欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      泰國留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)語音偏誤類別及原因調(diào)查報告范文合集

      時間:2019-05-13 00:23:40下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《泰國留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)語音偏誤類別及原因調(diào)查報告》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《泰國留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)語音偏誤類別及原因調(diào)查報告》。

      第一篇:泰國留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)語音偏誤類別及原因調(diào)查報告

      泰國留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)語音偏誤類別及原因調(diào)查報告

      文學(xué)院 11級對外漢語班

      帶隊老師:龍濤

      實習(xí)地點:國教院

      摘要:本文根據(jù)見習(xí)期間與泰國同學(xué)交流以及課堂觀摩過程中發(fā)現(xiàn)的一些偏誤進行分類,因為實習(xí)時間條件的限制,主要對語音上的偏誤進行調(diào)查。并根據(jù)所學(xué)知識以及結(jié)合前人的研究對泰國同學(xué)習(xí)漢語過程中出現(xiàn)的語音偏誤原因進行了簡單的分析,得出了一些初步的結(jié)論。報告的最后根據(jù)偏誤分析的結(jié)論,結(jié)合偏誤分析理論和教學(xué)理論對泰國留學(xué)生課堂教學(xué)提出了我們自己的建議。

      引言

      2014年10月,我們在校南校區(qū)對外漢語系留學(xué)生本科教學(xué)班和入門班進行了為期兩個月的實習(xí)。在此期間我們通過課堂觀摩記錄,課后班里的留學(xué)生討論交流,平時有針對性的對泰國籍留學(xué)生進行一些簡單的語言調(diào)查,然后在網(wǎng)上搜集整理了一些關(guān)于泰國學(xué)習(xí)漢語的偏誤的語言材料并在此基礎(chǔ)上結(jié)合班里調(diào)查的實際情況對材料進行了進一步整理,得出了一些簡單的結(jié)論,并依照我們自己所學(xué)及調(diào)查情況嘗試向老師提出一些可行性的教學(xué)建議。

      一、調(diào)查實施

      (一)調(diào)查內(nèi)容

      泰國籍留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語中的語音偏誤。

      (二)調(diào)查方法

      1,課間與留學(xué)生交流注意并記錄留學(xué)生的語言 2,課堂觀摩記錄留學(xué)生的語言

      (三)調(diào)查對象

      我校國教院的入門班及其它班的泰國籍留學(xué)生。

      (四)調(diào)查步驟

      10月14日-11月12日 進行課堂觀摩記錄、語言調(diào)查 11月14號 整理分析搜集到的語言材料 11月15號文獻資料查詢,形成初步調(diào)查結(jié)論 11月16號 撰寫調(diào)查報告

      二、調(diào)查結(jié)果與分析

      1,偏誤分析理論

      偏誤分析(error analysis),就是對學(xué)生學(xué)習(xí)第二語言過程中所犯的偏誤進行分析,從而發(fā)現(xiàn)第二語言學(xué)習(xí)者產(chǎn)生偏誤的規(guī)律,包括偏誤的類型和偏誤產(chǎn)生的原因等。

      偏誤是指第二語言學(xué)習(xí)者在使用語言時不自覺地對目的語的偏離,是以目的語為標(biāo)準(zhǔn)表現(xiàn)出來的錯誤或不完善之處。這種錯誤是成系統(tǒng)的、有規(guī)律的,反應(yīng)了說話人的語言能力,屬于語言能力范疇。

      偏誤分析是在語言學(xué)理論中介語假說的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,最早由魯健驥介紹到中國(80年代初)

      偏誤分析理論的創(chuàng)始人Corder認(rèn)為第二語言習(xí)得者的錯誤和第一語言學(xué)習(xí)者的錯誤,都存在系統(tǒng)性和非系統(tǒng)性的區(qū)別。在此基礎(chǔ)上,他還區(qū)分了兩個概念—“差錯”(mistake)和“偏誤”(error):差錯是非系統(tǒng)性的錯誤,屬于語言性質(zhì)運用的錯誤,是因為不能運用語言知識而產(chǎn)生的,學(xué)習(xí)者無法自己改正;偏誤屬于系統(tǒng)性錯誤,是由于語言知識缺乏而產(chǎn)生的,也是學(xué)習(xí)者語言使用能力欠缺的一種表現(xiàn),學(xué)習(xí)者自己能夠改正。

      2,偏誤類型及其原因分析

      我們主要是針對留學(xué)生的語音偏誤進行了調(diào)查,主要分為聲調(diào),聲母和韻母。

      學(xué)習(xí)漢語首先遇到的就是語音問題,我們在課堂觀摩及與留學(xué)生交談過程中,發(fā)現(xiàn)了一些語音上的問題。下面主要對他們出現(xiàn)的語音偏誤的幾個方面及各自的原因進行簡單分析。

      一、聲母偏誤

      本文所考察的語料來自海南師范大學(xué)國際交流學(xué)院入門班泰國籍學(xué)生的錄音。我們對這些泰國留學(xué)生的語音樣本進行了分析,之所以選擇入門班的學(xué)生作為分析對象,是因為該級別的學(xué)生是零起點,他們所表現(xiàn)出來的偏誤具有典型性,有利于我們總結(jié)泰國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語普通話語音中偏誤出現(xiàn)的規(guī)律及學(xué)習(xí)的難點。

      在入門班階段,泰國學(xué)生的漢語聲母發(fā)音偏誤分布范圍廣,情況復(fù)雜。在普通話的21個輔音聲母中,有15個聲母存在偏誤,換句話說,有超過70%的聲母的發(fā)音都存在偏誤。從偏誤的形式看,有些聲母的偏誤形式很多,如:k、h、j、q、x、zh、ch、sh、r、z、c等聲母的偏誤形式都在兩種甚至兩種以上,可見入門班的泰國學(xué)習(xí)者對漢語聲母發(fā)音認(rèn)識模糊。高遠(yuǎn)(2002)指出,成年的外語學(xué)習(xí)者總愛根據(jù)本族語的語音系統(tǒng)和音位系統(tǒng)來判斷外語的語音,并用自己本族語的發(fā)音去代替外語的發(fā)音。由于在入門階段,泰國學(xué)生還未擺脫泰語語音系統(tǒng)的束縛,對漢語語音特征也未建立起系統(tǒng)的概念,因而出現(xiàn)大量偏誤也是情理之中。

      造成偏誤的最主要原因是漢語和泰語讀音的字母體系不同。我們通過對比歸納出泰國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語聲母存在的問題,我們把它們概括為:(1)漢語和泰語都有送氣和不送氣之分,但它們在用拉丁文轉(zhuǎn)寫形式表達送氣與否時采用不同的方式,泰語中常用h來表示送氣,所以初學(xué)漢語的泰國留學(xué)生常把漢語的聲母p、t、k、c讀成[p]、[t]、[k]、[ts];(2)平舌與翹舌也是泰國學(xué)生比較難以掌握的z、c、z與zh、ch、sh的區(qū)分;(3)泰語輔音中沒有與漢語的j、q相同的音,泰國學(xué)生在發(fā)這兩個音時常常會發(fā)成漢語的z和c;(4)泰語輔音有清濁對立,而漢語聲母沒有,所以泰國學(xué)生常把漢語的聲母b[p]和d[t]發(fā)成濁音[b]和[d];(5)字母r在漢語和泰語中具有完全不同的發(fā)音部位和發(fā)音方法,表示不同的讀音,所以漢語聲母r也是泰國學(xué)生常常發(fā)不好的一個音;(6)漢語聲母x與跟j、q一樣屬于泰語中沒有對應(yīng)音的一類,同時是泰國學(xué)生學(xué)習(xí)的難點。

      從這次的調(diào)查中,我們總結(jié)出初級階段的泰國學(xué)生多集中在c、j、q、z、zh、b、p、d、t、g、k、l等聲母的偏誤上。

      糾錯對策

      我們在教授漢語時,還必須就學(xué)生的偏誤進行有針對性的糾錯。以下結(jié)合較有代表性的幾類偏誤談?wù)劶m正泰國留學(xué)生聲母發(fā)音的一些對策和方法。

      (1)對于某些清聲母念成濁聲母的,如b[p]、d[t]分別念成[b][d]的問題,我們認(rèn)為不難克服。泰語中同樣有清音[p]和[t]。只是用了p、t表示而已,只要告訴學(xué)生普通話基本不存在清濁對立,并讓學(xué)生明白普通話b[p]、d[t]相對應(yīng)的是泰語里的p[p]、t[t],而非b[b]、d[d]即可。而對于將某些送氣音念成不送氣音的問題,如將p[p]發(fā)成[p],t[t]發(fā)成[t],k[k]發(fā)成[k]等,同樣也是由于漢泰兩種語言用相同拉丁字母表示不同發(fā)音造成的。其實這些音在兩種語言中都存在,只要讓學(xué)生記住漢語拼音中拉丁字母的實際讀音,學(xué)生也是很容易掌握的。

      (2)針對泰國學(xué)生發(fā)不好zh、ch、sh、r、和z、c的問題,關(guān)鍵是要講清楚發(fā)音原理和方法??梢圆捎醚菔痉?,用雙手模擬發(fā)音器官,講解時,把左手掌向左平掌微 屈,五指并攏手心向下,代表硬腭和牙齒;右手手心向上,代表舌頭。發(fā)舌尖后音zh、ch、sh、r時,模擬舌頭的運動,將右手微屈,接近或頂住左手第二關(guān)節(jié),表示舌頭向上翹起,從而避免再用母語中的習(xí)慣的發(fā)音方法來模擬這些音。至于z、c,由于泰語中有s[s]這個音,在教z、c時也不妨讓學(xué)生先體會s[s]的發(fā)音部位。

      (3)針對j發(fā)成[c],q發(fā)成[c]的問題,可通過圖示讓學(xué)生明白發(fā)音。(4)對于h[x]發(fā)成[h]的問題,可以用學(xué)生發(fā)會的[k]來糾正。

      二、韻母的偏誤

      (1)單元音韻母中:當(dāng)“o”與聲母相拼時,其發(fā)音往往就變成[ ua ];“e”舌位偏低,近似于央元音[.];ü[ y ]的發(fā)音變成[ u ]、[ i ]或[ ui ];2i[.]、2?[ ]舌位不穩(wěn)定,發(fā)音不到位。

      (2)復(fù)元音韻母中:“ao”被發(fā)成[ au ] ,在塞音后尤其明顯;“ei”常常發(fā)成[.:i ];“ie”發(fā)成近似[ ia ]的音,而且有時還跟“üe”互相混淆;“uo”常常有一個后續(xù)音,聽起來像[ uA ] ,真正的“ua”有時卻發(fā)成[ uo ];“iu”和“ui”的中間音完全丟失。

      (3)鼻音韻母中:“ian”發(fā)成[ ian ]或[ i.n ];“iang”有時變成[ i..];“uan”發(fā)成[ u.n ];üan 發(fā)成[ uan ]或[ u.n ] ,有時發(fā)成[ ian ];很多后鼻音韻母鼻音不夠靠后,聽起來像前鼻音。

