欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      論涉外公證翻譯(最終定稿)

      時間:2019-05-13 18:35:30下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《論涉外公證翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《論涉外公證翻譯》。

      第一篇:論涉外公證翻譯

      論 涉 外 公 證 翻 譯

      一、什么是涉外公證翻譯

      涉外公證是指我國公證機關對發(fā)生在國內的民事法律行為及有法律意義的事實和文書向國外出具的公證文書。為了使用方便,按需要或當事人要求,涉外公證可附外文譯文,有的國家還要求出具“中文與譯文相符”的證明書。于是,產生了涉外公證翻譯。

      隨著全球經濟一體化趨勢的增強,我國公民的出國勢頭一浪高過一浪,從而帶動了涉外公證業(yè)務的發(fā)展。涉外公證翻譯也面臨著更大的機遇和挑戰(zhàn)。公證翻譯工作質量的好壞,不僅直接影響公證書的效力和我國公民、法人在域外的合法權益,而且還會影響我國公證部門對外的聲譽以及我國在國際上的形象。

      那么,涉外公證翻譯中應注意哪些問題?怎樣才能做好涉外公證翻譯工作?因為英語的使用范圍較廣,筆者在這里就以公證書的漢英翻譯為例,談一談個人的體會。

      二、涉外公證翻譯中應注意的幾個問題

      (一)關于標題

      涉外公證翻譯工作量最多的往往是《出生公證書》(Notarial Certificate of Birth)、《未受刑事處分公證書》(Notarial Certificate of No Record of Criminal Offense)、《結婚公證書》(Notarial Certificate of Marriage)、《成績單公證書》(Notarial Certificate of Academic Transcription)、《畢業(yè)證書公證書》(Notarial Certificate of Diploma)等等。當然,在實踐工作中,以上各分類標題均可籠統(tǒng)地譯為:“Notarial Certificate”或“Notarization”。一個公證處如果采用了某種譯法,就不宜再改了,譯名應當統(tǒng)一和有穩(wěn)定性。有一名同行的前輩告訴我們,以前江門翻譯界曾開會決定將公證書的標題統(tǒng)一譯作“Notarial Certificate”,此后恩平公證處也將這一譯名沿用至今。筆者認為這樣的翻譯工作會議以后不妨多開幾次。在遇到什么不明情況時大家一起討論決定,統(tǒng)一認識,從而減少混亂和謬誤。

      (二)關于正文

      公證書的正文即公證詞。我國公證書證詞多以“茲證明??”開頭,其相應的英文翻譯應該是:“This is to certify that?”。這是大家都會套用的格式,大概不會有任何異議。但是,正文的內容卻五花八門,其準確度只能*翻譯員自己來把握了。這里要提醒大家注意的是公證書是正式法律文書,應采用正式的書面用語。例如,在《聲明書》公證書中有 1 這樣的證詞:“??在前面的《聲明書》上簽名?!蔽覀兺ǔWg為:“?sign(one’s)name on the Statement attached hereto.” 其實意思沒有錯,只是語氣不夠正式,不大象行話,倘若改成:“?affix(one’s)name on the Statement attached hereto.”則更佳?!癮ffix”意即“附著于”,用于非常正式的場合。如果聲明人不會寫字也可在《聲明書》上蓋章,譯成“affix(one’s)seal to the Statement attached hereto.”。

      另外,關于公證詞還有一點應注意的是標點符號的用法。英文是沒有書名號的,譯文中凡是原文要用書名號的地方應大寫,或用斜體字打印,還可以用下劃線標出。英文中沒有頓號,以逗號代之,在最后兩個列舉事項之間用連詞“and”。省略號中文是六點,英文是三點。引號可用雙引號或單引號,但在引號中再有引號,則雙引號里要用單引號,單引號里要用雙引號。這些看似簡單的細節(jié),卻往往是翻譯的陷阱,千萬別掉以輕心,以免貽笑大方。

      (三)落款

      我國公證書在制作時,通常不會在譯文上簽名及蓋章。公證員的簽名、印章和公證處的印章內容應全部譯出來。日期的格式一般是按“月日年”的順序翻譯,月份用文字表示,以免混淆。有些專有名詞若有固定翻譯的,應由當事人提供,如人名、單位名稱等。筆者曾把“恩平市廣聯(lián)泰紡織企業(yè)公司” 譯為“Enping Guangliantai Textile Enterprise Co., Ltd.”, 殊不知該廠是外資企業(yè),已有對外使用的英文廠名“Enping Kwong Luen Tai Enterprises Limited”,如果一開始要求當事人提供其慣用的譯名,就不用等出證后再叫當事人把公證書拿回來更正這么麻煩了??梢姡g員平時還要多留幾個心眼,既是工作需要,也為方便當事人著想,這樣才能提高工作效率。當然,這是經驗的問題,要*平時積累。

