第一篇:中國現(xiàn)代翻譯名家列舉
中國現(xiàn)代翻譯名家列舉
周作人
浙江紹興人,現(xiàn)代散文家、詩人,文學(xué)翻譯家。有多種譯作,多為與其兄魯迅合譯之作。陳望道
浙江省義烏人?,F(xiàn)代著名的思想家、社會活動家、教育家和語言文學(xué)家,五四新文化運動的積極推動者。譯著有《革命宣言》(第一個中譯本,1920年8月),《馬克思底唯物史觀》(日本河上肇的《近世經(jīng)濟思想史論》部分內(nèi)容,1920),日本島村抱月著的《文藝上的自然主義》、《蘇俄十年間文學(xué)理論研究》(日本崗澤秀虎著)等。
胡適 胡適
胡適(1891.12.17—1962.2.24),原名胡洪,字適之,漢族,安徽徽州績溪縣上莊村人?,F(xiàn)代著名學(xué)者、詩人、歷史家、文學(xué)家、哲學(xué)家、思想家。因提倡文學(xué)革命而成為新文化運動的領(lǐng)袖之一。原名嗣穈,學(xué)名洪骍,字希疆,后改名胡適,字適之,筆名天風(fēng)、藏暉等,其中,適與適之之名與字,乃取自當(dāng)時盛行的達爾文學(xué)說“物競天擇適者生存”典故。中國現(xiàn)代哲學(xué)家、1962年2月24日在臺北病逝。郭沫若
譯著有:《菌夢湖》(小說)德國施篤謨著、與錢君胥合譯,1921,泰爾;《少年維特之煩惱》(長篇小說)德國歌德著、1922,泰東;《社會組織與社會革命》(論文)日本河上肇著,1924,商務(wù);《雪萊詩選》(詩集)英國雪萊著,1926,泰東;《浮士德》(詩)德國歌德著,1928,創(chuàng)造社;《沫若譯詩集》印度枷里達若著,1928,創(chuàng)造社;《石炭王》(小說)美國辛克萊著,1928,上海樂群書店;《政治經(jīng)濟學(xué)批判》(理淪)德國卡爾.馬克思著,1921,神州;《戰(zhàn)爭與和平》(長篇小說)俄國列.托爾斯泰著,1935,光明書局;《藝術(shù)的真實》(理論)德國卡爾.馬克思著。趙元任
中國語言學(xué)家、作曲家。1982年2月24日于美國馬薩諸塞州坎布里奇逝世。林語堂
我國最優(yōu)秀的雙語作家之一。有十一部中文著作,四十部英文著作和九部翻譯作品,數(shù)百篇散文小品。宗白華
中國現(xiàn)代美學(xué)家、哲學(xué)家、詩人。主要著作有《美學(xué)散步》。他還翻譯了溫克爾曼、萊辛、歌德、席勒、海涅、羅丹等美學(xué)大師和藝術(shù)大師的很多論著。譯著有康德的《判斷力批判》、《歐洲現(xiàn)代畫派畫論選》、《宗白華美學(xué)文學(xué)譯文選》等。曹靖華
中國翻譯家、散文家、教育家,北京大學(xué)教授。主要從事蘇俄文學(xué)翻譯。第一部譯作是契柯夫的獨幕劇《蠢貨》,代表譯作為綏拉菲摩維支的《鐵流》,由魯迅出資出版于1931年。翻譯近30種蘇聯(lián)文學(xué)作品。主要譯著有《三姐妹》、《保衛(wèi)察里津》、《我是勞動人民的兒子》、《虹》、《城與年》、《蘇聯(lián)作家七人集》、《一月九日》等。成仿吾
原名成灝,湖南新化人。精通德、英、日、法、俄五種語言。早期從事過文學(xué)翻譯和翻譯批評,晚年主要從事馬列主義經(jīng)典著作的校譯工作。朱光潛
中國現(xiàn)當(dāng)代最杰出的文學(xué)理論家和美學(xué)家。譯著有哈拉普的《藝術(shù)的社會根源》、柏拉圖的《文藝對話集》和《歌德談話錄》等。豐子愷
浙江省崇德縣石門灣(今桐鄉(xiāng)石門鎮(zhèn))人。中國現(xiàn)代漫畫家、翻譯家、文學(xué)家、音樂教育家。豐子愷博學(xué)多能,豐子愷
著譯甚豐,在漫畫、文學(xué)、美術(shù)理論、音樂理論、翻譯、書法及藝術(shù)教育諸方面有突出成就。尤以富有樸素、細(xì)膩、深沉和哲學(xué)味的散文和漫畫著稱,在國內(nèi)外有廣泛影響。董秋斯
原名董紹明,筆名秋斯、求思等。河北靜海人。三十年代初,出版與蔡泳裳合譯的蘇聯(lián)小說《士敏士》??箲?zhàn)期間,譯出托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》。冰心
原名謝婉瑩,筆名冰心女士,男士等。譯著有《先知》(散文詩集)敘利亞凱羅.紀(jì)伯倫著,1931,新月、《印度童話集》印度穆.拉.安納德著,1955,中青、《吉檀迦利》(詩集)印度泰戈爾著...。梁實秋
原名梁治華,字實秋。著名文學(xué)家、學(xué)者。第一篇翻譯小說《藥商的妻》1920年9月發(fā)表于《清華周刊》增刊第6期。30年代開始翻譯莎士比亞作品,持續(xù)40載,到1970年完成了全集的翻譯,計劇本37冊,詩3冊。晚年用7年時間完成百萬言著作《英國文學(xué)史》。馮雪峰
原名福春。浙江義烏人。左翼文化運動領(lǐng)導(dǎo)人之一,著名的無產(chǎn)階級文藝?yán)碚摷?、魯迅研究專家、作家、詩人、文學(xué)翻譯家。馮雪峰主要翻譯馬克思主義文藝?yán)碚?,先后出版的譯著有12本。1976年患肺癌去世。梁宗岱
