團(tuán)

      Standing Committee 常務(wù)委員會(huì) General Office 辦公廳 Secretariat 秘書(shū)處

      Committee for Internal and Judicial Affairs 內(nèi)務(wù)司法委員會(huì)

      Overseas Chinese Affairs Committee 華僑委員會(huì) Commission of Legislative Affairs 法制工作委員會(huì)

      Committee for Revision of the Constitution 憲法修改委員會(huì)

      Credentials Committee 代表資格審查委員會(huì) Motions Examination Committee 提案審查委員會(huì) Ethnic Affairs Committee 民族委員會(huì) Law Committee 法律委員會(huì)

      Finance and Economy Committee 財(cái)政經(jīng)濟(jì)委員會(huì) Foreign Affairs Committee 外事委員會(huì) Commission of Inquiry into Specific Questions 特定問(wèn)題調(diào)查委員會(huì)

      Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科學(xué)、文化和衛(wèi)生委員會(huì) disaster relief賑災(zāi)

      defense expenditure國(guó)防開(kāi)支

      safeguarding our sovereignty and territory保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整

      top legislative body最高立法機(jī)關(guān) social welfare system 社會(huì)福利制度 minimum living standard最低生活標(biāo)準(zhǔn) the imbalance between urban and rural areas城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡

      farmer-turned-entrepreneur 農(nóng)民企業(yè)家 basic medical insurance 基本醫(yī)療保

      window guidance 窗口指導(dǎo)(監(jiān)管機(jī)構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導(dǎo)金融機(jī)構(gòu)主動(dòng)采取措施防范風(fēng)險(xiǎn),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)監(jiān)管目標(biāo)的監(jiān)管行為。)(the)medical cost social pool for major diseases 大病醫(yī)療費(fèi)用社會(huì)統(tǒng)籌 mergers and acquisitions 并購(gòu) mobile-phone banking 移動(dòng)電話(huà)銀行業(yè) moods 人氣 net potato 網(wǎng)蟲(chóng) equal Access to Education 教育公平disaster relief 賑災(zāi)

      defense expenditure 國(guó)防開(kāi)支

      safeguarding our sovereignty and territory 保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整

      top legislative body 最高立法機(jī)關(guān) social welfare system 社會(huì)福利制度 minimum living standard 最低生活標(biāo)準(zhǔn) the imbalance between urban and rural areas 城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡

      state-run/owned company/enterprise 國(guó)有企業(yè)acquiring company 收購(gòu)公司 bad loan 呆帳

      chart of cash flow 現(xiàn)金流量表

      clearly-established ownership 產(chǎn)權(quán)清晰 debt to equity 債轉(zhuǎn)股

      diversity of equities 股權(quán)多元化 economy of scale 規(guī)模經(jīng)濟(jì) emerging economies 新興經(jīng)濟(jì) exchange-rate regime 匯率機(jī)制 fund and financing 籌資融資

      global financial architecture 全球金融體系 global integration, globality 全球一體化,全球化

      go public 上市

      growth spurt(經(jīng)濟(jì)的)急劇增長(zhǎng) have one's 'two commas' 百萬(wàn)富翁 housing mortgage 住房按揭 holdings 控股,所持股份 holding company 控股公司 initial offerings 原始股

      initial public offerings 首次公募 innovative business 創(chuàng)新企業(yè) intellectual capital 智力資本 inter-bank lending 拆借 internet customer 網(wǎng)上客戶(hù)

      investment payoff period 投資回收期 joint-stock 參股

      mall rat 愛(ài)逛商店的年輕人 means of production 生產(chǎn)要素

      non-store seling 直銷(xiāo) offering 新股

      online-banking 網(wǎng)上銀行業(yè) online-finance 在線(xiàn)金融

      online client(銀行的)網(wǎng)上客戶(hù) paper profit 帳面收益 physical assets 有形資產(chǎn)

      project fund system 項(xiàng)目資本金制度 pyramid sale 傳銷(xiāo) recapitalize 資產(chǎn)重組

      regional corrency blocks 地區(qū)貨幣集團(tuán) regulate 調(diào)控 sell off 變現(xiàn)

      share(stock)option 期權(quán),股票認(rèn)購(gòu)權(quán) smart card 智能卡 slash prices 殺價(jià)

      spare capacity 閑置的生產(chǎn)能力 strong growth 強(qiáng)勁的增長(zhǎng)勢(shì)頭 switch trade 轉(zhuǎn)手貿(mào)易 take?public 上市

      tap the idle assets 盤(pán)活存量資產(chǎn) transaction(銀行的)交易

      transfer payment from the exchequer 財(cái)政轉(zhuǎn)移支付

      venture-capital 風(fēng)險(xiǎn)資本 virtual bank 虛擬銀行 wire transfer 電子轉(zhuǎn)帳

      神舟七號(hào) Shenzhou VII(spacecraft)

      載人飛船 manned spaceship/ spacecraft

      載人航天 manned space flight

      多人多天太空飛行 multi-manned and multi-day space flight

      載人航天計(jì)劃 manned space program

      航天飛機(jī)

      space shuttle

      無(wú)人飛船

      unmanned spaceship / spacecraft

      試驗(yàn)太空船 Experimental Spacecraft

      多級(jí)火箭

      multistage rocket

      太空艙 capsule

      返回式衛(wèi)星 recoverable satellite

      通信衛(wèi)星

      communication satellite

      遙感衛(wèi)星

      remote sensing satellite

      運(yùn)載火箭

      carrier rocket;rocket launcher

      長(zhǎng)征二號(hào)F運(yùn)載火箭 Long March II F carrier

      主著陸場(chǎng) main landing field/ primary landing site

      access flap 接口蓋

      antenna 天線(xiàn)

      Apollo 阿波羅號(hào)宇宙飛船

      artificial satellite 人造衛(wèi)星 rocket

      有效載荷能力

      payload capability

      近地軌道

      low Earth orbit

      調(diào)整軌道 fine-tune orbit

      繞地球飛行 orbit the earth

      氣象衛(wèi)星 weather satellite / meteorological satellite

      太陽(yáng)同步軌道衛(wèi)星 satellite in Sun-synchronous orbit

      同步軌道衛(wèi)星 geosynchronous satellite

      軌道艙

      orbital module

      返回艙

      re-entry module

      推進(jìn)艙

      propelling module

      指令艙

      command module

      服務(wù)艙

      service module

      登月艙

      lunar module

      發(fā)射臺(tái)

      launch pad

      緊急供氧裝置

      emergency oxygen apparatus

      空間物理探測(cè)

      space physics exploration

      國(guó)際空間站 International Space Station

      太陽(yáng)能電池板solar panel

      太空升降艙 space elevator

      哈勃太空望遠(yuǎn)鏡 Hubble Space Telescope

      月球車(chē)

      lunar rover

      外太空

      outer space;deep space

      銀河系

      Milky Way

      阿波羅號(hào)宇宙飛船

      Apollo

      中國(guó)空間技術(shù)研究院 CAST(the Chinese Academy of

      Space Technology)