      三、如何做好涉外公證翻譯工作

      (一)翻譯的標準

      涉外公證翻譯通常以忠實與通順為標準??梢灾弊g的地方直譯,不能直譯的地方意譯。直譯和意譯是相輔相成的互補關系,切不可一刀切,也不可將兩者對立起來。該標準看似簡單,但要在實際工作中做到,卻要求翻譯員有相當深厚的基本功。

      (二)翻譯工作者應具備的素質

      1、有較高的外語水平和漢語水平。否則,會出現(xiàn)理解和表達的錯誤,最終導致誤譯。

      2、有廣闊的知識面。涉外公證翻譯的涵蓋面很廣,要求翻譯員掌握各種相關學科的知識,才能選用正確的專業(yè)詞匯,不會產生根本性的錯誤。

      3、善于使用工具書。譯者不可能樣樣精通,但是懂得正確使用工具書,就等于有許許多多專家不分晝夜地為你服務,既省時又準確。此外,在國際互聯(lián)網高速發(fā)展的今天,利用網絡資源也不失為一個行之有效的途徑。

      4、有良好的道德修養(yǎng)。翻譯工作人員首先應具有高度的政治責任感,才不至于在工作中造成嚴重后果;其次,應具有一定的職業(yè)道德,任何時候都要維護和提高翻譯行業(yè)的尊嚴;此外,翻譯人員應隨時注意增強自己服務群眾、服務社會的意識,積極地積累各種生活經驗,才能應付新時期的挑戰(zhàn)。

      5、有嚴謹?shù)闹螌W精神。翻譯工作人員雖然工作繁重,但翻譯過程中的每一個環(huán)節(jié)都要認真對待,特別不可忽視審核工作。如果因沒有仔細校對而出現(xiàn)錯漏,無論前期工作完成得再好,也只是白費心機。而且,如果譯文出錯,翻譯員還要承擔相應的賠償責任,甚至還可能要承擔法律責任。因此,為了保證譯文的質量,每一個環(huán)節(jié)都要嚴格把關,尤其是校對這最后一關。如果條件允許,最好自己校對完之后再請別人幫助校對。

      涉外公證翻譯中應注意的幾個問題

      筆者曾在某公證處(Notary Office)涉外公證科(Department of Foreign-related Notarization)實習過數(shù)周。期間,主要是瀏覽了一些卷宗(Files)和幫助涉外公證員(Foreign-related Notary Public)處理了一些公證文書的英文翻譯工作(Notarial Translations)。遇到了一些不盡如人意的翻譯作品。現(xiàn)總結出幾例與大家共同探討。我們知道涉外公證是指“我國公證機關依法辦理的公證事項,發(fā)往域外使用所出具的證明文書?!?隨著全球經濟一體化趨勢(Trend in Economic Globalization)的增強,我國公民,尤其是大、中學生出國勢頭一浪高過一浪,因此,涉外公證的涉及面也可謂愈來愈廣。涉外公證的工作多集中于婚姻狀況公證、學歷公證、未受刑事制裁公證(無刑事犯罪記錄公證)、親屬關系公證和收養(yǎng)公證等。下面,我就日常注意到的幾點問題展開討論,如有紕漏之處,還請有關專家指點為盼。

      一、標題的翻譯(The Translations of Headings)

      公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”。筆者認為一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應做改動。

      翻譯標題時應注意以下問題:

      1.標題中不用引號(Quotation Marks)及句號(Periods); 2.標題要在公證書上方中央位置(Center Top);

      3.公證書標題必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標題中每個單詞的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但

      4.標題中的冠詞(Articles)及少于5個字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應大寫,除非位于句首;

      受公證書類型限制,在公證書標題中一般不會出現(xiàn)象“Between”這樣長的連詞或介詞。

      此外,公證書標題的翻譯應追求準確、簡潔。比如有的公證員將“親屬關系”譯為“Relationship”,但是筆者認為用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”準確;有的公證員將“畢業(yè)證”譯作“Graduation Certificate”,這就不如用“Diploma”簡潔(棒冰楊注:diploma在英式教育制度中有專門所指,還是避免用的好)。還有,在譯“學位證公證書”時如采用《英漢-漢英雙向法律字典》中“學位證書(Diploma)” 4 的譯法顯然會造成與畢業(yè)證表達上的混亂[3]。那么,能否區(qū)別對待?比如說具體稱之為“文科學士學位公證書”(Notarization of B.A.Degree)或“理工科碩士學位公證書”(Notarization of M.S.Degree)(棒冰楊注:縮寫MSc更普遍)等等?!盎橐鰻顩r公證書”的翻譯也應依據具體情況分別作“離婚公證書”(Notarization of Divorce)及“未婚公證書”(Notarization of Being Single)[4]。諸如此類的細分。

      二、公證書正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part)