廣東新會人。中國現(xiàn)代詩人、學(xué)者、翻譯家和教育家。精通法文、英文、德文和意大利文,是中國翻譯史上的一座豐碑,曾將王維和陶淵明的詩作譯成法文,并翻譯有《浮士德》上卷、《莎士比亞十四行詩》等作品,在對外文化交流方面作出了重要貢獻。主要譯作有《水仙辭》、《一切的峰頂》、《莎士比亞十四行詩》、《浮士德》、《蒙田試筆》、《羅丹論》、《交錯集》、《歌德與悲多》、《汶集外》等。
新中國文學(xué)翻譯名家及譯著 II :1909年以前出生
柯伯年
主要翻譯社會科學(xué)論著、馬列主義著作等。羅念生
學(xué)名羅懋德。四川威遠(yuǎn)人。古希臘文學(xué)學(xué)者,翻譯家。1933年開始翻譯希臘古典文學(xué)。此后幾十年間,譯出許多希臘重要名著。翻譯書目:《兒子的抗議》(中篇小說)英國哈代著,與盧大野合譯,1929,遠(yuǎn)東圖書公司;《醇酒.婦人.詩歌》1930,光華;《傀儡師保爾》希臘施篤謨著,與陳林等合譯,1931,光華;《伊菲格涅亞在陶洛人里》(悲劇)希臘歐里庇得斯著? 巴金
原名李堯棠,字芾甘,四川成都人?,F(xiàn)代小說家、散文家與翻譯家。從20年代到80年代,他以優(yōu)美的文字翻譯了俄、法、英、美、日、德、意、匈牙利、波蘭等國作家作品。他的作品曾先后被譯成日、蘇、英、法、德、匈牙利、波蘭、捷、羅馬尼亞、保加利亞、阿爾巴尼亞、瑞典等國文字。譯著有《面包略取》(克魯泡特金著)(1927)、譯文集《父與子》(屠格涅夫著)(1943)、屠格涅夫的《處女地》(1944)、《快樂王子集》(王爾德著)(1948)、高爾基的《回憶托爾斯泰》(1950)、高爾基的《回憶布羅克》(1950)? 呂叔湘
江蘇省丹陽縣人。中國語言學(xué)家。長期從事漢語語法的研究。在現(xiàn)代漢語方面的主要著作有《中國文法要略》、《語法修辭講話》(與朱德熙合著)、《漢語語法分析問題》等?!吨袊姆ㄒ浴飞暇沓霭嬗?942年,下卷出版于1944年?!吨袊姆ㄒ浴肥瞧駷橹箤h語句法全面進行語義分析的唯一著作?!墩Z法修辭講話》是普及性著作,1951年6月開始在《人民日報》連載,1952 年出版單行本。《漢語語法分析問題》出版于1979年。呂叔湘是近代漢語語法研究的開創(chuàng)人,并在語言文字的應(yīng)用和語文知識的普及方面也做了不少工作。呂叔湘還翻譯過一些人類學(xué)著作和文學(xué)作品,他的譯文以明白曉暢見稱?!段拿髋c野蠻》(1984年商務(wù)印書館版)。焦菊隱
原名焦承志。天津人。著名戲劇家、英文、法文翻譯家。所譯高爾基、契訶夫、托爾斯泰、左拉等人的作品,影響較大。馮至
原名馮承植,字君培。河北涿縣人?,F(xiàn)代作家、詩人、文學(xué)翻譯家。譯作有《海涅詩選》(1956)和海涅長詩《德國,一個冬天的童話》(1978)等。由于他在研究歌德、譯介海涅作品方面取得的杰出成就,1983年獲德意志聯(lián)邦共和國慕尼黑歌德劇院頒發(fā)的歌德獎?wù)拢?987年又獲該國國際交流中心授予的1987年國際交流中心藝術(shù)獎。戴望舒
浙江抗州人。中國現(xiàn)代著名的詩人。1926年發(fā)表魏爾倫的詩。翻譯書目:《少女之誓》(小說)法國沙多勃易盎著,1928,開明;《鵝媽媽的故事》(童話)法國沙.貝洛爾著,1928,開明;《意大利的戀愛故事》與趙景深、黎錦明合譯,l928,亞細(xì)亞;《天女玉麗》法國保爾.穆杭著,1929、尚志;《愛經(jīng)》古羅馬古沃維提烏思著,1929,水沫;《屋卡珊和尼各萊特》(法國古彈調(diào))1929,光華;《唯物史觀的文學(xué)論》法國伊可維支著,1930,水沫;《一周間》蘇聯(lián)里別進斯基著,與蘇漢合譯,1930,水沫;《麥克倍斯》(話劇)英國莎士比亞著,1930,金馬;《青色鳥》法國陀爾諾夫人著,1933,開明;《法蘭西現(xiàn)代短篇集》(選譯)1934,天馬;《高龍芭》(中篇小說)法國梅里美著,1925、中華書局;《意大利短篇小說集選譯》1935,商務(wù);《比利時短篇小說集選譯》1935,商務(wù)? 周煦良
安徽至德(今東至)人。民進成員,我國著名英國文學(xué)翻譯家、教授、詩人、作家?!吨莒懔嘉募肥占俗髡叩闹饕g著和論著。孫大雨
原名銘傳,筆名子潛。浙江諸暨人。對美國文學(xué)的中譯和中國古典詩歌的英譯有卓著的成績。譯著有(意大利)契利尼《自傳》,(英)羅伯特·勃朗寧《安特利亞·特爾沙多》,彌爾頓《歡愉》,莎士比亞的《黎琊王》、《威尼斯商人》、《奧賽羅》、《哈姆雷特》、《麥克白斯》;用英文古韻文譯了屈原的《離騷》及宋玉、潘岳、劉伶、陶潛、韓愈、蘇軾的詩歌和散文。施蟄存
華東師范大學(xué)教授,從事英語翻譯。主要編譯作品有《榮譽》、《軛下》、《征服者貝萊》、《劫后英雄》、《婦心三部曲》、《匈牙利短篇小說集》、《波蘭短篇小說集》、《外國文人日記抄》等。李健吾
山西運城人。中國作家、戲劇家、文藝評論家、翻譯家、法國文學(xué)研究專家。從1925年起開始發(fā)表譯作,以小說、劇本為多,間有理論。小說有《包法利夫人》、《圣安東的誘惑》、《司湯達爾小說集》等;劇本有《愛與死的搏斗》及高爾基、.契訶夫、.托爾斯泰等人的戲劇集。其中莫里哀喜劇27部,是國內(nèi)最完整的譯本。他的譯文講究誠和信,文筆流暢,通曉易懂,雅俗共賞。他有《福樓拜評傳》、《莫里哀的喜劇》、《莫里哀〈喜劇六種〉譯本序》等專論。傅雷
