第一篇:對11篇留學(xué)生漢語作文中偏誤的統(tǒng)計分析
對11篇留學(xué)生漢語作文中偏誤的統(tǒng)計分析
及對漢語寫作課教學(xué)的思考 辛平
(北京大學(xué)對外漢語教學(xué)中心,北京100871)[中圖分類號]H195.3
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1003—7365(2001)04—0067—05 §0引言
“寫”是留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)四個環(huán)節(jié)中的一個輸出性環(huán)節(jié),是語言學(xué)習(xí)到語言運(yùn)用的過程,是在新 的語境中對已經(jīng)學(xué)過的語法、詞語重新組合、選用的過程,是對已學(xué)過的語言知識的全面檢查。對用
外語寫作的學(xué)生來說,既存在著構(gòu)思、布局謀篇的問題,更包括詞匯、語法知識的運(yùn)用問題。留學(xué)生漢語作文給人的總體印象是意思明白但感覺很別扭,可以說是一種高級的“洋腔洋調(diào)”。
近年來,很多教師和研究者從不同側(cè)面和不同角度對這一問題進(jìn)行過研究。吳平從學(xué)習(xí)策略的角度
談過寫作課教學(xué)問題,何立榮從篇章語言學(xué)的角度分析了漢語寫作中的篇章失誤,張寶林對漢語語
段的組合方式做過考查,劉月華對敘述體的連接問題做了非常深入系統(tǒng)的研究。這些研究成果都為
我們的對外漢語寫作課教學(xué)提供了理論上的指導(dǎo)。本文旨在通過對11篇留學(xué)生漢語作文中出現(xiàn)的
偏誤進(jìn)行統(tǒng)計分析,考察留學(xué)生漢語作文中普遍存在的偏誤類型及出現(xiàn)的比例,并對這些偏誤進(jìn)行
分析,以期對我們的寫作課教學(xué)的定位提供一些量化的參考依據(jù)?!?偏誤分類及統(tǒng)計結(jié)果
1.1給留學(xué)生作文找出錯誤、失誤是容易的,但是如果給這些錯誤分門別類貼上標(biāo)簽,卻是非 常煩瑣的。比如一個句子內(nèi)的錯誤可能是單純的語法、詞語錯誤,也可能屬于語用方面的錯誤,因此
有人認(rèn)為給錯誤分類是不可能的。但是由于作文中任何句子都出現(xiàn)在較明確的語境之下,因此句子 的語義應(yīng)該是明確的,這給我們對偏誤歸類提供了操作上的可行性。首先,語法、詞語錯誤由于語義
明確,而有了相對客觀的標(biāo)準(zhǔn);其次,語義與所選用的表達(dá)形式不相符合,所構(gòu)成的語用方面的錯
誤,也能夠比較明顯地區(qū)分出來。
從形式上看,一篇完整的作文其中的偏誤應(yīng)包括文章整體結(jié)構(gòu)、段落與段落的連接、段落內(nèi)的
偏誤等,其中前兩項與思維邏輯及母語的文化關(guān)系較為密切,而且“文無定法”,所以本文主要探討
段落內(nèi)的偏誤。段落、語篇、語段是從不同角度命名的概念,三者的基本內(nèi)涵都是指有完整意義,形
式上不小于句子的單位。三個概念的所指各有側(cè)重,在本文的使用中不作區(qū)分。本文主要統(tǒng)計語段
內(nèi)的偏誤。在調(diào)查的11篇作文中出現(xiàn)的偏誤共123個,這123個偏誤大致可歸為三類。
第一類:單純語法、詞語錯誤,即在任何語境中,這類句子本身在詞語或結(jié)構(gòu)方面都是錯的,比 如“比較句”的結(jié)構(gòu)錯誤、“把”字句錯誤、動詞補(bǔ)語的錯誤等。如果說語段是由句子構(gòu)成的,句子是語
段的基本單位,那么,這類錯誤就是語段的基礎(chǔ)錯誤,即基礎(chǔ)材料本身是有問題的。第二類:語言—語用失誤,稱語用失誤(pragmatic failure)而不稱錯誤(errors),因為這種偏誤 ·67· 不是來自句子的語法結(jié)構(gòu)和詞語錯誤等。而是在特定的語境條件下,所確定的語義和所選擇的表達(dá)
方式不相符合,沒有準(zhǔn)確地表達(dá)說話者的意圖,也被稱為沒有達(dá)到完滿的交際效果。表現(xiàn)形式可能
是選用詞語、句式不當(dāng),不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,把母語的表達(dá)習(xí)慣套入到漢語中來等。第三類:銜接和連貫上的錯誤,語篇無論以何種形式出現(xiàn)都必須合乎語法,并且語義連貫,這是 語篇的主要特征。它既包括這一語段與其他語段在語義和語用上的連貫,也包括語篇內(nèi)部在語言上 的連貫。本文所統(tǒng)計的語篇銜接和連貫上的失誤包括語義銜接上的失誤和關(guān)聯(lián)詞語運(yùn)用上的失誤。
統(tǒng)計的偏誤雖然大致可以分為三類,但有的偏誤仍無法明確歸入以上三類,如語體雜揉(書面 語和口語混雜等)、語義不清等。另外錯別字錯誤沒有統(tǒng)計。
1.2統(tǒng)計結(jié)果
調(diào)查人數(shù)11人,作文11篇,學(xué)生的水平為高級。文章體裁為議論文或論說文,主要部分為議論 文體。文章《怎樣才能提高學(xué)習(xí)效率》6篇,《友情與個性》5篇。錯誤類別數(shù)量(個)占全部偏誤的百分比(%)第一類語法、詞匯72 58.5 第二類語言—語用27 21.9 第三類連貫、銜接18 14.6 無法分類6 4.8 偏誤總數(shù)123 100.0
§2對統(tǒng)計結(jié)果的分析
2.1從感性上、直觀上看,留學(xué)生漢語作文中的語言錯誤很多,但是統(tǒng)計結(jié)果中語法和詞語錯 誤占58.5%,確實出乎意料之外。有代表性的錯誤有以下幾類: 2.1.1能愿動詞的誤用,其中錯誤較多的是“能”和“會”兩個詞。
(1)出現(xiàn)偏誤最多的是“會”,特別是表示根據(jù)推理、猜想,按照道理有可能的義項,如以下例句:
如果錯過這個機(jī)會,到怪圈的距離()遠(yuǎn)一點(diǎn)。
有時在一個句子中有的用有的不用,如:
這樣的事積累的話,他們會繼續(xù)交朋友嗎?可能兩個人都()找一找知心朋友。這表明學(xué)生正處于對目標(biāo)語的掌握過程中。
(2)不能區(qū)別“能”和“會”。如:
考試結(jié)果出來以后,他們兩三天還是不會睡覺,因為他們沒有考上大學(xué)。
如果一生有一位好朋友,就會算成功人生的一半。
雖然我學(xué)習(xí)漢語的時間比英語少,但是我會表達(dá)自己的思想。(3)還有一種能愿動詞的失誤是不會用“能”,例如:
他一聽就()記住同學(xué)的電話號碼。
如果人有集中力,學(xué)習(xí)效率()提高很多。
別的同學(xué)花很長時間學(xué)習(xí)的東西,他不用長時間就()學(xué)好。
通過這些例句,我們認(rèn)識到即使在高級水平的學(xué)生中,能愿動詞“能”和“會”仍然是學(xué)習(xí)中的難
點(diǎn),應(yīng)該繼續(xù)作為教學(xué)重點(diǎn),特別是在有上下文語境的情況下。2.1.2復(fù)雜的比較句也是錯誤集中的地方,如:
沒有比系統(tǒng)重要的可以影響學(xué)習(xí)的因素。
沒有比一般人早點(diǎn)兒起床再學(xué)習(xí)?!?8·
比以前的短期留學(xué)時,學(xué)習(xí)效率特別低。
復(fù)雜的比較句的偏誤有兩種,其一是漢語的比較方式?jīng)]有完全掌握,句子結(jié)構(gòu)出現(xiàn)錯誤,如以 上例句;其二是在上下文環(huán)境中選擇了不當(dāng)?shù)谋容^方式,屬于語用偏誤。對此,本文2.2中再做分
析。
2.1.3詞語搭配問題,如:
我建議他抱有熱情的學(xué)習(xí)動機(jī)和自己的學(xué)習(xí)目標(biāo)。
別的同學(xué)花很長時間學(xué)習(xí)的范圍,他不用長時間就能學(xué)好。
愿意地忍下來苦日子。
他們得到的成績很小。
這些偏誤數(shù)量較多,但比較零散,很難找到規(guī)律性。
動詞補(bǔ)語問題也在語法偏誤中占一定的比例,如:
從小到大我跟她吵架好幾次,不過我跟她沒說話了兩年。
另外在比較復(fù)雜的句子中“沒”和“不”的區(qū)別還有問題。
這些錯誤對于外語學(xué)習(xí)者來說是正常的,知識是在不斷運(yùn)用、修正中掌握的。留學(xué)生在寫作過
程中,不斷地在進(jìn)行語言知識的試驗,把已知的語言知識重新組合,在新的語境中,選擇適當(dāng)?shù)恼Z
法、詞語。經(jīng)過若干次試驗,經(jīng)過老師的校正,才能掌握一個語法項目的使用范圍及一個生詞的語義
和語用規(guī)則。
傳統(tǒng)的對外漢語寫作課教學(xué),教師常常針對學(xué)生作文中出現(xiàn)的錯誤逐個講解,有針對性,也比 較靈活。但缺乏系統(tǒng)性,比較被動,缺少預(yù)測性應(yīng)對學(xué)生普遍性的錯誤進(jìn)行歸納分析,如能愿動詞和
復(fù)雜的比較句等應(yīng)該做系統(tǒng)性的訓(xùn)練,并要貫穿于教學(xué)計劃之中。2.2語用失誤(指語言—語用失誤),大致可以分為兩類。
2.2.1作者意圖與表達(dá)方式不相符合,有兩種表現(xiàn)形式:(1)一些句型、句式表面看來語義差別不大,其實語義中心不同。在不同的語境中,作者根據(jù)意 圖應(yīng)選用合適的句式,對這一類句子的區(qū)別選擇,是失誤重點(diǎn)。如以下各例(括號內(nèi)的句子是筆者給
出的合適的句式、句型):
A.我對中國不太了解,我不知道中國什么時候成立了。(我不知道中國是什么時候成立的。)
B.媽媽生病住院了,集中精力起來真不容易。(把精力集中起來真不容易。)
C.他的性格跟別的同學(xué)不一樣,于是很多同學(xué)對他的關(guān)心特別多。可是一個同學(xué)也不愿意和他交朋友。(可是誰也不愿意和他交朋友。)