      (4)卷舌音“er”的卷舌不明顯。造成偏誤的原因。

      由于泰語中沒有e[.]和ü[ y ]這兩個音,所以學(xué)生就用央元音[.]替“e”,用[ i ]或[ iu ]代替ü[ y ]。同理“, üe”就念成了“ie”“, üan”就念成了“ian”。泰語中沒有[ei ]這樣的發(fā)音,但有一個近似的[.:i ] ,所以當(dāng)他們發(fā)“ei”時,聽起來就像“e + i”。泰語中也沒有ie[ i.] ,近似的只有[ i :a ] ,所以學(xué)生常用它來代替“ie”。泰語中沒有uo[ uo ] ,近似的有[ u :a ] ,這個u 是個長音,學(xué)生常用它來代替“uo”。另外,泰語長元音相當(dāng)多,單元音中有9 個,二合元音中有10 個,而三合元音3 個都是長音。由于母語的習(xí)慣作用,泰國學(xué)生在發(fā)漢語韻母和拼讀音節(jié)時往往將音拉長,這也許可以從另一個方面解釋為什么他們的發(fā)音在漢語陽平和去聲調(diào)中總顯得拖沓。

      《漢語拼音方案》是一種拼音字母,而不是單純記音的音標(biāo),其中“a、e、i、o”這些字母代表的音素不止一個,如:a、an、ian、iang 這三個韻母中“a”的實際發(fā)音是不同的;ei、ie、e、en 這四個韻母中“e”的實際發(fā)音也是不同的。但是它們都用同一個字母(a 或e)來表示,所以學(xué)生就容易把它們發(fā)成同一個音,于是就造成了把“ian”發(fā)成[ ian ] ,把“ei”發(fā)成[.i ]的結(jié)果。另外《, 漢語拼音方案》中有許多省略式也誤導(dǎo)了學(xué)生的發(fā)音。如“: o ,2?,ü,üe ,iu ,ui ,üan ,un ,ün”等韻母的發(fā)音偏誤,有相當(dāng)一部分是因為受了省略式的誤導(dǎo),看字母發(fā)音而造成的。教學(xué)策略

      (1)對于在泰語中沒有的音,要提醒學(xué)生可能會犯什么樣的錯誤,避免使用替代策略,并且注意控制時長,待學(xué)生掌握正確發(fā)音后,可有意要求他們把音發(fā)得短促些。

      4(2)要解決e 的問題,關(guān)鍵在于舌位要提高,并且靠后,發(fā)音時肌肉緊張,體現(xiàn)出緊元音的特點,可通過一些松緊元音對比的詞語練習(xí),讓學(xué)生體會其中的不同,如“哥哥”。要解決ü[ y ]的發(fā)音問題,采用先發(fā)[ i ]然后圓唇發(fā)出ü[ y ]的辦法。(3)舌尖元音2i[]、2?[]的學(xué)習(xí),最好采用音節(jié)zi、ci、si、zhi、chi、shi、ri 整體認(rèn)讀的方法。

      (4)對于由漢語拼音方案引起的問題,要提醒學(xué)生韻母實際發(fā)音與書寫形式之不同,加強正確發(fā)音的練習(xí),特別要注意容易丟音的一些韻母,如:uei(2ui),iou(2iu),uen(2un)

      三、聲調(diào)偏誤

      我們知道漢語是有聲調(diào)語言,只不過在非聲調(diào)語言中,聲調(diào)的不同不會影響詞的意義。而在聲調(diào)語言中,聲調(diào)是有系統(tǒng)地利用不同調(diào)值來分辨音節(jié)或某一個詞的語義,漢語就是極具代表性的聲調(diào)語言?,F(xiàn)代漢語普通話有四個聲調(diào),調(diào)值為55、35、214、51,由于漢語聲調(diào)這種升降曲折的變化,與大多數(shù)語言語音系統(tǒng)中的聲調(diào)或輕重音差別較大,因此,成為外國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語語音時,受母語語音干擾最多。

      我們在聽課過程及平時的交流中明顯感覺學(xué)生(特別是我們聽課的剛剛學(xué)習(xí)漢語的入門班)對于漢語聲調(diào)的把握很成問題。他們在發(fā)一聲和四聲的時候問題不是特別大,但是發(fā)二聲和三聲的時候就經(jīng)常容易出錯,例如“老師”,他們很多就把第一個“老”發(fā)成了二聲,第二個“師”發(fā)成四聲;而且很有意思的是,他們在發(fā)單個的音的時候能夠基本上發(fā)準(zhǔn),但是碰到一個句子的時候就慘不忍睹了。這種狀況在讀語音近似的句子的時候更為突出。

      究其原因,主要是因為與漢語不同泰國是非聲調(diào)語言,沒有區(qū)別意義的作用。比如說ya。(以正常的聲音或者比較高的聲音,同樣都是感嘆詞,表示邀請、催促:來吧!)。這跟漢語的四聲不同,因為在漢語里,聲調(diào)具有區(qū)別意義的作用。例如:“yā”(鴨)、“yá”(牙)、“yǎ”(雅)、‘yà”(亞)。每一個音節(jié)的聲母和韻母都相同但意思不一樣,這是因為聲調(diào)不同的緣故。

      其次是漢語四聲本身就有一定難度。漢語的第一聲為55陰平調(diào)型最簡單,國學(xué)生也最易掌握。去聲為51,泰國學(xué)生發(fā)起來困難也不會很大,雖然尾音調(diào)值太到位,但聽起來還是沒什么問題。但是上聲調(diào)值為214,調(diào)型先降后升,比較復(fù)雜,且在語流中又有一些變化規(guī)則,對泰國學(xué)生來說這無疑只是最難掌握的。普通話陽平是中升調(diào),調(diào)值為35。學(xué)生有時會把它發(fā)成中平調(diào),出現(xiàn)調(diào)型偏誤,特別是在和上聲連在一起讀時出錯率更高,他們常常分不清陽平跟上聲,經(jīng)常混淆。

      漢語聲調(diào)的偏誤很大一部分來自漢語的聲調(diào)錯綜復(fù)雜,兩個字或者一句話連讀就會發(fā)生聲調(diào)變化,例如:“一件”、“一下子”,“不是”、“不要” 等是陽平35。漢語連讀除了會出現(xiàn)字的變調(diào)(有一聲變二聲或四聲變二聲)之外,還有一些會變?yōu)檩p聲,比如說:媽媽、爸爸、拍拍??這些發(fā)出輕聲的詞 語大部分是表示親近,有好感,這與漢語中的“兒”化音十分相似,并且兒化也會使發(fā)音產(chǎn)生變化,例如:小球兒、寶貝兒、糖心兒??

      對于聲調(diào)的學(xué)習(xí),我們認(rèn)為就要在平時聽力中要求學(xué)生標(biāo)明聲調(diào),在口語課中老師即使糾正,在平時閱讀中學(xué)生要求自己讀準(zhǔn)每個聲調(diào)。除此之外,可以采用每天讀一點漢語的辦法來糾正自己的聲調(diào)錯誤。

      三、結(jié)束語

      由于我們小組能力有限,我們只是進行了一些初步的語言調(diào)查,同時也借鑒了很多學(xué)長學(xué)姐的之前調(diào)查成果。我們自己認(rèn)為不足的地方很多,材料等方面做的都不是很全面。但在這個過程中,我們整個小組成員確實也都很努力,有了這次的經(jīng)驗,希望我們以后關(guān)于這方面可以做的更好一點。同時在這個過程中也體會到了要成為一名優(yōu)秀的對外漢語教師的不易。在國教院遇到的每一位老師都有很多讓我們學(xué)習(xí)的有點,這更讓我們知道要成為一名好的漢語教師我們還相差很遠(yuǎn),在以后的日子里我們會繼續(xù)努力!

      第二篇:印尼留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)偏誤類別及原因調(diào)查報告

      印尼留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)偏誤類別及原因調(diào)查報告

      文學(xué)院 08級對外漢語班

      帶隊老師:

      ####見習(xí)地點:######

      摘要:本文根據(jù)見習(xí)期間與印尼留學(xué)生交流、課堂觀摩以及作業(yè)批改過程中發(fā)現(xiàn)的一些偏誤進行分類,并在感性認(rèn)識和調(diào)查基礎(chǔ)上對印尼學(xué)生學(xué)習(xí)漢語過程中出現(xiàn)的偏誤原因進行了簡單的分析,得出了一些初步的結(jié)論。報告的最后根據(jù)偏誤分析的結(jié)論,結(jié)合偏誤分析理論和教學(xué)理論對印尼語留學(xué)生課堂教學(xué)提出了一些個人建議,以期引起授課教師的注意,為對外漢語教學(xué)及理論研究提供一些材料和視角。

      引言

      2010年12月,我們在對外漢語系組織和杜依倩老師帶領(lǐng)下,赴我校南校區(qū)對外漢語系留學(xué)生本科教學(xué)班進行了為期一周的見習(xí)。在此期間我們通過課堂觀摩,課后與指導(dǎo)老師討論交流,平時有針對性的對印尼籍留學(xué)生進行一些簡單的語言調(diào)查以及批改留學(xué)生平時作業(yè),搜集整理了少量的語言材料并在此基礎(chǔ)上對材料進行了偏誤分析,得出了一些簡單的結(jié)論,并依照自己的一些感性認(rèn)識嘗試向老師提出一些可行性的教學(xué)建議。我們希望通過這些感性認(rèn)識以及初步分析,能夠讓我們對漢語教學(xué)有一個更加深入的理解,也希望通過我們的這些努力能夠為我校華文教育做出一點點力所能及的貢獻。

      一、調(diào)查實施

      (一)調(diào)查內(nèi)容

      印尼籍留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語中的語音、文字、詞匯、句法方面的偏誤。

      (二)調(diào)查方法

      1,采訪 2,課堂觀摩記錄留學(xué)生的語言 3,作業(yè)搜集整理

      (三)調(diào)查對象

      我校文學(xué)院對外漢語系2009級本科學(xué)歷留學(xué)生(1)班和(2)班印尼籍留學(xué)生共計25人。

      (四)調(diào)查步驟

      12月20日-23日 進行課堂觀摩記錄、語言調(diào)查、作業(yè)搜集整理 12月24日-26日 整理分析搜集到的語言材料 12月27日-29日 文獻資料查詢,形成初步調(diào)查結(jié)論 12月30日-31日 撰寫調(diào)查報告

      二、調(diào)查結(jié)果與分析

      1,偏誤分析理論概觀

      傳統(tǒng)的語言教學(xué)認(rèn)為,凡是不符合規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)的語言現(xiàn)象都是偏誤。偏誤是語言學(xué)習(xí)者語言能力與語言習(xí)得機制上缺陷的直接體現(xiàn)。偏誤是母語習(xí)得者和第二語言習(xí)得者在語言習(xí)得過程中都無法避免的現(xiàn)象,也是外語信息的重要來源。這些偏誤表明語言習(xí)得者并非簡單地記憶目標(biāo)語的語言規(guī)則,而是根據(jù)自身認(rèn)可或習(xí)慣的認(rèn)知規(guī)律,在學(xué)習(xí)實踐過程中根據(jù)輸入的語言材料建構(gòu)自己的語言規(guī)則。

