第一篇:不能直譯的句子
分享
不可直譯的英語
China policy 對華政策(不是“中國政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中國龍”)
American beauty 一種玫瑰,名為“美國麗人”(不是“美國美女”)English disease 軟骨?。ú皇恰坝 保?/p>
Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的禮品(不是“希臘禮物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙運動員”)French chalk 滑石粉(不是“法國粉筆”)
pull one's leg 開玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸體(不是“穿著生日禮服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西紅柿(不是“愛情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字報”)bring down the house 博得全場喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“試穿”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐懼(不是“令人發(fā)指——氣憤”)
be taken in 受騙,上當(不是“被接納”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“為自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇氣(不是“提上襪子”)have the heart to do(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
What a shame!多可惜!真遺憾?。ú皇恰岸嗫蓯u”)You don't say!是嗎?。ú皇恰澳銊e說”)
You can say that again!說得好?。ú皇恰澳憧梢栽僬f一遍”)
I haven't slept better.我睡得好極了。(不是“我從未睡過好覺”)
You can't be too careful in your work.你工作越仔細越好。(不是“你工作不能太仔細”)
It has been 4 years since I smoked.我戒煙4年了。(不是“我抽煙4年了”)
All his friends did not turn up.他的朋友沒全到。(不是“他的朋友全沒到”)
People will be long forgetting her.人們在很長時間內(nèi)會記住她的。(不是“人們會永遠忘記她”)
He was only too pleased to let them go.他很樂意讓他們走。(不是“他太高興了,不愿讓他們走”)
It can't be less interesting.它無聊極了。(不是“它不可能沒有趣”)
black art 妖術(shù)(不是“黑色藝術(shù)”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal(作動力來源用的)水(不是“白煤”)white man 忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)
yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)red tape 官僚習氣(不是“紅色帶子”)green hand 新手(不是“綠手”)
blue stocking 女學者、女才子(不是“藍色長統(tǒng)襪”)personal remark 人身攻擊(不是“個人評論”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 騙子(不是“信得過的人”)criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)service station 加油站(不是“服務(wù)站”)
dressing room 化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)horse sense 常識(不是“馬的感覺”)
capital idea 好主意(不是“資本主義思想”)familiar talk 庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)
第二篇:不能直譯的句子
1、詞匯類
busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)busybody 愛管閑事的人(不是“大忙人”)
dry goods(美)紡織品;(英)谷物(不是“干貨”)heartman 換心人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科醫(yī)生(不是“發(fā)瘋的醫(yī)生”)eleventh hour 最后時刻(不是“十一點”)
blind date(由第三者安排的)男女初次會面(并非“盲目約會”或“瞎約會”)
dead president 美鈔(上印有總統(tǒng)頭像)(并非“死了的總統(tǒng)”)personal remark 人身攻擊(不是“個人評論”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 騙子(不是“信得過的人”)criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)service station 加油站(不是“服務(wù)站”)rest room 廁所(不是“休息室”)