D.從這兩個方面看,我覺得集中精力和選擇學(xué)習(xí)方法是很重要,它們和學(xué)習(xí)效率有很大的關(guān)系。(我覺得
集中精力和選擇學(xué)習(xí)方法是很重要的。)以上四組句子的語義中心是不同的,所強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是有區(qū)別的。這些偏誤只有在有上下文的情
況下才能出現(xiàn),這應(yīng)該是寫作課重點(diǎn)解決的問題。我們在教學(xué)中只講兩個句式“差不多”是不夠的, 應(yīng)該注重指出這些句式所表達(dá)的語義中心是有差別的,是適用于不同語境條件的。
(2)漢語中有一些特殊結(jié)構(gòu)只用于一些特定的表達(dá)意圖,如“太+形容詞”和“真+形容詞”等。這一點(diǎn),學(xué)生并不是很清楚,常導(dǎo)致語用上的失誤。
2.2.2表達(dá)方式不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,受母語的影響比較大,包括借用母語的表達(dá)方式、思 維方式或借用母語中的詞匯(主要指口語)。這與學(xué)生的寫作方式有關(guān),在對20名高級寫作班的學(xué)
生進(jìn)行的一次調(diào)查中,有這樣一個問題。
用漢語寫作時,你主要:A用漢語直接思考、B用母語思考然后翻譯成漢語。
調(diào)查結(jié)果是,回答用母語思考然后翻譯成漢語的有13個人,占65%。這也說明留學(xué)生作文還 ·69·
存在母語到漢語的翻譯過程,其中的語用偏誤帶有中介語的特點(diǎn)。如:
A.可是也有可能一個人在一個地方只有一個人住的。
B.他說:“我每天一個小時打籃球,一個多小時看電視,十個小時睡覺,四個小時真正地學(xué)習(xí),以后考上大學(xué) 了?!?/p>
C.從科學(xué)方面來說,我們能維持集中力的時間至多50分鐘。按照這個證明,大部分的學(xué)校都安排上課時
間,北京大學(xué)也不例外。
D.(總結(jié)段首句)以上說一說友情和性格的話。
總的來說,這類偏誤雖然不少,但大都比較零散,受學(xué)生個體情況的影響比較大,需要有針對性 地解決。
2.3銜接、連貫上的偏誤
銜接和連貫是語篇的重要特征。一個語篇應(yīng)有一個論題結(jié)構(gòu)或邏輯結(jié)構(gòu),句子之間應(yīng)有一定的
邏輯聯(lián)系。語篇中的話段或句子都是在這一結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上組合起來的。這種聯(lián)系是通過有明顯標(biāo)志 的銜接或語義上的關(guān)聯(lián)來實現(xiàn)的。一般認(rèn)為銜接是通過語法手段和詞匯手段實現(xiàn)的,也被稱為“形
合”;連貫是語篇中語義的連接,是通過邏輯推理來達(dá)到語義連接的,也稱為“意合”。這方面的偏誤 表現(xiàn)在: 2.3.1關(guān)聯(lián)詞語的誤用
(1)表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,但缺少關(guān)聯(lián)詞語,如(括號表示此處該用關(guān)聯(lián)詞語而沒用):
A.成為朋友有幾個要素,性格想法一樣也是一種要素。還有一個是能不能尊重他,他有自己沒有,()很羨慕的東西。
B.對我來說,我的那個朋友具有積極性格,這是我沒有的,()需要的東西。
有研究者指出,表示轉(zhuǎn)折關(guān)系時,常使用關(guān)聯(lián)詞語,缺少形式標(biāo)志會造成語義模糊,這是漢語篇 章組合手段的特點(diǎn)之一,因此表示轉(zhuǎn)折的關(guān)聯(lián)詞語的使用頻率比其它關(guān)聯(lián)詞語高。
在統(tǒng)計中我們發(fā)現(xiàn),學(xué)生使用比較多的是表示轉(zhuǎn)折、因果、假設(shè)關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞語,其中表示轉(zhuǎn)折 的最多。但在多重復(fù)句中,這類關(guān)聯(lián)詞語也會出現(xiàn)混亂。如:
如果你媽媽得病住院,你一定會坐立不安。雖然你白天黑夜地學(xué)習(xí),但是你的精力的大部分就會在媽媽身
邊。集中精力起來,真不容易。在這種情況下,學(xué)習(xí)的時間不少但效率比較低。多重復(fù)句在其它語言課上很少涉及,寫作課教學(xué)中應(yīng)該引起重視。
(2)除以上常用的關(guān)聯(lián)詞語以外,對表示并列、遞進(jìn)、讓步等關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞語掌握得不好,或用 其它關(guān)聯(lián)詞語代替或干脆不用。如:
A.那一年大約150多萬學(xué)生參加這個考試,所以誰得第一名誰就是那一年的人才,而他的學(xué)校也感到光
榮。
B.在日本我有個好朋友,他是個性格不積極的人,()有點(diǎn)被動,??。
2.3.2其他連接成分的偏誤
漢語中除了關(guān)聯(lián)詞語以外,還有一些具有連接作用的詞語,如:“再說,對我來說,無論怎樣,無 論如何”等,文體不同,使用的連接性詞語也有差別。這些詞語除具有連接功能外,也有自身的語義
和語用要求,這方面的偏誤主要出現(xiàn)在對這些詞語本身的語用條件及語義把握不夠。如具有普遍性 的“再說”一詞的使用。
我認(rèn)識一個東京大學(xué)的學(xué)生,他每天睡四、五個小時,不過他考上了東京大學(xué),他的學(xué)習(xí)效率應(yīng)該高;再
說,有個大公司的老板,每天睡得很少,可是他很能干,學(xué)習(xí)效率也應(yīng)該高。
不同文體的連接性詞語有一定的差別,特別是議論文體和敘述文體差別比較明顯,如“那時候” 多用于敘述文體,與時間關(guān)系密切,學(xué)生在這一點(diǎn)上還缺乏清楚的認(rèn)識,存在一些偏誤。2.3.3省略和替代
省略是漢語語篇常用的連接方式,但這方面失誤的存在,大多表現(xiàn)在不敢省略上。如:
所以我的英語太差,(我學(xué)英語)學(xué)了七年,但不會說(英語)。(括號內(nèi)部分可省)用指示代詞替代的一些要求或規(guī)律還不清楚,替代有時過多。
2.3.4語義不連貫
漢語語篇的組合方式意合多于形合。依據(jù)邏輯推理來實現(xiàn)語義連貫,要求語篇在語義上具有一
定的邏輯結(jié)構(gòu),事理上要有條件—結(jié)果,在認(rèn)知結(jié)構(gòu)上要有舊信息到新信息的過渡等。本文統(tǒng)計的
這方面的失誤主要表現(xiàn)在語義跨度大,語義松散,甚至沒有聯(lián)系,這主要受思維邏輯能力的影響,語
言的影響不是主要因素。語篇的銜接、連貫方式,應(yīng)該是寫作課獨(dú)有的教學(xué)內(nèi)容,體現(xiàn)了寫作課的主要特征,而且語篇的 銜接和連貫方式是有一定的規(guī)律性的,雖然這方面的研究還不全面,但近年來出現(xiàn)了一些較有意義 的研究成果,應(yīng)該引入到寫作課教學(xué)中?!?對于寫作課的思考
在高級寫作課上我們做過一個調(diào)查,參加調(diào)查的學(xué)生20人。調(diào)查中的一個題目是:
你覺得寫文章最難的地方是什么?
A.不知道寫什么內(nèi)容
B.不知道合適的詞語、語法
C.不知道文章的寫法
選A的10人,選B的8人,選C項的2人。A項是所有寫作的人(包括用母語寫作的人)都面 臨的共同問題,對寫作課教學(xué)有實際意義的是B和C兩項。認(rèn)為寫作時,詞匯、語法比文章的寫法
更難把握。這一調(diào)查結(jié)果和上述偏誤分類特點(diǎn)具有共同性,寫作課是一門語言課,但是又有別于一
般的語言課。
寫作課的教學(xué)與其它課型相比,教學(xué)進(jìn)程與學(xué)生反饋的信息(如學(xué)生課后作文的語言水平及語
言問題等)聯(lián)系更加緊密,①也可以說寫作課中教與學(xué)的互動非常明顯。寫作課具有其他語言課不
具備的優(yōu)勢,是語言能力形成的高級試驗領(lǐng)地。
語篇的銜接及連貫方式應(yīng)系統(tǒng)總結(jié)研究,利用現(xiàn)有的研究成果制定科學(xué)、系統(tǒng)的寫作課教學(xué)目 的、內(nèi)容和方法,這是寫作課教學(xué)亟需解決的重要課題。參考文獻(xiàn): [1]何自然.語用學(xué)概論[M].湖南:湖南教育出版社,1988.[2]胡壯麟等.系統(tǒng)功能語法概論[M].湖南:湖南教育出版社,1989.[3]黃國文.語篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社,1988.[4]劉月華.關(guān)于敘述體的篇章教學(xué)[J].世界漢語教學(xué),1998,(1).[5]羅青松.漢語寫作教程[M].北京:華語教學(xué)出版社,1998.[6]陳福寶.對外漢語教學(xué)簡論[J].漢語學(xué)習(xí),1998,(6).[7]何立榮.淺析留學(xué)生寫作的篇章失誤[J].漢語學(xué)習(xí),1999,(1).[8]吳平.從學(xué)習(xí)策略到對外漢語寫作教學(xué)[J].漢語學(xué)習(xí),1999,(3).[9]高寧慧.留學(xué)生的代詞偏誤與代詞在篇章中的使用原則[J].世界漢語教學(xué),1996,(2).[10]季秀清.語篇分析模式與語篇整體閱讀教學(xué)[A].對外漢語與文化教學(xué)研究集刊(第一集)[C].華語教學(xué)出版 社,1997.