      1.“茲證明”的翻譯

      我國公證書公證詞多以“茲證明??”開頭,其英文翻譯(English Equivalent)應該是:“This is to certify that?”。

      2.公證詞翻譯應忠實于原文(Conformity)筆者曾在翻閱卷宗時發(fā)現(xiàn)如下譯文:

      This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.這篇譯文的缺陷之一在于時態(tài)。筆者認為“Registered”一詞為動詞的過去式,表明的是過去發(fā)生這一登記結婚的事實而不能證明現(xiàn)在的婚姻狀況是離異(Divorced)、喪偶(Widowed)還是分居(Separate)。這樣便不能滿足法言法語的周密性、準確性要求。因此,筆者認為將時態(tài)該為現(xiàn)在完成時態(tài),以表達“一直持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)”要妥一些。缺陷之二在于譯文不夠簡潔。建議該為:

      This is to certify that Wang(male, born on May 1, 1964)and Hao(female, born on October 19, 1965)have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.還有,有的公證員在翻譯諸如畢業(yè)證公證書時,將《畢業(yè)證》等按照中文的習慣在翻譯中加上書名號,使人覺得十分滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴肅的公證文書翻譯中出現(xiàn)這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將漢語中應該加書名號的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。

      三、涉外公證書的落款(Close)涉外公證書譯文正下方須注明:

      1.公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp); 2.公證處名稱及蓋章;

      3.“中華人民共和國”(The People’s Republic of China)字樣; 4.日期。日期的格式一般為月/日/年。

      此外,在出國留學經濟擔保(Affidavit of Financial Support)中通常有擔保人(Financial Sponsor)如下誓詞:

      I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States.If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.通常,公證處需要擔保人出具財產證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些均附于公證材料后。在涉及財產證明時,有時會遇到個體工商戶(Individual Business)的營業(yè)執(zhí)照(Business License)。在逐項翻譯中會遇到如“某某市/縣工商行政管理局”印章。筆者認為不應譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City(Prefecture)/County x”,而應譯為“x City(Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因為,“Administration”一詞本身便有“executive branch of a government”的意思[5],即“行政機關、局(署)等”。

      有時,公證機關還對材料的譯本的真實性和可靠性予以公證,即“翻譯件與原件一致公證”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一點,在涉及“畢業(yè)證書公證”時,最后一句通常是:“原件上的校長某某某和畢業(yè)學校某某大學之印簽均屬實”。周幫友老師的實用英語應用文大全中將“屬實”二字譯為“Genuine”。筆者認為通譯該是“Authentic”。因為“Authentic”一詞在法律英語中常用。比如:“作準證書”是“Authentic Instrument”,“作準文件”是“Authentic Document”[6]及〈麥克米倫字典〉中將“Authentic”一詞解釋為:“being what it purports to be”,并且給出了一個搭配例子即:“an authentic document”;而且,還有的書中,將“公證書”譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可見,用“Authentic”一詞更準確一些,更與公證書語言靠近一些。現(xiàn)將上面一句漢語譯出以供參考:“Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic.”

      以上是一些零零碎碎不成體系的介紹,希望對有興趣的朋友有所啟迪與幫助。

      附注:

      1、作者還參閱過周邦友: 《實用英語應用文大全》,中國科學技術大學出版社1997年版,第836-847頁。

      [1] 蘭州大學法律系碩士研究生.

      [2] 詳見 朱偉瑾、程永健:《編法律文書教程》,人民法院出版社 1995年版,第334頁。[3] 根據麥克米倫出版社(Macmillan Publishing Co., Inc.)《麥克米倫字典》(Macmillan Contemporary Dictionary)中“Diploma”定義是:“certificate granted by a school, college, or other institutions to a graduating student, indicating successful completion of a program or curriculum.”第286頁。

      [4] 婚姻狀況大概有五種形,已婚(Married)、鰥居(Widowed)、離異(Divorced)、分居(Separate)和未婚(Single)。筆者認為:“未婚”不能譯為“Unmarried”。原因很簡單:“Unmarried”包括“Divorced”,“Widowed”和“Single”。因此,筆者不同意周邦友老師在實用英語應用文大全中將“未婚”譯為“Unmarried”,而“Single”似乎更妥當一些。[5]參見 Macmillan Contemporary Dictionary, New York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1979, P13.[6]詳見 程逸群:《英漢-漢英雙向法律字典 》,中國政法大學出版社1999年版,第28頁,第470 頁。