      偏誤分析理論的創(chuàng)始人Corder認(rèn)為第二語言習(xí)得者的錯誤和第一語言學(xué)習(xí)者的錯誤,都存在系統(tǒng)性和非系統(tǒng)性的區(qū)別。在此基礎(chǔ)上,他還區(qū)分了兩個概念—“差錯”(mistake)和“偏誤”(error):差錯是非系統(tǒng)性的錯誤,屬于語言性質(zhì)運用的錯誤,是因為不能運用語言知識而產(chǎn)生的,學(xué)習(xí)者無法自己改正;偏誤屬于系統(tǒng)性錯誤,是由于語言知識缺乏而產(chǎn)生的,也是學(xué)習(xí)者語言使用能力欠缺的一種表現(xiàn),學(xué)習(xí)者自己能夠改正。

      2,偏誤類型及其原因分析

      偏誤按照其成因可以分為兩類,一類為表達偏誤,屬于語言運用上的問題;另一類為理解偏誤,是一種內(nèi)在的認(rèn)知活動,與語言學(xué)習(xí)者的文化背景有關(guān)。

      2.1表達偏誤 2.1.1,語音偏誤

      學(xué)習(xí)漢語首先遇到的就是語音問題,對于母語為印尼語的學(xué)生來說同樣如此。我們在課堂觀摩及與留學(xué)生交談過程中,發(fā)現(xiàn)了一些語音上的問題。下面主要對印尼學(xué)生出現(xiàn)語音偏誤的幾個方面及各自的原因進行簡單分析。

      一、聲調(diào)偏誤: 聲調(diào)的偏誤最易為人所察覺,因為漢語聲調(diào)的數(shù)目比聲母和韻母少得多,聲調(diào)在語音結(jié)構(gòu)中的負(fù)擔(dān)自然也就重得多。聲韻母的發(fā)音偏差不易察覺,但是如果某個聲調(diào)讀不準(zhǔn),則很快就會被人聽出來。在對外漢語語音教學(xué)中,聲調(diào)是教學(xué)的難點之一,在語音教學(xué)研究中,聲調(diào)教學(xué)也是研究的重點之一。但是盡管大家都在努力,聲調(diào)還是絕大多數(shù)留學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握漢語語音最大的障礙。我們在聽課過程及平時的交流中明顯感覺印尼學(xué)生(特別是水平較低的1班)對于漢語聲調(diào)的把握很成問題。他們在發(fā)一聲和四聲的時候問題不是特別大,但是發(fā)二聲和三聲的時候就經(jīng)常容易出錯,例如“老師”,他們很多就把第一個“老”發(fā)成了二聲,第二個“師”發(fā)成四聲;而且很有意思的是,他們在發(fā)單個的音的時候能夠基本上發(fā)準(zhǔn),但是碰到一個句子的時候就慘不忍睹了。這種狀況在讀語音近似的句子的時候更為突出。

      究其原因,主要是因為印尼語是非聲調(diào)語言,在印尼語里聲音的高低只表示強調(diào)詞語里頭的某個部分,沒有區(qū)別意義的作用。比如說ya。(以正常的聲音或者比較高的聲音,同樣都是感嘆詞,表示邀請、催促:來吧!)。這跟漢語的四聲不同,因為在漢語里,聲調(diào)具有區(qū)別意義的作用。例如:“yā”(鴨)、“yá”(牙)、“y?!?雅)、?yà”(亞)。每一個音節(jié)的聲母和韻母都相同但意思不一樣,這是因為聲調(diào)不同的緣故。

      其次是漢語四聲本身就有一定難度。漢語的第一聲為55陰平調(diào)型最簡單,印尼學(xué)生也最易掌握。去聲為51,印尼學(xué)生發(fā)起來困難也不會很大,雖然尾音調(diào)值不太到位,但聽起來還是沒什么問題。但是上聲調(diào)值為214,調(diào)型先降后升,比較復(fù)雜,且在語流中又有一些變化規(guī)則,對印尼學(xué)生來說這無疑只是最難掌握的。普通話陽平是中升調(diào),調(diào)值為35。印尼華裔學(xué)生有時會把它發(fā)成中平調(diào),出現(xiàn)調(diào)型偏誤,特別是在和上聲連在一起讀時出錯率更高,他們常常分不清陽平跟上聲,經(jīng)?;煜?。

      二、zh、ch、sh、r的發(fā)音偏誤:

      這是印尼學(xué)生的發(fā)音問題之一。印尼語有z、c、s,但沒有zh、ch、sh、r(卷舌音)。因此zh、ch、sh、r可以說是他們的一個發(fā)音盲點,印尼學(xué)生發(fā)卷舌音的時候經(jīng)常用舌尖前音來代替。例如:

      印尼語有r音,但是和漢語的r音不同。印尼語的r是個顫音,但漢語不是。最普遍的現(xiàn)象就是他們把舌尖前音的r發(fā)成舌葉音、濁音[d3]。例如: 日本Riben→ 如果ruguo→ 熱鬧renao→

      三、送氣音的偏誤:

      印尼學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語中經(jīng)常出現(xiàn)的偏誤還有送氣和不送氣音。我們在見習(xí)過程中與留學(xué)生做過一個“發(fā)音吹蠟燭”的游戲,既要通過發(fā)送氣音如“跑步”、“瀑布”、“負(fù)心”等帶有送氣音的詞,用氣流將蠟燭吹滅。但是不經(jīng)過提示,他們很難發(fā)現(xiàn)這個訣竅。而且告訴他們原理之后他們依然很難操作成功,這是因為印尼語中的輔音沒有送氣與不送氣的差別。因此,在學(xué)習(xí)漢語時會產(chǎn)生語際負(fù)遷移,把漢語里的六對送氣與不送氣音(見下圖)混淆,且把送氣音都發(fā)成不送氣音。

      針對以上印尼學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語語音上易出現(xiàn)的偏誤,在教學(xué)過程中我們認(rèn)為,不能揪住一個錯誤不放,而是要通過印尼語與漢語的對比分析,找出出現(xiàn)這些錯誤的原因。語音的學(xué)習(xí)本身就是一個循序漸進的過程,在平時的課堂學(xué)習(xí)及日常對話中,教師都應(yīng)該有意識地注意糾正學(xué)生的發(fā)音錯誤,在課堂教學(xué)過程中也可以采取一些更為直觀和有效地方式,讓學(xué)生明白發(fā)音原理。如送其余不送氣音的教學(xué),可以放一張薄紙在嘴前,發(fā)送氣音時紙張就會因為氣流的沖擊而顫動。當(dāng)然,對于印尼學(xué)生語音學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的偏誤不僅只是以上所列舉,還有元音,其他輔音的發(fā)音偏誤。由于見習(xí)時間有限,材料搜集不夠,這里不做過深探討。

      2.1.2,漢字偏誤

      一、留學(xué)生漢字書寫偏誤集中表現(xiàn)在:

      1、以筆畫為基礎(chǔ)的字形改造

      (1)

      筆畫書寫的無規(guī)則性。留學(xué)生常將漢字視為隨意書寫的圖形,由此產(chǎn)生了不按照筆順書寫,隨心所欲,左右開弓,如不觀察其書寫過程則無從了解,如留學(xué)生寫“藏”時就不注意筆畫順序,隨便亂寫。(2)

      筆畫粘連。受某些字母文字的母語影響,加之對漢字筆畫的不甚了解,留學(xué)生還有筆畫拈連的錯誤,如:“中”字,應(yīng)為4畫,有學(xué)生卻認(rèn)為是2畫,即“ ”和“ ”;“如”字,應(yīng)為6畫,有學(xué)生卻寫成3畫,即“ ”。另外,還有“ ”“ ”等。(3)對部件結(jié)構(gòu)的不規(guī)則改換。漢字結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性常常會讓留學(xué)生摸不著頭腦,他們往往會對部件結(jié)構(gòu)做不規(guī)則變換,如“(藥)”“(逛)”“大(犬)”等。(4)作對稱性或旋轉(zhuǎn)性位置改換。這類偏誤是將左右結(jié)構(gòu)的漢字的部件鏡像變位。比如:(郵)、(院)、(明)、(期)、(和)、(知)、(頂)、2、以部件為基礎(chǔ)的字形改造

      (1)

      部件缺失與增添。隨著學(xué)生漢字習(xí)得數(shù)量的增多,容易在形態(tài)識別之間產(chǎn)生影響,這樣就出現(xiàn)了部件缺失與增添現(xiàn)象。偏誤原因主要是識記問題。缺失如“(我)”“(伺)”“(疆)”等。增添如“(買)”“(?。钡取#?)

      部件混搭。漢字之間的相似形態(tài)也會使留學(xué)生在識記過程中產(chǎn)生偏差,從而造成不同漢字部件之間的混搭現(xiàn)象。如“擅(顫)抖”、“淮(準(zhǔn))”等。(3)

      義符、聲符改換。在經(jīng)過一段時間的漢字學(xué)習(xí)后,學(xué)生知道漢字是表意文字,從部件的組合中大致可以看出其讀音和意義。但是在有些情況下,學(xué)生意識弄不明白某些字的正確寫法,往往會自我想象,造出新字。如“七手八(腳)”:在已知“腳”的同義詞是“足”的情況下,卻忘記了“腳”的右半邊是聲符,而以表義的“足”充當(dāng),構(gòu)成無效字“ ”。“環(huán)(境)”,以聲符“京”代替原聲符“競”,此例是音近替代:再如“睢(睡)覺”,以聲符“隹”代替原聲符“垂”;“回(憶)”,以聲符“己”代替原聲符“乙”。(4)

      類化改換。這類偏誤主要是由于上下文的影響而改換某個字的意符。比如:(傍)晚,根(據(jù)),(據(jù))說,(批)評,批抨(評)等等。

      3、整字的替換。現(xiàn)代漢語中同音字較多,同音字往往都有截然不同的含義。但是在留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的過程中,由于詞匯系統(tǒng)不夠完整,詞義掌握不徹底,所以經(jīng)常會出現(xiàn)同音字替代的現(xiàn)象。如:將“比賽”的“賽”寫成“塞”;“治病”寫成“只病”;將副詞“也”寫成“業(yè)”;“剛到教室時”的“時”寫生“師”等。

      二、留學(xué)生在漢字書寫上出現(xiàn)的錯誤其原因是多方面的。

      首先,漢字本身具有不同于其他語言的獨特之處。漢字從結(jié)構(gòu)上來看是一種平面形文字,與線形排列的拼音文字不同,漢字運用兩維空間來表達信息,可以說每個文字都是一個結(jié)構(gòu)緊密的圖形。從記錄漢字的特點來看,漢字是形、音、義為一體來記錄漢語語素的符號,學(xué)習(xí)漢字不僅要知音、知義還要知形。因此,學(xué)習(xí)漢字對于外國留學(xué)生來說一向被視為學(xué)習(xí)漢語最難的部分。漢字的筆畫基本筆畫少,但變化筆形卻達到了近36種之多;變化筆形與基本筆形差別甚微;漢字同音、近音字,多義字多,這些特點都是造成留學(xué)生書寫漢字偏誤的原因。如在留學(xué)生筆畫層面的偏誤字中,筆形誤用主要是基本筆畫和變形筆畫之間的誤用,這不能不說是漢字本身的特點造成的。