第二篇:印尼留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)偏誤類別及原因調(diào)查報告
印尼留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)偏誤類別及原因調(diào)查報告
文學(xué)院 08級對外漢語班
帶隊老師:
####見習(xí)地點(diǎn):######
摘要:本文根據(jù)見習(xí)期間與印尼留學(xué)生交流、課堂觀摩以及作業(yè)批改過程中發(fā)現(xiàn)的一些偏誤進(jìn)行分類,并在感性認(rèn)識和調(diào)查基礎(chǔ)上對印尼學(xué)生學(xué)習(xí)漢語過程中出現(xiàn)的偏誤原因進(jìn)行了簡單的分析,得出了一些初步的結(jié)論。報告的最后根據(jù)偏誤分析的結(jié)論,結(jié)合偏誤分析理論和教學(xué)理論對印尼語留學(xué)生課堂教學(xué)提出了一些個人建議,以期引起授課教師的注意,為對外漢語教學(xué)及理論研究提供一些材料和視角。
引言
2010年12月,我們在對外漢語系組織和杜依倩老師帶領(lǐng)下,赴我校南校區(qū)對外漢語系留學(xué)生本科教學(xué)班進(jìn)行了為期一周的見習(xí)。在此期間我們通過課堂觀摩,課后與指導(dǎo)老師討論交流,平時有針對性的對印尼籍留學(xué)生進(jìn)行一些簡單的語言調(diào)查以及批改留學(xué)生平時作業(yè),搜集整理了少量的語言材料并在此基礎(chǔ)上對材料進(jìn)行了偏誤分析,得出了一些簡單的結(jié)論,并依照自己的一些感性認(rèn)識嘗試向老師提出一些可行性的教學(xué)建議。我們希望通過這些感性認(rèn)識以及初步分析,能夠讓我們對漢語教學(xué)有一個更加深入的理解,也希望通過我們的這些努力能夠為我校華文教育做出一點(diǎn)點(diǎn)力所能及的貢獻(xiàn)。
一、調(diào)查實施
(一)調(diào)查內(nèi)容
印尼籍留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語中的語音、文字、詞匯、句法方面的偏誤。
(二)調(diào)查方法
1,采訪 2,課堂觀摩記錄留學(xué)生的語言 3,作業(yè)搜集整理
(三)調(diào)查對象
我校文學(xué)院對外漢語系2009級本科學(xué)歷留學(xué)生(1)班和(2)班印尼籍留學(xué)生共計25人。
(四)調(diào)查步驟
12月20日-23日 進(jìn)行課堂觀摩記錄、語言調(diào)查、作業(yè)搜集整理 12月24日-26日 整理分析搜集到的語言材料 12月27日-29日 文獻(xiàn)資料查詢,形成初步調(diào)查結(jié)論 12月30日-31日 撰寫調(diào)查報告
二、調(diào)查結(jié)果與分析
1,偏誤分析理論概觀
傳統(tǒng)的語言教學(xué)認(rèn)為,凡是不符合規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)的語言現(xiàn)象都是偏誤。偏誤是語言學(xué)習(xí)者語言能力與語言習(xí)得機(jī)制上缺陷的直接體現(xiàn)。偏誤是母語習(xí)得者和第二語言習(xí)得者在語言習(xí)得過程中都無法避免的現(xiàn)象,也是外語信息的重要來源。這些偏誤表明語言習(xí)得者并非簡單地記憶目標(biāo)語的語言規(guī)則,而是根據(jù)自身認(rèn)可或習(xí)慣的認(rèn)知規(guī)律,在學(xué)習(xí)實踐過程中根據(jù)輸入的語言材料建構(gòu)自己的語言規(guī)則。
偏誤分析理論的創(chuàng)始人Corder認(rèn)為第二語言習(xí)得者的錯誤和第一語言學(xué)習(xí)者的錯誤,都存在系統(tǒng)性和非系統(tǒng)性的區(qū)別。在此基礎(chǔ)上,他還區(qū)分了兩個概念—“差錯”(mistake)和“偏誤”(error):差錯是非系統(tǒng)性的錯誤,屬于語言性質(zhì)運(yùn)用的錯誤,是因為不能運(yùn)用語言知識而產(chǎn)生的,學(xué)習(xí)者無法自己改正;偏誤屬于系統(tǒng)性錯誤,是由于語言知識缺乏而產(chǎn)生的,也是學(xué)習(xí)者語言使用能力欠缺的一種表現(xiàn),學(xué)習(xí)者自己能夠改正。
2,偏誤類型及其原因分析
偏誤按照其成因可以分為兩類,一類為表達(dá)偏誤,屬于語言運(yùn)用上的問題;另一類為理解偏誤,是一種內(nèi)在的認(rèn)知活動,與語言學(xué)習(xí)者的文化背景有關(guān)。
2.1表達(dá)偏誤 2.1.1,語音偏誤
學(xué)習(xí)漢語首先遇到的就是語音問題,對于母語為印尼語的學(xué)生來說同樣如此。我們在課堂觀摩及與留學(xué)生交談過程中,發(fā)現(xiàn)了一些語音上的問題。下面主要對印尼學(xué)生出現(xiàn)語音偏誤的幾個方面及各自的原因進(jìn)行簡單分析。
一、聲調(diào)偏誤: 聲調(diào)的偏誤最易為人所察覺,因為漢語聲調(diào)的數(shù)目比聲母和韻母少得多,聲調(diào)在語音結(jié)構(gòu)中的負(fù)擔(dān)自然也就重得多。聲韻母的發(fā)音偏差不易察覺,但是如果某個聲調(diào)讀不準(zhǔn),則很快就會被人聽出來。在對外漢語語音教學(xué)中,聲調(diào)是教學(xué)的難點(diǎn)之一,在語音教學(xué)研究中,聲調(diào)教學(xué)也是研究的重點(diǎn)之一。但是盡管大家都在努力,聲調(diào)還是絕大多數(shù)留學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握漢語語音最大的障礙。我們在聽課過程及平時的交流中明顯感覺印尼學(xué)生(特別是水平較低的1班)對于漢語聲調(diào)的把握很成問題。他們在發(fā)一聲和四聲的時候問題不是特別大,但是發(fā)二聲和三聲的時候就經(jīng)常容易出錯,例如“老師”,他們很多就把第一個“老”發(fā)成了二聲,第二個“師”發(fā)成四聲;而且很有意思的是,他們在發(fā)單個的音的時候能夠基本上發(fā)準(zhǔn),但是碰到一個句子的時候就慘不忍睹了。這種狀況在讀語音近似的句子的時候更為突出。
究其原因,主要是因為印尼語是非聲調(diào)語言,在印尼語里聲音的高低只表示強(qiáng)調(diào)詞語里頭的某個部分,沒有區(qū)別意義的作用。比如說ya。(以正常的聲音或者比較高的聲音,同樣都是感嘆詞,表示邀請、催促:來吧!)。這跟漢語的四聲不同,因為在漢語里,聲調(diào)具有區(qū)別意義的作用。例如:“yā”(鴨)、“yá”(牙)、“y?!?雅)、?yà”(亞)。每一個音節(jié)的聲母和韻母都相同但意思不一樣,這是因為聲調(diào)不同的緣故。
其次是漢語四聲本身就有一定難度。漢語的第一聲為55陰平調(diào)型最簡單,印尼學(xué)生也最易掌握。去聲為51,印尼學(xué)生發(fā)起來困難也不會很大,雖然尾音調(diào)值不太到位,但聽起來還是沒什么問題。但是上聲調(diào)值為214,調(diào)型先降后升,比較復(fù)雜,且在語流中又有一些變化規(guī)則,對印尼學(xué)生來說這無疑只是最難掌握的。普通話陽平是中升調(diào),調(diào)值為35。印尼華裔學(xué)生有時會把它發(fā)成中平調(diào),出現(xiàn)調(diào)型偏誤,特別是在和上聲連在一起讀時出錯率更高,他們常常分不清陽平跟上聲,經(jīng)常混淆。
二、zh、ch、sh、r的發(fā)音偏誤:
這是印尼學(xué)生的發(fā)音問題之一。印尼語有z、c、s,但沒有zh、ch、sh、r(卷舌音)。因此zh、ch、sh、r可以說是他們的一個發(fā)音盲點(diǎn),印尼學(xué)生發(fā)卷舌音的時候經(jīng)常用舌尖前音來代替。例如:
印尼語有r音,但是和漢語的r音不同。印尼語的r是個顫音,但漢語不是。最普遍的現(xiàn)象就是他們把舌尖前音的r發(fā)成舌葉音、濁音[d3]。例如: 日本Riben→ 如果ruguo→ 熱鬧renao→
三、送氣音的偏誤:
印尼學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語中經(jīng)常出現(xiàn)的偏誤還有送氣和不送氣音。我們在見習(xí)過程中與留學(xué)生做過一個“發(fā)音吹蠟燭”的游戲,既要通過發(fā)送氣音如“跑步”、“瀑布”、“負(fù)心”等帶有送氣音的詞,用氣流將蠟燭吹滅。但是不經(jīng)過提示,他們很難發(fā)現(xiàn)這個訣竅。而且告訴他們原理之后他們依然很難操作成功,這是因為印尼語中的輔音沒有送氣與不送氣的差別。因此,在學(xué)習(xí)漢語時會產(chǎn)生語際負(fù)遷移,把漢語里的六對送氣與不送氣音(見下圖)混淆,且把送氣音都發(fā)成不送氣音。
針對以上印尼學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語語音上易出現(xiàn)的偏誤,在教學(xué)過程中我們認(rèn)為,不能揪住一個錯誤不放,而是要通過印尼語與漢語的對比分析,找出出現(xiàn)這些錯誤的原因。語音的學(xué)習(xí)本身就是一個循序漸進(jìn)的過程,在平時的課堂學(xué)習(xí)及日常對話中,教師都應(yīng)該有意識地注意糾正學(xué)生的發(fā)音錯誤,在課堂教學(xué)過程中也可以采取一些更為直觀和有效地方式,讓學(xué)生明白發(fā)音原理。如送其余不送氣音的教學(xué),可以放一張薄紙在嘴前,發(fā)送氣音時紙張就會因為氣流的沖擊而顫動。當(dāng)然,對于印尼學(xué)生語音學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的偏誤不僅只是以上所列舉,還有元音,其他輔音的發(fā)音偏誤。由于見習(xí)時間有限,材料搜集不夠,這里不做過深探討。
2.1.2,漢字偏誤
一、留學(xué)生漢字書寫偏誤集中表現(xiàn)在:
1、以筆畫為基礎(chǔ)的字形改造
(1)
筆畫書寫的無規(guī)則性。留學(xué)生常將漢字視為隨意書寫的圖形,由此產(chǎn)生了不按照筆順書寫,隨心所欲,左右開弓,如不觀察其書寫過程則無從了解,如留學(xué)生寫“藏”時就不注意筆畫順序,隨便亂寫。(2)
筆畫粘連。受某些字母文字的母語影響,加之對漢字筆畫的不甚了解,留學(xué)生還有筆畫拈連的錯誤,如:“中”字,應(yīng)為4畫,有學(xué)生卻認(rèn)為是2畫,即“ ”和“ ”;“如”字,應(yīng)為6畫,有學(xué)生卻寫成3畫,即“ ”。另外,還有“ ”“ ”等。(3)對部件結(jié)構(gòu)的不規(guī)則改換。漢字結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性常常會讓留學(xué)生摸不著頭腦,他們往往會對部件結(jié)構(gòu)做不規(guī)則變換,如“(藥)”“(逛)”“大(犬)”等。(4)作對稱性或旋轉(zhuǎn)性位置改換。這類偏誤是將左右結(jié)構(gòu)的漢字的部件鏡像變位。比如:(郵)、(院)、(明)、(期)、(和)、(知)、(頂)、2、以部件為基礎(chǔ)的字形改造
(1)
部件缺失與增添。隨著學(xué)生漢字習(xí)得數(shù)量的增多,容易在形態(tài)識別之間產(chǎn)生影響,這樣就出現(xiàn)了部件缺失與增添現(xiàn)象。偏誤原因主要是識記問題。缺失如“(我)”“(伺)”“(疆)”等。增添如“(買)”“(?。钡取#?)