dressing room 化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“體育室”)horse sense 常識(不是“馬的感覺”)capital idea 好主意(不是“資本主義思想”)familiar talk 庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)black tea 紅茶(不是“黑茶”)black art 妖術(shù)(不是“黑色藝術(shù)”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal(作動力來源用的)水(不是“白煤”)white man 忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)
yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)
red tape 官僚習氣(不是“紅色帶子”)green hand 新手(不是“綠手”)
blue stocking 女學者、女才子(不是“藍色長統(tǒng)襪”)China policy 對華政策(不是“中國政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中國龍”)American beauty 紅薔薇(不是“美國美女”)English disease 軟骨?。ú皇恰坝 保?/p>
Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的禮品(不是“希臘禮物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙運動員”)French chalk 滑石粉(不是“法國粉筆”)
2、成語類
pull one's leg 開玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸體(不是“穿著生日禮服”)an apple of love 西紅柿(不是“愛情之果”)bring down the house 博得全場喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“試穿”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然、恐懼(不是“令人發(fā)指、氣憤”)
be taken in 受騙,上當(不是“被接納”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“為自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇氣(不是“提上襪子”)
have the heart to do(用于否定句)忍心做??(不是“有心做”或“有意做”)
3、表達方式類
Look out!當心?。ú皇恰跋蛲饪础保?/p>
What a shame!多可惜!真遺憾?。ú皇恰岸嗫蓯u”)You don't say!是嗎?。ú皇恰澳銊e說”)
You can say that again!說得好!(不是“你可以再說一遍”)I haven't slept better.我睡得好極了。(不是“我從未睡過好覺”)
You can't be too careful in your work.你工作越仔細越好。(不是“你工作不能太仔細”)
It has been 4 years since I smoked.我戒煙4年了。(不是“我抽煙4年了”)All his friends did not turn up.他的朋友沒全到。(不是“他的朋友全沒到”)
People will be long forgetting her.人們在很長時間內(nèi)會記住她的。(不是“人們會永遠忘記她”)
He was only too pleased to let them go.他很樂意讓他們走。(不是“他太高興了,不愿讓他們走”)
It can't be less interesting.它無聊極了。(不是“它不可能沒有趣”)
第三篇:英語中不能直譯的常用詞匯及句子
更多專四/
八、BEC、面試英語等內(nèi)容請關(guān)注新浪微博:BEC商務(wù)英語http:///panda9
英語中不能直譯的常用詞匯及句子
1.詞匯類
busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)
busybody 愛管閑事的人(不是“大忙人”)
dry goods(美)紡織品;(英)谷物(不是“干貨”)
heartman 換心人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科醫(yī)生(不是“發(fā)瘋的醫(yī)生”)
eleventh hour 最后時刻(不是“十一點”)
blind date(由第三者安排的)男女初次會面(并非“盲目約會”或“瞎約會”)dead president 美鈔(上印有總統(tǒng)頭像)(并非“死了的總統(tǒng)”)
personal remark 人身攻擊(不是“個人評論”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 騙子(不是“信得過的人”)
criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)
service station 加油站(不是“服務(wù)站”)
rest room 廁所(不是“休息室”)
dressing room 化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)
sporting house 妓院(不是“體育室”)
horse sense 常識(不是“馬的感覺”)
capital idea 好主意(不是“資本主義思想”)
familiar talk 庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)
black tea 紅茶(不是“黑茶”)
black art 妖術(shù)(不是“黑色藝術(shù)”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal(作動力來源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)red tape 官僚習氣(不是“紅色帶子”)green hand 新手(不是“綠手”)