      一些研究學(xué)者指出,意符形近換用是漢語史上俗字所由產(chǎn)生的一條途徑。這類偏誤以漢語為第一語言的人也常出現(xiàn),特別是啟蒙階段的小學(xué)生極易出現(xiàn)。由此可見,在漢字的書寫過程中形近改換并不只是第二語言學(xué)習(xí)者才發(fā)生,古今漢人也都時有發(fā)生。這說明人類有著共同的認(rèn)知心理。

      由上下文的影響而改換某個字的意符這種現(xiàn)象古已有之,這在文字學(xué)中稱為類化,即因類推而產(chǎn)生的同化。這種現(xiàn)象也是漢語文字史上大量異體字和俗字所由產(chǎn)生的重要途徑。留學(xué)生出現(xiàn)這種錯誤說明他們根據(jù)意符特征類推的認(rèn)知心理與我們中國人是一致的。

      以上這些都證明了留學(xué)生漢字書寫偏誤在很大程度上受漢字本身的構(gòu)造特點影響。

      其次,留學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度影響了書寫的正確性。我們所調(diào)查的留學(xué)生雖然出國前漢語的學(xué)習(xí)背景不一樣,但是他們在中國已經(jīng)接受了兩年的漢語教育??墒蔷驼{(diào)查的情況來看,學(xué)生的水平仍然參差不齊,其中一個重要的原因就在于個人的學(xué)習(xí)態(tài)度。認(rèn)為漢語難學(xué),特別是漢字難寫在很多留學(xué)生心里已經(jīng)達成了共識。他們的漢語可以用來和中國人交流,但是寫出來就有了很多錯誤,究其原因在于平時不經(jīng)常練習(xí)寫漢字,寫字也只是為了完成作業(yè)。所以,我們認(rèn)為學(xué)生對漢字的陌生感和畏難情緒造成的被動學(xué)習(xí)態(tài)度是重要原因之一。

      再次,母語的負(fù)遷移影響也是書寫錯誤的原因之一。印尼留學(xué)生的母語在很大程度上受到了印歐語的影響。從他們書寫漢字時將筆畫粘連起來就可以看得出來。比如將竹字頭寫成兩個拉丁字母K,將口字寫成拉丁字母O,將皿字底寫成放倒的拉丁字母B,將耳朵旁寫成希臘字母 或拉丁字母P。這種源于母語遷移的偏誤多產(chǎn)生于初學(xué)者,但也可能化石化而出自中高級水平的學(xué)習(xí)者。不過后者的出現(xiàn)頻率要低得多。

      最后,教學(xué)方面的原因不可忽視。在見習(xí)過程中,我們發(fā)現(xiàn)留學(xué)生的課程設(shè)置包括口語課、正音課、聽力課、精讀課、閱讀課、寫作課等六門主課,漢字書寫只在書法選修課上有過專門練習(xí),其他的就是依靠老師上課聽寫生字和留作業(yè)的時候才得到練習(xí)。因此,我們認(rèn)為漢字教學(xué)在對外漢語教學(xué)中沒有得到足夠的重視,教學(xué)方法的單一是造成留學(xué)生部分偏誤的主要原因。

      2.1.3,語法偏誤

      語法偏誤在本次調(diào)查中主要涉及到有句式雜糅,詞語的使用。雜糅又叫結(jié)構(gòu)糾纏、結(jié)構(gòu)混亂,這是第一語言習(xí)得中常在的語病。呂叔湘、朱德熙(1952/2002)認(rèn)為,雜糅是時而要用這種結(jié)構(gòu),時而要用那種結(jié)構(gòu),結(jié)果是兩種結(jié)構(gòu)都用了。在第二語言漢語習(xí)得偏誤分析中,也有零星涉及到雜糅的。雜糅偏誤是一種語法形式上的偏誤類型,雜糅主要有語序錯誤、、詞語殘缺、詞語誤加、詞語混用、句式雜糅五大類。

      語序錯誤的有例子如下:

      1、是因為他經(jīng)常沒來上課,只好老師給他懲罰。

      2、他說一句讓大家哈哈大笑,但一個人也沒有哈哈大笑,他看起尷尬。3,、幸虧你快回來,要是你晚一點回來我就不給你開門。

      1例中“只好“與”老師“語序存在問題,將”只好“提前使得整個句子沒有主語,應(yīng)該將”老師“置于“只好”前。2例中“一個人也沒有哈哈大笑“應(yīng)該改為“沒有一個人哈哈大笑”前者把整個句子的主語給弄模糊了,只有將一個人推后才可以保證句子主語的一致性。3例中“幸虧你快回來“應(yīng)該是“幸虧你回來得快”,副詞置于動詞后修飾動詞充當(dāng)補語

      詞語殘缺的例子有:

      1、因為有誤會她不要說話

      2、老師在講中國歷史讓我尷尬

      3、過了十幾年多他們現(xiàn)在在見面覺得很尷尬

      1例中和“因為“搭配的“所以“沒有出現(xiàn)導(dǎo)致整個句子講不通。漢語中關(guān)聯(lián)詞是成對出現(xiàn)的出現(xiàn)因為必會有所以和它搭配,否則就是一個病句。2例中缺少副詞”很“修飾“尷尬”。3例中缺少副詞仍然來修飾整個句子,整個句子的轉(zhuǎn)折語義就可以表達出來。

      再如句式雜糅例子有:

      1、幸虧你不去到那個醫(yī)院,他們的服務(wù)不好。

      2、沒辦法了,你只好一定要去出差。

      3、他這幾天的態(tài)度真讓人搞得很尷尬。

      1例中幸虧你不去到那家醫(yī)院有兩種改法,你不去那家醫(yī)院或者你不到那家醫(yī)院,兩者都可以。去到兩個詞連用就是雜糅了,兩個詞分開都可以表達一個意思,就沒有必要都用,可以減少句子的長度,更經(jīng)濟。2例中“你只好一定要出差”同樣有兩種改法,你只好出差或者你一定要出差表達的意思是相同的,可是將兩種句式合在一起用就是不倫不類了。3例中“他這幾天的態(tài)度真讓人搞得很尷尬“應(yīng)該是“他這幾天的態(tài)度讓人尷尬”或者”他這幾天的態(tài)度搞得別人很尷尬“?!白尅氨緛砭陀惺箘恿x,讓我吃飯,讓我睡覺,使令意義都有一種。無需再在后方加一個動詞搞得,或者就只用搞得別人某某也可以。

      以上是雜糅的幾種大的類型,下面還有雜糅的一些次分類

      雜糅的次類型有疊加和拼接Stemberger(1982:319)和Carl James(1998、2001)曾將雜糅分為三種:(1)兩種結(jié)構(gòu)競爭導(dǎo)致兩相刪除;(2)兩種結(jié)構(gòu)簡單相加;(3)兩種結(jié)構(gòu)有所取有所不取。我們認(rèn)為第一種所謂的刪除就是遺漏,因而不把它作為雜糅的一種次類型,而第二種就是上文所說的疊加,第三種就是拼接。田善繼(1995、1997)在研究非對比性偏誤時列出“類推”這樣一種偏誤形式,“類推”的偏誤亞類型是“累加”和“疊加”。其實,這就是雜糅偏誤的兩種次類型:疊加和拼接,(一)作為種雜糅次類型的疊加,與誤加偏誤有什么不同呢?誤加偏誤只需要將誤加的成分刪除就可以了,而疊加偏誤的改正方法則有兩種。例如:

      1、他常常地看電影

      2、他非常很看電影

      例①

      “地”誤加,刪去且只能刪去“地”;例②中“非?!焙汀昂堋悲B加,可以刪除“非?!?,得到正確句子“他很高興”;也可以刪除“很”,得到正確句子“他非常高興”

      再如上面所舉的的句式雜糅的例子都是這種疊加,改正的方法都有兩種,不是簡單的誤加偏誤,刪除誤加的成分的就行。

      (二)拼接拼接不是兩種結(jié)構(gòu)的簡單相加,而是兩種結(jié)構(gòu)在雜糅過程中有所取舍。拼接有詞語拼接和句法結(jié)構(gòu)拼接兩種。例如:

      1我來中國留學(xué),這段一年的留學(xué)生活快要結(jié)束了……這段一年中,跟中國人接觸的時間最多。

      2學(xué)習(xí)寫作的時候,我才發(fā)現(xiàn)寫作是最難的一門課之一

      例1是詞語拼接,“這段時間”與“這一年”的拼接,是由上文“這段一年的留學(xué)生活”的錯誤分析而誘發(fā)的偏誤。例2是句法結(jié)構(gòu)的拼接,例⑦將 “真A”與“太A了”拼接為“真A了”;

      下面分析句式雜糅的原因 一.因同義、近義形式誤辨而堆砌。近義詞誤辨作為第一語言使用者,同義反復(fù)有時會產(chǎn)生積極的修辭作用,但更多的時候起到的是重復(fù)累贅的消極作用。對于留學(xué)生來說,同義詞未加仔細(xì)辨析就堆砌在一起,從而造成偏誤。例如:

      a來中國學(xué)漢語的目的是本身自己很喜歡中國

      糾正 :由于不知“本身”與“自己”是同義詞而將它們堆砌在一起,應(yīng)該選擇其中的一個復(fù)合詞、短語構(gòu)成成分誤辨 留學(xué)生對復(fù)合詞是整體習(xí)得的,對于構(gòu)成復(fù)合詞的語素往往不知其義或者不敏感,又加上一個與之同義的語素造成偏誤。我們在中高級階段的詞匯教學(xué)中,要提倡語素教學(xué)法,在把握復(fù)合詞整體意義的同時,分析其構(gòu)成語素的含義。例如:

      b大部分的留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語是為了以后比較容易找工作,我是其中一個。所以我認(rèn)為寫記敘文的文章并不重要。

      糾正: 對“文”即“文章”的意思不敏感,因而堆砌在一起詞匯形式與語法形式誤辨某種意義、概念、范疇在某種特定的語言中可以用語法形式來表達,也可以用詞匯形式來表達。表達同一意義、概念、范疇的詞匯形式和語法形式有的可以在一個句子中同現(xiàn)(如表示完成體的助詞“了”與“已經(jīng)”同現(xiàn)、表示過去的助詞“過”與 “曾經(jīng)”同現(xiàn)、表示進行體的“著”與“正在、正、在”同現(xiàn)等),而有的則不能同現(xiàn)(如下文中動詞重疊形式“輕松輕松”與數(shù)量短語“一下”不可同現(xiàn)、形容詞重疊形式“高高興興”與程度副詞“很”不可同現(xiàn)、助動詞“有”與完成體“了”不可同現(xiàn)等),那么我們只能在詞匯形式與語法形式當(dāng)中選擇其一。例如:

      C 每天晚上,我都會留一點點時間來看電視輕松輕松一下。糾正:只能從“輕松一下”和“輕松輕松”中選擇一個 二.因舉棋不定而糾纏

      由上可知,造成雜糅偏誤的第一個成因是因同義、近義形式誤辨而堆砌,即留學(xué)生不知彼此是同義詞而堆砌在一起;留學(xué)生整體習(xí)得復(fù)合詞,對于構(gòu)成復(fù)合詞的語素不知其義或者不敏感,或者把短語當(dāng)作一個語塊習(xí)得,不能離析其構(gòu)成成分,不知其功能意義,又加上一個與之同義的語素;留學(xué)生不知有些表達同一意義范疇的詞匯形式和語法形式不可同現(xiàn)。