      第二篇:涉外公證文書的漢英翻譯

      涉外公證文書的漢英翻譯

      2008-1-22 9:34

      頁面功能 【字體:大 中 小】【打印】【關閉】

      涉外公證是我國公證機關對發(fā)生在國內的法律行為及有關法律意義的文件或事實向國外出具的公證文書,這類公證文書設計面廣,難度高,具有特殊的效力。為了使用方便,大多數(shù)發(fā)往國外的公證書均要附英譯文,有的國家還要求對涉外公證文書應出具“中文與譯文相符”的證明文件,以證明其內容的真實和可靠。所以能否準確地英譯涉外公證書,直接影響我國對外開放政策的落實和我國公民、法人在域外的合法權益。本文擬就涉外法律關系、涉外法律行為、涉外法律事件以及文書言辭等公證文書的英譯談談個人體會。

      一、涉外繼承公證

      (格式)繼承人:王利,女,1940年4月20日出生,現(xiàn)?、、小⒐饷髀?3號。

      被繼承人:李明,男,生前住美國西雅圖克拉克大街第二十二號。

      查李明于1991年9月20日在ⅩⅩⅩ(地名)死亡。死后在ⅩⅩⅩ(地名)留有遺產。死者生前立有遺囑。根據死者遺囑,死者李明的遺產應由王利繼承。

      分析:涉外繼承是繼承人或被繼承人一方在域外的財產繼承適宜。這類公證書的英譯應注意以下幾個問題:(1)“繼承人”,有人譯為“successor”不妥。因為“successor”主要指“a person who takes an office or position formerly held by another”,如:“王位的繼承人”譯為“the successor to the Throne”.涉外公證書的“繼承人”是指“a person who has the lawful right to receive the property of one who dies”,故應選用“heir”.(2)“遺產”一詞是很重要的,漢英詞典上有l(wèi)egacy, estate, inheritance,但這幾個詞是有很大區(qū)別的:“l(fā)egacy”主要指遺產中的動產部分:“estate”指被繼承人死后留下尚未被繼承的全部遺產,既包括動產也有不動產:“inheritance”指已被當事人繼承了的遺產。因此,“遺產”一詞應譯成“estate”.(3)“遺囑”一詞在漢英詞典上有testament, will, dying words, 但這些詞在法律上也不都是同義詞。在公證書中,“遺囑”一詞一般指正式的“書面遺囑”,選用“will”較妥:“生前立有遺囑”,有人譯成“made a will”就不如“had a will”,因為“made a will”只強調當時的行為,而公證機關在出具幾橫公證書是,是根據當事人提供的、經公證機關審查的真實、合法的書面遺囑,所以這里強調的是結果。(4)“遺產應由ⅩⅩⅩ繼承”應譯成“estate is to be inherited by ⅩⅩⅩ”,“to be to do ”表示按遺囑安排一定要實行的行為。

      英譯:

      Heir: Wang li, female, was born on April,4,l940,now residing at No.33,Guang Ming Rd,ⅩⅩCity,ⅩⅩProvince.Deceased: Li Ming, male, resided at No.22,Clard St., Seattle, U.S.A.Li Ming died on Sept.,20,1991 in ⅩⅩⅩ(name of place)and left his estate in ⅩⅩⅩ(name of place).He had a will: According to his will, Mr Li Ming‘s estate is to be inherited by Wang Li.例二:涉外學歷公證

      (格式)茲證明施平(男,1963年4月21日出生)于1985年9月入ⅩⅩ大學英語系學習,學制四年,于1989年9月畢業(yè)。

      分析:學歷公證是公證機關證明當事人的學習成績單、畢業(yè)證書、學位證書的真實性、合法性的活動。當事人辦理學歷公證主要用于國外留學、謀職或向一些國家申請領取補助費,所以向國外發(fā)出的學歷公證都需附經過校對無誤的英譯文。翻譯學歷公證應注意的問題主要有兩個:一是“入學”一詞的翻譯,學歷公證主要證明的是大學以上的學歷,因此“入學”一詞應譯成“to be enrolled in”,而“to start school”主要指“開始進入小學學習”,“to enter a school”一般指“進入中等學校學習”;二是“畢業(yè)”一詞的翻譯,在近幾年的涉外公證書中有的當事人要求證明中等學校的學歷,這樣“畢業(yè)”一詞譯成“to finish school”就可以了,而“graduate”是指“to complete a university degree course”,所以大學“畢業(yè)”才使用“graduate”

      英譯:

      This is to certify that Shi Ping(male, born on April 21, 1963)was enrolled in the English Department of ⅩⅩ University(4-year course)in September 1985 and was graduated in September 1989.例