blue stocking 女學者、女才子(不是“藍色長統(tǒng)襪”)
China policy 對華政策(不是“中國政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中國龍”)
American beauty 紅薔薇(不是“美國美女”)
English disease 軟骨病(不是“英國病”)
Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的禮品(不是“希臘禮物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙運動員”)
French chalk 滑石粉(不是“法國粉筆”)
2.成語類
pull one’s leg 開玩笑(不是“拉后腿”)
in one’s birthday suit 赤身裸體(不是“穿著生日禮服”)
an apple of love 西紅柿(不是“愛情之果”)
bring down the house 博得全場喝彩(不是“推倒房子”)
更多專四/
八、BEC、面試英語等內(nèi)容請關(guān)注新浪微博:BEC商務(wù)英語http:///panda9
have a fit 勃然大怒(不是“試穿”)
make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然、恐懼(不是“令人發(fā)指、氣憤”)be taken in 受騙,上當(不是“被接納”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“為自己想得很多”)pull up one’s socks 鼓起勇氣(不是“提上襪子”)
have the heart to do(用于否定句)忍心做……(不是“有心做”或“有意做”)
3.表達方式類
Look out!當心?。ú皇恰跋蛲饪础保?/p>
What a shame!多可惜!真遺憾?。ú皇恰岸嗫蓯u”)
You don’t say!是嗎?。ú皇恰澳銊e說”)
You can say that again!說得好?。ú皇恰澳憧梢栽僬f一遍”)
I haven’t slept better.我睡得好極了。(不是“我從未睡過好覺”)
You can’t be too careful in your work.你工作越仔細越好。(不是“你工作不能太仔細”)It has been 4 years since I smoked.我戒煙4年了。(不是“我抽煙4年了”)
All his friends did not turn up.他的朋友沒全到。(不是“他的朋友全沒到”)
People will be long forgetting her.人們在很長時間內(nèi)會記住她的。(不是“人們會永遠忘記她”)
He was only too pleased to let them go.他很樂意讓他們走。(不是“他太高興了,不愿讓他們走”)
It can’t be less interesting.它無聊極了。(不是“它不可能沒有趣”)
第四篇:古文直譯
上冊
一、陋室銘
原文:山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來無白丁??梢哉{(diào)素琴,閱金經(jīng)。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子云亭??鬃釉疲骸昂温校俊?/p>
翻譯:山不一定要高,有了仙人就成了名山;水不一定要深,有了龍就成為靈異的(水)了。這是簡陋的屋子,只是我(住屋的人)的品德好(就不感到簡陋了)。苔痕碧綠,長到階上,草色青蔥,映入簾里。與我談笑的都是學識淵博的人,往來的沒有淺薄的庸人??梢詮椬嗨貥愕墓徘?,閱讀珍藏的佛經(jīng)。沒有嘈雜的音樂擾亂耳朵,沒有官府的公文勞累我的身心。(它好比)南陽諸葛亮的草廬,西蜀揚子云的玄亭??鬃诱f:有什么簡陋的呢?
二、浮生六記未找到
三、鶴林玉露
原文:余家深山之中,每春夏之交,蒼蘚盈階,落花滿徑,門無剝啄@,松影參差,禽聲上下。午睡初足,旋汲山泉,拾松枝,煮苦茗吸之。隨意讀《周易》《 國風》《 左氏傳》《 離騷》《 太史公書》及陶杜詩、韓蘇文數(shù)篇。
譯文:我把家安在深山的裏面,每逢春末夏初(的時候),蒼翠的苔蘚生滿臺階,落下的花瓣鋪滿小路,沒有人來敲門(打擾),(惟有)松樹的影子斑駁不齊,鳥兒的鳴聲高高低低。午睡剛夠,就打點山泉水,撿幾根松樹枝,煮苦茶喝(它)。凴興趣讀幾篇《周易》、《國風》、《左氏傳》、《離騷》、《太史公書》以及陶淵明、杜甫的詩、韓愈、蘇軾的文章。
四、酈道元《水經(jīng)注·河水四》)原文:孟門,即龍門之上口也。實為河之巨厄,兼孟門津之名矣。此石經(jīng)始禹鑿,河中漱廣。夾岸崇深,傾崖返捍,巨石臨危,若墜復倚。古之人有言:“水非石鑿,而能入石?!毙旁?!其中水流交沖,素氣云浮,往來遙觀者,常若霧露沾人,窺深悸魄。其水尚奔浪萬尋,懸流千丈,渾洪赑怒,鼓若山騰,浚波頹疊,迄于下口。方知《慎子》下龍門,流浮竹,非駟馬之追也。
譯文:孟門(古山名,在今山西省吉縣西黃河河道中,為水中一巨石),就是龍門(即禹門口,在今山西省河津市和陜西省韓城市之間,黃河至此,兩岸峭壁對峙,形如闕門,故名。相傳為禹所鑿)的入口處。實在是河中的巨大隘口,又被稱作“孟門津”。傳說中龍門是大禹所鑿出,河道因被水沖擊而非常寬闊,水被山所夾很長的一段,兩邊都是懸崖,高處的巨石好像靠在懸崖上就要掉下來似的。古人曾說:“水不是石匠的鑿子,卻能穿透巖石。” 確實是如此呀!這里水流交相沖激,白色的水氣好像飄浮的云霧,來來往往遙遠觀看的人,常常會覺得仿佛被霧露沾濕似的。如果向深處俯視,更加驚心動魄。河水激起萬重浪花,千丈瀑布從高崖一瀉而下,河水好像發(fā)怒的赑(bì 古時一種動物)一樣,狂暴地涌起如山的巨浪激蕩騰躍,疾馳的洪波層層疊疊崩頹而下,直到下游出水口。我這才知道慎子乘竹筏下龍門的時候,四匹馬拉的車也追不上。
五、招陳生賞菊 原文:齋中藝菊數(shù)本,秋色飽霜,花葉不萎。陶征君愛菊有癖,亦取其節(jié)耳。竊聞花有三品,曰神品、艷品,菊其兼者業(yè)。高尚其志,淡然不厭,襖霜有勁心,近竹無俗態(tài),復如處女幽入報貞含素。菊乎菊乎,宜于東籬之畔,獨殿秋芳也。足下高雅絕塵,于菊最宜;夕來劣有懷盤,以此君一結(jié)世外交如何?