      如果說留學(xué)生雜糅偏誤的第一個成因是因為不知,那么雜糅偏誤的第二個原因則是知道了兩個結(jié)構(gòu)、兩種表達式,卻因舉棋不定而糾纏,或謂之競爭。對此,Karl James(1998、2001)認(rèn)為,說話的人或?qū)懽鞯娜思せ盍藘煞N意義相關(guān)的結(jié)構(gòu),兩者單用都能完成交際任務(wù),但是未能做出明確選擇,取而代之的是將其混用,產(chǎn)生了一個兼具兩者特征的結(jié)構(gòu)。

      例如:a被訪問的留學(xué)生中部分都說對家務(wù)沒什么感興趣 b 茉莉花茶、菊花茶也好喝是好喝可是還沒習(xí)慣的人不太喜歡喝。留學(xué)生學(xué)過了“對……(沒)有興趣”,也學(xué)過了“對……(不)感興趣”,肯定式中有“有

      感興趣”的雜糅(見上文例⑩),而此例是否定式,是“沒什么興趣”和“不感興趣”的雜糅,原因都是在表達時同時激活了“對……(沒)有興趣”和“對……(不)感興趣”,結(jié)果造成了兼具兩者特征的雜糅結(jié)構(gòu)“沒什么感興趣”;例⑦是表示讓步關(guān)系的從句,可以用“(雖然)也A”,也可以用 “A是A”,兩種結(jié)構(gòu)競爭的結(jié)果產(chǎn)生了雜糅。

      例舉完了雜糅,語法偏誤還有 詞語的使用,特別是副詞,連詞,助詞等虛詞的使用。例如副詞”幸虧”的使用。

      例1:”我昨天買了衣服交錢是一千塊錢,你今天買了一樣的衣服價錢是500塊錢,你真是幸虧?!?/p>

      例2:”幸虧你不去到那個醫(yī)院,他們的服務(wù)態(tài)度不好?!?/p>

      我們說幸虧表示由于別人的幫助或某些有利條件而得到了好處或避免了不希望發(fā)生的后果,是副詞,但是在例1 中卻被誤用形容詞,可見對虛詞的把握還存在問題,例2 中“幸虧“的運用沒有嚴(yán)格的意義上的語法錯誤,但是我們看來總覺得有些怪異。這主要是因為”幸虧”語義的影響,后面需要跟上一個表示不好的結(jié)果的句子,這樣表達才比較完整。

      另外在調(diào)查過程中,留學(xué)生對把字句和被字句運用的困難也引起了我的注意。給陳冠雄單獨輔導(dǎo)的時候,我問他覺得漢語學(xué)習(xí)的主要難點在哪里,他提出了印尼語中沒有把字句這個問題。通過對把字句表示主動處置意義等簡單的講解,他很快就掌握了把字句的使用,并造出來“小偷把我的皮包拿走了”這樣正確的句子。把字句和被字句作為漢語特有的一種句型,對不同語言文化背景的留學(xué)生的學(xué)習(xí)是有一定的困難的,因而需要將此作為重點來講解。2.1.4,語用偏誤

      對于將漢語作為第二外語的留學(xué)生來說,在學(xué)習(xí)漢語的過程中,難免會遇到各種錯誤,在跨文化交際方面出現(xiàn)的的語用偏誤現(xiàn)象,是值得我們?nèi)プ⒁獾?。?dāng)語言使用者誤解了詞匯的涵義,錯誤使用句子結(jié)構(gòu),將母語語用規(guī)則遷移到目的語等時,語用語言失誤就會產(chǎn)生。后者反映了深層次的社會文化差異。但是很多時候留學(xué)生可能理解了詞匯的意義,懂得了語法結(jié)構(gòu),在交際上語言仍然顯得很生硬,在對外漢語教學(xué)中,同時必須重視言語交際中民族文化傳統(tǒng)語境的影響。語用偏誤涉及到一些心理因素,如民族文化心理的差異,價值觀念的不同等因素的影響,對語言學(xué)習(xí)的影響很大,糾正的難度也很高,需要語言學(xué)習(xí)者有了一定的語言基礎(chǔ)后不斷糾正?,F(xiàn)在我們從留學(xué)生學(xué)習(xí)生活中的實例入手,著重分析他們在跨文化交際中的語用偏誤。

      一. 引起語用偏誤的原因。1.母語的負(fù)遷移。

      根據(jù) 語言學(xué) 的 基本 規(guī)律,我們得知,在習(xí)得 第二 語言 的 過程 中,母語 會 對 第二 語言產(chǎn)生影響。我們 把 這種 影響叫做 語言 遷移。這種 影響 包括 兩個 方面,即 積極 影響和 消極 影響。其中 積極 地 影響 我們 稱 之 為 正 遷移,反之為負(fù) 遷移。在 對外 漢語 教學(xué) 中,我們 發(fā)現(xiàn) 的 那些 語用 偏誤 大多數(shù) 都 是由于 母語 的 負(fù) 遷移 所 造成的。比如,越南人在 見面 和 道別 時 都 用“你 好”,所以他們 跟 中 國人 道別 時 也 用“你 好”。這 就 讓 我們覺得很 奇怪,不 明白他們 要 表達 什么意思。而越南留學(xué)生在跟老師交談時,總是會不斷的用“老師”,老師聽久了還以為他在說別的老師呢。在比如,在留學(xué)生上張海珍老師的寫作課時,造的句子,其中一句是“我知道這個原因的問題。”正確的應(yīng)該說是“問題的原因”,很多留學(xué)生的母語的語序就是像英語那樣:the reason of the question,所以他們會受母語的影響,而逐個翻譯的造句。

      2.目的語規(guī)則的泛化。

      對 目的語 的 語用 修辭 規(guī)則 掌握 的 不 夠 透徹 但是 又 要 用到 的 時候,許多 留學(xué)生 就 會濫用。比如 他們 想 知道他 的 中國朋友 的 年紀(jì),他們 以為 所有 的 問年紀(jì) 都 可以 用“你 幾歲了?” 這個在句法上說,沒有任何問題,在不同的語境下,會有不同的問法。但是留學(xué)生會出現(xiàn)這樣的錯誤。如果是問不到十歲的兒童就沒問題,但是如果是問成年人,尤其是老年人就很成問題了。它沒有估計到聽話人的年齡,沒有規(guī)則,違背了交際原則。又比如,句子“我的 朋友們 都 很 忙,可是 他們 特意 的 訪問 了 我 的 家?!?這個 例句中 用 的“訪問”就 是 書面 詞匯 濫用 的表現(xiàn)。3.文化心理因素的不同。

      由于中國人特定的文化心理因素,同樣意義的表達方式在其他國家可以換用,但是在中國絕不可以。如果誤用了,往往會引起誤會。中國人民族文化心理有兩個重要的方面。一個是對血緣關(guān)系的高度重視,二是極強的等級觀念。比如“你給我回來”,這種祈使句,長輩可以對晚輩說,但是晚輩絕不能對長輩說,這種強硬的命令方式是極不禮貌的?;趯ρ夑P(guān)系的重視,中國人喜歡用有親緣關(guān)系的人的稱呼來稱呼沒有血緣關(guān)系的人,以示親切。如根據(jù)年齡,我們稱呼對應(yīng)的人叔叔,大哥,大姐,大爺,阿姨等等,但是留學(xué)生初到中國的時候,也不習(xí)慣這種稱呼,還是慣用先生,小姐,太太,老師,老板等。4.缺乏漢語修辭學(xué)的知識。漢語中有很多修辭,比喻,比擬,夸張,排比等等。留學(xué)生在沒有掌握好修辭學(xué)知識的時候,就會鬧出很多笑話。有學(xué)生造句:“她的臉在太陽的照耀下真紅,紅得像猴子屁股一樣”。這樣的句子就是沒有正確運用修辭造成的結(jié)果。這個比喻放在這里是不符合的,像猴子屁股一樣,一般都是帶有貶義色彩的,一般都是指人不好意思,很自責(zé)的時候臉紅,才能用這個比喻。所以她錯用了比喻的范圍。

      二. 語用偏誤的類型。

      1.一些句型,句式表面上看起來語義差別不大,其實語義中心不同。在不同的語境中,說話人應(yīng)選擇合適的句式,對一類句子的區(qū)別選擇,是偏誤重點。如下:

      A.

      我對中國不太了解,我不知道中國什么時候成立了。

      (我不知道中國是什么時候成立的)B.

      媽媽生病住院了,集中精力起來真不容易。

      (把精力集中起來真不容易)

      C.

      她的性格跟別的同學(xué)不一樣,于是很多同學(xué)對她的關(guān)心特別多??墒且粋€同學(xué)也不愿意和她交朋友。(可是誰也不愿意跟她交朋友)以上幾組句子的語義中心是不同的,所強調(diào)的重點是有區(qū)別的。這些偏誤只有在上下文的情況下才出現(xiàn),也應(yīng)該是寫作課上要重點解決的問題。要適應(yīng)語境條件。

      2.漢語中一些特殊結(jié)構(gòu)只用于一些特定的表達意圖,圖“太+形容詞”和“真+形容詞”等,這一點,學(xué)生并不是很清楚,常導(dǎo)致語用上的失誤。3.表達方式不符合漢語的表達習(xí)慣,受母語影響較大,包括借用母語的表達方式,思維方式或借用母語中的詞匯。這與學(xué)生的寫作方式有關(guān),在對20名中級班的學(xué)生進行的調(diào)查中,有這樣一個問題:

      用漢語寫作是,你主要: A.用漢語直接思考。

      B.用母語思考然后翻譯成漢語。調(diào)查結(jié)果是,回答B(yǎng)的有13人,占65%。

      比如這個例子:“我每天一個小時打籃球,一個多小時看電視,十個小時睡覺,四個小時學(xué)習(xí),以后考上大學(xué)了。”這是明顯的母語遷移。留學(xué)生語用方面的問題根據(jù)不同地方,有不同的表現(xiàn)形式,具體來說也是因人而異的,所以,在以后的教學(xué)過程中,要不斷的加強他們對漢民族的文化和心理的了解,這樣,才能真正的在跨文化交際中正確的運用漢語。3,教師教學(xué)應(yīng)對策略

      由于對外漢語課堂教學(xué)與傳統(tǒng)教學(xué)性質(zhì)上的差異,對外漢語教學(xué)對教師教學(xué)方法和策略提出了更高的要求。在為期一周的見習(xí)中,我用心觀摩了八位任課老師的教學(xué)過程,總結(jié)了一些很有價值的經(jīng)驗。例如,充分發(fā)揮學(xué)生的主體性,教師只充當(dāng)引路人的角色;運用各種教學(xué)手段提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性;采用差別教學(xué)的策略,對不同水平的學(xué)生采取有區(qū)別的教學(xué)方法;適時調(diào)整教學(xué)策略和方法;注重師生關(guān)系的融洽等等。這些寶貴的經(jīng)驗不僅讓我對對外漢語教學(xué)有了一個初步的認(rèn)識和理解,也為我今后的學(xué)習(xí)指明了方向。三、一些設(shè)想和建議

      基于以上的分析和認(rèn)識,我們也必須采取相應(yīng)的對策來更好的讓學(xué)生掌握課堂知識。

      1.創(chuàng)設(shè)情境、培養(yǎng)興趣,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的自覺性與積極性

