欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      從有趣的直譯與意譯淺談翻譯

      時(shí)間:2019-05-14 22:54:51下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《從有趣的直譯與意譯淺談翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《從有趣的直譯與意譯淺談翻譯》。

      第一篇:從有趣的直譯與意譯淺談翻譯

      從有趣的直譯與意譯淺談翻譯

      【引言】近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)的高速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)語言逐漸在青少年中盛行開來,其中一些傳統(tǒng)的英文翻譯更是完全被顛覆。

      How are you?

      怎么是你?

      How old are you?

      怎么老是你?

      You have seed!I will give you some color to see see!

      你有種!給你點(diǎn)顏色看看!

      Brothers, together up!

      哥們兒,給我上!

      雖然這些翻譯有點(diǎn)荒唐,但不可否認(rèn),這也讓很多青年人記住了這些英文。而到底此類現(xiàn)象的發(fā)生對(duì)翻譯這個(gè)領(lǐng)域甚至是文化的交流到底有益還是有害呢?誠然,如此的翻譯會(huì)帶來很大的樂趣,但久而久之是否也會(huì)抹殺了它原本的意思呢?這也就引出了兩個(gè)概念“直譯”和“意譯”。而今天要說的直譯與意譯并非傳統(tǒng)意義上的那種側(cè)重形式與內(nèi)容的關(guān)系的翻譯,而是將視野拓展到語言、美學(xué)、和文化等方面,基本等同于中國古代所提出的“信、達(dá)、雅”三個(gè)層次的翻譯。

      朱光潛曾說過,“所謂‘直譯’是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動(dòng)。所謂‘意譯’是指把原文的意思用中文表達(dá)出來,不必完全依原文的字面和次第?!弊g’偏重對(duì)于原文的忠實(shí),‘意譯’偏重譯文語氣的順暢。哪一種是最妥當(dāng)?shù)淖g法,人們爭執(zhí)得很厲害。依我看,直譯和意譯的分別根本不應(yīng)存在。??想盡量表達(dá)原文的意思,必須盡量保存原文的語句組織。因此直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯?!?/p>

      而郭沫若也曾說過,“翻譯是一種創(chuàng)作性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難。創(chuàng)作要有生活體驗(yàn),翻譯卻要體驗(yàn)別人所體驗(yàn)的生活?!庇纱说弥g工作并非想像的那么簡單。我們先從一首古詩看起,李白的《靜夜思》相信是每一個(gè)中國人小時(shí)候必背的古詩之一,而當(dāng)李白的《靜夜思》被引入西方時(shí):

      例1.I saw the moonlight before my bed,床前明月光,I wondered if it were the frost on the ground.疑是地上霜。

      I raised my head and looked at the full moon;and then

      舉頭望明月,I dropped my head and thought of my far-away home.低頭思故鄉(xiāng)。

      很簡單明了的英文翻譯,也確實(shí)是按照詩的意思表達(dá)的,但這符合原作的創(chuàng)作么?直譯是直譯了,總會(huì)覺得缺少了古詩的那種韻味。而唐詩最精華的部分不也是那一份蘊(yùn)含在詩中的意境么。故而,翻譯的“信”固然重要,對(duì)于特定的民族文化精髓而言,“達(dá)”和“雅”也一樣重要。而譯者因?yàn)樗交蚴瞧渌N種原因,不能完全表達(dá)原作者想表達(dá)的那種意蘊(yùn),這也是翻譯的難點(diǎn)所在。誠如所言,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯家必定在國學(xué)方面有著很深的造詣。而當(dāng)其在引入一種文化或者推出一種文化時(shí),必須同時(shí)對(duì)兩個(gè)國家的語言環(huán)境,文化氛圍等都

      有很深刻的理解。如此才能更好的把握兩種語言、兩個(gè)民族的交流。當(dāng)然也有直譯的正面例子,諸如“攤牌”譯為“show one’s cards”、“揭開新的一頁”譯為“turn over a new leaf”、“紙老虎”譯為“papertiger”、“丟面子”譯為“to lose one’s face”、“留面子”譯為“to save one’s face”等等,這些詞語的用法被大家所認(rèn)同,并能很好的運(yùn)用在生活或是政壇中。