部件混搭。漢字之間的相似形態(tài)也會使留學(xué)生在識記過程中產(chǎn)生偏差,從而造成不同漢字部件之間的混搭現(xiàn)象。如“擅(顫)抖”、“淮(準(zhǔn))”等。(3)
義符、聲符改換。在經(jīng)過一段時間的漢字學(xué)習(xí)后,學(xué)生知道漢字是表意文字,從部件的組合中大致可以看出其讀音和意義。但是在有些情況下,學(xué)生意識弄不明白某些字的正確寫法,往往會自我想象,造出新字。如“七手八(腳)”:在已知“腳”的同義詞是“足”的情況下,卻忘記了“腳”的右半邊是聲符,而以表義的“足”充當(dāng),構(gòu)成無效字“ ”?!碍h(huán)(境)”,以聲符“京”代替原聲符“競”,此例是音近替代:再如“睢(睡)覺”,以聲符“隹”代替原聲符“垂”;“回(憶)”,以聲符“己”代替原聲符“乙”。(4)
類化改換。這類偏誤主要是由于上下文的影響而改換某個字的意符。比如:(傍)晚,根(據(jù)),(據(jù))說,(批)評,批抨(評)等等。
3、整字的替換?,F(xiàn)代漢語中同音字較多,同音字往往都有截然不同的含義。但是在留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的過程中,由于詞匯系統(tǒng)不夠完整,詞義掌握不徹底,所以經(jīng)常會出現(xiàn)同音字替代的現(xiàn)象。如:將“比賽”的“賽”寫成“塞”;“治病”寫成“只病”;將副詞“也”寫成“業(yè)”;“剛到教室時”的“時”寫生“師”等。
二、留學(xué)生在漢字書寫上出現(xiàn)的錯誤其原因是多方面的。
首先,漢字本身具有不同于其他語言的獨(dú)特之處。漢字從結(jié)構(gòu)上來看是一種平面形文字,與線形排列的拼音文字不同,漢字運(yùn)用兩維空間來表達(dá)信息,可以說每個文字都是一個結(jié)構(gòu)緊密的圖形。從記錄漢字的特點(diǎn)來看,漢字是形、音、義為一體來記錄漢語語素的符號,學(xué)習(xí)漢字不僅要知音、知義還要知形。因此,學(xué)習(xí)漢字對于外國留學(xué)生來說一向被視為學(xué)習(xí)漢語最難的部分。漢字的筆畫基本筆畫少,但變化筆形卻達(dá)到了近36種之多;變化筆形與基本筆形差別甚微;漢字同音、近音字,多義字多,這些特點(diǎn)都是造成留學(xué)生書寫漢字偏誤的原因。如在留學(xué)生筆畫層面的偏誤字中,筆形誤用主要是基本筆畫和變形筆畫之間的誤用,這不能不說是漢字本身的特點(diǎn)造成的。
一些研究學(xué)者指出,意符形近換用是漢語史上俗字所由產(chǎn)生的一條途徑。這類偏誤以漢語為第一語言的人也常出現(xiàn),特別是啟蒙階段的小學(xué)生極易出現(xiàn)。由此可見,在漢字的書寫過程中形近改換并不只是第二語言學(xué)習(xí)者才發(fā)生,古今漢人也都時有發(fā)生。這說明人類有著共同的認(rèn)知心理。
由上下文的影響而改換某個字的意符這種現(xiàn)象古已有之,這在文字學(xué)中稱為類化,即因類推而產(chǎn)生的同化。這種現(xiàn)象也是漢語文字史上大量異體字和俗字所由產(chǎn)生的重要途徑。留學(xué)生出現(xiàn)這種錯誤說明他們根據(jù)意符特征類推的認(rèn)知心理與我們中國人是一致的。
以上這些都證明了留學(xué)生漢字書寫偏誤在很大程度上受漢字本身的構(gòu)造特點(diǎn)影響。
其次,留學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度影響了書寫的正確性。我們所調(diào)查的留學(xué)生雖然出國前漢語的學(xué)習(xí)背景不一樣,但是他們在中國已經(jīng)接受了兩年的漢語教育??墒蔷驼{(diào)查的情況來看,學(xué)生的水平仍然參差不齊,其中一個重要的原因就在于個人的學(xué)習(xí)態(tài)度。認(rèn)為漢語難學(xué),特別是漢字難寫在很多留學(xué)生心里已經(jīng)達(dá)成了共識。他們的漢語可以用來和中國人交流,但是寫出來就有了很多錯誤,究其原因在于平時不經(jīng)常練習(xí)寫漢字,寫字也只是為了完成作業(yè)。所以,我們認(rèn)為學(xué)生對漢字的陌生感和畏難情緒造成的被動學(xué)習(xí)態(tài)度是重要原因之一。
再次,母語的負(fù)遷移影響也是書寫錯誤的原因之一。印尼留學(xué)生的母語在很大程度上受到了印歐語的影響。從他們書寫漢字時將筆畫粘連起來就可以看得出來。比如將竹字頭寫成兩個拉丁字母K,將口字寫成拉丁字母O,將皿字底寫成放倒的拉丁字母B,將耳朵旁寫成希臘字母 或拉丁字母P。這種源于母語遷移的偏誤多產(chǎn)生于初學(xué)者,但也可能化石化而出自中高級水平的學(xué)習(xí)者。不過后者的出現(xiàn)頻率要低得多。
最后,教學(xué)方面的原因不可忽視。在見習(xí)過程中,我們發(fā)現(xiàn)留學(xué)生的課程設(shè)置包括口語課、正音課、聽力課、精讀課、閱讀課、寫作課等六門主課,漢字書寫只在書法選修課上有過專門練習(xí),其他的就是依靠老師上課聽寫生字和留作業(yè)的時候才得到練習(xí)。因此,我們認(rèn)為漢字教學(xué)在對外漢語教學(xué)中沒有得到足夠的重視,教學(xué)方法的單一是造成留學(xué)生部分偏誤的主要原因。
2.1.3,語法偏誤
語法偏誤在本次調(diào)查中主要涉及到有句式雜糅,詞語的使用。雜糅又叫結(jié)構(gòu)糾纏、結(jié)構(gòu)混亂,這是第一語言習(xí)得中常在的語病。呂叔湘、朱德熙(1952/2002)認(rèn)為,雜糅是時而要用這種結(jié)構(gòu),時而要用那種結(jié)構(gòu),結(jié)果是兩種結(jié)構(gòu)都用了。在第二語言漢語習(xí)得偏誤分析中,也有零星涉及到雜糅的。雜糅偏誤是一種語法形式上的偏誤類型,雜糅主要有語序錯誤、、詞語殘缺、詞語誤加、詞語混用、句式雜糅五大類。
語序錯誤的有例子如下:
1、是因為他經(jīng)常沒來上課,只好老師給他懲罰。
2、他說一句讓大家哈哈大笑,但一個人也沒有哈哈大笑,他看起尷尬。3,、幸虧你快回來,要是你晚一點(diǎn)回來我就不給你開門。
1例中“只好“與”老師“語序存在問題,將”只好“提前使得整個句子沒有主語,應(yīng)該將”老師“置于“只好”前。2例中“一個人也沒有哈哈大笑“應(yīng)該改為“沒有一個人哈哈大笑”前者把整個句子的主語給弄模糊了,只有將一個人推后才可以保證句子主語的一致性。3例中“幸虧你快回來“應(yīng)該是“幸虧你回來得快”,副詞置于動詞后修飾動詞充當(dāng)補(bǔ)語
詞語殘缺的例子有:
1、因為有誤會她不要說話
2、老師在講中國歷史讓我尷尬
3、過了十幾年多他們現(xiàn)在在見面覺得很尷尬
1例中和“因為“搭配的“所以“沒有出現(xiàn)導(dǎo)致整個句子講不通。漢語中關(guān)聯(lián)詞是成對出現(xiàn)的出現(xiàn)因為必會有所以和它搭配,否則就是一個病句。2例中缺少副詞”很“修飾“尷尬”。3例中缺少副詞仍然來修飾整個句子,整個句子的轉(zhuǎn)折語義就可以表達(dá)出來。
再如句式雜糅例子有:
1、幸虧你不去到那個醫(yī)院,他們的服務(wù)不好。
2、沒辦法了,你只好一定要去出差。
3、他這幾天的態(tài)度真讓人搞得很尷尬。
1例中幸虧你不去到那家醫(yī)院有兩種改法,你不去那家醫(yī)院或者你不到那家醫(yī)院,兩者都可以。去到兩個詞連用就是雜糅了,兩個詞分開都可以表達(dá)一個意思,就沒有必要都用,可以減少句子的長度,更經(jīng)濟(jì)。2例中“你只好一定要出差”同樣有兩種改法,你只好出差或者你一定要出差表達(dá)的意思是相同的,可是將兩種句式合在一起用就是不倫不類了。3例中“他這幾天的態(tài)度真讓人搞得很尷尬“應(yīng)該是“他這幾天的態(tài)度讓人尷尬”或者”他這幾天的態(tài)度搞得別人很尷尬“?!白尅氨緛砭陀惺箘恿x,讓我吃飯,讓我睡覺,使令意義都有一種。無需再在后方加一個動詞搞得,或者就只用搞得別人某某也可以。
以上是雜糅的幾種大的類型,下面還有雜糅的一些次分類
雜糅的次類型有疊加和拼接Stemberger(1982:319)和Carl James(1998、2001)曾將雜糅分為三種:(1)兩種結(jié)構(gòu)競爭導(dǎo)致兩相刪除;(2)兩種結(jié)構(gòu)簡單相加;(3)兩種結(jié)構(gòu)有所取有所不取。我們認(rèn)為第一種所謂的刪除就是遺漏,因而不把它作為雜糅的一種次類型,而第二種就是上文所說的疊加,第三種就是拼接。田善繼(1995、1997)在研究非對比性偏誤時列出“類推”這樣一種偏誤形式,“類推”的偏誤亞類型是“累加”和“疊加”。其實,這就是雜糅偏誤的兩種次類型:疊加和拼接,(一)作為種雜糅次類型的疊加,與誤加偏誤有什么不同呢?誤加偏誤只需要將誤加的成分刪除就可以了,而疊加偏誤的改正方法則有兩種。例如:
1、他常常地看電影
2、他非常很看電影
例①
“地”誤加,刪去且只能刪去“地”;例②中“非?!焙汀昂堋悲B加,可以刪除“非?!保玫秸_句子“他很高興”;也可以刪除“很”,得到正確句子“他非常高興”
再如上面所舉的的句式雜糅的例子都是這種疊加,改正的方法都有兩種,不是簡單的誤加偏誤,刪除誤加的成分的就行。
(二)拼接拼接不是兩種結(jié)構(gòu)的簡單相加,而是兩種結(jié)構(gòu)在雜糅過程中有所取舍。拼接有詞語拼接和句法結(jié)構(gòu)拼接兩種。例如:
1我來中國留學(xué),這段一年的留學(xué)生活快要結(jié)束了……這段一年中,跟中國人接觸的時間最多。
2學(xué)習(xí)寫作的時候,我才發(fā)現(xiàn)寫作是最難的一門課之一
例1是詞語拼接,“這段時間”與“這一年”的拼接,是由上文“這段一年的留學(xué)生活”的錯誤分析而誘發(fā)的偏誤。例2是句法結(jié)構(gòu)的拼接,例⑦將 “真A”與“太A了”拼接為“真A了”;