      心理學(xué)認(rèn)為,興趣是心理活動的傾向,是學(xué)習(xí)的內(nèi)在動力,是開發(fā)智力的鑰匙。有了興趣,學(xué)生就會產(chǎn)生強烈的求知欲,主動的進行學(xué)習(xí)。對外漢語教育不是簡單的教授漢語知識,而是要在豐富的課堂活動中讓學(xué)生掌握知識,讓漢語課變得有意思起來,學(xué)生自然就會對漢語感興趣,同時學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的自覺性和積極性自然的會被激發(fā)出來。

      2.給學(xué)生創(chuàng)造良好的課外學(xué)習(xí)漢語的環(huán)境

      教師除了課堂上的漢語教學(xué)之外,應(yīng)該在課外給予學(xué)生一定的漢語的活動,把課堂上學(xué)習(xí)到的知識能夠完全運用到日常的生活中去,比如說開展?jié)h語的課本劇表演,進行一段時間的漢語培訓(xùn),開展?jié)h語文化教育,讓學(xué)生更加深入的了解中國文化,對學(xué)習(xí)漢語產(chǎn)生進一步的興趣。也可以不定期的對學(xué)生開展?jié)h語方面的測試,讓學(xué)生在了解自己掌握的情況下,也讓教師掌握學(xué)生在這一段時間的掌握情況,了解學(xué)生的動態(tài)。

      3,注重對外漢語教學(xué)跨文化交際的特點

      對外漢語教學(xué)之所以與傳統(tǒng)的教學(xué)不一樣就是因為它教學(xué)對象的特殊性質(zhì),既不是以漢語為母語的語言學(xué)習(xí)者為教學(xué)對象。因此,由于民族文化和思維心理的差異必然會對對外漢語課堂教學(xué)提出新的更多的要求,這就需要我們的對外漢語教師充分考慮到教學(xué)對象的特殊文化背景和心理特點,因材施教。

      4.倡導(dǎo)良好的教態(tài)和優(yōu)良的教學(xué)方法

      在課堂上進行形神交流,從而使教師可以更好的掌握整堂課。教師的教學(xué)方法的好壞直接影響整堂課的展開,教師必須培養(yǎng)各方面自身的素質(zhì),盡可能地以全新的教學(xué)方法奉獻給課堂,奉獻給學(xué)生,從而使學(xué)生能夠在良好的氛圍中學(xué)習(xí)漢語。

      5.不同主題的課程應(yīng)該用不同方式的教學(xué)方法

      對外漢語教學(xué)不是以傳統(tǒng)的機械式的方法傳授課堂知識,單詞課應(yīng)該創(chuàng)設(shè)多種情境導(dǎo)入各個單詞,而不是那種直接寫單詞念單詞的傳統(tǒng)模式。而對話課比較單詞而言難度更大,一直教師頭疼的問題。對話課不應(yīng)該只是簡單的跟讀操練,而應(yīng)該結(jié)合課堂游戲,由詞成句,由單詞拓展出句子,在對話練習(xí)前先讓學(xué)生掌握對話中難讀的句子,然后開展課堂多種形式的會話是目前比較實用的方法。

      6.讓學(xué)生在課堂上多講多練習(xí)

      師生互動是一個重要的環(huán)節(jié)。一節(jié)課下來如果師生之間沒有互動的話那基本上是失敗的一堂課,教師如果要想讓學(xué)生掌握多點的知識,要想上一堂成功的課,就必須在傳授知識的同時及時從學(xué)生那邊得到反饋,這就要進行師生間的互動,師生間的互動能夠使整堂課變得活躍,從而能夠激發(fā)學(xué)生的求知欲,更好的掌握課堂知識。

      四、結(jié)束語

      由于時間和能力所限,為期一周的教育見習(xí)活動中只能走馬觀花地進行了一些初步的語言調(diào)查,搜集到的材料也十分有限,在此基礎(chǔ)上做出的一些分析也難免過于粗鄙淺陋。希望老師能夠不吝賜教,悉心指正我們的問題和不足之處。但在這個過程中,我們確實用心地在做這樣一份工作,同時在這個過程中也體會到了要成為一名優(yōu)秀的對外漢語教師的不易。不過這個過程也讓我們感受到了作為一名漢語教師的魅力所在,這些必將鼓舞著我們不斷努力,為成為一名優(yōu)秀的對外漢語教師而不斷奮斗!

      注:李佳奇為本次調(diào)查報告的策劃人,文章主體部分也由李佳奇完成,語音偏誤部分由王海姣完成,漢字偏誤部分由閆萍完成,語法偏誤部分由邢孔江和王紅玲完成,語用偏誤部分由劉亞慶和曾小娜完成。另外感謝杜依倩等老師在見習(xí)過程中對我們搜集相關(guān)材料的支持和幫助。

      主要參考文獻:

      [1] 徐捷 王華 《偏誤理論與外語教學(xué)》合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2006年10月

      [2] 柳麗慧

      《偏誤的類別、產(chǎn)生原因及教學(xué)策略》 重慶三峽學(xué)院學(xué)報 2005年5月

      [3] 林玉婷 《印尼語漢語語音比較及漢語語音教學(xué)》【J】 2006年5月 [4] 葉翔 《留學(xué)生漢語常用副詞偏誤分析》【J】 2001年4月

      第三篇:泰國留學(xué)生漢語語音學(xué)習(xí)偏誤分析及教學(xué)策略

      泰國留學(xué)生漢語語音學(xué)習(xí)偏誤分析及教學(xué)策略 對外漢語專業(yè) 覃小梅 學(xué)號:201201303146

      [摘要]隨著中國和泰國在經(jīng)濟、文化等方面的交流不斷加強,學(xué)習(xí)漢語的泰國學(xué)生也越來越多,泰國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的出現(xiàn)的問題也不斷顯現(xiàn)出來。語音是學(xué)習(xí)外語中的最主要的問題,它是外語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),。只有學(xué)好語音并打下堅實的基礎(chǔ),才能使其他方面的學(xué)習(xí)順利進行。通過對初級泰國留學(xué)生在漢語語音學(xué)習(xí)中聲、韻、調(diào)的偏誤出現(xiàn)的規(guī)律整理總結(jié),與同樣具有聲韻調(diào)的泰語進行分析比較,來解決泰國留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語語音上常出現(xiàn)的問題。

      [關(guān)鍵詞]漢語語音;聲母;韻母;

      引言

      近些年來,隨著中泰兩國的交流日益增多,漢語成為兩國溝通交流的重要工具。因此不少對漢語感興趣的泰國人來到中國求學(xué),希望對漢語能有更深的造詣。本文通過來華求學(xué)的泰國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語狀況來分析泰國留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語語音上產(chǎn)生的偏誤有哪些?怎樣避免和解決這樣的問題。

      語音是語言的物質(zhì)外殼,是學(xué)習(xí)一門語言的基礎(chǔ)。只有學(xué)好語音并打下堅實的基礎(chǔ),才能使后面的學(xué)習(xí)順利進行。通過對初級泰國留學(xué)生在漢語語音學(xué)習(xí)中聲、韻、調(diào)的偏誤出現(xiàn)的規(guī)律整理總結(jié)分析,以此解決泰國留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語語音常出現(xiàn)的問題。

      (一)聲母

      泰國學(xué)生在聲母方面的偏誤主要集中在zhi、chi、shi、z、c、s、j、q、x zhi、chi、shi、這組聲母基本上是所有留學(xué)生漢語語音學(xué)習(xí)得難點。對泰國留學(xué)生而言,當(dāng)然也不例外,易與舌尖前音z、c、s相混淆,由于兩組發(fā)音時舌位相近,很難區(qū)別,給學(xué)生在發(fā)音上造成困擾,因此偏誤率很高。要糾正這一錯誤,關(guān)鍵要從音節(jié)入手,抓住聲母與韻母拼合的關(guān)鍵。泰語與漢語普通話音節(jié)拼讀特點差不多,都是輔輕韻重。但在漢語中的{i}音經(jīng)常被泰國學(xué)生和母語中的輔音聯(lián)系在一起,造成偏音現(xiàn)象。在教學(xué)過程中不要求學(xué)生刻意追求{i}的發(fā)音,要讓學(xué)生吧發(fā)音部位放到舌尖與硬腭之間,保持位置不變時序練習(xí)。對于z、c、s讓學(xué)生手掌對準(zhǔn)嘴巴,使其體會氣流的強弱,反復(fù)練習(xí),鞏固發(fā)音。

      J/q/x這組聲母在泰語中沒有。所以很多泰國留學(xué)生就用相似的舌面中音? {c}和前、高、不圓唇元音{i:}來品讀漢語的j,用舌面中音?{c’}和前、高、不圓唇元音{i:}來拼讀漢語的q,用舌尖前音?{s}和前、高、不圓唇元音{i:}來拼讀漢語的x。這些都造成了學(xué)生發(fā)音上的偏誤。糾正這組發(fā)音時,要求學(xué)生舌位從舌尖前部移至舌面前部,發(fā)音時要保持舌位不動,不要將舌尖前移,且反復(fù)練習(xí)。

      (二)韻母

      漢語和泰語都有韻母,且都分單韻母、復(fù)韻母、鼻韻母。其中漢語拼音中一些韻母與泰語中韻母發(fā)音大致相同。/ua/ 和/uo/是漢語中常見的韻母中國人能很容易的區(qū)分,但是對于泰國人就很難了。其產(chǎn)生的偏誤主要是受泰語韻母的干擾,在泰語中,一個韻母有有對應(yīng)兩種發(fā)音形式,如:{u:a}和{uo}泰語中的頭、模糊等同的韻母發(fā)音都是{u:a},怕,只等詞的韻母發(fā)音更接近{uo}。所以在交流中這組韻母在泰國人中沒什么區(qū)別,除此之外,ia,ie也是一種混讀韻母,同樣是因為泰語中存在不定韻母{ia:e}造成的。針對泰國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語過程中存在的特殊偏誤現(xiàn)象,應(yīng)該讓學(xué)生在學(xué)習(xí)韻母/ua/uo/,/ia/ie/時注意兩者的區(qū)別性,兩組韻母不僅在讀音上不同,和輔音所拼讀出音節(jié)代表的漢子意思也完全不同,漢語中的這兩組韻母和泰語中韻母沒有直接聯(lián)系,在使用時應(yīng)注意區(qū)分。漢語中的舌面高元音/v/,{y}在泰語中是不存在的。初級泰國學(xué)生都表示這個音不易發(fā)出,特別是與/j/,/q/,/x/相拼時就更困難了。練習(xí)這個發(fā)音要強調(diào)/i/,/v/發(fā)音的區(qū)別主要是唇形的圓展度,發(fā)音時舌頭不動,慢慢將嘴唇變圓,反復(fù)體會。

      (三)聲調(diào)