      中國(guó)航天局 CNSA(China National Space Administration)

      美國(guó)航空航天管理局 NASA(The National Aeronautics and

      Space Administration)

      太空服 space outfits(space suits)

      太空食物 space food

      著陸區(qū) landing area

      ascent stage 上升段

      astronaut 航天員

      capsule 太空艙 十七大報(bào)告詞匯選登

      中國(guó)共產(chǎn)黨第十七次全國(guó)代表大會(huì)10月15日上午在人民大會(huì)堂開(kāi)幕。胡錦濤主席在會(huì)上提出,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,為奪取全面建設(shè)小康社會(huì)新勝利而奮斗。

      以下為胡錦濤主席報(bào)告中的詞匯選登,供讀者學(xué)習(xí)參考。

      高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 to hold high the “great banner of socialism with Chinese characteristics”

      建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義 to build socialism with Chinese characteristics 改革開(kāi)放 reform and opening-up 全面建設(shè)小康社會(huì)to build a moderately prosperous society in all respects 和諧社會(huì) harmonious society

      解放思想、實(shí)事求是emancipate the mind, seek truth from facts

      勇于變革、勇于創(chuàng)新to make bold changes and innovations

      永不僵化、永不停滯to stay away from rigidity or stagnation

      不為任何風(fēng)險(xiǎn)所懼to fear no risks

      不被任何干擾所惑never be confused by any interference

      科學(xué)發(fā)展觀 Scientific Outlook on Development 正確處理改革發(fā)展和穩(wěn)定的關(guān)系to balance reform, development and stability

      高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)highly centralized planned economy

      充滿(mǎn)活力的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)robust socialist market economy

      封閉或半封閉的國(guó)家closed or semi-closed state 改革開(kāi)放符合黨心民心、順應(yīng)時(shí)代潮流。Reform and

      opening-up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.改革開(kāi)放方向和道路是完全正確的,成效和功績(jī)不容否定,停頓和倒退沒(méi)有出路。

      The path of reforms and opening-up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated.To stop or reverse reforms and land use certificate 土地使用證

      commercial/residential complex 商住綜合樓 land use fee 土地使用費(fèi)(獲得土地使用權(quán)后,每年支付國(guó)家的使用土地費(fèi)用)

      Grant Contract of Land Use Right 土地使用權(quán)出讓合同

      plot ratio 容積率 site coverage 建筑密度 land use term 土地使用期 opening-up would only lead to a blind alley.以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo) to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents 新時(shí)期最突出的標(biāo)志是與時(shí)俱進(jìn)。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period 經(jīng)濟(jì)實(shí)力大幅提升。Economic strength increased substantially.改革開(kāi)放取得重大突破。Major breakthroughs were made in reform and opening-up.人民生活顯著改善。People's living standards improved significantly.社會(huì)建設(shè)全面展開(kāi) Social development proceeded in an all-round way.全方位外交 all-directional diplomacy 黨的建設(shè) Party building 房地產(chǎn)詞匯

      property 物業(yè),資產(chǎn) interest 產(chǎn)權(quán)

      subsidiary 附屬機(jī)構(gòu),子公司 valuation 評(píng)估

      open market [size=+0]value 公開(kāi)市場(chǎng)價(jià)值 leaseback 售后回租(即租回已出售的財(cái)產(chǎn))on a residual basis 剩余法 capital [size=+0]value 資本價(jià)值

      cost of development 開(kāi)發(fā)費(fèi)(指拆遷費(fèi),七通一平費(fèi)等)

      professional fee 專(zhuān)業(yè)人員費(fèi)(指勘察設(shè)計(jì)費(fèi)等)finance costs 融資成本(指利息等)sale proceeds 銷(xiāo)售收益

      on the basis of capitalisation 資本還原法 floor area 建筑面積

      title [size=+0]document 契約文書(shū) plaza 購(gòu)物中心

      project approval 項(xiàng)目許可 planning approval 規(guī)劃許可 commission 傭金 permit 許可證

      business license 營(yíng)業(yè)執(zhí)照 strata-title 分層所有權(quán) public utilities 公共設(shè)施 urban planning 城市規(guī)劃 state-owned land 國(guó)有土地 fiscal allotment 財(cái)政撥款 grant or transfer 出讓或轉(zhuǎn)讓

      the Municipal Land Administration Bureau 市土地管理局

      infrastructure 基礎(chǔ)設(shè)施 financial budget 財(cái)政預(yù)算 public bidding 公開(kāi)招標(biāo) auction 拍賣(mài)

      negotiation /agreement協(xié)議 land efficiency 土地效益

      location classification 地段等級(jí) projecting parameter 規(guī)劃參數(shù) government assignment 政府劃撥

      administrative institution 行政事業(yè)單位 key zones for development 重點(diǎn)開(kāi)發(fā)區(qū) tract 大片土地

      biding [size=+0]document 標(biāo)書(shū) prerequisitioned land 預(yù)征土地 competent authorities 主管部門(mén) construction project 建設(shè)項(xiàng)目

      planning permit of construction engineering 建設(shè)工程規(guī)劃許可證

      go through the formalities 辦手續(xù) comprehensive sub-areas 綜合分區(qū) reconstruction of old area 舊區(qū)改造 purchasing power 購(gòu)買(mǎi)力 property trust 物業(yè)信托 equity 權(quán)益

      cash flows 現(xiàn)金流量 appreciation 增值 disposition 處置 hedge 保值措施

      income tax shelter 收入稅的庇護(hù) downturn(經(jīng)濟(jì))衰退

      wealth maximisation 最大限度的增加財(cái)產(chǎn)(同其他投資相比)forecast 預(yù)測(cè)