      中國著名的教育家魯迅先生也是一位優(yōu)秀的翻譯家,而為何他的譯作卻很少被提及?不是因?yàn)椴恢覍?shí)原文,而是太過于忠實(shí)原文,直譯的太過于執(zhí)著而導(dǎo)致了“硬譯”,從而使讀者很難去把握另一個(gè)民族的習(xí)俗及文化。固然忠實(shí)原文是對(duì)讀者一個(gè)負(fù)責(zé)任的態(tài)度,但不可太固執(zhí)于原文,有時(shí)候創(chuàng)新,用自己本民族容易理解的語言來另說原文的時(shí)候也是一種必須的嘗試。

      施萊爾馬赫曾指出, 對(duì)于不同的譯者,一般存在兩種翻譯形式,“一種是盡可能讓作者安居不動(dòng), 而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng), 而引導(dǎo)作者去接近讀者?!鼻耙环N說法可以視為直譯,需要讀者自己做出大量工作去理解譯者翻譯出來的文字,而后一種說法則可視為意譯,是譯者通過自己對(duì)兩個(gè)民族的文化等各方面的理解,將其轉(zhuǎn)化為本國文化,從而讓讀者較為容易接受和理解。

      以譯入語為中心的翻譯追求譯文符合譯入語語言及文化規(guī)范, 較好地滿足讀者的閱讀需求, 易于使讀者在付出最小努力的情況下便可達(dá)到最佳語境效果。而對(duì)于讀者這個(gè)群體的差異性也可以有不同的翻譯。如張谷若在翻譯哈代的小說《德伯家的苔絲》(Tess of the d' Ur bervilles)時(shí),對(duì)于其中運(yùn)用了大量的威塞克斯方言(Wessex dialect)的情況,張谷若用山東方言來翻譯:

      例2.-Oh, thatps all!.said Tess.-You couldnpt ex pect her to throw her arms

      roundpee, an.to kiss and callpee all at once..T ess looked out of the w indow.-I w ould rather stay here w ith father and you.,she said.-But w hy?.-Ipd rather not tell you w hy, mother;indeed, I

      donpt quite know w hy..(Har dy, 1994: 85-86)

      “ 哦, 就是這幾句話嗎?”

      “怎么? 她哪能一下就把你抱上鍋, 撮上炕的哪?”

      苔絲往窗外望去。

      “ 我還是跟著你和爹在家里好。”

      “為什么?”

      “ 我想我不必告訴你為什么, 媽。說實(shí)在的,我自己也不十分清楚?!?哈代, 1957: 63)

      這幾句翻譯中帶著明顯的方言色彩,但讀者并不會(huì)覺得低俗或者粗魯,須知這是苔絲和她母親之間的一段對(duì)話, 可以看出, 兩人的語言有明顯不同。苔絲說的是標(biāo)準(zhǔn)英語, 因?yàn)樗案粋€(gè)倫敦畢業(yè)的女教師已經(jīng)念完了六年級(jí)”;而她母親德北太太說的則是方言, 因?yàn)樗罢f的總是土話”, 她的語音很不標(biāo)準(zhǔn)。這從“pee” 和“ an.” 等縮寫形式可以看得出來;她用的詞匯也很特別, 用“hee” 來指代第二人稱, 而且念成了“pee”張譯文中于是也用標(biāo)準(zhǔn)的漢語譯苔絲的話, 而在她母親的話里用了“抱上鍋, 撮上炕”這個(gè)方言詞匯。山東方言的出現(xiàn)也正好體現(xiàn)了母女倆的對(duì)話特點(diǎn),從而反映出人物的性格特征,可以說是一種很巧妙的處理方法。

      當(dāng)然,翻譯也不能一概而論,有時(shí)候意譯表現(xiàn)不出原作者想要保留的語言特色,從而喪失了原作者想保留的色彩。

      下面,我們可以對(duì)比一下原文和中西譯者根據(jù)不同翻譯方法翻譯的結(jié)果:

      例3.問從途。曰:“南行十里即泰興縣城?!?沈復(fù), 1999: 164)

      I asked them for directions and they told me that I was to go straight south for ten li until I should reach Taihing City.(Lin Yutang, 1999: 165)

      I asked them the way ,“Go south about threemiles”, one of them directed me,“ when you reachthe city of Tai-hsing.”(ShirleyM.Black, 1959: 92)

      例4.秦仲義:不能這么說, 我那點(diǎn)威風(fēng)在您的面前可就施展不出來了!哈哈哈!

      龐太監(jiān):說得好, 咱們就八仙過海, 各顯其能吧!哈哈哈!

      QIN ZHONGYI: Not so, not so.What littleprestige I have pales in your presence.(Laughs heartily)EUNUCH PANG: Nicely said.Like the EightImmortals crossing the sea, we each have our own strengths, eh?(Laughs heartily)(霍華譯本: P49)

      Qin Zhongyi: Well, I wouldn’t say that.What little influence I may wield won’t go far in your presence.Ha!Ha!Ha!