      漢語和泰語的語音都是有聲調(diào)的語音,其中漢語聲調(diào)分為陰平、陽平、上聲、去聲四個聲調(diào),調(diào)值為55、35、214、51,泰語則分為五個聲調(diào),調(diào)值為33、31、41、24、314,可見兩種語言在聲調(diào)上的不一致。所以初級的泰國留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的過程中還是會遇到好多困難。而泰國學(xué)生在聲調(diào)學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的偏誤主要集中在陰平個和去聲上。漢語的一聲是高平調(diào),高且平。但是泰國學(xué)生讀起來卻不夠高,聲調(diào)總是達不到標(biāo)準(zhǔn)的55,這主要是受泰語平調(diào)的影響,泰語中平調(diào)的調(diào)值是33,比較接近漢語的陰平,所以學(xué)生就很容易出現(xiàn)拿泰語的中平調(diào)代替漢語的的陰平,導(dǎo)致發(fā)音很低在讀一些一聲字時,讀音就不準(zhǔn)確了。要仔細(xì)為學(xué)生講解,使學(xué)生注意到陰平與中高平的區(qū)別,在交流中注意自己發(fā)音的準(zhǔn)確性,所以偏誤不高。只有在陰平與去聲相連是,一聲的偏誤很普遍,讀音也很低。泰國學(xué)生在讀陰平加去聲的時候,陰平的調(diào)值出現(xiàn)彎曲的降低,調(diào)值與后面的去聲不能保持在同一水平線上,造成兩點落差大,一聲調(diào)由高平變成了低平。

      泰國學(xué)生在 發(fā)去聲的時候,聲調(diào)不是降不下去,發(fā)不到位,而是降得很重,超過了去聲51的音域或延長了去聲的音長。念兩個字時,經(jīng)常把兩個字?jǐn)嚅_來讀,然后加重末音的字,如:勞動,在讀第一個字時要先停頓,然后把后面的字音拉長,而讀三個詞語時,重音主要集中在最后面的字。這偏誤產(chǎn)生原因是泰國學(xué)生受母語聲調(diào)中降調(diào)和暢飲的影響。在泰語中泰語的降調(diào)在拼讀時總是處于長音音節(jié)上,而泰語次中音后置的特點,也對泰國學(xué)生準(zhǔn)確發(fā)去聲產(chǎn)生干擾。

      結(jié)語

      以上就是泰國留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語語音方面一些常見的偏誤,除了以上所列出的偏誤之外,還有好多泰國留學(xué)生在學(xué)習(xí)上出現(xiàn)的偏誤沒能進行總結(jié)規(guī)律,因為知識水平和教學(xué)經(jīng)驗有限,對一些偏誤,所采取的的方法還有待完善,希望能進一步學(xué)習(xí)實踐,發(fā)現(xiàn)問題,并解決問題,為泰國留學(xué)生更好的學(xué)習(xí)漢語提供幫助。

      參考文獻:

      [1]許余龍.對比語言學(xué)概論[M].上海.上海外語出版社.1992.[2]陳梅.零起點泰國學(xué)生漢語語音偏誤分析及對策[j].柳州師專學(xué)報.2012.[3]李紅印.泰國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的語音偏誤分析[j].世界漢語教學(xué).1995p67-68.

      第四篇:泰國學(xué)生漢語語音偏誤分…

      最近在幫泰國的漢語老師上一年級學(xué)生的漢語正音課,有一些教學(xué)體會想談?wù)劊?/p>

      四色菊皇家大學(xué)08漢語專業(yè)的一年級學(xué)生人數(shù)沒有明顯的變化,只有六個學(xué)生,而且由于四色菊和老撾比較近,所以當(dāng)?shù)氐膶W(xué)生基本上都會說老撾話和泰語兩種語言,平時的交流以及家庭交流一般用老撾話,所以筆者猜測她們的發(fā)音在一定程度上也受到老撾語發(fā)音習(xí)慣的影響。

      此外,除了對一年級學(xué)生的語音調(diào)查外,本人還搜集了一些二三年級學(xué)生以及當(dāng)?shù)氐奶┘疂h語老師發(fā)音的一些常見的問題,這樣,從初學(xué)漢語到達到較高水平的階梯性調(diào)查更有利于我們研究泰國人漢語語音習(xí)得“化石化”現(xiàn)象。

      在中國知網(wǎng)上找到兩篇關(guān)于泰國人語音偏誤的文章,仔細(xì)研究了一下,陳晨、李秋楊老師的《語音偏誤標(biāo)記與語音對比——談泰國語音習(xí)得問題》主要是對漢語語音系統(tǒng)和泰語語音系統(tǒng)作了共時的對比研究,從理論上分析了泰國學(xué)生在漢語習(xí)得過程中出現(xiàn)的“化石化”現(xiàn)象的原因;李紅印老師的《泰國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的語音偏誤》一文主要通過對常見的偏誤進行例證,對于非對外漢語教學(xué)專業(yè)的朋友們來說,有很大的參考價值,可以在教學(xué)中注意所提出的問題。

      那么,本文僅就個人在教學(xué)及日常交流中遇到的幾類偏誤作簡要的概括說明,希望能夠?qū)Υ蠹业慕虒W(xué)有一定的幫助。

      一、聲母的常見偏誤

      1、zh ch sh r 這組聲母基本上是所有留學(xué)生漢語語音學(xué)習(xí)的難點。對泰國學(xué)生而言,當(dāng)然也不例外。對于zhchsh而言,學(xué)生們剛開始學(xué)的時候能夠感覺到跟zcs的差別,能夠找到發(fā)音大致的感覺,但是模仿得不到位、不準(zhǔn)確。這時候如果不能夠用泰語跟學(xué)生交流的話,可以通過手勢告訴她們舌尖卷起來。對于r這個音,開始學(xué)的時候一般都會發(fā)成l,即使是高年級的學(xué)生也常存在這樣的問題,這個音可以通過zh音過渡過去。這四個音中,zh 對學(xué)生來說相對簡單一些,所以反復(fù)的聯(lián)系zh后,在找其他幾個音的發(fā)音部位就會容易一點兒。

      2、j q x這組聲母在泰語中沒有,但是泰語中有一組詞在和i組合時,跟漢語的發(fā)音有些類似(比如泰語中的中國人 kuun jiin中的jiin),所以學(xué)生們記音的時候,也常常用 來記音,但是這3個音跟其他原因拼合時并不讀jqx,這就為“化石化”現(xiàn)象的出現(xiàn)買下了伏筆,因為在今后的學(xué)習(xí)中學(xué)生們會習(xí)慣性的沿用這種記音方式,如果長時間沒有老師的特別指導(dǎo),加上以后教學(xué)中對發(fā)音的重視不夠,學(xué)生們就會養(yǎng)成錯誤的發(fā)音習(xí)慣,使jqx變成我們的“女國音”!這是一個非常嚴(yán)重的問題,所以在教學(xué)中應(yīng)當(dāng)強調(diào)一下這個記音的方式問題。這三個音中,j最容易,x相對較難。

      漢語 ji qi xi

      泰國學(xué)生 ji ci si

      即使學(xué)生能夠正確地發(fā)出jiqixi三個音,juquxu 等v組韻母對他們來說又是一個很大的困難,所以在正音的時候應(yīng)該著重強調(diào)這部分。在泰語中沒有yu(不能打這也韻母,所以暫且這么寫不吧),所以練習(xí)的時候更應(yīng)該注意這部分。

      3、k h 這兩個音在泰語中似乎都存在。但是筆者在學(xué)習(xí)泰語的時候,發(fā)現(xiàn)了問題:我們的泰國老師漢語水平相當(dāng)高,但是他也存在kh部分的問題,比如他上課的時候曾說過“時間過得真壞(快),又該下課了!” 既然泰語中有kaohao,為什么還會出現(xiàn)這樣的發(fā)音問題呢?

      仔細(xì)聽一下泰國人說話,尤其是男人說話的時候用的那個敬詞“klap”,往往我們會聽成“hap”,這就是說泰語中的k和h和漢語中的發(fā)音部位存在一定的差別!泰國人的kh的發(fā)音部位比較靠后,就好像是咳著嗓子說出來的,而漢語的發(fā)音部位比較靠前,(這就是李紅印老師在文章中所說的鼻音過重的問題),如果我們在教學(xué)中不強調(diào)這一點的話,那么學(xué)生們很可能會把這兩個音等同!

      當(dāng)然,還存在一些濁音和清音的問題,如bp,dt在泰語中都有,而在漢語中只有后者,沒有前面的濁音,所以在教學(xué)中也應(yīng)該稍加注意。

      對于韻母及聲調(diào)的偏誤研究和分析,筆者將在以后的文章中出現(xiàn),呵呵,敬請關(guān)注!希望能給大家的教學(xué)有一定的幫助哦:)

      第五篇:關(guān)于韓國中學(xué)生學(xué)習(xí)漢語語音的偏誤分析和解決方案

      關(guān)于韓國中學(xué)生學(xué)習(xí)漢語語音的偏誤分析和解決方案

      摘 要:韓國,作為與我們一衣帶水的友好鄰邦,自古以來就與我們有著良好的文化交流和溝通,全球第一家孔子學(xué)院也是在韓國首爾創(chuàng)辦的,韓國大多中小學(xué)都開設(shè)了漢語課程。在韓國人的漢語課上,我們會發(fā)現(xiàn)學(xué)生一些常見的、規(guī)律性的偏誤。本文旨在通過對韓國中學(xué)生在漢語語音方面發(fā)生的偏誤分析,有針對性地進行預(yù)防并提出解決方案,從而提高對韓漢語教學(xué)的質(zhì)量和效率。全文共分為三個部分:首先列舉了學(xué)生常見的語音偏誤,了解韓國人學(xué)習(xí)漢語語音時的易錯點;其次對于這些偏誤進行分析,找出產(chǎn)生偏誤的原因;最后是對癥下藥,通過分析偏誤的形成和原因,采取相應(yīng)的措施和解決方案,為更好地開展對韓國中學(xué)生的漢語語音教學(xué)工作提供一些幫助。

      關(guān)鍵詞:漢語語音;偏誤分析;偏誤成因;解決方案

      中圖分類號:H195文獻標(biāo)志碼:A文章編號:2095-9214(2016)05-0069-02

      語音教學(xué)是對外漢語教學(xué)的基礎(chǔ)部分,也是最應(yīng)該引起重視的環(huán)節(jié)。語音貫穿整個漢語學(xué)習(xí)和交際的始終,語言學(xué)習(xí)的重要目的是交際,如果不能掌握正確的語音語調(diào),將在交際過程中產(chǎn)生極大的障礙和誤解,直接影響語言的正常使用。由此可見,語音部分的教學(xué)在整個漢語教學(xué)過程中顯得尤為重要。而在真正的漢語語音教學(xué)過程中,我們會發(fā)現(xiàn)學(xué)生往往會有很多普遍的、常見的甚至化石化的偏誤,這些偏誤是我們在漢語教學(xué)過程中應(yīng)該重點預(yù)見并提防的,只有對這些偏誤進行分析并采取對策,才能進行有效的漢語教學(xué)工作。

      一、韓國學(xué)生常見的漢語語音偏誤

      筆者現(xiàn)在在韓國釜山一所公立初中從事漢語教學(xué)工作,所接觸到的教學(xué)對象是初三年級的學(xué)生,他們大都是零基礎(chǔ)學(xué)生,使用的教材是《生活中國語》(初中篇)。學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的起點自然是語音部分,筆者目前已經(jīng)結(jié)束了語音部分。在教學(xué)實踐中不難發(fā)現(xiàn),學(xué)生在語音學(xué)習(xí)中會有偏誤產(chǎn)生,如果不早對這些偏誤采取相應(yīng)措施,一定會對后面漢語教學(xué)的開展產(chǎn)生一定的困難。所以筆者對這些偏誤進行了研究分析并提出了相應(yīng)的解決辦法。