字恕安,號怒庵,上海南匯人。文學(xué)翻譯家。傅雷翻譯的作品,共30余種,主要為法國文學(xué)作品。其中巴爾扎克占15種:有《高老頭》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗臺》《貝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上?!贰秺W諾麗納》《禁治產(chǎn)》《于絮爾·彌羅?!贰顿惒椤てち_多盛衰記》《攪水女人》《都爾的本堂神父》《比哀蘭德》《幻滅》《貓兒打球記》(譯文在“文化大革命”期間被抄)。羅曼·羅蘭4種:即《約翰·克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》《彌蓋郎琪羅傳》《托爾斯泰傳》??!陡道准視罚?981)整理出版后,也為讀者所注目。六十年代“文革初期”,因受政治迫害,夫婦二人不堪凌辱而自殺身亡。田德望
河北順平縣人,我國著名翻譯家、北京大學(xué)教授。他翻譯的瑞士作家凱勒的作品《鄉(xiāng)村里的羅密歐與朱麗葉》等小說堪稱德語文學(xué)翻譯作品中的范本。田德望畢生研究但丁,是國內(nèi)最著名的但丁研究專家。1986年退休以后,他集中精力翻譯但丁的《神曲》,并在臨終前幾個星期完成了《神曲》的最后一部《天國篇》的定稿,歷時十八年譯出了但丁用15年寫成的《神曲》,堪稱但丁的知音。田德望翻譯的《神曲》不僅是一部真正做到“信、達、雅”的杰出中文譯本,而且也是一部有獨到見解的高水平的學(xué)術(shù)專著。正因為此,田德望翻譯的《神曲》不僅獲得了我國的“彩虹”翻譯獎,而且獲得了意大利文學(xué)遺產(chǎn)部的國家翻譯獎。為了表彰他在但丁研究中的杰出成就,意大利總統(tǒng)于1999年接見了田德望,并授予他意大利“總統(tǒng)一級騎士勛章”。2000年10月6日病逝于北京。
新中國文學(xué)翻譯名家及譯著 III :1920年以前出生 錢鐘書
字默存,號槐聚,曾用筆名中書君。江蘇無錫人?,F(xiàn)代文學(xué)研究家、作家?!秶恰芬驯蛔g成多種外文。他本人對翻譯理論也有獨道的見解,提出化境說。卞之琳
曾用筆名季陵,祖籍江蘇溧水,江蘇海門人。著有詩集《三秋草》(1933)、《魚目集》(1935)、《慰勞信集》(1940)、《十年詩草》(1942)、《雕蟲紀(jì)歷1930-1958》(1979)等;譯著有《莎士比亞悲劇四種》(北京人民文學(xué)出版社)、《英國詩選,附法國現(xiàn)代詩作者》(其中英詩部分,省北京局務(wù)印書館雙語對照本)、《西窗集》、《哈姆雷特》、英國現(xiàn)代文學(xué)傳記作家斯特萊切的名作《維多利亞女王傳》(1935)。2000年12月2日因病在京去逝。蕭乾
蕭乾,蒙族,原名蕭炳乾,北京人。著名記者、作家、杰出的文學(xué)翻譯家。譯有《好兵帥克》和《培爾·金特》等。1990年,八十高齡的蕭乾和夫人文潔若應(yīng)南京譯林出版社之約,著手翻譯英國著名意識流小說家詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》,歷時四年。艾思奇
原名李生萱,云南騰沖人。主要從事馬列主義著作及文藝作品的翻譯。與別人合譯《新哲學(xué)大綱》,參與郭大力等人的《資本論》翻譯工作。楊絳
原名楊季康,作家、評論家、翻譯家。譯作有《1939年以來的英國散文選》、《小癩子》、《吉爾.布拉斯》、《堂.吉訶德》等。季羨林
季羨林,字希逋,又字齊奘,山東臨清人。中國著名的古文字學(xué)家、歷史學(xué)家、東方學(xué)家、思想家、翻譯家、佛學(xué)家、梵文、巴利文專家、作家。他精通12國語言,對印度語文文學(xué)歷史的研究建樹頗多。是翻譯文化終身成就獎獲得者。馮亦代
原名馮貽德,浙江杭州人,著名社會活動家、翻譯家、作家和編輯出版家。譯作有匈牙利海依·尤利烏斯《生活的橋梁》,英國毛姆《毛姆短篇小說集》,美國霍華德·法斯特《薩科與樊塞蒂的受難》、海明威《第五縱隊及其它》等近20本書。素以選題嚴(yán)謹(jǐn)、譯筆簡潔準(zhǔn)確著稱。早在20世紀(jì)40年代他就開始從事文學(xué)翻譯,因翻譯美國作家海明威的作品而成為最早將海明威介紹到中國的翻譯家之一。2005年12月23日病逝于北京。葉君健