譯文:齋里有幾棵觀賞菊,入秋后,經(jīng)了霜凍,花葉也沒有枯萎。陶淵明愛菊成了癖好,也正是欣賞它的節(jié)操呀。我聽說花卉有三個品類,就是神品、逸品、艷品,菊花把三者都占全了。志向高遠,甘于淡泊,傲視寒霜顯出堅勁的恒心,與竹子相近,又沒有庸俗的姿態(tài),更像處女隱者那樣保持著節(jié)操。菊花啊菊花,正適合在那東籬邊,迥出于秋節(jié)群花之上。您氣質(zhì)高雅不沾染俗塵,最能和菊花相配。晚來還多少備下些酒食,來同菊花結(jié)下塵世的交情,意下如何啊? 下冊
一、王士禛《御史梁皙次先生傳》(譯文:先生姓梁,皙次是他的別號。先生出生于一個世家大族,名聲與利益毫不看重。先生到秦地任茶馬司巡視,極其貧困。有人向他建言(謀取錢財),他卻笑著說:“我已經(jīng)仔細考慮過了。做官謀取利益,是替子孫打算罷了。如果子孫沒出息,而又為他們積聚了富裕的財物,三種壞事就會隨之而來:一是偷竊、劫奪的人,二是賭徒,三是娼妓及優(yōu)伶。我擔心這三蠹成為子孫后代的禍患,所以不敢啊。
在京師,每天都懷有辭官回鄉(xiāng)的想法,不久,他就稱病回到家鄉(xiāng)。回歸家鄉(xiāng)后,更加耿直方正,固守自我,不和當權(quán)的人來往。同榜錄取的王中丞到河南擔任巡撫,多次送去的禮物,一件都不接受。他高尚的操守就像這樣。
二、孟嘗君將入秦
原文:孟嘗君將入秦,止者千數(shù)而弗聽。孟嘗君見之。謂孟嘗君曰:“今者臣來,過于淄上①,有土偶人與桃梗相與語。桃梗謂土偶人曰:‘子,西岸之土也,挺②子以為人,至歲八月,降雨下,淄水至,則汝殘矣?!僚荚唬骸蝗?。吾西岸之土也,吾殘,則復西岸耳。今子,東國之桃梗也,刻削子以為人,降雨下,淄水至,流子而去,則子漂漂者將何如③耳。’今秦四塞之國,譬若虎口,而君入之,則臣不知君所出矣?!泵蠂L君乃止。譯文:
孟嘗準備西入秦國,勸阻的人極多,但他一概不聽。孟嘗就接見他。蘇秦對他說:“現(xiàn)在我來到這里,路經(jīng)淄水,有一個土偶和桃人交談。桃人對土偶說:?你是西岸之土,被捏制成人,到明年八月,天降大雨,淄水沖來,你就殘而不全了。?土偶說:?不對。我本來是西岸的泥土,我被沖成泥土,不過是回到西岸罷了'。而你是東方桃木雕刻而成,天降大雨,淄水橫流,你隨波而去,那么你將漂往何處??現(xiàn)在秦國是一個四面都有關(guān)塞的強國,就如虎口一般,而殿下進入秦,我不知道殿下能否安然而出。”孟嘗聽了之后就取消了行程。[1]
三、游龍門記部分
原文:出河津縣西郭門(2),西北三十里,抵龍門下。東西皆層巒危峰,橫出天漢(3)。大河自西北山峽中來(4),至是,山斷河出(5),兩壁儼立相望(6)。神禹疏鑿之勞(7),于此為大。