      (一)聲母偏誤

      韓國中學(xué)生在漢語語音學(xué)習(xí)階段,會先開始聲母的訓(xùn)練。有的聲母在韓語中有相近的發(fā)音,學(xué)生掌握起來比較快,如:b(),p(),m(),r()等,但是同時也較容易產(chǎn)生母語的負(fù)遷移;而有的聲母在韓語中是沒有對應(yīng)發(fā)音的,如f。這類的聲母對于韓國學(xué)生是難點,很容易產(chǎn)生偏誤。筆者在教學(xué)過程中就多次對學(xué)生進行糾音。學(xué)生遇到母語里沒有的音時,多會受母語發(fā)音習(xí)慣的影響而從母語中找出幾個與該聲母發(fā)音部位或發(fā)音方法相近的音來代替。如大多會發(fā)成b或p。這種情況就需要漢語教師及早進行糾音,以免造成學(xué)生偏誤化石化,影響教學(xué)質(zhì)量。

      (二)韻母偏誤

      在實際教學(xué)過程中,筆者發(fā)現(xiàn)韓國學(xué)生對漢語韻母的整體掌握程度是比較高的,往往一節(jié)課下來,學(xué)生們都能記住漢語所有韻母的發(fā)音。但是同樣地,也有一些韻母需要教師反復(fù)的帶讀和糾音,比如:e、ü等韻母。

      在學(xué)習(xí)韻母e的時候,學(xué)生們往往會受到英語的影響,將其發(fā)為[i],所以教師需要對學(xué)生e[]的發(fā)音做多次練習(xí)和糾正;而韻母ü是漢語單韻母中最難的一個,外國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的時候大多會發(fā)不出來或發(fā)錯音。韓國學(xué)生在學(xué)習(xí)韻母ü的時候容易受到母語的負(fù)遷移,發(fā)成韓語元音,筆者在抽查韻母發(fā)音時經(jīng)常聽到錯誤的發(fā)音。

      (三)聲調(diào)偏誤

      韓語沒有聲調(diào)只有語調(diào),筆者在向他們講解漢語聲調(diào)的時候,學(xué)生們往往覺得很好玩,單個的ā、á、ǎ、à發(fā)音也沒有問題,但是在較長的語流中學(xué)生依然有個別易錯音。如在學(xué)習(xí)完聲韻調(diào)后,筆者和搭檔準(zhǔn)備了一段繞口令:

      媽媽騎馬,(māma qímǎ)

      馬慢,(mǎ màn)

      媽媽罵馬。(māma mà mǎ)

      這段繞口令中,學(xué)生的注意力往往集中在“媽媽罵馬”這一句。但學(xué)生們易錯點卻在音節(jié)“qí”上,他們大多把第一句說成“媽媽氣馬”。而在單獨發(fā)“騎”時,學(xué)生們沒有問題,只是在語流中會把陽平讀成去聲,這個問題在每一個班級都有普遍發(fā)生。

      同樣地,筆者同樣也進行過另一個課堂活動:教師分別發(fā)單音節(jié)、雙音節(jié)詞語,學(xué)生根據(jù)聽到的音節(jié)舉出對應(yīng)的聲調(diào)卡片,在單獨發(fā)音,如:頭(tóu)、牛(niú)、紅(hòng)等音節(jié)時學(xué)生都會答對,但是當(dāng)教師念雙音節(jié)時,學(xué)生會產(chǎn)生混淆,如:中國聽成[zhōngguǒ]、學(xué)校聽成[xuěxiào],電腦聽成[diànnáo]

      二、韓國學(xué)生語音偏誤的研究分析

      學(xué)生之所以會產(chǎn)生一定的偏誤,主要原因還是在自己的母語中找不到與目的語相對應(yīng)的發(fā)音,不能有效掌握發(fā)音部位或發(fā)音方法。如聲母方面,由于韓語中沒有同聲母f對應(yīng)的音,韓國學(xué)生在學(xué)習(xí)f時常常會感到困難,產(chǎn)生偏誤。漢語中聲母f有兩個語音特征,一個是唇齒音特征,一個是擦音特征,即在發(fā)音時,上齒與下唇相接,軟腭上升,氣流從唇齒間的窄縫中泄出,摩擦成聲。而韓國學(xué)生多會發(fā)成b或p,這是因為他們沒有唇齒音,所以在發(fā)音時會選擇用一些發(fā)音部位相似的雙唇音代替,如:

      師父 shīfù 誤讀成 shībù 吃飯 chīfàn 誤讀成 chībàn

      廢品 fèipǐn 誤讀成 pèìpǐn 頭發(fā) tóufà 誤讀成 tóupà

      聲調(diào)則是因為聲調(diào)是漢語的語音特征,學(xué)生母語中并沒有,對于他們來說,聲調(diào)是全新的概念。如在上文所說的繞口令中,學(xué)生在發(fā)音訓(xùn)練時經(jīng)常會誤讀成“媽媽氣馬”,筆者認(rèn)為這是因為學(xué)生在發(fā)音訓(xùn)練時還不習(xí)慣聲調(diào)這一概念,并且自己聽不出來自己的聲調(diào)發(fā)音是否正確,加上韓語本身沒有聲調(diào)只有語調(diào),學(xué)生們?nèi)菀鬃约航o短句加上語調(diào),所以學(xué)生在進行多音節(jié)或者短句發(fā)音練習(xí)時會產(chǎn)生聲調(diào)的偏誤。

      三、韓國學(xué)生語音偏誤的解決方案

      (一)關(guān)于聲母f的誤讀

      在韓國學(xué)生聽來,p和f差不多,聽覺上是一樣的,自然在發(fā)音上也就不容易分開。所以教f時,應(yīng)首先讓他們把f和p的發(fā)音部位區(qū)別開,注意f的唇形是下唇內(nèi)測與上齒構(gòu)成縫隙。在發(fā)音方法上要強調(diào)擦音f唇齒之間是有縫隙的,氣流是從縫隙中摩擦而出,而塞音p是雙唇緊閉,沒有縫隙,氣流沖出雙唇爆發(fā)而出。因此,在教學(xué)時,應(yīng)讓學(xué)生多聽多說,可以通過手勢演示,或是展示發(fā)音部位示意圖,讓學(xué)生能更清楚地明白唇齒音的發(fā)音部位,把f的發(fā)音特征發(fā)得明顯一些。不僅如此,我們在教學(xué)時也應(yīng)時時注意做唇形示范,提示學(xué)生b、p是雙唇緊閉而f是上齒和下唇相接近。然后通過不帶韻母的塞音和擦音的發(fā)音訓(xùn)練,讓學(xué)生體會兩者的區(qū)別。通過這種方式,可以讓學(xué)生明顯地感受到f得持阻過程較長,氣流從唇齒音緩緩流出;而p是氣流爆破而出,幾乎沒有持阻過程。這種直觀的唇形展示能夠讓學(xué)生較透徹清晰地體會到f和b、p發(fā)音的區(qū)別。

      同時,我們可以找出幾組f和b、p做聲母的詞語,通過教師的示范發(fā)音,讓學(xué)生們自己聽出它們的不同之處。另外,借助英語也是一個很好的選擇。英語中有唇齒音f,如:father、finally、fly等,也有雙唇音b、p,如:boy、brother、practice等。可以通過這些英語發(fā)音,讓學(xué)生們體會到f與b、p的不同,由此幫助他們在漢語聲母的發(fā)音中,做到有效地區(qū)分。

      (二)關(guān)于韻母ü的誤讀

      筆者在實際教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn),ü是學(xué)生們不易掌握且最容易與母語產(chǎn)生混淆的韻母。搭檔提出ü與韓語元音?發(fā)音相近,可以借助?來進行教學(xué),這不失為一個方法,但也容易使學(xué)生們收到?的負(fù)遷移而產(chǎn)生偏誤。我們不難發(fā)現(xiàn),i幾乎在任何語言里都有,所以教師可以利用i和ü除發(fā)音時口型不同其余特征都相似的特點,在進行ü的發(fā)音教學(xué)時從i處找突破口:先讓學(xué)生發(fā)[i],注意此時嘴型為扁平狀,之后保持[i]的舌位,慢慢將雙唇攏圓,直到正確發(fā)出[ü]的音。

      (三)關(guān)于陽平讀成去聲的偏誤

      漢語中的聲調(diào),由于其獨特性,成為外國學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的難點,在筆者的實際教學(xué)中也發(fā)現(xiàn)學(xué)生容易產(chǎn)生偏誤,在前文提到的“媽媽騎馬”語句中,學(xué)生易讀成“媽媽氣馬”,將陽平誤讀成去聲。

      教師進行聲調(diào)教學(xué)時,可以充分利用肢體語言,將四聲聲調(diào)手勢化,動作盡量大且夸張,使學(xué)生可以直觀了解到聲調(diào)的變化。學(xué)生在單音節(jié)發(fā)音時,不會將陽平誤讀,然而放在句子中卻容易讀成去聲,針對這一現(xiàn)象,筆者準(zhǔn)備了聲調(diào)為陽平、去聲的雙音節(jié)詞語,反復(fù)帶讀練習(xí),使學(xué)生感受到這兩個聲調(diào)的差異,如:學(xué)校(xuéxiào)、太陽(tàiyáng)、留戀(liúliàn)、路程(lùchéng)等,這些詞匯的集中訓(xùn)練會讓學(xué)生的誤讀現(xiàn)象大大減少。

      四、結(jié)語

      通過分析韓國學(xué)生漢語語音方面的偏誤及其原因,我們可以發(fā)現(xiàn)當(dāng)目的語中出現(xiàn)學(xué)生母語中沒有的語音或發(fā)音習(xí)慣時,學(xué)生會感覺困難和疑惑,不能盡快地掌握并且會產(chǎn)生偏誤。單純地模仿并不能正確地發(fā)音,所以我們應(yīng)該多多借助于圖片或者手勢,讓學(xué)生們直觀地感受發(fā)音部位和發(fā)音方法。教師們對于學(xué)生語音方面的偏誤必須及時糾正,只有在教學(xué)初期階段就教給學(xué)生正確的發(fā)音,減少偏誤的產(chǎn)生,才能使得之后的漢語教學(xué)工作高效而順暢。

      參考文獻:

      [1]王建勤.第二語言習(xí)得研究[M].商務(wù)印書館,2009.[2]陳昌來.對外漢語教學(xué)概論[M].儒森教育出版社,2005.[3]趙赫.韓國留學(xué)生漢語陽平、上聲偏誤分析及教學(xué)探討[D].香港中文大學(xué),2011.[4]趙婷.韓國學(xué)生漢語語音偏誤研究[D].魯東大學(xué),2013.[5]王暉瓊.韓國留學(xué)生漢語語音學(xué)習(xí)中的聲母發(fā)音偏誤分析[D].華中師范大學(xué),2007.

      下載泰國留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)語音偏誤類別及原因調(diào)查報告范文合集word格式文檔
      下載泰國留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)語音偏誤類別及原因調(diào)查報告范文合集.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