      三、涉外遺囑公證

      (格式)茲證明張三(男,1936年5月1日出生)于1990年1月7日來到我處,在我的面前,在前面其本人所立的遺囑上簽名。

      分析:遺囑公證是公證機關對遺囑人設立遺囑行為的真實性、合法性予以證明的活動。在英譯時,一定要處理好“在我的面前,在前面其本人所立的遺囑上簽名”。遺囑公證可以是遺囑人口述,公證員記錄,但必須由遺囑人在公證員的面前簽名。“在我的面前”意指“公證員在場”,譯成“in my presence”?!霸谶z囑上簽名”,有人譯成“sign(one‘s)name on the testament”,不大象行話,顯得很隨便,應譯成“affix(one’s)signature to the testament”.“affix” 意思是附著于,用于非常正式的場合。如果立遺囑人不會寫字也可在遺囑上蓋上自己的印章,譯成“affix(one‘s)seal to the testament” 但請注意,“testament” 前面的介詞選用to 是表示一種歸屬關系:“遺囑”后面的第一個定語“本人所立的”譯成一分詞短語“made by(one)self”,第二個定語“在前面的”譯成定語從句“which is attached hereto”,因為遺囑公證書是把“遺囑”文件排在前面,公證機關的公證書排在后面。

      英譯:

      This is to certify that Zhang San(male, born on May,1,l936)came to my office on Jan.,7,l900 and affixed his signature in my presence to the testament made by himself which is attached hereto.例

      四、涉外收養(yǎng)公證

      (格式)收養(yǎng)人:趙明,男,1946年1月3日出生,現(xiàn)住西班牙,馬德里,ⅩⅩ路ⅩⅩ號。

      張莉:女,1948年3月14 日出生,現(xiàn)住西班牙,馬德里,ⅩⅩ路ⅩⅩ號。

      被收養(yǎng)人:ⅩⅩ,男,1990年9月9日出生。

      茲證明被收養(yǎng)ⅩⅩ于1990年9月9日出生于ⅩⅩ醫(yī)院,其父母愿將此嬰兒送養(yǎng)他人,并委托醫(yī)院辦理。收養(yǎng)人趙明、張莉與該醫(yī)院協(xié)商,決定于1990年9月12日收養(yǎng)此嬰兒,并取名為趙偉。

      分析:涉外收養(yǎng),主要指外國人收養(yǎng)中國公民、中國公民收養(yǎng)外國人為養(yǎng)子女、或海外華僑或港澳同胞回大陸收養(yǎng)子女的民事法律行為。英譯收養(yǎng)公證應注意下列問題:(1)“收養(yǎng)人”不能簡單地譯成“adopter”或“consignee”因為在法律上“收養(yǎng)關系”成立后,收養(yǎng)人與被收養(yǎng)人之間便發(fā)生了父母子女關系,即“養(yǎng)父母與養(yǎng)子女”的關系,故應將“收養(yǎng)人”譯成“adoptive”。而“adopter”是指一般的“收養(yǎng)人”或“領養(yǎng)人”:“consignee”主要指“受托人”、“代售人”等。(2)“被收養(yǎng)人”直譯為“adopted person”就可以了,因為托醫(yī)院辦理收養(yǎng)關系的“被收養(yǎng)人”大都是嬰兒,況且在公證書中還要證明其性別和出生,是“adopted son”還是“adopted daughter”是不言而喻的。(3)“其父母”不應譯成“his/her parents”,因為在收養(yǎng)關系中,當事人有三種:即:收養(yǎng)人、被收養(yǎng)人和送養(yǎng)人。這里的送養(yǎng)人主要是被收養(yǎng)人的生身父母(當然也不排除有其他監(jiān)護人),所以“其父母”是指嬰兒的生父母,應譯成“his/her natural parents”,以區(qū)別于“adoptive parents”。(4)在收養(yǎng)關系中,送養(yǎng)人把自己的子女送養(yǎng)他人是完全心甘情愿的,所以“愿將此嬰兒送養(yǎng)他人”應譯成“to express(one‘s)willingness to have the infant taken in by someone else”;在收養(yǎng)關系中,送養(yǎng)人一般不愿和收養(yǎng)人接觸,所以委托醫(yī)院與收養(yǎng)人商定收養(yǎng)事宜,應譯成“to entrust the hospital to make the arrangment”

      英譯:

      Adoptive parents: Zhao Ming ,male, was born on Jan.,3,l946, now residing at NO.

      第三篇:公證翻譯參考

      ? IN TESTIMONY WHEREOF I have hereunto subscribed my NAME and affixed my SEAL OF OFFICE this XX 2008.于2008年x月x日在公證處簽名并加蓋我的公章,特此為證。

      ? In Testimony Whereof, the Parties hereto have caused this agreement to be duly made and executed as of the day and year first written above.雙方于協(xié)議文首所訂日期,正式簽署本合同,特此為證。

      ? IN testimony whereof , I have hereunto set my hand and affixed hereto the seal of the State of Oregon at the capitol at Salem, Oregon on June 3, 2009.為證明前事,本人已在此文件簽字并蓋上本州政府大印,地點:本州議會大廈,時間:2009年6月3日。

      ? In Testimony Whereof, the parties hereto have respectively caused this document to be made and executed in duplicate, as of the day and year first written above.本文件一式兩份,由本合同雙方分別于上面所訂日期訂立,特此為證。