      Eunuch Pang :Well said!Let’s both try our best, and see what happens.Ha!Ha!Ha!(英若誠譯本: P41)

      例3出自《浮生六記》,是清代沈復(fù)的自傳,這兩種翻譯都能表達(dá)原作者想要表達(dá)的內(nèi)容,林語堂直接按照原文,將“里”音譯為“Li”,很好的保留了那種韻味,而布萊克將中國的里轉(zhuǎn)化為英國的長度單位,剝奪了其原本的民族色彩。例4出自老舍的《茶館》,例子中老舍先生用到了“八仙過海,各顯其能”這個(gè)富有中國特色的詞語。英若誠先生為了方便觀眾理解, 采用了意譯手法, 省略了極具文化內(nèi)涵的諺語, 把意思用英語中類似的詞語解釋給觀眾;而霍華則盡可能地保留了漢語的文化內(nèi)涵, 盡管外國觀眾可能需要仔細(xì)來了解, 但異域文化的新鮮及特點(diǎn)準(zhǔn)確的傳遞到了西方。

      可知翻譯并非一件簡單的事,直譯和意譯也并沒有明確的限定,譯者必須根據(jù)不同語境和文化環(huán)境,做出不同的翻譯,同時(shí)也必須加強(qiáng)自身的文化修養(yǎng),從而更好、更準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯工作。在當(dāng)今開放和交流的大背景下, 我們必須意識(shí)到保留異質(zhì)文化特色的重要性, 因而對(duì)異質(zhì)文化采取越來越寬容的態(tài)度, 通過恰到好處的直譯與意譯結(jié)合的方法更好地去翻譯,為文化之間的對(duì)話做出努力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]朱光潛《談翻譯》(1946)

      [2]談文學(xué)翻譯工作(在全國文學(xué)翻譯工作會(huì)議上的講話摘要)郭沫若(1954.08.29)

      [3]施萊爾馬赫《論翻譯的方法》一文中

      [4]張谷若.譯者自序[ A].哈代.《德伯家的苔絲》[M ].張谷若譯.上海: 商務(wù)印書館, 1935.1-3.[5]Har dy, Thomas.Tess of the dpUr berv illes [M].Beijing:Foreign Lang uage Press, 1994.[6]托馬斯·哈代.《德伯家的苔絲》[M].張谷若譯.北京: 人民文學(xué)出版社, 1957.[7]沈復(fù).《浮生六記》[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.[8]董暉.老到圓熟出神入化———林語堂《浮生六記》英譯文賞析[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2002,(3):11-15.

      第二篇:英語翻譯方法-直譯與意譯

      英 語 翻 譯 方 法 —— 直 譯 與 意 譯

      英語翻譯方法:直譯與意譯

      這里所講翻譯方法是指通過英、漢兩種語言特點(diǎn)對(duì)比,分析其異同,闡述表達(dá)原文的一般規(guī)律。英、漢語結(jié)構(gòu)有相同一面,漢譯時(shí)可照譯,即所謂“直譯”——既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完全照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語”,這時(shí)就需要“意譯”,在忠實(shí)原文內(nèi)容前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合漢語規(guī)范。特別要注意是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。試比較:

      1、直譯與死譯

      原文結(jié)構(gòu)與漢語結(jié)構(gòu)是一致,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語不一致,仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。如:

      ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line.在某些自動(dòng)化工廠,電子計(jì)算機(jī)控制整個(gè)生產(chǎn)線。(直譯)

      ②、The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)

      ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.錳有同樣影響在強(qiáng)度上像硅。(死譯)

      例②、例③既不忠實(shí)原意,又不符合漢語表達(dá)方式。因此,必須運(yùn)用“詞類轉(zhuǎn)換”廣成分轉(zhuǎn)換”、“詞(語)序調(diào)整”等手段使譯文通順。例②、例③應(yīng)分別譯為:“地球作用像一塊大磁鐵?!薄板i像硅一樣會(huì)影響鋼強(qiáng)度?!?/p>

      2、意譯和亂譯

      只有在正確理解原文基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范漢語加以表達(dá),這才真正做到“意譯”。翻譯實(shí)踐證明,大量英語句子漢譯都要采取“意譯法”。

      如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。如:

      It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules.Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.氣體是很容易壓縮,這正是壓縮分子之間距離根據(jù)。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時(shí)會(huì)充滿任何盛放它容器。(亂譯)