筆名馬耳,湖北紅安縣人。著名作家、文學(xué)翻譯家、外國文學(xué)研究家。1933年開始翻譯文學(xué)作品。第二次世界大戰(zhàn)后留歐期間,習(xí)得丹麥、瑞典等多國語言。1949年以后,創(chuàng)辦中國第一個大型對外文學(xué)刊物《中國文學(xué)》,于中國大陸在文學(xué)翻譯的文化交流工作上占重要地位。主要譯作有《安徒生故事全集》、《喬婉娜》、《總建筑師》、《幸福的家庭》、《卡爾曼》、《南斯拉夫當(dāng)代童話選》等多部。用了40余年的時間來翻譯、編輯、整理、注釋、評析安徒生童話。1944年至1949年,葉君健在劍橋居住5年,利用業(yè)余時間直譯了安徒生的全部童話。20世紀(jì)50年代又重新將譯文校訂一遍,編成共16冊,是中國第一部安徒生童話全集。1978年,這部童話全集再次修訂出版,合并為4卷本。丹麥媒體稱:“因為譯者理解安徒生不單是一個為孩子講故事的人,而是一個哲學(xué)家、詩人、民主主義者,崇尚進步,反對落后和不仁的權(quán)勢人物。只有中國的譯本把他當(dāng)做一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本?!?他最早有系統(tǒng)地將安徒生引入中國,以翻譯丹麥文版安徒生童話故事而享譽世界文壇,與美國譯本同被評為「當(dāng)今世界上兩個最好的譯本」,而于1988年獲丹麥女王瑪珈麗特二世頒贈「丹麥國旗勛章」。楊憲益
著名翻譯家。1940年與英國姑娘戴乃迭訂婚后,同返中國。1952年,到北京外文出版社工作,從事翻譯工作幾十年,與夫人共同翻譯了《紅樓夢》、《儒林外史》、《魯迅選集》、《離騷》、《九歌》、《招魂》、《宋元話本選》、《唐宋詩歌散文選》、《魏晉南北朝小說選》、等中國古今名著100多種,很多已被公認(rèn)為翻譯作品的經(jīng)典。楊憲益、戴乃迭共同支撐英文版《中國文學(xué)》雜志近五十年,自1951年創(chuàng)刊以來,這份刊物一度是中國文學(xué)作品走向世界的惟一窗口。其妻戴乃迭(1919—1999),原名Gladys B.Tayler, 婚后更名為Gladys Yang,生于北京一個英國傳教士家庭。七歲時返回英國,在教會中學(xué)接受教育。1937年考入牛津大學(xué),最初學(xué)習(xí)法語語言文學(xué),后轉(zhuǎn)攻中國語言文學(xué),是牛津大學(xué)首位中文學(xué)士。自40年代起定居中國,1999年11月18日于北京逝世。萬紫
專業(yè)翻譯家,從事英文、俄文翻譯工作五十余年。主要翻譯作品有《我們的夏天》、《大偉人華爾德傳》、《歐文短篇小說選》、《新東方夜譚》、《一塊牛排》、《熱愛生命》等。汝龍
江蘇蘇州人。1936年開始文學(xué)翻譯工作,主要譯作有《契訶夫小說選》、《復(fù)活》、《阿爾塔莫諾大家的事業(yè)》等。王佐良
現(xiàn)代詩人、英國文學(xué)專家。會英語、精德文。講詩、評詩、譯詩得心應(yīng)手。他的不少著述是講詩的:《英國詩史》、《英國浪漫主義詩歌史》、《蘇格蘭詩選》、《英詩的境界》、《英國詩選》、《英國詩文選譯集》、《讀穆旦的詩》等。上中學(xué)時,他已在報刊上發(fā)表詩作多首。在西南聯(lián)大寫的兩首詩被聞一多先生選入他的《現(xiàn)代詩鈔》。上世紀(jì)40年代是他寫詩的旺盛時期,寫了《春天,想起了莎士比亞》、《異體十四行詩八首》、《去國行,1947》、《倫敦夜景》、《巴黎碼頭邊》、《1948年圣誕節(jié)》、《英國二十世紀(jì)文學(xué)史》、《英國散文的流變》、《英國文學(xué)史》、《英國小說史》、《英國詩史》等著作。吳奚真
遼寧沈陽人。翻譯家。主要從事英文名著中譯工作。譯著有《孤軍流亡記》、《人類的故事》、《教育心理學(xué)》、《英語散文集錦》、《希臘羅馬英雄傳》、《名人雋語》、《麥帥為子祈禱文》、《遠(yuǎn)離塵囂》、《人類的故事》、《希臘羅馬名人傳》、《嘉德橋市長》等。穆旦
原名查良錚,祖籍浙江海寧,生于天津。著名詩人和詩歌翻譯家。致力于俄、英詩歌翻譯。譯著有《歐根·奧涅金》(1957)、《唐璜》(1980)、《英國現(xiàn)代詩選》(1985)等。1977年春節(jié)因病去世。孫家晉
主要編譯作品有《克雷洛夫寓言》;托爾斯泰《哥薩克》;萊蒙特《農(nóng)民》(春、夏、秋、冬),顯維拉《旋渦》;《泰戈爾抒情詩選》、《紀(jì)伯倫散文詩選》、《心笛神韻》等。侯浚吉
主要從事英、德文翻譯,從事翻譯工作五十余年。主要翻譯作品有《鋼與渣》、《誘拐》、《庫密阿克一家》、《綠地獄》、《歌德傳》、《少年維特的煩惱》等。包文棣
從事俄語翻譯。主要編譯作品《杜勃羅留波夫選集》(1.2);《車爾尼雪夫斯基論文學(xué)》[上、中、下(1、2)];《別林斯基選集》
(四)(合);《論外國文學(xué)》等。
第二篇:現(xiàn)代畫虎名家
現(xiàn)代畫虎名家
湯文選
男,1925年生,湖北孝感人,中國美協(xié)會員,湖北省美協(xié)副主席,湖北省美術(shù)學(xué)院顧問,國家一級美術(shù)師。
方楚雄
男,1950年生,廣東汕頭人,中國美協(xié)會員,廣東省美協(xié)常務(wù)理事,廣州美術(shù)學(xué)院中國畫系主任,教授,碩士研究生導(dǎo)師,“97中國畫壇百杰畫家”。
張善子
男,1881年生,四川內(nèi)江人,畫虎名家。
馮大中
男,1949年生,遼寧蓋縣人,中國美協(xié)會員,中國工筆畫學(xué)會副會長,遼寧省政協(xié)委員,遼寧省文聯(lián)委員,本溪市文聯(lián)副主席,國家一級美術(shù)師。盧加
男,原名盧京生 1955年生,山東陽谷人,新疆文史館藝術(shù)顧問,新疆國畫研究院副院長,山東畫院高級畫師,齊白石藝術(shù)館藝術(shù)顧問。