      rules-of-thumb techniques 經(jīng)驗(yàn)法 mortgage lender 抵押放貸者 vacancy 空房

      discounted cash flow models 折現(xiàn)值現(xiàn)金流量模型

      expectation 期望值 letting 出租

      equity reversion 權(quán)益回收 bad debts 壞帳

      depreciation allowances 折舊費(fèi) supplies 日常用品 utilities 公共事業(yè)設(shè)備

      allowances for repairs and maintenance 維修費(fèi) unpaid mortgage balance 抵押貸款欠額 stamp duty印花稅 recession 衰退

      overproduction 生產(chǎn)過(guò)剩 glut 供過(guò)于求

      high-technology 高科技 investment strategy投資策略 circulation 發(fā)行量

      entrepreneur 倡導(dǎo)者,企業(yè)家 coliseum 大體育場(chǎng),大劇院

      chambers(商業(yè)資本家聯(lián)合組織的)會(huì)所 arena 室內(nèi)運(yùn)動(dòng)場(chǎng)

      socioeconomic status 社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位 amenities 便利設(shè)施

      condominium 個(gè)人占有公寓房,一套公寓房的個(gè)人所有權(quán)

      income bracket 收入檔次 tenement 分租合住的經(jīng)濟(jì)公寓 area code(電話(huà))地區(qū)代碼 community 社區(qū) assessment 估價(jià) downzone 降低區(qū)劃規(guī)模 housing residences住宅

      第四篇:翻譯詞匯

      天之聰教育004km.cnPC(China National Petroleum Corporation)基本藥物目錄:essential drugs list軟組織損傷:soft tissue injury 繩之以法:bring to justice連續(xù)三天:for three straight/consecutive days總參謀長(zhǎng):Chief of the General Staff陸軍總長(zhǎng):Chief of Staff of the Army臨床測(cè)試:medical trial, clinical trial國(guó)家食品藥品監(jiān)督管理局:the State Food and Drug Administration 竊取國(guó)家機(jī)密:steal state secrets美國(guó)駐中國(guó)大使:U.S.Ambassador to China為…舉行的國(guó)葬:the state funeral for sb.告別:bid farewell to諒解備忘錄:Memorandums of Understanding視察:inspection tour啟動(dòng)“共同體民事保護(hù)機(jī)制”:activate the Community Mechanism for Civil Protection行政強(qiáng)制法草案The draft administrative mandatory power law被開(kāi)除黨籍和公職:be expelled from the Communist Party of China and dismissed from public office滅火:extinguish/put out the fire極地冰蓋邊緣地區(qū):the Polar Ice Rim未能進(jìn)入預(yù)定軌道:fail to enter its target orbit美以巴三方首腦會(huì)談:a three-way summit between Palestinian, Israeli and U.S.leaders波音787夢(mèng)幻飛機(jī):The Boeing 787 Dreamliner在中國(guó)大陸市場(chǎng)銷(xiāo)售:become available on the Chinese market蘇伊士運(yùn)河的入口:entrance to the Suez Canal接受醫(yī)學(xué)觀察和治療:be put under medical observation and treatment臨時(shí)避難所:temporary accommodation主權(quán)財(cái)富基金:sovereign wealth fund重復(fù)索取旅行費(fèi)用:double-billing for trips獲得生產(chǎn)批號(hào):get a production license 避開(kāi):stay clear of通訊和天文觀測(cè)中心:communications center and space observatory中國(guó)海洋石油有限公司:China National Offshore Oil Corporation(CNOOC)上調(diào)汽油零售價(jià)格:raise the benchmark retailing prices of gasoline暑假:summer break防空導(dǎo)彈:anti-aircraft missile削減武器條約:arms reduction treaty投放虛假危險(xiǎn)物質(zhì):spread false dangerous substances承認(rèn)中國(guó)的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位:recognize China's market economy status涉訴信訪(fǎng)案件:case-related 天之聰教育004km.cn appeals from the public經(jīng)濟(jì)體制改革:the adjustment of economic structure, economic restructuring夏季達(dá)沃斯論壇:the summer Davos forum互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略:the win-win strategy of opening-up經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)回升的趨勢(shì)進(jìn)一步明顯:economy is on a track of quick recovery經(jīng)濟(jì)指標(biāo)數(shù)據(jù):economic figures偽造文書(shū):document falsification竣工通車(chē):be fully open to traffic準(zhǔn)備好,愿意做某事:stand ready to do對(duì)…保持高度警惕:be on high alert against sth.一切準(zhǔn)備就緒/萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng):everything is set for…, and the only thing left is 諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng):the Nobel Prize for Medicine對(duì)…進(jìn)行友好訪(fǎng)問(wèn):pay a goodwill visit to簽定和解協(xié)議:sign a reconciliation agreement 黃金期貨:gold futures衛(wèi)冕冠軍:defending champion期待已久的:long-anticipated動(dòng)車(chē)組:high-speed bullet trains 交通高峰:traffic boom/peak中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議:trilateral leaders' meeting of China, Japan and South Korea甲流重癥和死亡病例:serious and fatal cases of the A/H1N1 virus下游企業(yè):downstream business賀電,賀信:congratulatory message對(duì)…產(chǎn)生推動(dòng)性作用:serve as an impetus to do隸屬于:affiliated with接近,達(dá)到:climb to, near山火即將全部被控制住:the wildfire is near full containment統(tǒng)調(diào)負(fù)荷 unified dispatch load拉閘限電recorded 320 times in switch-offs縮短用戶(hù)的停電時(shí)間 to shorten blackout hours惡意透支信用卡 deliberate credit default總體工程耗資700億;with a total projected cost of 70 billion yuan.經(jīng)濟(jì)刺激方案the economic stimulus package政府監(jiān)管部門(mén),電網(wǎng)公司,發(fā)電集團(tuán)和智能電網(wǎng)技術(shù)方案公司bring together regulators, power grid operators, power generators and technical solution providers 統(tǒng)一堅(jiān)強(qiáng)智能電網(wǎng) consolidated and strong smart grid