      ? ? ? in witness whereof;in testimony thereof以資證明

      I have reliance in the testimony of the witness.我相信證人的證詞。

      In testimony to the Senate Banking Committee, Federal Reserve Governor Daniel Tarullo agreed that a comprehensive approach is necessary.在參議院銀行委員會舉行的聽證會上,美聯(lián)儲理事丹尼爾.? Mr.Liddy conceded in testimony that the AIG name had been so damaged and 'disgraced' that the company would probably phase it out over time.李迪在證詞中承認,AIG這個名字已被嚴重破壞,名譽掃地,公司可能會逐漸棄用這個名字。

      ? In testimony prepared for a Senate hearing, Alberto R.Gonzales offered a measured apology for mistakes in the dismissal of U.S.attorneys.在為參議院聽證所準備的證詞中岡薩雷斯為在解雇美國聯(lián)邦檢察官中所犯的錯誤做了措辭謹慎的道歉。

      ? For years I thought what was good for our country was good for General Motors, and ice ersa.(Charles E.Wilson, said in testimony before a U.S.“有很多年,我都認為對我們國家有好處的就一定對通用汽車公司有好處,反過來也一樣?!?/p>

      ? ? ? The wind was whispering in the trees.一陣風穿過樹林沙沙作響。There are 26 letters in the English alphabet.英語字母表中有26個字母。There is a vein of melancholy in his character.他的性格中有少許憂郁的氣質。? There was a long lag in forwarding mail to us.轉寄給我們的郵件晚了很久才拿到。

      ? The NRC would also consider reports from other interested persons, and questions of credibility, conflict in testimony, and sufficiency of the evidence were likely to arise.核管理委員會還應考慮其他利益相關者提交的報告,以及諸如可信性、證言中的矛盾等問題,而且,極有可能產生證據是否充足的問題。

      ? ? ? A cloud is a mass of vapor in the sky.云是天空中的水汽團。A fire was burning in the grate.火在壁爐中燃燒著。

      For long periods of time, ladies and gentlemen wore homespun garments in testimony to their patriotism and their resistance to what they considered to be unjust taxes.很長的一段時間當中,淑女和紳士捫穿著素的衣服以顯示他們的愛國心和抵抗他們認為不合理的稅。

      ? They differ in size but not in kind.這些東西的區(qū)別只是大小不同而實質一樣。

      第四篇:涉外繼承怎樣辦理公證?

      想學法律?找律師?請上

      http://hao.lawtime.cn涉外繼承怎樣辦理公證?核心提示:涉外繼承怎樣做公證?下面就由法律快車的小編為您介紹辦理涉外繼承公證,申請人為法定繼承人的和申請人為遺囑繼承人時分別應提交證件和材料,詳情請看以下內容。

      涉外繼承公證是公證處根據當事人的申請,依法證明申請人在具有涉外因素的繼承中具有繼承被繼承人遺產的權利的真實性、合法性的活動。

      中國公民繼承在中華人民共和國境外的遺產,或者繼承在中華人民共和國境內的外國人的遺產;外國人繼承在中華人民共和國境內的遺產,或者繼承在中華人民共和國境外的中國公民的遺產,動產適用被繼承人住所地的法律,不動產適用不動產所在地法律。我國與外國訂有條約、協(xié)定的,按照條約、協(xié)定辦理。

      (一)辦理涉外繼承公證,申請人為法定繼承人的,應提交下列證件和材料:

      1、申請人的身份證明(居民身份證、護照、通行證)及復印件;

      2、申請人所在單位人事(勞資、組織)部門或其人事檔案管理部門出具的申請人與被繼承人及其他繼承人之間的親屬關系證明信函;

      3、被繼承人的死亡證明;

      4、被繼承遺產的產權證明;

      5、被繼承人的婚姻狀況、父母、子女情況證明及有關親屬的親屬關系證明;

      6、法定繼承人中已死亡的,應提交死亡證明及其婚姻狀況、子女情況證明。

      7、如不能親自向公證處提出申請,需要委托他人代理的,則應提供委托授權書和代理人身份證明及其復印件。

      (二)申請人為遺囑繼承人的,應提交下列證件和材料:

      1、同法定繼承人應提供的1至5項證件及材料;

      有法律問題,上法律快車http:///

      想學法律?找律師?請上http://hao.lawtime.cn2、被繼承人生前所立的有效遺囑。如該遺囑為被繼承人在域外所立,則該遺囑還須經立遺囑地公證機構公證,并經我國駐外使領館認證;

      3、有遺囑執(zhí)行人的,應提交執(zhí)行人的身份證件及復印件;