邢世靖
男,1958年生,遼寧本溪人,中國美協(xié)會員,遼寧省本溪美協(xié)副主席,本溪書畫院專業(yè)畫家。
李蒸蒸
男,1974年生,山東萊州人,中國美協(xié)會員,遼寧省中國畫研究會理事,遼寧美術(shù)出版社畫冊編輯室副主任,沈陽大學(xué)師范學(xué)院美術(shù)講師。
王申勇
男,1971年生,四川成都人,中國美協(xié)會員,四川省詩書畫院專業(yè)畫家。
張蔥玉
男,1915年生,浙江吳興人,現(xiàn)代著名鑒定家,收藏家,書法家,故宮博物館鑒定委員,國家文物局文物處副處長,文物出版社副總編。
慕凌飛
男,1913年生,山東黃縣人,中國美協(xié)會員,天津市書法協(xié)會會員,天津市文史研究館館員。
閻松父
男,1902年生,江蘇陽州人,中國美協(xié)會員,四川省美協(xié)理事,四川省文聯(lián)委員,江津畫苑院長。
趙蘊玉
男,1916年生,四川閬中人,中國美協(xié)會員,四川省教育學(xué)院美術(shù)系國畫教授,四川省文史館館員,四川詩書畫院,成都畫院顧問。
趙世光
男,1916年生,廣東澄海人,香港著名畫家,香港美術(shù)研究會主席、永遠(yuǎn)會長。
李巍
男,1934年生,黑龍江克山人,中國美協(xié)會員,吉林省藝術(shù)學(xué)院教授,碩士研究生導(dǎo)師。汪伊虹
女,1941年生,貴州獨山人,中國美協(xié)會員,山西省畫院專業(yè)畫家,深圳谷風(fēng)畫院院士,國家一級美術(shù)師。
祝燾
男,1933年生,貴州綏陽人,中國美協(xié)會員,太原市美協(xié)副主席,太原市文聯(lián)專職畫家,山西省花鳥畫學(xué)會名譽會長,深圳谷風(fēng)畫院副院長,國家一級美術(shù)師。
彭友善
男,1911年生,江西余干人,中國美協(xié)會員,江西省美協(xié)副主席,江西省文聯(lián)委員,江西省書畫院顧問,江西省文史館榮譽館員。
區(qū)麗莊
女,1924年生,廣東中山人,中國美協(xié)會員,陜西省國畫院畫家。
莫建成男,1942年生,甘肅隴西人,中國美協(xié)理事,甘肅美協(xié)主席,甘肅畫院專業(yè)畫家,國家一級美術(shù)師。
劉繼彪
男,1970年生,遼寧撫順人,客居北京,職業(yè)畫家,擅長工筆動物及翎毛。
馬云
男,1939年生,北京市人,中國書畫研究會專業(yè)畫家,國家一級美術(shù)師,胡爽庵嫡傳入室弟子。
曾憲高
男,1937年生,廣東海豐人,中國美協(xié)會員,廣西美協(xié)副主席,國家一級美術(shù)師。
梁占巖
男,1956年生,河北武強人,中國美協(xié)會員,河北省美協(xié)副主席,中國畫研究院專業(yè)畫家,國家一級美術(shù)師。
王荃力
男,1966年生,天津市人,天津市美協(xié)會員,天津山水畫研究會理事,職業(yè)畫家。
杜軍
男,1960年生,北京市人,中國美協(xié)會員,中國美協(xié)展覽部美術(shù)編輯。
宮麗
女,1965年生,山東濟南人,中國美協(xié)會員,全國青聯(lián)委員,中國衛(wèi)生美協(xié)理事,北京軍區(qū)文藝創(chuàng)作室專職創(chuàng)作員,“97中國畫壇百杰畫家”。
鄭軍里
男,1957年生,廣西南寧人,中國美協(xié)會員,文化部中國畫研究院院外畫師,廣西民族書畫院副院長,廣西藝木學(xué)院美術(shù)系教授,碩士研究生導(dǎo)師。
周永家
男,1934年生,中國美協(xié)理事,國家一級美術(shù)師。
馬玉巖
男,1949年生,遼寧鐵績?nèi)耍袊绤f(xié)會員,黑龍江省美協(xié)理事,牡丹江市美協(xié)主席,牡丹江書畫院畫家,國家一級美術(shù)師。
韓書力
男,1948年生,北京市人,中國文聯(lián)委員,中國美協(xié)理事,西藏文聯(lián)副主席,西藏美協(xié)主席,國家一級美術(shù)師?!?7年中國畫壇百杰畫家”。
左良
男,1943年生,陜西長安人,中國美協(xié)理事,青海省美協(xié)主席,青海省文聯(lián)委員,國家一級美術(shù)師。
張少山
男,1941年生,天津市人,中國美協(xié)理事,寧夏美協(xié)主席,中國民間美術(shù)學(xué)會理事,寧夏民間美術(shù)學(xué)會會長,國家一級美術(shù)師。
周榮生
男,1951年生,河北撫寧人,中國美協(xié)理事,內(nèi)蒙古美協(xié)主席,國家一級美術(shù)師。
梁平波
男,1947年生,福建長汀人,中國美協(xié)理事,浙江省美協(xié)副主席,浙江省委副書記,浙江省政協(xié)副主席。
張士瑩
男,1933年生,廣州市人,中國美協(xié)會員,四川省美協(xié)理事,成都市花鳥畫會會長,四川省詩書畫院專業(yè)畫家,國家一級美術(shù)師。
蔡超
男,1944年生,上海嘉定人,中國美協(xié)理事,江西省文聯(lián)副主席,江西省美協(xié)主席,江西書畫院院長,國家一級美術(shù)師,“97中國畫壇百杰畫家”。
韓伍