      搶得先機(jī)Secure a leading position備受期待的Much-anticipated/ Long-awaited國(guó)內(nèi)外主流整機(jī)企業(yè)leading/ mainstream whole-plant producers from home and abroad零部件配套企業(yè)parts(and component)suppliers,誠(chéng)邀您的關(guān)注和參與Your interest and participation is highly appreciated.新增中央投資的協(xié)調(diào)小組,a coordination task force for the newly added central investment, 大氣碳atmospheric carbon因材施教 teach students according to their aptitude不進(jìn)則退 no progress simply means regression花天酒地 go on the loose蒙受…的打擊:take a knock from流感大流行警戒級(jí)別:pandemic alert level臨時(shí)國(guó)家元首:interim head of state誹謗指責(zé):vilify and level accusations against評(píng)委會(huì)主席:chair of the jury钚全部武器化weaponize plutonium“奮進(jìn)號(hào)”航天飛機(jī):space shuttle Endeavor氫泄漏:gaseous hydrogen leak第十一次中日韓環(huán)境部長(zhǎng)會(huì)議:the 11th Tripartite Environment Ministers Meeting of China, Japan and South Korea巴勒斯坦國(guó)Palestinian statehood堰塞湖:barrier lake有望:be on pace to北京出入境檢驗(yàn)檢疫局:the Beijing Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau為…做好準(zhǔn)備:brace oneself for新聞通訊:news bulletin全國(guó)最高立法機(jī)構(gòu):top legislature軍事分界線(xiàn):Military Demarcation Line錦標(biāo)賽:championship活動(dòng)板房:prefabricated house尸檢:autopsy腳手架:scaffold散裝船:bulk carrier 甲醛:formaldehyde消防隊(duì):fire brigade商業(yè)間諜:commercial espionage致命劑量:lethal dose拯救處于崩潰邊緣的經(jīng)濟(jì):pull the economy from its brink月球探測(cè)器:lunarcraft寄宿學(xué)校:boarding school偏遠(yuǎn)地區(qū):far-flung area潑硫酸事件:acid attack 天之聰教育004km.cn 錯(cuò)時(shí)上下班:flexible work hours and sequential leave挪用公款:embezzlement征收懲罰性關(guān)稅:impose/set punitive tariffs on 把…列入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄:inscribe … on the intangible heritage list馬祖文化:the Matsu culture企業(yè)年金annuity囤油食用油stockpile cooking oil48小時(shí)倒計(jì)時(shí)a 48-hour countdown間歇性能源alternative energy resources.機(jī)組、葉片、軸承、控制系統(tǒng) turbines, blades, bearing, control system

      key agents主要?jiǎng)恿?/p>

      Indigenous Peoples土著人民

      arid and semiarid land.旱地和半干旱地區(qū)

      2010 census process2010年人口普查工作

      make informed decisions做出知情的決定

      destitution赤貧

      Telemedicine遠(yuǎn)程醫(yī)療“Treat others the way you want others to treat you.”“己所不欲,勿施于人”“When streams and brooks collect, they become a big river.”“涓涓細(xì)流匯成江河”

      It always echoes the call of the times and follows the wish of the people

      Oranges grown on the south of River Huai taste sweet, while on the north sour.桔生淮南則為桔,桔生淮北則為枳

      virtuous circle of recovery.善良的,有德行的

      hard work is entailed for the blueprint to become reality.We will strive to be worthy of their trust and fulfill our mission.我們一定不負(fù)重托,不辱使命

      近代以后,我們的民族歷經(jīng)磨難,中華民族到了最危險(xiǎn)的時(shí)候During the modern era(from the mid-19th century to the mid-20th century), our nation underwent untold hardship and suffering, and its very survival hung in the balance.taking the baton passed on to us by history接過(guò)歷史的接力棒

      master first-rate skills.The “Chinese dream” is a much-discussed concept that has been brought to prominence by Xi

      He urged the country's young people to be firm believers of the path, theories and systems of socialism with Chinese characteristics, and to dedicate themselves to the cause of the nation's great rejuvenation

      “Only when you knit your personal dreams together with the great cause of the nation and build the platform of personal efforts on the basis of the country's cause, can your personal dreams be realized,”

      the young generation with firm will, strong sense of responsibility and great professional competence is the hope of realizing the “Chinese dream.”

      to remain steadfast in their faith, refine their professional skills, embrace innovation, work hard and build noble characters.Only by integrating individual dreams to the national cause can one finally make great achievement

      live a dignified life.Happiness does not fall out of the blue and the dream will not come true by itself.to accumulate “positive energy” among the public and inspire people to contribute to the realization of the “Chinese Dream” by doing a good job in their own positions.I hope it will scale an even greater height.make development more cost effective

      We need to build on past success and make new progress in promoting cooperation in Asia.Common development, which is the very foundation of sustainable development, serves the long-term and fundamental interests of all the people in the world.stick together in time of difficulty

      we should boldly break new ground so as to create an inexhaustible source of power for boosting common development.a wise man changes as time and event change

      abandon the outdated mindset, break away from the old confines that fetter development and unleash all the potential for development.should ride on the waves of the times and make changes in Asia and global development reinforce and benefit each other.Without peace, development is out of the question

      All countries in the world are closely linked and share converging interests.enjoy 天之聰教育004km.cn mutually reinforcing progress

      neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other

      Knowing too well the agonizing sufferings inflicted by war and turbulence, the Chinese people deeply cherish peace.China will increase connectivity with its neighbors,boost cooperation in new priority areas

      To enhance peaceful development and win-win cooperation in Asia and the world is a race that has one starting point after another and knows no finishing line

      The striving history of modern China testifies to the simple truth that only a prosperous and strong country can bring about national revival as well as prosperity for the common people,turning these aspirations into reality is the precondition for the achievement of the country's dream

      An individual's destiny is closely bound up with the country's development, and every person's endeavor contributes to realizing the “Chinese dream

      At the critical stage of achieving a great rejuvenation of the Chinese nation, as long as we involve as many people as possible in the country's reform and development, and in the building of a moderately prosperous society in an all-round way, we can forge ahead with public support.”習(xí)近平在中央政治局常委中外記者見(jiàn)面會(huì)上的講話(huà)(雙語(yǔ)對(duì)照)Full text of Xi's address to the media11月15日,中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)新一屆中共中央政治局常委在人民大會(huì)堂一樓東大廳與中外記者見(jiàn)面。以下為習(xí)近平講話(huà)的中英文對(duì)照。中共中央總書(shū)記習(xí)近平:女士們,先生們,朋友們:大家好!讓大家久等了,很高興同各位記者朋友見(jiàn)面。