      例句中“亂譯”是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉(zhuǎn)換成分)造成。在這里,將matter譯成“根據(jù)”在物理學(xué)上是講不通,因?yàn)椤皦嚎s氣體也就是減少分子之間距離”,兩者是一回事。matter應(yīng)作“事情”、“問題”解。

      將will expand任意轉(zhuǎn)換為時(shí)間狀語,致使不符合原義。will expand and fill應(yīng)譯為“會(huì)擴(kuò)張并充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因?yàn)闅怏w會(huì)擴(kuò)張并充滿任何盛放它容器?!?/p>

      就翻譯方法而論,總來說,就是“直譯法和意譯法相結(jié)合”,又可細(xì)分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉(zhuǎn)換”、“句轉(zhuǎn)成分”等譯法。

      第三篇:意譯直譯的區(qū)別 英語類

      Literal and Free Translation I

      直譯和意譯

      一般筆譯以直譯為主,口譯 以意譯為主。

      直譯在筆譯中占70%而意譯占30%。

      為了尊重句子原意,如果直譯正確應(yīng)當(dāng)選用直譯。但是直譯容易出錯(cuò),一旦出錯(cuò)就要考慮意譯。在口語和文化差異的翻譯上直譯容易出錯(cuò)的。其中文化差異包括在成語、俚語、俗語、名言、格言等。

      1.Sentence Translation

      1)Helen said in her best party manner.海倫(Helen)彬彬有禮地說/有禮貌地說/有風(fēng)度地說/幽默地說。

      2)Didn’t she ever swear she would never again believe anything in trousers?in trousers難道她不是發(fā)過誓再也不相信任何男人了嗎?穿著褲子的人根據(jù)句子譯成“男人”

      3)Beauty is only skin deep.美麗只不過是一張皮而已。

      4)Don’t do your own thing, or you will met with failure.筆譯時(shí)如果直譯正確的話,應(yīng)選擇直譯

      不要只顧做自己的事情,否則你會(huì)失敗的。直譯

      不要一意孤行,否則你會(huì)失敗的。意譯

      5)The elevator girl reads books between passengers.這句意譯比較合適

      開電梯的女孩在沒有乘客的時(shí)候讀書。

      6)He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation, I believe the reputation was not deserved.他是一個(gè)正直的人,但不幸的是他有某種壞名聲。我認(rèn)為這種名聲是不應(yīng)該有的。

      7)The flower girl,“Will you pay me for them?”

      這賣花姑娘:“你能把這些花全買了嗎?”

      The daughter,“Do nothing of the sort,mother.The idea!”根據(jù)上下文推測情景理解、翻譯女兒說:“別聽她的,媽媽。你想得真美??!”

      2.Idiom Translation

      dark horse 黑馬;black sheep 害群之馬;lucky dog 幸運(yùn)兒;old dog 工作賣力的人;cold fish 冷漠的人;odd fish 古怪的人;old fish 老頭,老家伙;

      hen-pecked husband 妻管嚴(yán);Justice has long arms 天網(wǎng)恢恢,疏而不漏;

      Face is as important to man as the bark to the tree.人要臉,樹要皮。

      One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一個(gè)和尚提水喝,兩個(gè)和尚挑水喝,三個(gè)和尚沒水喝。

      eat one’s words 收回所說的話take back one’s words

      make one’s hair stand on end 毛骨悚然

      3.Passage Translation

      1)Women don’t fall in love as easily as men do.女人并不像男人那樣容易陷入愛河/愛上對(duì)方。

      Men tend to be romantics,often falling in love more quickly than women, who tend to focus on practical considerations in choosing a mate.男人傾向于浪漫,經(jīng)常比女人更快陷入愛河而女人在選擇伴侶時(shí)傾向于注意考慮實(shí)際問題。Women are looking for long-term qualities in a partner.女人在伴侶身上尋求專一的品質(zhì)。

      For more than men, they allow their heads to control their hearts.比起男人,她更能夠讓理智控制情感。

      Even though women may ache for love, they carry around an inner evaluator who asks,can I count on this man?

      即便女人渴望愛情,她們會(huì)自己問自己:我能指望這個(gè)男人嗎?