下面分析句式雜糅的原因 一.因同義、近義形式誤辨而堆砌。近義詞誤辨作為第一語言使用者,同義反復(fù)有時會產(chǎn)生積極的修辭作用,但更多的時候起到的是重復(fù)累贅的消極作用。對于留學(xué)生來說,同義詞未加仔細(xì)辨析就堆砌在一起,從而造成偏誤。例如:
a來中國學(xué)漢語的目的是本身自己很喜歡中國
糾正 :由于不知“本身”與“自己”是同義詞而將它們堆砌在一起,應(yīng)該選擇其中的一個復(fù)合詞、短語構(gòu)成成分誤辨 留學(xué)生對復(fù)合詞是整體習(xí)得的,對于構(gòu)成復(fù)合詞的語素往往不知其義或者不敏感,又加上一個與之同義的語素造成偏誤。我們在中高級階段的詞匯教學(xué)中,要提倡語素教學(xué)法,在把握復(fù)合詞整體意義的同時,分析其構(gòu)成語素的含義。例如:
b大部分的留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語是為了以后比較容易找工作,我是其中一個。所以我認(rèn)為寫記敘文的文章并不重要。
糾正: 對“文”即“文章”的意思不敏感,因而堆砌在一起詞匯形式與語法形式誤辨某種意義、概念、范疇在某種特定的語言中可以用語法形式來表達(dá),也可以用詞匯形式來表達(dá)。表達(dá)同一意義、概念、范疇的詞匯形式和語法形式有的可以在一個句子中同現(xiàn)(如表示完成體的助詞“了”與“已經(jīng)”同現(xiàn)、表示過去的助詞“過”與 “曾經(jīng)”同現(xiàn)、表示進(jìn)行體的“著”與“正在、正、在”同現(xiàn)等),而有的則不能同現(xiàn)(如下文中動詞重疊形式“輕松輕松”與數(shù)量短語“一下”不可同現(xiàn)、形容詞重疊形式“高高興興”與程度副詞“很”不可同現(xiàn)、助動詞“有”與完成體“了”不可同現(xiàn)等),那么我們只能在詞匯形式與語法形式當(dāng)中選擇其一。例如:
C 每天晚上,我都會留一點(diǎn)點(diǎn)時間來看電視輕松輕松一下。糾正:只能從“輕松一下”和“輕松輕松”中選擇一個 二.因舉棋不定而糾纏
由上可知,造成雜糅偏誤的第一個成因是因同義、近義形式誤辨而堆砌,即留學(xué)生不知彼此是同義詞而堆砌在一起;留學(xué)生整體習(xí)得復(fù)合詞,對于構(gòu)成復(fù)合詞的語素不知其義或者不敏感,或者把短語當(dāng)作一個語塊習(xí)得,不能離析其構(gòu)成成分,不知其功能意義,又加上一個與之同義的語素;留學(xué)生不知有些表達(dá)同一意義范疇的詞匯形式和語法形式不可同現(xiàn)。
如果說留學(xué)生雜糅偏誤的第一個成因是因為不知,那么雜糅偏誤的第二個原因則是知道了兩個結(jié)構(gòu)、兩種表達(dá)式,卻因舉棋不定而糾纏,或謂之競爭。對此,Karl James(1998、2001)認(rèn)為,說話的人或?qū)懽鞯娜思せ盍藘煞N意義相關(guān)的結(jié)構(gòu),兩者單用都能完成交際任務(wù),但是未能做出明確選擇,取而代之的是將其混用,產(chǎn)生了一個兼具兩者特征的結(jié)構(gòu)。
例如:a被訪問的留學(xué)生中部分都說對家務(wù)沒什么感興趣 b 茉莉花茶、菊花茶也好喝是好喝可是還沒習(xí)慣的人不太喜歡喝。留學(xué)生學(xué)過了“對……(沒)有興趣”,也學(xué)過了“對……(不)感興趣”,肯定式中有“有
感興趣”的雜糅(見上文例⑩),而此例是否定式,是“沒什么興趣”和“不感興趣”的雜糅,原因都是在表達(dá)時同時激活了“對……(沒)有興趣”和“對……(不)感興趣”,結(jié)果造成了兼具兩者特征的雜糅結(jié)構(gòu)“沒什么感興趣”;例⑦是表示讓步關(guān)系的從句,可以用“(雖然)也A”,也可以用 “A是A”,兩種結(jié)構(gòu)競爭的結(jié)果產(chǎn)生了雜糅。
例舉完了雜糅,語法偏誤還有 詞語的使用,特別是副詞,連詞,助詞等虛詞的使用。例如副詞”幸虧”的使用。
例1:”我昨天買了衣服交錢是一千塊錢,你今天買了一樣的衣服價錢是500塊錢,你真是幸虧?!?/p>
例2:”幸虧你不去到那個醫(yī)院,他們的服務(wù)態(tài)度不好?!?/p>
我們說幸虧表示由于別人的幫助或某些有利條件而得到了好處或避免了不希望發(fā)生的后果,是副詞,但是在例1 中卻被誤用形容詞,可見對虛詞的把握還存在問題,例2 中“幸虧“的運(yùn)用沒有嚴(yán)格的意義上的語法錯誤,但是我們看來總覺得有些怪異。這主要是因為”幸虧”語義的影響,后面需要跟上一個表示不好的結(jié)果的句子,這樣表達(dá)才比較完整。
另外在調(diào)查過程中,留學(xué)生對把字句和被字句運(yùn)用的困難也引起了我的注意。給陳冠雄單獨(dú)輔導(dǎo)的時候,我問他覺得漢語學(xué)習(xí)的主要難點(diǎn)在哪里,他提出了印尼語中沒有把字句這個問題。通過對把字句表示主動處置意義等簡單的講解,他很快就掌握了把字句的使用,并造出來“小偷把我的皮包拿走了”這樣正確的句子。把字句和被字句作為漢語特有的一種句型,對不同語言文化背景的留學(xué)生的學(xué)習(xí)是有一定的困難的,因而需要將此作為重點(diǎn)來講解。2.1.4,語用偏誤
對于將漢語作為第二外語的留學(xué)生來說,在學(xué)習(xí)漢語的過程中,難免會遇到各種錯誤,在跨文化交際方面出現(xiàn)的的語用偏誤現(xiàn)象,是值得我們?nèi)プ⒁獾?。?dāng)語言使用者誤解了詞匯的涵義,錯誤使用句子結(jié)構(gòu),將母語語用規(guī)則遷移到目的語等時,語用語言失誤就會產(chǎn)生。后者反映了深層次的社會文化差異。但是很多時候留學(xué)生可能理解了詞匯的意義,懂得了語法結(jié)構(gòu),在交際上語言仍然顯得很生硬,在對外漢語教學(xué)中,同時必須重視言語交際中民族文化傳統(tǒng)語境的影響。語用偏誤涉及到一些心理因素,如民族文化心理的差異,價值觀念的不同等因素的影響,對語言學(xué)習(xí)的影響很大,糾正的難度也很高,需要語言學(xué)習(xí)者有了一定的語言基礎(chǔ)后不斷糾正?,F(xiàn)在我們從留學(xué)生學(xué)習(xí)生活中的實例入手,著重分析他們在跨文化交際中的語用偏誤。
一. 引起語用偏誤的原因。1.母語的負(fù)遷移。
根據(jù) 語言學(xué) 的 基本 規(guī)律,我們得知,在習(xí)得 第二 語言 的 過程 中,母語 會 對 第二 語言產(chǎn)生影響。我們 把 這種 影響叫做 語言 遷移。這種 影響 包括 兩個 方面,即 積極 影響和 消極 影響。其中 積極 地 影響 我們 稱 之 為 正 遷移,反之為負(fù) 遷移。在 對外 漢語 教學(xué) 中,我們 發(fā)現(xiàn) 的 那些 語用 偏誤 大多數(shù) 都 是由于 母語 的 負(fù) 遷移 所 造成的。比如,越南人在 見面 和 道別 時 都 用“你 好”,所以他們 跟 中 國人 道別 時 也 用“你 好”。這 就 讓 我們覺得很 奇怪,不 明白他們 要 表達(dá) 什么意思。而越南留學(xué)生在跟老師交談時,總是會不斷的用“老師”,老師聽久了還以為他在說別的老師呢。在比如,在留學(xué)生上張海珍老師的寫作課時,造的句子,其中一句是“我知道這個原因的問題?!闭_的應(yīng)該說是“問題的原因”,很多留學(xué)生的母語的語序就是像英語那樣:the reason of the question,所以他們會受母語的影響,而逐個翻譯的造句。
2.目的語規(guī)則的泛化。
對 目的語 的 語用 修辭 規(guī)則 掌握 的 不 夠 透徹 但是 又 要 用到 的 時候,許多 留學(xué)生 就 會濫用。比如 他們 想 知道他 的 中國朋友 的 年紀(jì),他們 以為 所有 的 問年紀(jì) 都 可以 用“你 幾歲了?” 這個在句法上說,沒有任何問題,在不同的語境下,會有不同的問法。但是留學(xué)生會出現(xiàn)這樣的錯誤。如果是問不到十歲的兒童就沒問題,但是如果是問成年人,尤其是老年人就很成問題了。它沒有估計到聽話人的年齡,沒有規(guī)則,違背了交際原則。又比如,句子“我的 朋友們 都 很 忙,可是 他們 特意 的 訪問 了 我 的 家。” 這個 例句中 用 的“訪問”就 是 書面 詞匯 濫用 的表現(xiàn)。3.文化心理因素的不同。
由于中國人特定的文化心理因素,同樣意義的表達(dá)方式在其他國家可以換用,但是在中國絕不可以。如果誤用了,往往會引起誤會。中國人民族文化心理有兩個重要的方面。一個是對血緣關(guān)系的高度重視,二是極強(qiáng)的等級觀念。比如“你給我回來”,這種祈使句,長輩可以對晚輩說,但是晚輩絕不能對長輩說,這種強(qiáng)硬的命令方式是極不禮貌的?;趯ρ夑P(guān)系的重視,中國人喜歡用有親緣關(guān)系的人的稱呼來稱呼沒有血緣關(guān)系的人,以示親切。如根據(jù)年齡,我們稱呼對應(yīng)的人叔叔,大哥,大姐,大爺,阿姨等等,但是留學(xué)生初到中國的時候,也不習(xí)慣這種稱呼,還是慣用先生,小姐,太太,老師,老板等。4.缺乏漢語修辭學(xué)的知識。漢語中有很多修辭,比喻,比擬,夸張,排比等等。留學(xué)生在沒有掌握好修辭學(xué)知識的時候,就會鬧出很多笑話。有學(xué)生造句:“她的臉在太陽的照耀下真紅,紅得像猴子屁股一樣”。這樣的句子就是沒有正確運(yùn)用修辭造成的結(jié)果。這個比喻放在這里是不符合的,像猴子屁股一樣,一般都是帶有貶義色彩的,一般都是指人不好意思,很自責(zé)的時候臉紅,才能用這個比喻。所以她錯用了比喻的范圍。
二. 語用偏誤的類型。
1.一些句型,句式表面上看起來語義差別不大,其實語義中心不同。在不同的語境中,說話人應(yīng)選擇合適的句式,對一類句子的區(qū)別選擇,是偏誤重點(diǎn)。如下:
A.