      昨天,中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)勝利閉幕了。這些天來(lái),各位記者朋友們對(duì)這次大會(huì)作了大量報(bào)道,向世界各國(guó)傳遞了許多“中國(guó)聲音”。大家很敬業(yè)、很專(zhuān)業(yè)、很辛苦,在此,我代表十八大大會(huì)秘書(shū)處,向你們表示衷心的感謝。Ladies and gentlemen, friends, good morning.It's a great pleasure to meet you, friends from the press.The 18th National Congress of the Communist Party of China came to a successful conclusion yesterday.During the past week, you have extensively covered the Party congress and let the world hear China's voice.On behalf of the secretariat of the 18th Party Congress, I wish to express our sincere thanks to you for your professionalism, dedication and hard work.剛才,我們召開(kāi)了中國(guó)共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會(huì)第一次全體會(huì)議,會(huì)議上選舉產(chǎn)生了新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)。全會(huì)選舉產(chǎn)生了七位中央政治局常委,選舉我擔(dān)任中共中央總書(shū)記。接下來(lái),我把其他6位常委同事向大家介紹一下。

      Just now, the 18th CPC Central Committee held its first plenary meeting and elected the new central leadership.The plenary meeting elected seven members of the Standing Committee of the Political Bureau.I was elected general secretary of the CPC Central Committee by the plenary session.I wish to introduce to you the other six newly elected members of the Standing Committee of the Political Bureau.他們是:李克強(qiáng)同志、張德江同志、俞正聲同志、劉云山同志、王岐山同志、張高麗同志。李克強(qiáng)同志是十七屆中央政治局常委,其他同志都是十七屆中央政治局委員,大家對(duì)他們都比較了解。

      They are: comrade Li Keqiang, comrade Zhang Dejiang, comrade Yu Zhengsheng, comrade Liu Yunshan, comrade Wang Qishan and comrade Zhang Gaoli.Comrade Li Keqiang was a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee, and all the others were members of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee.I believe their names are familiar to you.天之聰教育004km.cn 在這里,我代表新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)成員,衷心感謝全黨同志對(duì)我們的信任。我們一定不負(fù)重托,不辱使命!

      Here, on behalf of the members of the newly elected central leadership, I wish to express our heartfelt thanks to all other members of the Party for the great trust they have placed on us.We will strive to be worthy of their trust and fulfill our mission.全黨同志的重托,全國(guó)各族人民的期望,這是對(duì)我們做好工作的巨大鼓舞,也是我們肩上沉沉的擔(dān)子。

      We are greatly encouraged by both the trust all the comrades of the Party have placed on us and the great expectations the people of all ethnic groups in China have of us, and we are keenly aware that this is also an important responsibility for us.這個(gè)重大的責(zé)任,是對(duì)民族的責(zé)任。我們的民族是偉大的民族。在五千多年的文明發(fā)展歷程中,中華民族為人類(lèi)的文明進(jìn)步作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。近代以后,我們的民族歷經(jīng)磨難,中華民族到了最危險(xiǎn)的時(shí)候。自那時(shí)以來(lái),為了實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,無(wú)數(shù)仁人志士奮起抗?fàn)?,但一次又一次地失敗了?/p>

      We have taken on this important responsibility for our nation.Ours is a great nation.Throughout more than 5,000 years of evolution as a civilization, the Chinese nation has made an indelible contribution to the progress of human civilization.During the modern era(from the mid-19th century to the mid-20th century), our nation underwent untold hardship and suffering, and its very survival hung in the balance.Since then, numerous Chinese patriots rose up one after another and fought for the renewal of the Chinese nation, but failed one time after another.中國(guó)共產(chǎn)黨成立后,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民前赴后繼、頑強(qiáng)奮斗,把貧窮落后的舊中國(guó)變成日益走向繁榮富強(qiáng)的新中國(guó),中華民族偉大復(fù)興展現(xiàn)出前所未有的光明前景。

      Since its founding, the Communist Party of China has made great sacrifices and forged ahead against all odds.It has rallied and led the Chinese people in transforming the poor and backward Old China into an increasingly prosperous and powerful New China, thus opening a completely new horizon for the great renewal of the Chinese nation.我們的責(zé)任,就是要團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全國(guó)各族人民,接過(guò)歷史的接力棒,繼續(xù)為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興而努力奮斗,使中華民族更加堅(jiān)強(qiáng)有力地自立于世界民族之林,為人類(lèi)作出新的更大的貢獻(xiàn)。

      Our responsibility now is to rally and lead the entire Party and the people of all ethnic groups in China in taking the baton passed on to us by history, and in making continued efforts to achieve the great renewal of the Chinese nation, make the Chinese nation stand rock-firm in the family of nations, and make an even greater contribution to mankind.天之聰教育004km.cn 這個(gè)重大的責(zé)任,就是對(duì)人民的責(zé)任。我們的人民是偉大的人民。在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,中國(guó)人民依靠自己的勤勞、勇敢、智慧,開(kāi)創(chuàng)了民族和睦共處的美好家園,培育了歷久彌新的優(yōu)秀文化。

      We have taken on this important responsibility for the people.Our people are a great people.During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture.我們的人民熱愛(ài)生活,期盼有更好的教育、更穩(wěn)定的工作、更滿(mǎn)意的收入、更可靠的社會(huì)保障、更高水平的醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)、更舒適的居住條件、更優(yōu)美的環(huán)境,期盼著孩子們能成長(zhǎng)得更好、工作得更好、生活得更好。人民對(duì)美好生活的向往,就是我們的奮斗目標(biāo)。Our people have an ardent love for life.They wish to have better education, more stable jobs, more income, greater social security, better medical and health care, improved housing conditions and a better environment.They want their children to have sound growth, have good jobs and lead a more enjoyable life.To meet their desire for a happy life is our mission.人世間的一切幸福都是要靠辛勤的勞動(dòng)來(lái)創(chuàng)造的。我們的責(zé)任,就是要團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全國(guó)各族人民,繼續(xù)解放思想,堅(jiān)持改革開(kāi)放,不斷解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力,努力解決群眾的生產(chǎn)生活困難,堅(jiān)定不移走共同富裕的道路。

      Every bit of happiness in the world is created by hard work.To fulfill our responsibility, we will rally and lead the whole Party and people of all ethnic groups in China in making continued efforts to free up our minds, carry out reform and opening-up, further release and develop the productive forces, work hard to resolve the difficulties the people face in both work and life, and unwaveringly pursue common prosperity.這個(gè)重大的責(zé)任,就是對(duì)黨的責(zé)任。我們的黨是全心全意為人民服務(wù)的政黨。黨領(lǐng)導(dǎo)人民已經(jīng)取得了舉世矚目的成就,我們完全有理由因此而自豪,但我們自豪而不自滿(mǎn),決不會(huì)躺在過(guò)去的功勞薄上。