頂有臨思閣,以風高不可木,甃甓為之。倚閣門俯視,大河奔湍,三面臨激,石峰疑若搖振。北顧巨峽,丹崖翠壁,生云走霧,開合晦明,倏忽萬變。西則連山宛宛而去;東視大山巍然與天浮。南望洪濤漫流,石洲沙渚,高原缺岸,煙村霧樹,風帆浪舸,渺然出沒。蓋天下之奇觀也。
譯文:出河津縣縣城西門,向西北上走過三十里地,就到達龍門山山腳下。東邊和西邊都是層層的山岡和高高的山峰,橫排著直插向云霄。黃河從西北方的山峽里沖來,到了這兒,⑩山脈中斷了,河水流過來。兩岸的陡巖面對面地豎立著,偉大的夏禹疏導開鑿的功勞,在這兒顯得最突出。
頂峰上有座臨思閣,因為山高風大不能架設(shè)木材,全部用磚頭砌成。從閣門口向下看,黃河激流翻滾,向三面沖擊振蕩,石峰仿佛搖動振蕩。向北看,巨大的峽谷,有的山崖朱紅,有的岸壁青翠,云水翻騰,霧氣飛動,云霧分開時明朗,閉合時陰暗,瞬息萬變(一會兒工夫千變?nèi)f化)。向西看,連綿不斷的山峰蜿蜒著延伸開去。向東看,大山巍峨,浮在半空。向南看,巨浪洪濤,漫漫濁流,石頭島嶼和沙灘地,高高的平原,斷缺的河岸,煙霧籠罩的村莊和樹林,風浪里的帆船,或隱或現(xiàn),渺渺茫茫。真是天底下少有的景觀??!
四、王子猷雪夜訪戴
原文:王子猷居山陰。夜大雪,眠覺,開室命酌酒,四望皎然;因起彷徨,詠左思《招隱》詩,忽憶戴安道。時戴在剡,即便夜乘小船就之,經(jīng)宿方至,造門不前而返。人問其故,王曰:“吾本乘興而行,興盡而返,何必見戴!”
譯文:王子猷住在浙江紹興,一天夜里大雪紛飛,他一覺醒來,推開門,命仆人斟上酒。看到四面一片潔白。于是他感到猶豫不決,吟詠起左思的《招隱詩》,忽然想念起戴安道。當時戴安道在剡縣,即刻連夜乘小船去拜訪他,經(jīng)過一夜才到,到了戴安道家門前沒進去卻又轉(zhuǎn)身返回。有人問他這樣的緣故,王子猷說:“我本來乘著興致出行,沒有了興致就返回,何必要見戴安道!”
五、廬山草堂記 原文:
譯文:廬山的風景,秀麗至極,簡直是天下諸山的冠軍。山的北峰,叫做香爐峰;香爐峰的北面,有一座遺愛寺;介于香爐峰與遺愛寺之間,那地方最美,又是廬山之最。元和十一年的秋天,太原人白樂天一見就愛上它了,就像遠行的游子路過故鄉(xiāng)一樣,戀戀不舍而不忍離去,于是面對香爐峰,下近遺愛寺,蓋了一間草堂。這草堂,前面有平地,中間有平臺,平臺的南邊有方形的池子。環(huán)繞著水池多是山竹、野草,池里長滿了白蓮、白魚。再往南走,就到了一個山石間的水溝,石澗兩旁有古松、老杉,樹身粗大的將近十人合抱,樹的高度不知幾百尺,長枝條上摩云霄,低垂的枝柯輕拂著潭水。像旌旗一樣豎立,像車蓋一樣張開,盤曲伸展如龍蛇游走?!歉浇靡姟⒆叩玫降牡胤?,春,有錦繡山谷中的繁花;夏,有石門澗里的皓云;秋,有虎溪的明月;冬,有爐峰的白雪。陰晴明暗,黃昏早晨的煙云隱現(xiàn),千變?nèi)f化,不可詳盡記述,細細說來,所以我才說這里的景色是廬山第一!