      4、如不能親自向公證處提出申請,需要委托他人代理的,則應提供委托授權書和代理人身份證明及其復印件。

      有法律問題,上法律快車http:///

      第五篇:論述涉外公證

      論述涉外公證

      摘要:公證是國家司法制度的組成部分。公證的對象是法律行為、具有法律意義的事實和文書的真實性與合法性。公證的目的是為了使公證的事項發(fā)生法律效力。涉外公證是國際交往中不可或缺的工具和法律程序,它對促進我國與世界各國的交往與聯(lián)系,保護國家公民法人或其他組織的合法權益具有重大意義。本文主要講述了涉外公證的含義、我國對涉外公證的特別規(guī)定以及涉外公證與國內公證的異同。

      關鍵詞: 涉外公證國內公證意義涉外民事法律關系涉外公證書

      第1章、涉外公證的含義

      涉外公證是與國內公證業(yè)務相對應而言的公證業(yè)務。根據法律規(guī)定和國際慣例辦理涉外公證業(yè)務是我國公證機關的一項重要任務。所謂涉外公證,一般是指公證機構辦理的含有涉外因素的公證,即公證當事人、證明對象或公證書或使用地諸因素中至少含有一個或一個以上涉外因素的公證。換句話說,是指對法律行為及有法律意義的文書和事實,因內容、當事人或使用涉及外國或外國人而依法證明其真實性、合法性的行為。辦好涉外公證是保障改革開放順利進行的必要工作。

      1.1 涉外公證的分類

      根據涉外公證辦理業(yè)務的范圍和性質的不同,一般可分為涉外民事公證和涉外經濟公證兩大類。涉外經濟公證是指公證當事人、所證明對象和公證書使用地諸因素中至少有一個或一個以上因素涉及外國的經濟公證。涉外經濟公證按其公證書的使用目的不同大致可以分為兩類:一是我國企業(yè)和其他組織到國外從事進出口貿易、設立辦事機構、參加投標、承包工程、輸出勞務、引進貸款和技術設備等;二是公證機構按照法律、法規(guī)的規(guī)定對涉外招標、拍賣等法律行為進行公證,對涉外房地產以及貿易等涉外經濟合同進行公證。

      1.2 涉外公證的意義與作用

      隨著我國國家地位的不斷提高,以及我國與世界各地的交往日趨頻繁,社會公眾對涉外公證的需求也不斷增加,涉及的方面也越來越廣。因此,涉外公證的質量和發(fā)展,不僅直接影響我國公民和法人在涉外事務中的合法權益,更體現(xiàn)了我國國家法律文書的嚴肅性,這直接關系著我國在他國和國際社會的國家形象。各國為保護本國公民和法人在國際科技文化經濟體育等領域的交往活動中的正當權益,對所發(fā)生的一系列涉外民事法律關系,都制定完整的民事關系方面的有關法律,并得到國家強制力的保證。涉外公證是一種新型的糾紛預防機制,具有預防性、非訴訟性等特點,其宗旨是預防糾紛、避免侵權、減少訴訟、為社會提供公證法律服務。公證活動不僅可以消除社會糾紛的隱患、平衡主體之間的厲害沖突、防微杜漸,而且有助于我國法律的正確引導和實施,這對于穩(wěn)定公共秩序、息訟止紛、保護公民和法人的合法權益、推動國家發(fā)展具有重要意義。

      第2章、我國對涉外公證的特別規(guī)定

      2.1 辦理涉外公證事務的機構有兩類:一是由國內公證機構辦理涉外公證業(yè)務;二是依照國際慣例,我國駐外使(領)館辦理與其駐在國相關的涉外公證業(yè)務。有關的國際條約對駐外使(領)館辦理公證業(yè)務作出了明確規(guī)定,如《維也納領事關系公約》中規(guī)定:“領事可以擔任公證員、民事登記員及類似之職?!蔽覈豆?/p>

      證法》第45條明確規(guī)定:“中華人民共和國駐外使(領)館可以依照本法的規(guī)定或者中華人民共和國締結或者參加的國際條約的規(guī)定,辦理公證?!?/p>

      2.2 涉外公證文書的認證與制作

      認證是指一國外交、領事機關對公證文書上的印鑒和簽名的真實性,或對前一次認證機關的印鑒和簽名的真實性予以證明,從而使其具有境外法律效力的行為。按照國際慣例,除公證書使用國另有規(guī)定或兩國簽有互免認證的協(xié)議外,凡是對外使用的公證文書,一般都要求辦理認證。我國《公證法》第33條也明確規(guī)定:“公證書需要在國外使用,使用國要求先認證的,應當經中華人民共和國外交部或者外交部授權的機構和有關國家駐中華人民共和國使(領)館的認證?!?認證的目的是一國公證機構出具的公證文書能為另一國的有關當局所認可,不致因懷疑公證文書上的印鑒或簽名的真實性而影響該文書的法律效力。我國辦理認證的機關,在國內是外交部領事司和外交部授權的外國駐華領館區(qū)的省、自治區(qū)以及直轄市的外事辦公室;在國外則是中國駐外國的使(領)館。