      We have taken on this important responsibility for the Party.Our Party is dedicated to serving the people.It has led the people in making world-renowned achievements, and we have every reason to take pride in these achievements.But we are not complacent, and we will never rest on our laurels.新形勢(shì)下,我們黨面臨著許多嚴(yán)峻挑戰(zhàn),黨內(nèi)存在著許多亟待解決的問(wèn)題。尤其是一些黨員干部中發(fā)生的貪污腐敗、脫離群眾、形式主義、官僚主義等問(wèn)題,必須下大氣力解決。全黨必須警醒起來(lái)。

      Under the new conditions, our Party faces many severe challenges, and there are also many pressing problems within the Party that need to be resolved, particularly corruption, taking bribes, being divorced from the people, going through formalities and bureaucracy caused by some Party officials.We must make every effort to solve these problems.The whole Party must stay on full alert.天之聰教育004km.cn 打鐵還需自身硬。我們的責(zé)任,就是同全黨同志一道,堅(jiān)持黨要管黨、從嚴(yán)治黨,切實(shí)解決自身存在的突出問(wèn)題,切實(shí)改進(jìn)工作作風(fēng),密切聯(lián)系群眾,使我們的黨始終成為中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)核心。

      To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably.Our responsibility is to work with all the comrades in the Party to uphold the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline, effectively solve major problems in the Party, improve our conduct and maintain close ties with the people.By doing so, we will ensure that our Party will remain at the core of leadership in advancing the cause of socialism with Chinese characteristics.人民是歷史的創(chuàng)造者,群眾是真正的英雄。人民群眾是我們力量的源泉。我們深深知道:每個(gè)人的力量是有限的,但只要我們?nèi)f眾一心,眾志成城,就沒(méi)有克服不了的困難;每個(gè)人的工作時(shí)間是有限的,但全心全意為人民服務(wù)是無(wú)限的。

      It is the people who create history, and it is the people who are true heroes.The people are the source of our strength.We are well aware that the capability of one individual is limited.But when we are united as one, we will create an awesome power and we can certainly overcome all difficulties.One can only work for a limited period of time, but there is no limit to serving the people with dedication.責(zé)任重于泰山,事業(yè)任重道遠(yuǎn)。我們一定要始終與人民心心相印、與人民同甘共苦、與人民團(tuán)結(jié)奮斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向歷史、向人民交一份合格的答卷。

      Our responsibility is weightier than Mount Tai, and our journey ahead is long and arduous.We must always be of the same mind with the people and share the same destiny with them, and we must work together with them and diligently for the public good so as to live up to the expectations of both history and the people.記者朋友們,中國(guó)需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中國(guó)。希望你們今后要繼續(xù)為增進(jìn)中國(guó)與世界各國(guó)的相互了解作出努力和貢獻(xiàn),謝謝大家!Friends from the press, just as China needs to learn more about the world, the world needs to learn more about China.I hope you will continue to make more efforts and contributions to deepening the mutual understanding between China and countries of the world.I thank you all!

      天之聰教育004km.cn

      第五篇:詞匯翻譯

      詞匯翻譯

      1.private overseas shopping representatives: 個(gè)人代購(gòu) 2.cross-border e-commerce:跨境電子貿(mào)易

      3.go through the process of customs declaration:走報(bào)關(guān)流程

      4.large online platforms with proper customs declarations:走正規(guī)報(bào)關(guān)流程的大型網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物平臺(tái)

      5.brainwashing pop song:洗腦歌 6.Ear-worm effect:耳蟲(chóng)效應(yīng) 7.group psychology:從眾心理 8.extradition treaty:引渡條約 9.economic fugitive:經(jīng)濟(jì)逃犯

      10.case-by-case studies:進(jìn)行個(gè)案研究 11.permanent residence permit:長(zhǎng)期居留許可 12.act/play cute:賣(mài)萌

      13.digital technology:數(shù)字技術(shù) 14.Foreclosure:棄房斷供”就是

      15.residential mortgage loan defaults:按揭貸款逾期未還 16.individuality scholarship:個(gè)性獎(jiǎng)學(xué)金 17.Homogeneity:同質(zhì)化

      18.film rating system:電影分級(jí)制度

      19..rating system for online games:網(wǎng)絡(luò)游戲分級(jí)標(biāo)準(zhǔn) 20.lingering drought 持續(xù)干旱 21.effective precipitation 有效降水 22.scattered shower 零星陣雨 23.drought-plagued regions 受旱地區(qū) 24.water discharges 下泄流量 25.cumulative rainfall 累計(jì)雨量 26.drought alleviation 抗旱

      27.cloud-seeding operation 種云作業(yè) 28.artificial weather intervention 人工天氣干預(yù) 29.artificially enhance precipitation 人工增雨

      30.water resources allocation mechanism 水資源分配機(jī)制 31.arid land 干旱土地 32.water rationing 限時(shí)供水 33.dry up 干涸 34.dry spell 干旱期

      35.Share the Games, Share our Dreams:分享青春 共筑未來(lái) 36.modern,fresh and dynamic:現(xiàn)代、新穎、動(dòng)感 37.Track of Winners:勝利者的足跡 38.high-polluting fuels:高污染燃料 39.anti-virus software:反病毒軟件

      40.data loss prevention software:防數(shù)據(jù)丟失軟件 41.information leakage:信息泄露 42.do-not-use list:禁用名單

      43.self-developed products:自主研發(fā)產(chǎn)品 44.選座服務(wù):seat selection service 45.過(guò)道或者窗戶(hù)的位置:window or aisle seats 46.急出口位:emergency exit 47.選座費(fèi):seat selection fee 48.機(jī)上無(wú)線(xiàn)網(wǎng)絡(luò)服務(wù)(in-flight Wi-Fi service 49.好座位”(premium economy seats 50.“寄血驗(yàn)子”:illegal transportation of blood samples to Hong Kong for gender screening 51.血液DNA檢測(cè);DNA gender screening 52.反壟斷調(diào)查:anti-monopoly investigations 53.售前檢測(cè):pre-delivery inspections: 54.公平競(jìng)爭(zhēng):fair competition 55.保護(hù)消費(fèi)者權(quán)益:protect consumers' right 56.濫用市場(chǎng)支配地位:abuse of market ascendancy 57.降價(jià):cut price 58.羊水栓塞:amniotic fluid embolism [??mn?'o?t?k ?flu?d ??mb??l?z?m]