只不過我為閑散的官職所束縛,未能完全擺脫牽累,時去時回,沒有閑暇安寧地住下來.等到哪天弟妹各自成家了,官職任期滿了,外出做官還是在家不仕,都能順遂自己的心意,那么一定會左手牽著老伴和孩子,右手抱著古琴與書本,終老在此,以完成我一輩子的心愿.我發(fā)誓,清泉白石可以做我盟誓的證人.六、《進學解》
原文:國子先生晨入太學,招諸生立館下,誨之曰:“業(yè)精于勤,荒于嬉;行成于思,毀于隨。方今圣賢相逢,治具畢張。拔去兇邪,登崇畯良。占小善者率以錄,名一藝者無不庸。爬羅剔抉,刮垢磨光。蓋有幸而獲選,孰云多而揚?諸生業(yè)患不能精,無患有司之不明;行患不能成,無患有司之不公。”
譯文:國子先生清晨來到太學,把學生們召集來,站在講舍之下,訓導他們說:學業(yè)靠勤奮 才能精湛,如果貪玩就會荒廢;德行靠思考才能形成,如果隨大流就會毀掉.當今朝廷,圣 明的君主與賢良的大臣遇合到了一起,規(guī)章制度全都建立起來了,它們能鏟除奸邪,提拔賢 俊,略微有點兒優(yōu)點的人都會被錄用,以一種技藝見稱的人都不會被拋棄.仔細地搜羅人才、改變他們的缺點,發(fā)揚他們的優(yōu)點.只有才行不夠而僥幸被選拔上來的人,哪里會有學行優(yōu) 長卻沒有被捉舉的人呢?學生們不要擔心選拔人才的人眼睛不亮只怕你們的學業(yè)不能精 湛;不要擔心他們做不到公平,只怕你們的德行無所成就!
七、《鳥說》
原文:余讀書之室,其旁有桂一株焉,桂之上,日有啁啾者,即而視之,則二鳥巢于其枝干之間,去地不五六尺,人手能及之。巢大如盞,精密完固,細草盤結(jié)而成。鳥雌一雄一,小不能盈掬,色明潔,娟皎可愛,不知其何鳥也。雛且出矣,雌者覆翼之,雄者往取食。每得食,輒息于屋上,不即下。主人戲以手撼其巢,則下瞰而鳴,小撼之小鳴,大撼之即大鳴,手下,鳴乃已。他日,余從外來,見巢墜于地,覓二鳥及鵱鷇,無有。問之,則某氏僮奴取以去。嗟乎!以此鳥之羽毛潔而音鳴好也,奚不深山之適而茂林之棲?乃托身非所,見辱于人奴以死,彼其以世路為甚寬也哉?
譯文:我讀書的房屋,它旁邊有一棵桂樹。桂樹上每天有關(guān)關(guān)叫聲,靠近一看,是兩只鳥在枝干之間做巢,離地不到五六尺,人的手可以碰到它。巢像小杯子一樣大小,精密完整而牢固,用細草纏結(jié)而成。鳥是一雌一雄,小的不能滿一捧,毛色明亮而潔凈,美好潔白可愛,不知道是什么鳥。雛鳥將要出殼了,雌鳥用翅膀蓋著它,雄鳥去捕食。每次得到食物,就棲息在屋上,不馬上下來。房屋的主人戲弄地用手搖它的巢,它們就向下看著鳴叫,輕搖它輕叫,重搖它就大叫,手拿下來,鳴叫就停。后來有一天,我從外面來,見鳥巢掉在地上,找兩只鳥和雛鳥,沒有了。問它們的去向,是屋主的童仆抓走了。
唉!因為這鳥的羽毛潔白而且鳴叫聲音好聽,為什么不到深山里去尋找茂林棲息呢,托付身體到不合適的地方,才會被奴仆屈辱而死。那人生上的路就很寬嗎?