男,1936年生,浙江杭州人,中國美協(xié)會員,上海市美協(xié)理事,上海書畫院畫家。
朱伯華
男,1947年生,北京市人,中國書法協(xié)會會員,中國老年書畫會創(chuàng)研員,河北省花鳥會理事,河北書畫藝術(shù)研究會副會長,高級美術(shù)師。
陰衍江
男,1940年生,祖籍河北,中國美協(xié)會員,黑龍江省美術(shù)出版社美術(shù)編輯,專業(yè)畫家,國家一級美術(shù)師。
賈平西
男,1937年生,山東蓬萊人,中國美協(xié)會員,黑龍江省美協(xié)理事,黑龍江省花鳥研究會主席,黑龍江畫院畫家,國家一級美術(shù)師。
于長勝
男,1948年生,吉林磐石人,中國美協(xié)會員,吉林省美協(xié)理事,吉林省書畫院專業(yè)畫家,高級美術(shù)師。
封興昌
男,1954年生,陜西長安人,中國美協(xié)會員,陜西省群眾藝術(shù)館專職畫家,副教授,國家一級美術(shù)師。
鞏大川
男,1962年生,江蘇徐州人,江蘇省美協(xié)會員,江蘇省國畫院特聘畫家。
柴京津
男,1955年生,山東大同人,中國美協(xié)會員,中國工筆畫學(xué)會會員,中國文聯(lián)書畫中心、軍事博物館書畫院畫家,總后勤部政治部創(chuàng)作室創(chuàng)作員,國家一級美術(shù)師。
周明安
男,1949年生,出生廣州市,四川省美協(xié)會員,成都市美協(xié)理事,四川詩書畫院專業(yè)畫家,國家二級美術(shù)師。
梅凱
男,1946年生,天津市人,中國美協(xié)會員,職業(yè)畫家,“97中國畫壇百杰畫家”。
馬振聲
男,1939年生,北京市人,中國美協(xié)會員,專業(yè)畫家,重慶國畫院名譽院長,國家一級美術(shù)師。
朱理存
女,1940年生,江蘇宜興人,中國美協(xié)會員,中國工筆畫會副會長,四川美協(xié)副主席,國家一級美術(shù)師。
傅小石
男,1932年生,江西新余人,中國美協(xié)會員,江蘇省美術(shù)館專職畫家,國家一級美術(shù)師。
王為政
男,1944年生,江蘇豐縣人,中國美協(xié)會員,北京畫院專職畫家,國家一級美術(shù)師,“97中國畫壇百杰畫家”。
張紹城
男,1944年生,廣東合浦人,中國美協(xié)會員,廣東省美協(xié)副主席,文稿畫院院長,國家一級美術(shù)師。
韓美林
男,1936年,山東濟南人,中國美協(xié)理事,中央工藝美術(shù)學(xué)院教授。
張聿光
男,1885年生,浙江紹興人,中國美協(xié)會員,上海市美協(xié)理事,上海美術(shù)??茖W(xué)校校長、教授、上海中國畫院畫師,上海文史館員。
季則平
男,1945年生,河北南皮人,黑龍江省美協(xié)會員,鶴崗市美協(xié)副主席,煤礦中國畫研究會理事。
薜貴良
男,1943年生,安寧黑山人,中國美協(xié)會員,吉林市畫院中國畫研究會副會長。
米春茂
男,1938年生,河北霸縣人。中國美協(xié)會員,河北省美協(xié)理事,國家一級美術(shù)師,工藝美術(shù)大師。宗萬華
男,1946年生,天津市人,中國美協(xié)會會員,中國民俗藝術(shù)研究院特約研究員,天津楊柳青畫社編審,天津人民美術(shù)出版社特約編審,國家一級美術(shù)師。
李愛國
男,1958年生,遼寧沈陽人,中國美協(xié)會員,北京市美協(xié)理事,中國工筆畫學(xué)會理事,首都師范美術(shù)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師。
李青稞
女,1963年生,四川重慶人,中國美協(xié)會員,成都畫院專業(yè)畫家,“97中國畫壇百杰畫家”,國家二級美術(shù)師。
杜滋齡
男,1941年生,天津市人,中國美協(xié)理事,天津市美協(xié)副主席,《國畫家》主編,天津南開大學(xué)東方藝術(shù)系主任。
謝志高
男,1942年生,廣東汕頭人,中國美協(xié)理事,中國畫研究院專職畫家,國家一級美術(shù)師。
吳景原
男,1944年生,北京市人,中國美協(xié)會員,黑龍江省美協(xié)理事,黑龍江省畫院專業(yè)畫家,國家一級美術(shù)師。
顧青蛟
男,1948年生,江蘇蘇州人,中國美協(xié)會員,無錫市美協(xié)理事,無錫市書畫院專業(yè)畫家,國家一級美術(shù)師。
黃玉琳
男,1949年生,浙江杭州人,浙江省美協(xié)會員,江南書畫院專業(yè)畫家。
陳白一
男,1926年生,湖南邵陽人,中國文聯(lián)委員,中國美協(xié)理事,中國工筆畫學(xué)會副會長,湖南省文聯(lián)主席,湖南省美協(xié)名譽主席,湖南省書畫研究院院長。
朱勝利
男,1948年生,河北任丘人,中國美協(xié)會員,湖南省美協(xié)理事,湖南美術(shù)館國畫館館長,國家一級美術(shù)師。
胡成榮
男,1930年生,浙江紹興人,中日美術(shù)交流協(xié)會會員,泰國泰華藝術(shù)協(xié)會顧問,浙江省富春江書畫院副院長。
陳增勝