      59.“裁員”或者“裁減工作崗位”:job cuts或lay of(動(dòng)詞形式就是to cut jobs或者to lay someone off)

      60.裁員補(bǔ)償:layoff compensation或者redundancy payments 61.協(xié)商離職協(xié)議:Severance Agreement 62.勞資糾紛:labor dispute

      63.炫富:boast online about her lavish lifestyle 64.干爹:sugar daddy 65.賭博:gambling 66.性交易:sex trade 67.炒作:play the publicity stunt 68.權(quán)力尋租:rent-seeking 69.土地征用:land requisition 70.囤地:land reserve 71.供地:land supply 72.土地買(mǎi)賣(mài):land sales 73.最低限價(jià):knock-down prices

      74.松綁限購(gòu):relaxed home purchase restrictions 75.尋租腐?。簉ent-seeking and corruption 76.打油詩(shī)”:doggerel

      77.得獎(jiǎng)不夠格:unworthy of the prize 78.得獎(jiǎng)不夠格:unworthy of the prize

      79.職業(yè)道德:professional ethics of the judging panel 80.魯迅文學(xué)獎(jiǎng):Lu Xun Literature Prize

      81.中篇小說(shuō)(middle-length novels)、短篇小說(shuō)(short novels)、報(bào)告文學(xué)(reportage)、詩(shī)歌(poems)、散文雜文(prose and essays)、文學(xué)理論評(píng)論(literary reviews and theoretical works)

      82.蘇格蘭獨(dú)立公投:Scottish Independence Referendum 83.放權(quán):devolve power 84.簡(jiǎn)政放權(quán):streamline administration and delegate more power to lower-level governments 85.“招妓”的英文表達(dá)是hire prostitutes[?prɑ:st?tu:t] 86.嫖妓的英文表達(dá)是pay for sex 87.zero tolerance

      零容忍 88.Goddess [?gɑ:d?s]

      女神 89.credibility deficit 信譽(yù)赤字 90.sub-healthy 亞健康 91.crisis of credibility 信任危機(jī) 92.Loss of faith 信仰缺失

      93.behaviors have gone unpunished 不道德行為沒(méi)受到懲罰

      94.“mercenary” market economy “唯利是圖”的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì) 95.Lack of faith 信仰缺失

      96.“Bystander attitude” or being indifferent 冷漠的看客心態(tài) 97.Anxiety over work, life and future 社會(huì)焦慮癥(因工作、生活、養(yǎng)老及未來(lái)無(wú)法預(yù)期等而長(zhǎng)期緊張與不安)98.Habitual distrust習(xí)慣性懷疑 99.Ostentatiousness 炫富心態(tài) 100.Reveling in scandals 審丑心理(假惡丑盛行、越罵越紅)101.Hedonism 娛樂(lè)至死(崇尚個(gè)人享樂(lè)主義)

      102.Extreme, violent and anti-social behaviors 暴戾狂躁癥(殘暴易怒、好走極端甚至危害社會(huì))

      103.Addiction to the Internet 網(wǎng)絡(luò)依賴(lài)癥

      104.Masochism, complaints about the Party and state system 自虐心態(tài)(對(duì)黨和體制抱怨不休)

      105.inclusive macroeconomic and social policies 包容性宏觀經(jīng)濟(jì)和社會(huì)政策 106.the need to simultaneously achieve growth, inclusiveness, protection and preservation 實(shí)現(xiàn)增長(zhǎng)、包容性和環(huán)保挑戰(zhàn)的迫切需要

      107.international law and multilateralism with the United Nations at its center and foundation 以聯(lián)合國(guó)為中心和基礎(chǔ)的國(guó)際法和多邊主義

      108.market inter-linkages, financial integration, infrastructure connectivity as well as people-to-people contacts 一體化大市場(chǎng)、金融大流通、互聯(lián)互通以及人文大交流 109.strong macroeconomic frameworks, well regulated financial markets and robust levels of reserves 強(qiáng)有力的宏觀經(jīng)濟(jì)框架、良好監(jiān)管的金融市場(chǎng)和充足的外匯儲(chǔ)備 110.tax evasion, transnational fraud and aggressive tax planning 逃稅、跨國(guó)稅務(wù)欺詐和惡意稅收籌劃

      111.voice and representation of EMDCs(emerging markets and developing countries)新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家的話(huà)語(yǔ)權(quán)和代表性

      112.end extreme poverty and to promote shared prosperity 消除極端貧困,促進(jìn)共同繁榮

      113.efficient allocation of resources, free flow of goods, and fair and orderly competition 資源高效配置、商品自由流動(dòng)、競(jìng)爭(zhēng)公平有序

      114.an open, inclusive, non-discriminatory, transparent and rule-based multilateral trading system 開(kāi)放、包容、非歧視、透明和基于規(guī)則的多邊貿(mào)易體系

      115.maintain international peace and security, protect and foster human rights and promote sustainable development 維護(hù)國(guó)際和平與安全、保護(hù)和促進(jìn)人權(quán)、促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展

      116.mutual trust, mutual benefit, equity and cooperation 互信、互利、平等、合作的原則 117.the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation 開(kāi)放、包容和共贏的精神 118.China's diplomacy has principles to act upon, cherishes friendship and righteousness, seeks justice and adheres to the path of peaceful development.中國(guó)外交有原則、重情誼、講道義、謀公正。

      119.the anchor that helps stabilize the global economy and the shield that protect the peace of the international community 世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定之錨,國(guó)際和平之盾

      120.exchange reform experiences and strengthen all-round cooperation 交流改革經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)全面合作

      121.comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development 平等、互利、共同發(fā)展的全面合作伙伴關(guān)系

      122.deepen our friendship and treat each other with all sincerity, carry out mutually beneficial cooperation and forge our partnership in reform and development 深化肝膽相照的友誼,開(kāi)展互利雙贏的合作,做改革發(fā)展的伙伴

      123.increase inter-party exchanges, and work for more frequent multi-tiered dialogues and consultations加強(qiáng)黨際交流,密切各層級(jí)對(duì)話(huà)磋商 124.手機(jī)人行道(mobile phone sidewalk)125.“低頭族”

      phubber 126.tweet seats 微博專(zhuān)座

      127.Chatterboxing 觀看電視上的綜藝節(jié)目時(shí),很多人都喜歡邊看邊發(fā)微博討論 128.新聞敲詐” extorting money from companies in return for positive coverage 129.Journalists suspected of serious economic crimes 涉嫌重大經(jīng)濟(jì)犯罪的記者 130.extortion in the media 媒體敲詐 131.paid-for news coverage 有償新聞 132.路演 roadshow