八、歐陽行周文集序
原文:歐陽君生于閩之里,幼為兒孩時,即不與眾童親狎,行止多自處。年十許歲,里中無愛者;每見河濱山畔有片景可采,心獨娛之,常執(zhí)卷一編,忘歸于其間。逮風月清暉,或暮而尚留,窅不能釋,不自知所由,蓋其性所多也。未甚識文字,隨人而問章句,忽有一言契于心,移日自得,長吟高嘯,不知其所止也。父母不識其志,每嘗謂里人曰:“此男子未知其指何如,要恐不為汨沒之饑氓也。未知其為吉兇邪?”鄉(xiāng)人有覽事多而熟于聞見者,皆賀之曰:此若家之寶也。奈何慮之過歟?自此遂日日知書,伏圣人之教,慕愷悌之化,達君臣父子之節(jié),忠孝之際,惟恐不及。操筆屬詞,其言秀而多思,率人所未言者,君道之容易,由是振發(fā)于鄉(xiāng)里之間。建中、貞元時,文詞崛興,遂大振耀,甌閩之鄉(xiāng),不知有他人也。譯文:歐陽先生出生在福建的鄉(xiāng)下,還是孩子的時候,就不跟一般的小孩一起玩,經(jīng)常獨自行動。十來歲時,對村里沒什么喜好;每當看到河邊山腳有美景之處,內(nèi)心里感到很高興,常常拿著一本書,在那些地方流連忘返。等到天清月明,有時很晚了還留在那里,內(nèi)心悵然不能釋懷,不知道原因是什么,可能是他的性情喜歡贊美美好的事物吧。還沒有認識幾個字,跟著別人詢問詞句,假如有一句話符合他的心意,會高興很長時間,邊走邊吟誦,不知道會走到那里。父母并不了解他的志向。常對人說,這男孩子不知道他的心思是什么,將來恐怕要淪落為餓肚子的游民。不知道到底是吉還是兇?村里見過世面的人,都祝賀他們:這是你們家的寶貝啊,為什么要如此擔心呢?從此之后,歐陽君每天只是讀書,嘆服圣人的教誨,仰慕和樂平易的教化,追求君臣父子之間的禮節(jié)和忠孝,只怕自己比不上。提筆寫文章,語言秀麗,思維活躍,大都是別人不曾寫過的,認為為君之道很簡單,從此在鄉(xiāng)間聲名顯揚。建中、貞元期間,寫文章辭賦的風氣興起,于是聲名大振非常顯耀,整個福建人們只知道有歐陽君,不知道還有別人。
九、孔子家語
原文:孔子曰:“吾死之后,則商也日益,賜也日損。”曾子曰:“何謂也?”子曰:“商好與賢己者處,賜好說不若己者。不知其子,視其父;不知其人,視其友。不知其君,視其所使;不識其地,視其草木。故曰:“與善人居,如入芝蘭之室,久而不聞其香,即與之化矣。與不善人居,如入鮑魚之肆,久而不聞其臭,亦與之化矣。丹之所藏者赤,漆之所藏者黑,是以君子必慎其所與處者焉?!?/p>
譯文:孔子說:我死之后,子夏會比以前更有進步,而子貢會比以前有所退步“曾子問:為什么呢?”孔子說:子夏喜愛同比自已賢明的人在一起,(所以他的道德修養(yǎng)將日有提高);子貢喜歡同才質(zhì)比不上自已的人相處,(因此他的道德修養(yǎng)將日見喪失)。不了解孩子如何,看看孩子的父親就知道(孩子將來的情況)了,不了解本人,看他周圍的朋友就可以了,不了解主子,看他派遣的使者就可以了,不了解本地的情況看本地的草木 就可以了。所以常和品行高尚的人在一起,就像沐浴在種植芝蘭散滿香氣的屋子里一樣,時間長了便聞不到香味,但本身已經(jīng)充滿香氣了;和品行低劣的人在一起,就像到了賣鮑魚的地方,時間長了也聞不到臭了,也是融入到環(huán)境里了;藏丹的地方時間長了回變紅,藏漆的地方時間長了回變黑,也是環(huán)境影響使然??!...十、史記節(jié)選
原文:吳既赦越,越王句踐反國,乃苦身焦思,置膽於坐,坐臥即仰膽,飲食亦嘗
膽也。曰:“女忘會稽之恥邪?”身自耕作,夫人自織,食不加肉,衣不重采,折節(jié)下賢人,厚遇賓客,振貧吊死,與百姓同其勞,終滅吳。譯文:吳王既然赦免了越王,(讓他回了越國,)越王勾踐時時刻刻想著如何復國,于是就每天讓自己的身體勞累,讓自己焦慮的思索,還把一個苦膽掛在坐位上面,每天坐下休息、躺下睡覺之前都要仰起頭嘗嘗苦膽的滋味,吃飯喝水之前也要先嘗嘗苦膽。他常常對自己說:“你難道已經(jīng)忘記了在會稽山上所受的恥辱了么?”他親自到田間種地,他的夫人穿自己織的布做成的衣服。他吃的每頓飯里幾乎沒有肉菜,穿的衣服沒有鮮艷的顏色。他對待賢明的人畢恭畢敬,對待賓客厚禮相贈,扶助貧困的人,哀悼死難的人,和百姓們一同勞苦工作。
十一、記游松風亭 原文:
譯文:我(蘇軾)曾經(jīng)借住在惠州嘉佑寺.一天,在松風亭附近散步,感覺腳力不堪疲乏,想到樹林里休息.卻看見松風亭的屋檐還在樹林的遠處,心里想:什么時候才走到啊?后來轉(zhuǎn)念又一想,突然有轉(zhuǎn)念一想:“為何不在這里休息一下呢?”一下子有了頓悟,就好比上鉤的魚兒,忽然得到解脫.如果能悟解到這一點,即使在短兵相接的戰(zhàn)場上,戰(zhàn)鼓如雷霆,沖上去就要死于敵人之手,退回來就要死于軍法,這時,不妨好好先歇息一下.