我對中國不太了解,我不知道中國什么時候成立了。
(我不知道中國是什么時候成立的)B.
媽媽生病住院了,集中精力起來真不容易。
(把精力集中起來真不容易)
C.
她的性格跟別的同學(xué)不一樣,于是很多同學(xué)對她的關(guān)心特別多??墒且粋€同學(xué)也不愿意和她交朋友。(可是誰也不愿意跟她交朋友)以上幾組句子的語義中心是不同的,所強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是有區(qū)別的。這些偏誤只有在上下文的情況下才出現(xiàn),也應(yīng)該是寫作課上要重點(diǎn)解決的問題。要適應(yīng)語境條件。
2.漢語中一些特殊結(jié)構(gòu)只用于一些特定的表達(dá)意圖,圖“太+形容詞”和“真+形容詞”等,這一點(diǎn),學(xué)生并不是很清楚,常導(dǎo)致語用上的失誤。3.表達(dá)方式不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,受母語影響較大,包括借用母語的表達(dá)方式,思維方式或借用母語中的詞匯。這與學(xué)生的寫作方式有關(guān),在對20名中級班的學(xué)生進(jìn)行的調(diào)查中,有這樣一個問題:
用漢語寫作是,你主要: A.用漢語直接思考。
B.用母語思考然后翻譯成漢語。調(diào)查結(jié)果是,回答B(yǎng)的有13人,占65%。
比如這個例子:“我每天一個小時打籃球,一個多小時看電視,十個小時睡覺,四個小時學(xué)習(xí),以后考上大學(xué)了?!边@是明顯的母語遷移。留學(xué)生語用方面的問題根據(jù)不同地方,有不同的表現(xiàn)形式,具體來說也是因人而異的,所以,在以后的教學(xué)過程中,要不斷的加強(qiáng)他們對漢民族的文化和心理的了解,這樣,才能真正的在跨文化交際中正確的運(yùn)用漢語。3,教師教學(xué)應(yīng)對策略
由于對外漢語課堂教學(xué)與傳統(tǒng)教學(xué)性質(zhì)上的差異,對外漢語教學(xué)對教師教學(xué)方法和策略提出了更高的要求。在為期一周的見習(xí)中,我用心觀摩了八位任課老師的教學(xué)過程,總結(jié)了一些很有價值的經(jīng)驗。例如,充分發(fā)揮學(xué)生的主體性,教師只充當(dāng)引路人的角色;運(yùn)用各種教學(xué)手段提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性;采用差別教學(xué)的策略,對不同水平的學(xué)生采取有區(qū)別的教學(xué)方法;適時調(diào)整教學(xué)策略和方法;注重師生關(guān)系的融洽等等。這些寶貴的經(jīng)驗不僅讓我對對外漢語教學(xué)有了一個初步的認(rèn)識和理解,也為我今后的學(xué)習(xí)指明了方向。三、一些設(shè)想和建議
基于以上的分析和認(rèn)識,我們也必須采取相應(yīng)的對策來更好的讓學(xué)生掌握課堂知識。
1.創(chuàng)設(shè)情境、培養(yǎng)興趣,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的自覺性與積極性
心理學(xué)認(rèn)為,興趣是心理活動的傾向,是學(xué)習(xí)的內(nèi)在動力,是開發(fā)智力的鑰匙。有了興趣,學(xué)生就會產(chǎn)生強(qiáng)烈的求知欲,主動的進(jìn)行學(xué)習(xí)。對外漢語教育不是簡單的教授漢語知識,而是要在豐富的課堂活動中讓學(xué)生掌握知識,讓漢語課變得有意思起來,學(xué)生自然就會對漢語感興趣,同時學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的自覺性和積極性自然的會被激發(fā)出來。
2.給學(xué)生創(chuàng)造良好的課外學(xué)習(xí)漢語的環(huán)境
教師除了課堂上的漢語教學(xué)之外,應(yīng)該在課外給予學(xué)生一定的漢語的活動,把課堂上學(xué)習(xí)到的知識能夠完全運(yùn)用到日常的生活中去,比如說開展?jié)h語的課本劇表演,進(jìn)行一段時間的漢語培訓(xùn),開展?jié)h語文化教育,讓學(xué)生更加深入的了解中國文化,對學(xué)習(xí)漢語產(chǎn)生進(jìn)一步的興趣。也可以不定期的對學(xué)生開展?jié)h語方面的測試,讓學(xué)生在了解自己掌握的情況下,也讓教師掌握學(xué)生在這一段時間的掌握情況,了解學(xué)生的動態(tài)。
3,注重對外漢語教學(xué)跨文化交際的特點(diǎn)
對外漢語教學(xué)之所以與傳統(tǒng)的教學(xué)不一樣就是因為它教學(xué)對象的特殊性質(zhì),既不是以漢語為母語的語言學(xué)習(xí)者為教學(xué)對象。因此,由于民族文化和思維心理的差異必然會對對外漢語課堂教學(xué)提出新的更多的要求,這就需要我們的對外漢語教師充分考慮到教學(xué)對象的特殊文化背景和心理特點(diǎn),因材施教。
4.倡導(dǎo)良好的教態(tài)和優(yōu)良的教學(xué)方法
在課堂上進(jìn)行形神交流,從而使教師可以更好的掌握整堂課。教師的教學(xué)方法的好壞直接影響整堂課的展開,教師必須培養(yǎng)各方面自身的素質(zhì),盡可能地以全新的教學(xué)方法奉獻(xiàn)給課堂,奉獻(xiàn)給學(xué)生,從而使學(xué)生能夠在良好的氛圍中學(xué)習(xí)漢語。
5.不同主題的課程應(yīng)該用不同方式的教學(xué)方法
對外漢語教學(xué)不是以傳統(tǒng)的機(jī)械式的方法傳授課堂知識,單詞課應(yīng)該創(chuàng)設(shè)多種情境導(dǎo)入各個單詞,而不是那種直接寫單詞念單詞的傳統(tǒng)模式。而對話課比較單詞而言難度更大,一直教師頭疼的問題。對話課不應(yīng)該只是簡單的跟讀操練,而應(yīng)該結(jié)合課堂游戲,由詞成句,由單詞拓展出句子,在對話練習(xí)前先讓學(xué)生掌握對話中難讀的句子,然后開展課堂多種形式的會話是目前比較實用的方法。
6.讓學(xué)生在課堂上多講多練習(xí)
師生互動是一個重要的環(huán)節(jié)。一節(jié)課下來如果師生之間沒有互動的話那基本上是失敗的一堂課,教師如果要想讓學(xué)生掌握多點(diǎn)的知識,要想上一堂成功的課,就必須在傳授知識的同時及時從學(xué)生那邊得到反饋,這就要進(jìn)行師生間的互動,師生間的互動能夠使整堂課變得活躍,從而能夠激發(fā)學(xué)生的求知欲,更好的掌握課堂知識。
四、結(jié)束語
由于時間和能力所限,為期一周的教育見習(xí)活動中只能走馬觀花地進(jìn)行了一些初步的語言調(diào)查,搜集到的材料也十分有限,在此基礎(chǔ)上做出的一些分析也難免過于粗鄙淺陋。希望老師能夠不吝賜教,悉心指正我們的問題和不足之處。但在這個過程中,我們確實用心地在做這樣一份工作,同時在這個過程中也體會到了要成為一名優(yōu)秀的對外漢語教師的不易。不過這個過程也讓我們感受到了作為一名漢語教師的魅力所在,這些必將鼓舞著我們不斷努力,為成為一名優(yōu)秀的對外漢語教師而不斷奮斗!