      133.機(jī)構(gòu)投資者institutional investors)134.網(wǎng)上路演online roadshow 135.股票的發(fā)行價(jià)initial offer price 136.“刷臉” face swiping 137.swiping card(刷卡)

      138.payment system based on face recognition technology人臉識(shí)別支付系統(tǒng) 139.Tainted stars即為“劣跡藝人

      140.Nobel Prize in physiology or medicine諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng) 141.Nobel Economics Prize 諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)

      142.Swindling scientific research funds即為“套取國(guó)家科研經(jīng)費(fèi)”,swindling的原形為swindle,指“欺騙,詐騙”,常用搭配為swindle someone out of something,如,An oil executive swindled £50,000 out of his firm.(一名石油公司主管從其公司騙取了 5 萬(wàn)英鎊。)四處行騙的騙子就是swindler。

      143.科研腐敗 corruption in scientific research

      144.科研經(jīng)費(fèi)管理使用混亂(mismanagement and misuse of scientific research funds

      145.improper relationships 不正當(dāng)關(guān)系

      146.committing academic cheating(學(xué)術(shù)造假)、misusing research funds or academic resources(濫用科研經(jīng)費(fèi)和學(xué)術(shù)資源)、having part-time jobs off campus that affect teaching duties on campus(影響正常教育教學(xué)工作的兼職行為)

      147.demerit on employment records(記過(guò)處分)、demotion(降職)、suspension(停職)、termination(開(kāi)除)甚至being handed over to public security or judicial authorities(被移交公安或司法機(jī)關(guān))

      148.“登革熱”dengue fever

      149.stagnant water where the insects breed(滋生蚊蟲(chóng)的積水),同時(shí)還免費(fèi)發(fā)放mosquito repellent(驅(qū)蚊劑)和handouts on mosquito control(蚊蟲(chóng)防控手冊(cè))。

      150.闖紅燈” cross the road when the light is at red 151.闖紅燈者 jaywalker

      152.Chinese style of crossing the road 中國(guó)式過(guò)馬路 153.Crossing 十字路口

      154.“校園踩踏”的英文表達(dá)是school stampede。155.serious dereliction of duty 嚴(yán)重失職 156.remove any safety hazards 排除一切安全隱患 157.begging and performing for money 乞討賣(mài)藝 158.dispensing advertising pamphlets 發(fā)小廣告 159.professional beggars 職業(yè)乞丐 160.彎曲門(mén)” bendgate

      161.英文中用gate做后綴表示某個(gè)丑聞或者爭(zhēng)議事件最早來(lái)源于“水門(mén)事件”(Watergate scandal),以至于后來(lái)就算英文中沒(méi)有出現(xiàn)gate一詞,中文也會(huì)加上“門(mén)”一詞表示該事件的爭(zhēng)議性,國(guó)內(nèi)很多丑聞也會(huì)用“門(mén)”來(lái)表示,比如,艷照門(mén)(sex photo scandal)、虐囚門(mén)(prisoner abuse scandal),以及最近的奧巴馬“拿鐵敬禮門(mén)”(latte salute)等。

      162.“吃空晌人員”則被形象地表達(dá)為phantom employees。163.public institutes 事業(yè)單位

      164.“退賽”用forfeit a match表示,這里的forfeit指give it up willingly, especially so that you can achieve something else(為了獲得其他東西而主動(dòng)放棄某),如果只是單純因?yàn)閭€(gè)人原因或不可抗力退出比賽則可以用abandon/pull out of/withdraw from the game表示,比如,Lee Chong Wei abandoned his game in the decider due to injury(李宗偉在決勝局因傷退賽)。

      165.

      下載公證翻譯常用詞匯匯總(范文)word格式文檔
      下載公證翻譯常用詞匯匯總(范文).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        翻譯高頻詞匯

        翻譯考試歷年常考高頻詞匯(考試必備) P5 聯(lián)合國(guó)安全理事會(huì)五個(gè)常任理事國(guó) partisan, partizan 黨羽,某個(gè)黨派、事業(yè)、派系、人或思想的狂熱支持者或反對(duì)者 PETA (People for......

        翻譯詞匯

        翻譯詞匯,日積月累 產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移 industrial transfer 限購(gòu)令 Sales order 春卷 spring roll 國(guó)庫(kù)券 treasury bill 核反應(yīng)堆事故 nuclear reactor accident 京都議定書(shū) Kyoto......

        詞匯的翻譯

        第二節(jié) 詞匯的翻譯 在掌握了詞匯的確切含義之后,就需要用最貼切、最合乎習(xí)慣的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)了。由于一詞多義以及各種色彩的存在,英漢詞匯之間一對(duì)一的翻譯并不多,往往需要譯者......

        合同翻譯詞匯

        瑕疵 defect, 救濟(jì) remedy, 不可抗力 force majeure/Act of God, 管轄 jurisdiction, 損毀 damage, 滅失 loss, 損害賠償 indemnities,不用“compensation”, 服務(wù)賠償 credit (對(duì)于......

        國(guó)際貿(mào)易詞匯翻譯

        國(guó)際貿(mào)易詞匯翻譯: trade by commodities 商品貿(mào)易 visible trade 有形貿(mào)易 invisible trade 無(wú)形貿(mào)易 barter trade 易貨貿(mào)易 bilateral trade 雙邊貿(mào)易 multila......

        2014英語(yǔ)六級(jí)翻譯常用詞匯

        中國(guó)夢(mèng) 中國(guó)夢(mèng) the Chinese dream 改革開(kāi)放 reform and opening-up激勵(lì) inspire 包容性 inclusiveness 雙贏合作 win-win cooperation 擴(kuò)大 expand 民族復(fù)興 national rejuv......

        翻譯詞匯房地產(chǎn)常用詞匯

        房地產(chǎn)詞匯(一) property 物業(yè),資產(chǎn) interest 產(chǎn)權(quán) subsidiary 附屬機(jī)構(gòu),子公司 valuation 評(píng)估 open market value 公開(kāi)市場(chǎng)價(jià)值 leaseback 售后回租(即租回已出售的財(cái)產(chǎn)) on a......

        合同翻譯常用詞匯

        合同翻譯常用句型和詞匯This contract is made in two originals 此合同一式二份,由雙方各持一正that should be held by each party. 本。 What is left unmentioned in con......