      So any man who hopes to sweep a woman off his feet had better lengthen his timetable, and pay as much attention to characteristics such as kindness and dependability as he does to his hair, his clothes and his savoir-faire.因此想要讓女人對(duì)己傾心的男人最好延長他的追求時(shí)間,就像注重自己的發(fā)型、服飾和社交方式一樣,盡量表現(xiàn)出諸如體貼、可靠等特點(diǎn)來。

      中譯英中在文化差異上,例如熟語的翻譯,常常通過意譯來達(dá)到“信、達(dá)、雅”,注意意譯時(shí)要抓關(guān)鍵詞!

      1.Translation of Idiomatic Phrases

      1)塞翁失馬,焉知非福

      如果直譯的話,是這樣的:

      When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?

      很明顯直譯是在講個(gè)故事,但是卻無法體現(xiàn)成語要表達(dá)的因禍得福的意思。所以我們需要意譯:

      A loss may turn out to be gain.黃鼠狼給雞拜年,沒安好心

      同樣如果直譯:

      the weasel goes to pay his respects to the hen without good heart

      這句話前半句可以直譯,但是“沒安好心”應(yīng)該意譯成“沒有好的意圖”:

      the weasel goes to pay his respects to the hen without good intentions

      八仙過海,各顯神通

      直譯:like the eight immortals crossing the sea

      明顯無法表達(dá)出神通,而且譯成英文給外國人看的話,誰知道這個(gè)典故呢?

      意譯:Each one shows his or her talent/prowess/skills.但是如果中西文化都能接受的情況下,能直譯就直譯。

      以卵擊石

      throw an egg against a stone/rock(這里用against最形象)

      杞人憂天

      這里是一個(gè)中國典故,如果直譯還要解釋杞人是誰,為什么要憂天,所以我們選擇意譯:groundless/unnecessary fear/anxiety(這里用短語表示)

      班門弄斧

      這個(gè)可以保留短語原本結(jié)構(gòu)直譯,但要翻得完整,意譯也行:

      直譯:show off skills with the axe before Lu Ban,a master carpenter

      意譯:show off before experts/specialists 或用短語 teach fish to swim

      第四篇:直譯與意義例子短評(píng)

      “白馬仍在床上”——翻譯中的直譯和意譯

      歌詞原文:

      Winter

      Snow can wait I forgot my mittens Wipe my nose, get my new boots on

      I get a little warm in my heart when I think of winter I put my hand in my father's glove

      I run off where the drifts get deeper

      Sleeping Beauty trips me with a frown

      I hear a voice:

      “You must learn to stand up for yourself ‘Cause I can't always be around” He says:

      *"when you gonna make up your mind When you gonna love you as much as I do When you gonna make up your mind

      ‘Cause things are gonna change so fast All the white horses are still in bed(go ahead)I tell you that I'll always want you near

      You say that things change, my dear”*

      Boys get discovered as winter melts Flowers competing for the sun

      Years go by and I'm here still waiting

      Withering where some snowman was

      Mirror, mirror, where's the Crystal Palace

      But I only can see myself Skating around the truth who I am But I know, Dad, the ice is getting thin Repeat * Hair is grey and the fires are burning So many dreams on the shelf

      You say I wanted you to be proud of me

      I always wanted that myself

      Repeat *

      優(yōu)秀譯文:

      冬雪

      雪花緩緩降落 我卻將手套遺忘 被凍得鼻子通紅的我 將新棉靴穿上 只要一想到冬天 心里就莫名的溫暖

      我將小小的手伸進(jìn)爸爸大大的手套 雪花越積越深 我便順勢逃跑了 睡美人卻將我絆倒 耳畔傳來一個(gè)聲音: “你一定要學(xué)會(huì)保護(hù)自己

      因?yàn)槲覠o法永遠(yuǎn)守護(hù)在你的身邊”

      他叮嚀:

      “你要下定決心做事情 你要像我愛你一樣愛你自己 因?yàn)槭朗伦兓療o常 冬季還未來臨

      我想讓你緊靠在我身邊 親愛的,記住 世事變化無?!?/p>

      冬雪消融孩子們青春躍動(dòng) 花兒爭相斗艷

      歲月輪回,我卻依舊在此苦苦等待 等待著,這顆心,如同那融化的雪人 漸漸枯萎

      魔鏡啊,魔鏡啊,告訴我 童話里的水晶宮在哪 但我只看見了自己的身影 徘徊著,執(zhí)著地,尋找著自己 但是,此刻,親愛的父親 冰雪將融化 一切將真相大白

      歲月變遷雙鬢逐漸發(fā)白 爐火卻仍旺旺燃燒 時(shí)光易逝啊

      還有許多夢想還未實(shí)現(xiàn) 你說我想讓你為我驕傲 其實(shí),我也一直為自己驕傲

      點(diǎn)評(píng):