第五篇:英語翻譯方法-直譯與意譯
英 語 翻 譯 方 法 —— 直 譯 與 意 譯
英語翻譯方法:直譯與意譯
這里所講翻譯方法是指通過英、漢兩種語言特點對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規(guī)律。英、漢語結(jié)構(gòu)有相同一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完全照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語”,這時就需要“意譯”,在忠實原文內(nèi)容前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合漢語規(guī)范。特別要注意是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。試比較:
1、直譯與死譯
原文結(jié)構(gòu)與漢語結(jié)構(gòu)是一致,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語不一致,仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。如:
①、In some automated plants electronic computers control the entire production line.在某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產(chǎn)線。(直譯)
②、The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)
③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.錳有同樣影響在強度上像硅。(死譯)
例②、例③既不忠實原意,又不符合漢語表達方式。因此,必須運用“詞類轉(zhuǎn)換”廣成分轉(zhuǎn)換”、“詞(語)序調(diào)整”等手段使譯文通順。例②、例③應分別譯為:“地球作用像一塊大磁鐵。”…“錳像硅一樣會影響鋼強度?!?/p>
2、意譯和亂譯
只有在正確理解原文基礎(chǔ)上,運用相應翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范漢語加以表達,這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子漢譯都要采取“意譯法”。
如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。如:
It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules.Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.氣體是很容易壓縮,這正是壓縮分子之間距離根據(jù)。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它容器。(亂譯)
例句中“亂譯”是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉(zhuǎn)換成分)造成。在這里,將matter譯成“根據(jù)”在物理學上是講不通,因為“壓縮氣體也就是減少分子之間距離”,兩者是一回事。matter應作“事情”、“問題”解。
將will expand任意轉(zhuǎn)換為時間狀語,致使不符合原義。will expand and fill應譯為“會擴張并充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因為氣體會擴張并充滿任何盛放它容器。”
就翻譯方法而論,總來說,就是“直譯法和意譯法相結(jié)合”,又可細分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉(zhuǎn)換”、“句轉(zhuǎn)成分”等譯法。