注:李佳奇為本次調(diào)查報告的策劃人,文章主體部分也由李佳奇完成,語音偏誤部分由王海姣完成,漢字偏誤部分由閆萍完成,語法偏誤部分由邢孔江和王紅玲完成,語用偏誤部分由劉亞慶和曾小娜完成。另外感謝杜依倩等老師在見習(xí)過程中對我們搜集相關(guān)材料的支持和幫助。
主要參考文獻(xiàn):
[1] 徐捷 王華 《偏誤理論與外語教學(xué)》合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2006年10月
[2] 柳麗慧
《偏誤的類別、產(chǎn)生原因及教學(xué)策略》 重慶三峽學(xué)院學(xué)報 2005年5月
[3] 林玉婷 《印尼語漢語語音比較及漢語語音教學(xué)》【J】 2006年5月 [4] 葉翔 《留學(xué)生漢語常用副詞偏誤分析》【J】 2001年4月
第三篇:泰國留學(xué)生漢語語音學(xué)習(xí)偏誤分析及教學(xué)策略
泰國留學(xué)生漢語語音學(xué)習(xí)偏誤分析及教學(xué)策略 對外漢語專業(yè) 覃小梅 學(xué)號:201201303146
[摘要]隨著中國和泰國在經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流不斷加強(qiáng),學(xué)習(xí)漢語的泰國學(xué)生也越來越多,泰國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的出現(xiàn)的問題也不斷顯現(xiàn)出來。語音是學(xué)習(xí)外語中的最主要的問題,它是外語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),。只有學(xué)好語音并打下堅實的基礎(chǔ),才能使其他方面的學(xué)習(xí)順利進(jìn)行。通過對初級泰國留學(xué)生在漢語語音學(xué)習(xí)中聲、韻、調(diào)的偏誤出現(xiàn)的規(guī)律整理總結(jié),與同樣具有聲韻調(diào)的泰語進(jìn)行分析比較,來解決泰國留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語語音上常出現(xiàn)的問題。
[關(guān)鍵詞]漢語語音;聲母;韻母;
引言
近些年來,隨著中泰兩國的交流日益增多,漢語成為兩國溝通交流的重要工具。因此不少對漢語感興趣的泰國人來到中國求學(xué),希望對漢語能有更深的造詣。本文通過來華求學(xué)的泰國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語狀況來分析泰國留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語語音上產(chǎn)生的偏誤有哪些?怎樣避免和解決這樣的問題。
語音是語言的物質(zhì)外殼,是學(xué)習(xí)一門語言的基礎(chǔ)。只有學(xué)好語音并打下堅實的基礎(chǔ),才能使后面的學(xué)習(xí)順利進(jìn)行。通過對初級泰國留學(xué)生在漢語語音學(xué)習(xí)中聲、韻、調(diào)的偏誤出現(xiàn)的規(guī)律整理總結(jié)分析,以此解決泰國留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語語音常出現(xiàn)的問題。
(一)聲母
泰國學(xué)生在聲母方面的偏誤主要集中在zhi、chi、shi、z、c、s、j、q、x zhi、chi、shi、這組聲母基本上是所有留學(xué)生漢語語音學(xué)習(xí)得難點(diǎn)。對泰國留學(xué)生而言,當(dāng)然也不例外,易與舌尖前音z、c、s相混淆,由于兩組發(fā)音時舌位相近,很難區(qū)別,給學(xué)生在發(fā)音上造成困擾,因此偏誤率很高。要糾正這一錯誤,關(guān)鍵要從音節(jié)入手,抓住聲母與韻母拼合的關(guān)鍵。泰語與漢語普通話音節(jié)拼讀特點(diǎn)差不多,都是輔輕韻重。但在漢語中的{i}音經(jīng)常被泰國學(xué)生和母語中的輔音聯(lián)系在一起,造成偏音現(xiàn)象。在教學(xué)過程中不要求學(xué)生刻意追求{i}的發(fā)音,要讓學(xué)生吧發(fā)音部位放到舌尖與硬腭之間,保持位置不變時序練習(xí)。對于z、c、s讓學(xué)生手掌對準(zhǔn)嘴巴,使其體會氣流的強(qiáng)弱,反復(fù)練習(xí),鞏固發(fā)音。
J/q/x這組聲母在泰語中沒有。所以很多泰國留學(xué)生就用相似的舌面中音? {c}和前、高、不圓唇元音{i:}來品讀漢語的j,用舌面中音?{c’}和前、高、不圓唇元音{i:}來拼讀漢語的q,用舌尖前音?{s}和前、高、不圓唇元音{i:}來拼讀漢語的x。這些都造成了學(xué)生發(fā)音上的偏誤。糾正這組發(fā)音時,要求學(xué)生舌位從舌尖前部移至舌面前部,發(fā)音時要保持舌位不動,不要將舌尖前移,且反復(fù)練習(xí)。
(二)韻母
漢語和泰語都有韻母,且都分單韻母、復(fù)韻母、鼻韻母。其中漢語拼音中一些韻母與泰語中韻母發(fā)音大致相同。/ua/ 和/uo/是漢語中常見的韻母中國人能很容易的區(qū)分,但是對于泰國人就很難了。其產(chǎn)生的偏誤主要是受泰語韻母的干擾,在泰語中,一個韻母有有對應(yīng)兩種發(fā)音形式,如:{u:a}和{uo}泰語中的頭、模糊等同的韻母發(fā)音都是{u:a},怕,只等詞的韻母發(fā)音更接近{uo}。所以在交流中這組韻母在泰國人中沒什么區(qū)別,除此之外,ia,ie也是一種混讀韻母,同樣是因為泰語中存在不定韻母{ia:e}造成的。針對泰國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語過程中存在的特殊偏誤現(xiàn)象,應(yīng)該讓學(xué)生在學(xué)習(xí)韻母/ua/uo/,/ia/ie/時注意兩者的區(qū)別性,兩組韻母不僅在讀音上不同,和輔音所拼讀出音節(jié)代表的漢子意思也完全不同,漢語中的這兩組韻母和泰語中韻母沒有直接聯(lián)系,在使用時應(yīng)注意區(qū)分。漢語中的舌面高元音/v/,{y}在泰語中是不存在的。初級泰國學(xué)生都表示這個音不易發(fā)出,特別是與/j/,/q/,/x/相拼時就更困難了。練習(xí)這個發(fā)音要強(qiáng)調(diào)/i/,/v/發(fā)音的區(qū)別主要是唇形的圓展度,發(fā)音時舌頭不動,慢慢將嘴唇變圓,反復(fù)體會。
(三)聲調(diào)
漢語和泰語的語音都是有聲調(diào)的語音,其中漢語聲調(diào)分為陰平、陽平、上聲、去聲四個聲調(diào),調(diào)值為55、35、214、51,泰語則分為五個聲調(diào),調(diào)值為33、31、41、24、314,可見兩種語言在聲調(diào)上的不一致。所以初級的泰國留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的過程中還是會遇到好多困難。而泰國學(xué)生在聲調(diào)學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的偏誤主要集中在陰平個和去聲上。漢語的一聲是高平調(diào),高且平。但是泰國學(xué)生讀起來卻不夠高,聲調(diào)總是達(dá)不到標(biāo)準(zhǔn)的55,這主要是受泰語平調(diào)的影響,泰語中平調(diào)的調(diào)值是33,比較接近漢語的陰平,所以學(xué)生就很容易出現(xiàn)拿泰語的中平調(diào)代替漢語的的陰平,導(dǎo)致發(fā)音很低在讀一些一聲字時,讀音就不準(zhǔn)確了。要仔細(xì)為學(xué)生講解,使學(xué)生注意到陰平與中高平的區(qū)別,在交流中注意自己發(fā)音的準(zhǔn)確性,所以偏誤不高。只有在陰平與去聲相連是,一聲的偏誤很普遍,讀音也很低。泰國學(xué)生在讀陰平加去聲的時候,陰平的調(diào)值出現(xiàn)彎曲的降低,調(diào)值與后面的去聲不能保持在同一水平線上,造成兩點(diǎn)落差大,一聲調(diào)由高平變成了低平。
泰國學(xué)生在 發(fā)去聲的時候,聲調(diào)不是降不下去,發(fā)不到位,而是降得很重,超過了去聲51的音域或延長了去聲的音長。念兩個字時,經(jīng)常把兩個字?jǐn)嚅_來讀,然后加重末音的字,如:勞動,在讀第一個字時要先停頓,然后把后面的字音拉長,而讀三個詞語時,重音主要集中在最后面的字。這偏誤產(chǎn)生原因是泰國學(xué)生受母語聲調(diào)中降調(diào)和暢飲的影響。在泰語中泰語的降調(diào)在拼讀時總是處于長音音節(jié)上,而泰語次中音后置的特點(diǎn),也對泰國學(xué)生準(zhǔn)確發(fā)去聲產(chǎn)生干擾。
結(jié)語
以上就是泰國留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語語音方面一些常見的偏誤,除了以上所列出的偏誤之外,還有好多泰國留學(xué)生在學(xué)習(xí)上出現(xiàn)的偏誤沒能進(jìn)行總結(jié)規(guī)律,因為知識水平和教學(xué)經(jīng)驗有限,對一些偏誤,所采取的的方法還有待完善,希望能進(jìn)一步學(xué)習(xí)實踐,發(fā)現(xiàn)問題,并解決問題,為泰國留學(xué)生更好的學(xué)習(xí)漢語提供幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]許余龍.對比語言學(xué)概論[M].上海.上海外語出版社.1992.[2]陳梅.零起點(diǎn)泰國學(xué)生漢語語音偏誤分析及對策[j].柳州師專學(xué)報.2012.[3]李紅印.泰國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的語音偏誤分析[j].世界漢語教學(xué).1995p67-68.
第四篇:韓國留學(xué)生常用漢語語氣詞使用偏誤分析論文
摘要 語氣詞是準(zhǔn)確理解句子語氣意義的關(guān)鍵,韓國留學(xué)生在語氣詞使用過程中,常常會出現(xiàn)遺漏、多余和誤用的偏誤,這不僅由于母語負(fù)遷移帶來的影響,同時二語學(xué)習(xí)者和所用的教材、所選的教法在一定程度上也對語氣詞的正確使用產(chǎn)生著影響。
關(guān)鍵詞 韓國留學(xué)生 漢語語氣詞 對比分析
一、導(dǎo)言
語氣詞常常是附在句子或者詞組后面,給句子注入語氣,對思維的邏輯和對話的建構(gòu)起著承上啟下的作用。齊滬揚(yáng)(2002)[1]指出,現(xiàn)代漢語語氣系統(tǒng)可分為功能語氣和意志語氣,功能語氣的形式標(biāo)志是語氣詞“了、的、嗎、吧、啊、呢”。所以本文以齊滬楊所分類的這幾個常用語氣詞作為研究對象,對韓國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語語氣詞的偏誤進(jìn)行歸類分析。
二、偏誤分析
本文對北京語言大學(xué)HSK語料庫中韓國留學(xué)生習(xí)作進(jìn)行字符串為“啊、吧、呢、的、了、嗎”的檢索,從中找出語氣詞使用存在偏誤的句子,并對這些句子進(jìn)行偏誤歸類,從而發(fā)現(xiàn),韓國留學(xué)生在使用語氣詞過程中主要存在著以下偏誤。
(一)遺漏
句子中該用語氣詞卻沒有用的偏誤現(xiàn)象,我們稱作遺漏。
(1)你沒聽說過失敗是成功之母[嗎]?這是一個疑問的句子,用“嗎”來傳達(dá)語氣的疑問意義,如果去掉這個語氣詞,就會顯得語氣不夠委婉,暗含反問的語氣。