      “白馬仍在床上”——翻譯中的直譯和意譯

      先讀幾個(gè)譯文:

      譯文一:當(dāng)我看到這銀冬,內(nèi)心竟然感受到一絲溫暖,我把手放入爸爸的手套中,向水流深處跑去,皺著小小的眉頭依憩在美麗的旅途中。

      譯文二:因?yàn)椋挛镒兓暮芸?,但所有的白馬依然躺在床上,我說:“我希望你一直呆在我身旁。

      再讀兩個(gè)譯文:

      譯文三:每當(dāng)我想到冬天,一股暖流涌上心田;戴上爸爸的手套,積雪深處,有我奔跑的蹤影;睡美人卻微蹙雙眉,將我絆倒。

      譯文四:魔鏡啊,魔鏡,告訴我,哪里才是水晶宮。

      每一次讀譯文,無論是翻譯巨匠的作品,還是學(xué)生的課余作業(yè),我都有一種陷入文字叢林的迷茫。那些翻譯界的巨匠,照理說,洋洋灑灑,游離在中英兩種文字間,理當(dāng)有如神的妙筆,翻譯出的是生花的譯文。然而,稍不小心,馬失前蹄,失敗在小小的文字游戲里。既然翻譯巨匠都會(huì)有“馬失前蹄”的時(shí)候,所以,讀學(xué)生的譯作,倒也讓我輕松一些。一聲嘆息:他們的錯(cuò)誤,尤其是翻譯中的錯(cuò)誤,是可以原諒的!

      錯(cuò)誤可以原諒,并不是給我們的錯(cuò)誤找借口。只是想給粗涉藩籬的學(xué)生,一些鼓勵(lì),一些勇氣??墒?,終歸要盡量避免翻譯中的錯(cuò)誤。怎么避免?我們需要找到正確的翻譯方法!

      翻譯的方法,一般來說有兩種:直譯和意譯。所謂直譯,是指“直接翻譯”,并且翻譯的譯文是“準(zhǔn)確、通順,符合漢語語言習(xí)慣的”。所謂意譯,是指“用漢語習(xí)慣,把英語原文的意思準(zhǔn)確的傳達(dá)出來”。比如:honey moon可以直譯為“蜜月”;milky way可以意譯為“銀河”;to kill two birds with one stone,可以直譯為“一石二鳥”,也可以意譯為“一箭雙雕”。

      可問題在于,什么時(shí)候直譯?什么時(shí)候意譯?其實(shí),在上文中,我們知道,大多數(shù)翻譯方法采用的是“直譯”;只有在“直譯的結(jié)果,漢語不通順,不符合邏輯的時(shí)候”,就可以多一點(diǎn)“意譯”,把英語原文的意思,用漢語習(xí)慣表達(dá)出來。

      現(xiàn)在,再回頭看看前面的四個(gè)譯文。

      譯文一是錯(cuò)誤的。漢語的表達(dá)非常不符合邏輯:我看到銀冬(銀冬是看不到的);向水流深處跑去(在水里面跑不動(dòng),尤其是越往深里跑,越跑不動(dòng));皺著小小的眉頭依憩在美麗的旅途中(皺著眉頭,不高興;那旅途就應(yīng)該 “不美麗”)。

      譯文二也是錯(cuò)誤的。問題一樣,完全不是漢語正確的句子:事物變化的很快,白馬依然躺在床上(白馬沒有床,況且,“事物變化快”與“白馬躺床上”有什么關(guān)系呢)。

      兩個(gè)錯(cuò)誤的譯文,癥結(jié)都是一樣的:把英語原文與漢語進(jìn)行逐字對(duì)照,一一對(duì)譯,直譯不通,卻生搬硬套。譯文一的原文是:I get a little warm in my heart when I think of winter,I put my hand in my father's glove,I run off where the drifts get deeper,Sleeping Beauty trips me with a frown。理解中有幾個(gè)難點(diǎn):drift除了“水流”,還有“積雪”的意思,很明顯,整個(gè)詩歌是在談“冬天”,跟“水流”沒有關(guān)系。這個(gè)問題,只要稍微動(dòng)手,翻翻詞典,就立刻得到解決。Trips這里當(dāng)動(dòng)詞用,是“絆倒”的意思,而不是當(dāng)名詞用。所以,正確的譯文是:每當(dāng)我想到冬天,一股暖流涌上心田;戴上爸爸的手套,積雪深處,有我奔跑的蹤影;睡美人微蹙雙眉,將我絆倒。