男,1941年生,山東招遠(yuǎn)人,中國美協(xié)會員,山東省威海畫院副院長,國家一級美術(shù)師。
杜樹森
男,1964年生,河北滄州人,河北省美協(xié)會員,工藝美術(shù)師。
肅萬慶
男,1939年生,陜西西安人,中國美協(xié)會員,人民美術(shù)出版社、電影出版社美術(shù)編審、編輯室主任,中國畫研究院客座教授。劉繼紅
男,1955年生,安徽阜陽人,中國美協(xié)會員,中國口岸畫院院長,北京仁和美術(shù)館館長,國家一級美術(shù)師。
張偉
男,1970年生,遼寧岫巖人,中國美協(xié)會員,職業(yè)畫家。
董振中
男,1947年生,北京市人,中國美協(xié)會員,山東省鄒城市師范??茖W(xué)校教授,國家一級美術(shù)師。
宋穎
男,山東省美協(xié)會員,山東民族書畫院副院長,山東畫院畫家。
吳壽谷
男,1912年生,陜西澄城人,陜西省美協(xié)會員,職業(yè)畫家,國家一級美術(shù)師。
黃秋實
男,1928年生,內(nèi)蒙赤峰人,中國美協(xié)會員,吉林畫院副院長,吉林省文史館館員,國家一級美術(shù)師。
姚少華
男,1942年生,北京市人,陶然書畫院副院長,國際特藝有限公司藝術(shù)顧問。
謝伯子
男,1923年生,江西常州人,自幼隨父謝玉岑、外祖大錢冬山學(xué)詩書,師從叔父謝稚柳及張大千、鄭午昌。
莫靜坡
男,1934年生,浙江紹興人,江蘇省美協(xié)會員,常州市書畫院院長。
劉興淼
男,1941年生,福建大田人,中國美協(xié)會員,福州美協(xié)主席,福州畫院副院長,福建省文史研究館館員,福建文聯(lián)委員,國家一級美美術(shù)師。
卓素銘
男,1949年生,廣東揭陽人,廣東美協(xié)會員,揭陽畫院院長,高級美術(shù)師。
王智遠(yuǎn)
男,1947年生,中國美協(xié)會員,職業(yè)畫家。
唐堅
男,1963年生,山東青島人,中國國畫家協(xié)會理事,中國工筆畫學(xué)會會員,中國工藝美術(shù)學(xué)會會員,職業(yè)畫家。
鄭新雨
男,1947年生,遼寧海城人,中國美協(xié)會員,遼寧畫院專業(yè)畫家。
潘國祥
男,1944年生,江蘇射陽人,中國書畫研究院常務(wù)理事,中國書畫藝委委員,中國書畫聯(lián)誼會會員,國家一級美術(shù)師。
沈高仁
男,1935年生,浙江永康人,中國美協(xié)會員,中國版畫協(xié)會會員,職業(yè)畫家。
施永成男,1943年生,江蘇海江人,中國美協(xié)會員,江蘇省國畫院藝委會委員,美術(shù)館館長,國家一級美術(shù)師。
星耀
男,1938年生,陜西澄城人,陜西省美協(xié)會員,職業(yè)畫家,國家一級美術(shù)師。
何業(yè)琦
男,1950年生,浙江鄞縣人,中國美協(xié)會員,浙江省美協(xié)理事,寧波市美協(xié)主席,寧波畫院副院長。
沈風(fēng)濤
男,1945年生,湖南石門人,甘肅省美協(xié)理事,甘肅省中國畫藝術(shù)研究委員會委員,甘肅書畫研究院畫師,省文史館員,甘肅電視臺總編室主任編輯。
張平
男,1959年生,祖籍上海,中國文聯(lián)全國書畫院創(chuàng)作交流協(xié)會理事,新疆美協(xié)理事,烏魯木齊美協(xié)主席,烏魯木齊畫院院長,高級美術(shù)師。
徐文君
男,1939年生,上海南匯人,唐代書法家徐浩59代子孫,中國書法協(xié)會會員,日本早稻田大學(xué)名譽教授,哈爾濱理工大學(xué)教授,收藏家協(xié)會會員。
王樹立
男,1945年生,河北承德人,中國美協(xié)會員,河北省美協(xié)理事,承德市美協(xié)主席,承德畫院院長,國家一級美術(shù)師。
鄭紹敏
男,1946年生,河北邯鄲人,中國美協(xié)會員,中國當(dāng)代工筆畫學(xué)會會員,中國工人出版社美術(shù)編輯室主任。
杜軍
男,1960年生,北京市人,中國美協(xié)會員,中國美協(xié)展覽部美術(shù)編輯。
王敬平
男,1946年生,河南杞縣人,中國美協(xié)會員,寧夏美協(xié)理事,寧夏畫院專業(yè)畫家,國家一級美術(shù)師。
陳如冬
男,1970年生,江蘇常州人,江蘇省美協(xié)會員,蘇州市書畫研究會會員,香港大世界藝?yán)雀呒壆嫀煟?dāng)代青年書畫家協(xié)會理事。
段忻然
男,1939年生,河北清苑人,河北省美協(xié)會員,河北省花鳥畫研究會會員,河北省保定畫院專業(yè)畫家,高級美術(shù)師。
陳天
男,1970年生,廣東潮州人,美術(shù)教育碩士,中國/韓國/日本美術(shù)家協(xié)會理事,日本全國大學(xué)書道學(xué)會會員。
徐凌
男,1949年生,河北人,中國書畫家聯(lián)誼會理事,河北省美協(xié)會員,中原書畫院書畫師、教授。孟凡玉
女,1951年生,北京市人,中國美協(xié)會員,東方書畫研究會秘書長。
田茂懷
男,1948年生,河北衡水人,中國美協(xié)會員,河北省美協(xié)主席,衡水畫院副院長,國家二級美術(shù)師。