(2)真是[的],都來了這邊還不過來找我。
這里缺的是一個表示確信意義的語氣詞“的”,同時加上“的”語氣也會稍顯緩和、委婉。
(二)多余
句子中不該用語氣詞卻用了的偏誤現(xiàn)象,我們稱作多余。
(1)我們現(xiàn)在都很平安地生活,你們千萬別擔(dān)心[了吧]!這例中,語氣詞疊加使用,我們可以看作是語氣詞了的偏誤。這里表示的是確信和呼吁意義,不用任何語氣詞,前面的小句就可以傳達(dá)出完整的意義。
(2)在學(xué)校就能學(xué)習(xí),觀察異性的各種性格和想法,這不就能趁早了解異性[了嗎]?在這例中,前面的句意已經(jīng)是完整的,不需要語氣詞來附加任何意義?!傲恕痹谡Z氣意義上主要強(qiáng)調(diào)變化完成的效果,這兩句中并不需要這樣的意義。
(3)只要是肯定的事我們都要支持,千萬別把子女永遠(yuǎn)當(dāng)作小孩子,要相信他們[吧]!最后一個小分句表示的是信任。“吧”的語氣意義表示猜測,疑大于信,而這里要表達(dá)的意思是肯定確認(rèn)的意思。
(三)誤用
句子中本該用語氣詞甲卻用了語氣詞乙的偏誤現(xiàn)象,我們稱作誤用。
(1)在你享受吸煙的同時,別人也在與你“享受”吸煙的樂趣,他們也在吸“二手煙”,所以為了自己也為了別人,盡量少吸煙吧[了]。
“了”是表示行為變化后的結(jié)果,在兩句中,話語者是表示建議,所以應(yīng)該用語氣詞“吧”。
(2)那父母可以放棄教育,讓孩子過隨心所欲的“衣來伸手,飯來張口”的日子嗎[呢]?“嗎”用于是非問句表示疑問,而“呢”主要是用于鋪成新意義,在這幾例中話語者主要是鋪設(shè)疑問概念,引發(fā)讀者思考。
“呢”鋪陳一個新意義,由此引出后面的話題,語氣詞“嗎”也是表示疑問,但是只是提出疑問,并不要求回答。
(3)換句話說各個時代的觀念以及思想都完全一致才怪呢[的]。
這里的“呢”用在一個特殊的句型“才……呢”中,表示肯定的語氣。
(4)你得保重身體啊[吧]。
“啊”主要是在原來直陳的語氣上再加上一層感情色彩,帶“啊”的句子多表示說話人的感情。
(5)如果我上男女混合教育方式的高中,生活就會更愉快、充實一點(diǎn)的[吧]。
“的”的意義一般是表示肯定無疑和已然,在這幾句中我們可以看出一般的意義都是表示對事實的肯定確實。
(6)雖然這次考得不太好,但是下次的考試成功的話就行了[吧]!“了”的基本語義是表示表示已經(jīng)如此或表示新情況出現(xiàn)。
三、偏誤原因探究
造成偏誤的原因是多方面的,本文認(rèn)為主要有如下原因。
(一)語言遷移的原因
在學(xué)習(xí)者初學(xué)語言之時,由于對目的語規(guī)則不是很了解,因此常常會借助母語知識,并將其借用到目的語中來,用母語的規(guī)律替代目的語的規(guī)律,這樣在習(xí)得目的語的過程中,母語相應(yīng)的規(guī)律遷移對語言初期習(xí)得影響較大。
韓國的語氣詞稱為終結(jié)詞尾,它一方面是用來區(qū)分陳述句、疑問句、命令句和共動句;另一方面在敬語法中表示對敬者的尊敬等級。韓語的尊敬等級可以分為尊敬階、準(zhǔn)敬階、平階、準(zhǔn)平階、不定階、基本階。而漢語的語氣詞起著加強(qiáng)語氣表達(dá)信息量的作用。一般來說,漢語語氣詞有兩個特點(diǎn),第一是它通常附著在句子末尾,第二是它不僅可以配合句子表明特定意圖,而且可以加強(qiáng)語氣表達(dá)的信息量。同時,語調(diào)等其他構(gòu)件也可以表達(dá)語氣。語氣詞并不是唯一表達(dá)語氣系統(tǒng)的方式。
由此我們可以看出,由于語氣詞的句法分布不同,所以很多留學(xué)生對這些常用語氣詞的用法易產(chǎn)生混淆。比如“嗎”和“呢”的用法,都是表示疑問,但是“呢”包含深究的意義,這需要結(jié)合語境和語感來進(jìn)行判斷,可是受母語的影響,韓國留學(xué)生就容易產(chǎn)生誤用的偏誤。
(二)交際策略的原因
學(xué)習(xí)者為了應(yīng)付交際,避免言語不連貫,省略了暫時不影響交際的功能詞,特別是學(xué)習(xí)者注意力放在交際內(nèi)容而不是語言形式上,這種情形就更突出。
由于口語交際具有及時性,學(xué)習(xí)者為了將話題繼續(xù)下去,常常會應(yīng)用交際策略,由此也會引發(fā)偏誤。一般來說,這種偏誤包括轉(zhuǎn)述、有意識的遷移、回避、檢索中的重復(fù),其中回避策略是留學(xué)生常犯下的偏誤,留學(xué)生在對目的語規(guī)則掌握得不是很熟練的情況下,為了使話題交際繼續(xù),于是常?;乇苁褂媚莻€語法點(diǎn),于是產(chǎn)生遺漏這樣的偏誤。
(三)所用教材的原因
教材在編寫過程中,語氣詞的用法并未進(jìn)行系統(tǒng)的總結(jié)。比如在初級中出現(xiàn)過這樣的句子,其中語氣詞“吧”表示要求商量的口氣:我們這周末去公園吧;在后面的課文中又出現(xiàn)了這樣的句子:好吧,但是這里的“吧”是表示同意。同時練習(xí)部分也沒有很多關(guān)于語氣詞的辨析練習(xí),這樣學(xué)生在復(fù)習(xí)過程中沒辦法及時鞏固知識。到現(xiàn)在為止,語氣詞的本體研究雖然初見成果,可是不同的理論支撐著不同的成果,導(dǎo)致教研人員在編寫過程中,不知該參照哪種理論,從而使教材編寫的也很混亂。
“我們編寫的教材應(yīng)加入視覺、聽覺部分,力圖把一個對話發(fā)生的整體情況全面地展現(xiàn)給學(xué)生。具體到語氣詞,我們不僅應(yīng)該通過課本告訴學(xué)生是什么意思,而且應(yīng)通過會話的視覺、聽覺組成部分展現(xiàn)給學(xué)生語氣詞使用的整體情況,包括說話的場景、說話人的體態(tài)語及聲音的感情色彩?!盵2]
四、結(jié)語通過對韓國留學(xué)生使用語氣詞情況的考察,我們發(fā)現(xiàn)韓國留學(xué)生在語氣詞使用過程中常常會出現(xiàn)遺漏、多余和誤用這樣的偏誤。究其原因,主要是以下三個方面:一是母語負(fù)遷移的影響。由于韓語終結(jié)詞尾還存在表達(dá)階稱這個方面,平階的疑問句無需終結(jié)詞尾,同時還常常借助語調(diào)來表達(dá)語氣意義,所以留學(xué)生容易受到母語的影響,產(chǎn)生遺漏的偏誤。第二是交際策略的影響。留學(xué)生為了使話語交際向前進(jìn)行,會回避或生造許多語氣詞,于是會產(chǎn)生誤用和遺漏這樣的偏誤。最后是教材的影響。教師的教材和教法在某種程度上也會影響韓國留學(xué)生對語氣詞的使用。
第五篇:泰國學(xué)生漢語語音偏誤分…
最近在幫泰國的漢語老師上一年級學(xué)生的漢語正音課,有一些教學(xué)體會想談?wù)劊?/p>
四色菊皇家大學(xué)08漢語專業(yè)的一年級學(xué)生人數(shù)沒有明顯的變化,只有六個學(xué)生,而且由于四色菊和老撾比較近,所以當(dāng)?shù)氐膶W(xué)生基本上都會說老撾話和泰語兩種語言,平時的交流以及家庭交流一般用老撾話,所以筆者猜測她們的發(fā)音在一定程度上也受到老撾語發(fā)音習(xí)慣的影響。
此外,除了對一年級學(xué)生的語音調(diào)查外,本人還搜集了一些二三年級學(xué)生以及當(dāng)?shù)氐奶┘疂h語老師發(fā)音的一些常見的問題,這樣,從初學(xué)漢語到達(dá)到較高水平的階梯性調(diào)查更有利于我們研究泰國人漢語語音習(xí)得“化石化”現(xiàn)象。
在中國知網(wǎng)上找到兩篇關(guān)于泰國人語音偏誤的文章,仔細(xì)研究了一下,陳晨、李秋楊老師的《語音偏誤標(biāo)記與語音對比——談泰國語音習(xí)得問題》主要是對漢語語音系統(tǒng)和泰語語音系統(tǒng)作了共時的對比研究,從理論上分析了泰國學(xué)生在漢語習(xí)得過程中出現(xiàn)的“化石化”現(xiàn)象的原因;李紅印老師的《泰國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的語音偏誤》一文主要通過對常見的偏誤進(jìn)行例證,對于非對外漢語教學(xué)專業(yè)的朋友們來說,有很大的參考價值,可以在教學(xué)中注意所提出的問題。
那么,本文僅就個人在教學(xué)及日常交流中遇到的幾類偏誤作簡要的概括說明,希望能夠?qū)Υ蠹业慕虒W(xué)有一定的幫助。
一、聲母的常見偏誤
1、zh ch sh r 這組聲母基本上是所有留學(xué)生漢語語音學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。對泰國學(xué)生而言,當(dāng)然也不例外。對于zhchsh而言,學(xué)生們剛開始學(xué)的時候能夠感覺到跟zcs的差別,能夠找到發(fā)音大致的感覺,但是模仿得不到位、不準(zhǔn)確。這時候如果不能夠用泰語跟學(xué)生交流的話,可以通過手勢告訴她們舌尖卷起來。對于r這個音,開始學(xué)的時候一般都會發(fā)成l,即使是高年級的學(xué)生也常存在這樣的問題,這個音可以通過zh音過渡過去。這四個音中,zh 對學(xué)生來說相對簡單一些,所以反復(fù)的聯(lián)系zh后,在找其他幾個音的發(fā)音部位就會容易一點(diǎn)兒。
2、j q x這組聲母在泰語中沒有,但是泰語中有一組詞在和i組合時,跟漢語的發(fā)音有些類似(比如泰語中的中國人 kuun jiin中的jiin),所以學(xué)生們記音的時候,也常常用 來記音,但是這3個音跟其他原因拼合時并不讀jqx,這就為“化石化”現(xiàn)象的出現(xiàn)買下了伏筆,因為在今后的學(xué)習(xí)中學(xué)生們會習(xí)慣性的沿用這種記音方式,如果長時間沒有老師的特別指導(dǎo),加上以后教學(xué)中對發(fā)音的重視不夠,學(xué)生們就會養(yǎng)成錯誤的發(fā)音習(xí)慣,使jqx變成我們的“女國音”!這是一個非常嚴(yán)重的問題,所以在教學(xué)中應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)一下這個記音的方式問題。這三個音中,j最容易,x相對較難。
漢語 ji qi xi
泰國學(xué)生 ji ci si
即使學(xué)生能夠正確地發(fā)出jiqixi三個音,juquxu 等v組韻母對他們來說又是一個很大的困難,所以在正音的時候應(yīng)該著重強(qiáng)調(diào)這部分。在泰語中沒有yu(不能打這也韻母,所以暫且這么寫不吧),所以練習(xí)的時候更應(yīng)該注意這部分。
3、k h 這兩個音在泰語中似乎都存在。但是筆者在學(xué)習(xí)泰語的時候,發(fā)現(xiàn)了問題:我們的泰國老師漢語水平相當(dāng)高,但是他也存在kh部分的問題,比如他上課的時候曾說過“時間過得真壞(快),又該下課了!” 既然泰語中有kaohao,為什么還會出現(xiàn)這樣的發(fā)音問題呢?
仔細(xì)聽一下泰國人說話,尤其是男人說話的時候用的那個敬詞“klap”,往往我們會聽成“hap”,這就是說泰語中的k和h和漢語中的發(fā)音部位存在一定的差別!泰國人的kh的發(fā)音部位比較靠后,就好像是咳著嗓子說出來的,而漢語的發(fā)音部位比較靠前,(這就是李紅印老師在文章中所說的鼻音過重的問題),如果我們在教學(xué)中不強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)的話,那么學(xué)生們很可能會把這兩個音等同!
當(dāng)然,還存在一些濁音和清音的問題,如bp,dt在泰語中都有,而在漢語中只有后者,沒有前面的濁音,所以在教學(xué)中也應(yīng)該稍加注意。
對于韻母及聲調(diào)的偏誤研究和分析,筆者將在以后的文章中出現(xiàn),呵呵,敬請關(guān)注!希望能給大家的教學(xué)有一定的幫助哦:)