      譯文二的錯(cuò)誤更明顯,其實(shí)“白馬是不可能躺在床上”。原文說:‘Cause things are gonna change so fast,All the white horses are still in bed(go ahead),I tell you that I'll always want you near,You say that things change, my dear”。這里只有一個(gè)理解的難點(diǎn),就是white horses are still in bed;如果直譯為“白馬還在床上,白馬還在睡覺”都不妥。所以需要意譯,把英語的意思表達(dá)出來。聯(lián)系上下文,在談“冬天的感受”,我們可以發(fā)現(xiàn),作者用white horses來比喻冬天,故All the white horses are still in bed是“冬天還未來臨”,而All the white horses go ahead是“冬天已經(jīng)遠(yuǎn)去”的意思。其實(shí),這個(gè)部分可以直譯和意譯結(jié)合起來,翻譯為:周遭如白駒過隙,變化太快;冬天還沒有到來,我想說,請(qǐng)守候在我身旁;你卻說,親愛的,萬事皆無常。

      那么,譯文三和譯文四呢,也采用了直譯的方法,正確嗎?回答是肯定的,正確。

      因?yàn)?,原文中sleeping beauty是我們熟悉的童話故事,也習(xí)慣直譯為“睡美人”了;而Mirror和the Crystal Palace,則更為大多數(shù)中國人熟悉,Mirror直譯為“鏡子”,或者適當(dāng)增加一層含義,意譯為“魔鏡”;the Crystal Palace則是“水晶宮”。

      這樣看來,直譯和意譯沒有絕對(duì)的界限,一般的做法是:先直譯,如果譯文通順,且符合漢語習(xí)慣就可以直譯;反之,如果直譯的漢語譯文沒有邏輯,甚至是荒謬的,則需要意譯,需要準(zhǔn)確理解原文的意思,用適當(dāng)?shù)臐h語,自由靈活的把意思傳達(dá)出來。

      第五篇:高三《文言文翻譯》之“意譯”教學(xué)案me

      高三《文言文翻譯》之“意譯”教學(xué)案

      [考試說明]文言文翻譯要求以直譯為主,并保持語意通暢。

      [目標(biāo)]了解并運(yùn)用“意譯”這種翻譯方式。[回顧] 文言文直譯(字字落實(shí))的技巧:對(duì)、留、刪、換、補(bǔ)、調(diào)

      1、對(duì):盡量把原文中的單音詞翻譯成能夠解釋的現(xiàn)代漢語雙音詞。如:眾

      顧,迄

      應(yīng)

      者。

      (大家互相看著,最終沒有應(yīng)戰(zhàn)的人。)

      2、留:國名、地名、人名、官名、帝號(hào)、年號(hào)、器物名、度量衡等不用翻譯。如:御史大夫猝遽不能詳知。

      3、刪:只有語法意義而無實(shí)際意義的詞應(yīng)去刪去。如:發(fā)語詞、音節(jié)助詞、主謂之間的虛詞等。如:項(xiàng)籍之解而東,高帝亦欲罷兵歸國。

      4、換:古今異義的地方須替換。如:古之學(xué)者必有師。

      5、補(bǔ):省略的地方應(yīng)該補(bǔ)出來。

      6、調(diào):翻譯特殊句式一定要調(diào)整。如:夫晉,何厭之有?(那晉國,哪有滿足的時(shí)候?)[關(guān)于意譯]

      一、1、寶藏手澤,使后世子孫知夫人之精鑒?!渡瞎瓤ぞ覀鳌?月周考 ..

      2、其興衰無不本于閨門,今于夫人益見古人之可信也?!段潢柨h君程式墓志銘》百校考 ..

      3、(歲大旱)饑民旦暮且死,何咎之云乎?知府請(qǐng)任?!稘?jì)南知府莊君傳》1月蘇州 ..