      涉外公證文書,一般要求以中文作出。我國《公證法》第32條第2款明確規(guī)定:“公證書應當使用全國通用的文字?!薄豆C程序規(guī)則》第43條第3款也明確規(guī)定:“發(fā)往國外使用的公證書應當使用全國通用的文字。根據需要和當事人的要求,公證書可附外文譯文?!?/p>

      第3章、涉外公證與國內公證的異同

      國內公證,涉外公證的對稱,是指公證機關根據我國公民、法人或其他組織的申請辦理的,公證書將在國內使用的公證事務。涉外公證是指公證機關辦理的含有涉外因素的公證事項。

      國內公證具有以下特點:當事人只限于我國的公民、法人或其他組織;公證書只在中華人民共和國領域內使用;在適用法律上,只適用我國法律。

      涉外公證具有以下幾個特征:第一,申辦公證的主體具有涉外因素,即申辦涉外公證的當事人包括外國人、無國籍人;第二,公證證明的客體具有涉外因素,即公證證明的對象具有涉外因素;第三,公證文書的使用地是在除本國以外的國家或地區(qū);第四,適用法律具有雙重性。由于涉外公證文書通常在域外使用,所以,公證機構在適用中國法律的同時也要注意不能違反公證文書使用地的法律,否則將影響當事人對公證書的使用。

      雖然涉外公證與國內公證具有較大差別,但是兩者之間還是有密切聯(lián)系的。兩者的聯(lián)系主要表現(xiàn)在:第一,兩者都是由公證機構獨立行使公證職能,其法律效力相同;第二,兩者都是根據當事人的申請和法律規(guī)定進行的證明活動;第三,兩者公證的內容都是對民事法律行為、有法律意義的事實和文書確認其真實性和合法性;第四,在公證程序上,除特殊規(guī)定外,兩者適用的辦事程序基本相同。

      參考文獻:

      《律師與公證制度》第二版,王進喜著,中國人民大學出版社;

      《中華人民共和國公證法》,2005年第十屆全國人民代表大會常務委員會通過; 《維也納領事關系公約》,1963年聯(lián)合國在維也納召開的會議上簽訂;

      《公證程序規(guī)則》,2006年5月10日司法部部務會議審議通過

      班級:法學112班學號:1133050姓名:XX

      下載論涉外公證翻譯(最終定稿)word格式文檔
      下載論涉外公證翻譯(最終定稿).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        北京涉外公證機構有哪些

        004km.cn 北京涉外公證機構有哪些 國外文書拿到中國使用,必須辦理相關涉外公證認證手續(xù),之后方可在國內有效使用,但是如果已經回國,在國內也沒有親友代辦,那么必須親......

        涉外未婚單身證明公證

        律伴網(www.lvban365.net)律伴讓法律服務更便捷! 涉外未婚單身證明公證 隨著中外文化的交流,中外聯(lián)姻的婚姻越來越多,涉外結婚登記中未婚證明、公證的問題也隨之而來。涉外未婚公......

        公證翻譯常用詞匯匯總(范文)

        1. Issue under notarization :公證事項 2. authorization:委托3. This is to certify that:茲證明 4. (申請人)came to our notary public office [注3]and signed [注5] the fo......

        涉外合同的翻譯

        譯國譯民:中國翻譯協(xié)會理事單位 文章分享:譯國譯民 涉外合同的種類、結構及語言特點 1.涉外合同的種類、結構 種類:⑴國際貨物銷售合同;⑵國際技術轉讓合同;⑶中外合資/合作經營企......

        涉外結婚公證應準備哪些材料婚姻

        涉外結婚公證應準備哪些材料?一、涉外結婚公證是什么?涉外結婚公證包括哪些方面?涉外結婚公證是指具有涉外公證業(yè)務的公證機關根據當事人的申請,依法證明當事人結婚這一法律事實......

        杭州市公證處涉外公證辦證須知

        ? 杭州市公證處涉外公證辦證須知 一、 出生公證: 1、 受理條件:當事人須戶籍在杭州市區(qū),或在杭州出生; 2、 由檔案所在單位、戶籍所在派出所或原戶籍派出所出具證明; 3、 提供身份......

        論如何實現(xiàn)司法公證

        論如何實現(xiàn)司法公正 現(xiàn)如今,司法的公正性一直是人們關注的問題也是人們經常討論的問題。個別法官的違法亂紀行為將案子辦成了“人情案”、“關系案”、“金錢案”,使公眾對司......

        代表處公證認證翻譯問題

        004km.cn 代表處公證認證翻譯問題 請問常駐代表機構登記的銀行資信證明和使館認證翻譯問題 請問常駐代表機構登記的銀行資信證明、使館認證、首席代表護照是否......