      二、1.乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。《過秦論》 ..2.相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠?!读A》 ..3.肉食者鄙,未能遠(yuǎn)謀。《曹劌論戰(zhàn)》 ...4.意北亦尚可以口舌動(dòng)也。《指南錄后序》 ...5.沛公不勝杯杓,不能辭?!而欓T宴》 ..6.(張衡)視事三年,上書乞骸骨?!稄埡狻?...7.千里馬常有,而伯樂不常有?!恶R說》 ..8.始皇之心,自以為關(guān)中之固,金城千里,子孫帝王萬世之業(yè)也?!哆^秦論》 ..9.廉者不受嗟來之食。....10.臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。《陳情表》 ..11.時(shí)運(yùn)不齊,命途多舛。馮唐易老,李廣難封。(王勃《騰王閣序》)....12.季氏將有事于顓臾。(《論語》)..13.生孩六月,慈父見背?!蛾惽楸怼?..14.五步之內(nèi),相如請(qǐng)得以頸血濺大王矣!《廉藺》 ....15.今治水軍八十萬眾,方與將軍會(huì)獵于吳。(《赤壁之戰(zhàn)》)

      ..16.秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)

      17.不以物喜,不以己悲?!对狸枠怯洝?/p>

      18.主人下馬 客在船?!杜眯小?/p>

      三、予嘗按次春秋以來,屈原之騷疑于怨,伍胥之諫疑于脅,賈誼之疏疑于激,叔夜之詩疑于憤,劉蕡之對(duì)疑于亢[1]。然推孔子刪《詩》之旨而裒[2]次之,當(dāng)亦未必?zé)o錄之者。君既沒,而海內(nèi)之縉紳大夫,至今言及君,無不酸鼻而流涕。嗚呼!集中所載,《鳴劍》、《籌邊》諸什,試令后之人讀之,其足以寒賊臣之膽,而躍塞垣戰(zhàn)士之馬,而作之愾也固矣。

      注:[1]亢:過甚。[2] 裒:póu,聚集、收集。

      四、課后自主學(xué)習(xí),以下詞語分別有怎樣的指代意義?該如何意譯

      杏壇/朱門/社稷/干戈/桑梓/紈袴/筆墨/杜康/丹青/蕭墻/黔首/七廟/萬乘/神器/六合/絲竹/布衣/下車/鐘鼎/山林

      下載從有趣的直譯與意譯淺談翻譯word格式文檔
      下載從有趣的直譯與意譯淺談翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        有趣的語言翻譯

        《有趣的語言翻譯》學(xué)案 學(xué)習(xí)目標(biāo): 1、了解語言翻譯的常識(shí),激發(fā)對(duì)語言翻譯的興趣 2、通過具體語言翻譯,尤其是諺語、成語和文學(xué)語言的翻譯,初步了解翻譯的基本方法 3、通過具體......

        有趣的語言翻譯教案

        《有趣的語言翻譯》教案 編寫人:劉妍 審核人:李花 教學(xué)目的: 1、借助翻譯探究活動(dòng)的平臺(tái),展現(xiàn)漢語言的美,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)母語的興趣。 2、比較語言文化的差異,拓展學(xué)生視野,提高學(xué)......

        有趣的英語地名翻譯

        都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯: 蚌埠。 都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:青島。 都說Deep River是宇多田光的專輯,其實(shí)它還......

        有趣的語言翻譯 教案

        《有趣的語言翻譯》教學(xué)設(shè)計(jì) 教學(xué)目標(biāo):1、讓學(xué)生了解語言翻譯的常識(shí),激發(fā)學(xué)生對(duì)語言翻譯的興趣2、通過具體語言翻譯,尤其是諺語、成語和文學(xué)語言的翻譯,初步了解翻譯的基本方法3......

        中西翻譯的有趣現(xiàn)象范文合集

        中西翻譯的有趣現(xiàn)象 12英語四班 錢婷婷2012336710089 英國文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來,并表述為:“文化很復(fù)雜,它包括知......

        從翻譯到助教詳解

        從翻譯到助教,從特殊的一個(gè)到魔力鳥再到足球狂人 ——穆里尼奧的足球之路 從翻譯到助教 20年前的1992年,已經(jīng)查出身患癌癥的博比?羅布森因未能在歐洲賽場取得突破,被埃因霍......

        《客從遠(yuǎn)方來》原文及翻譯

        《客從遠(yuǎn)方來》是產(chǎn)生于漢代的一首文人五言詩。此詩以奇妙的思致,抒寫了一位思婦的意外喜悅和癡情的浮想。《客從遠(yuǎn)方來》原文客從遠(yuǎn)方來,遺我一端綺。相去萬余里,故人心尚爾!文......

        《有趣的語言翻譯》教學(xué)設(shè)計(jì)

        考試指南報(bào)——課堂網(wǎng)(004km.cn) 《有趣的語言翻譯》教學(xué)設(shè)計(jì) 教學(xué)目標(biāo): 1、讓學(xué)生了解語言翻譯的常識(shí),激發(fā)學(xué)生對(duì)語言翻譯的興趣 2、通過具體語言翻譯,尤其是諺語、成......