周振寰
男,1921年生,廣東省汕頭人,中國老年書畫研究會會員,廣東美協(xié)會員,汕頭畫院專業(yè)畫家,新加坡神州畫院高級顧問。
萬盤根
男,1945年生,河南扶溝人,中國美協(xié)會員,中國舞臺美術(shù)學(xué)會會員,北京海峽兩岸書畫家聯(lián)誼會理事,高級美術(shù)師。
張鳴鶴
男,1956年生,祖籍遼寧,山東省美協(xié)會員,威海畫院畫家。
堯輝相
男,1939年生,四川成都人,廣東省美協(xié)會員,深訓(xùn)市美協(xié)會員,榮寶齋(深訓(xùn))藝術(shù)顧問,中國收藏家協(xié)會理事,廣東海外聯(lián)誼會理事。
孟祥順
男,1956年生,東北通化市人,中國美協(xié)會員,職業(yè)畫家,國家一級美術(shù)師。
路仁茂
男,1950年生,河北衡水人,北京榮寶齋專業(yè)畫家,北京卿云詩書畫聯(lián)誼會會員,中國國際書畫藝術(shù)研究會會員。
王煥富
男,1955年生,吉林農(nóng)安人,吉林省美協(xié)會員,吉林省農(nóng)安美協(xié)主席,黃龍畫院院長。
王吉習(xí)
男,1959年生,山東莒縣人,中國書畫家協(xié)會會員,山東省美協(xié)會員,莒縣文化館專業(yè)畫家。
鄭福生
男,1930年生,福建泉州人,中國書法家協(xié)會會員,江蘇省美協(xié)會員,江蘇花鳥畫研究會常務(wù)理事,國立華僑大學(xué)藝術(shù)系兼職教授,南京軍區(qū)后勤部研究員。
牛德光
男,山東省美協(xié)會員,山東省政協(xié)會員,山東畫院專業(yè)畫家,中國文化促進協(xié)會藝術(shù)顧問。
趙德泉
男,1965年生,遼寧沈陽人,遼寧省美協(xié)會員,職業(yè)畫家。
錢學(xué)君
男,1974年生,江蘇常熟人,江蘇省美協(xié)會員,職業(yè)畫家。
卓然
男,1924年生,安徽蕭縣人,中國美協(xié)會員,中國書畫函授大學(xué)教授,中國詩書畫研究院顧問,國家一級美術(shù)師。白丁
男,1921年生,廣東省揭陽市人,職業(yè)畫家。
石川
男,1958年生,遼寧大連人,陜西省政協(xié)國際書畫聯(lián)誼會副秘書長,高級美術(shù)師,陜西國際聯(lián)絡(luò)會常務(wù)理事,“九三學(xué)社”陜西省委成員。
王喜林
男,1956年生,陜西西安人,陜西省美協(xié)會員,職業(yè)畫家。
吳勲
男,1920年生,福建永定人,福州畫院專業(yè)畫家,福建省文史館員,閩西畫院院長。
房師田
女,1925年生,江蘇常州人,中國美術(shù)協(xié)會,常州市美協(xié)主席,常州書畫院副院長,江蘇省文史館員。
傅文剛
男,1951年生,陜西寶雞人,中國美協(xié)會員,炎黃畫院院長。
董振中
男,1947年生,北京市人,中國美協(xié)會員,山東省鄒城師范??茖W(xué)校教授,國家一級美術(shù)師。
胡爽庵
男,1916年生,湖北襄陽人,中國美協(xié)會員,中國老年書畫研究會理事。
房虎卿
男,1889年生,江蘇常州人,尤善畫虎及墨龍。
王光亞
男,1929年生,天津市人,天津市美協(xié)會員,天津文史館書畫研究會會員,天津民間史藝協(xié)會會員,香港紅荔書畫會會員。
祝柏
男,山東省原美協(xié)顧問。
張少石
男,1951年生,河北易縣人,中國書畫研究會理事,北京陶然書畫院藝術(shù)顧問,國家一級美術(shù)師。
王國政
男,1949年生,四川重慶人,重慶市美協(xié)會員,重慶市中山書畫社副社長,重慶市文史書畫研究會理事。
張藝華
男,1955年生,河南內(nèi)黃人,中國美協(xié)會員,河南省嵩陽書畫院常務(wù)副院長。
劉殿勇
男,1945年生,河北棗強人,河北省美協(xié)會員,燕南書畫院副院長,三峽畫院專業(yè)畫家。
溫鴻源
男,1933年生,陜西漢中人,陜西省美協(xié)會員,漢中市文化館館員,職業(yè)畫家。
聶義斌
男,1943年生,河北石家莊人,中國美協(xié)會員,沈陽區(qū)雕塑創(chuàng)作室組長,沈陽軍區(qū)政治部文藝創(chuàng)作室美術(shù)組長。
時育林
男,1975年生,廣西桂林人,廣西美協(xié)會員,職業(yè)畫家
第三篇:主要翻譯名家簡介
主要翻譯名家簡介
宗白華(1897—1986):江蘇常熟人。中國現(xiàn)代美學(xué)家、哲學(xué)家、詩人。主要著作有《美學(xué)散步》。他還翻譯了溫克爾曼、萊辛、歌德、席勒、海涅、羅丹等美學(xué)大師和藝術(shù)大師的很多論著。譯著有康德的《判斷力批判》、《歐洲現(xiàn)代畫派畫論選》、《宗白華美學(xué)文學(xué)譯文選》等。
梁實秋(1903—1987):原名梁治華,字實秋,一度以秋郎、子佳、程淑等為筆名。原籍浙江杭縣,生于北京。著名文學(xué)家、學(xué)者。第一篇翻譯小說《藥商的妻》1920年9月發(fā)表于《清華周刊》增刊第6期。30年代開始翻譯莎士比亞作品,持續(xù)40載,到1970年完成了全集的翻譯,計劇本37冊,詩3冊。晚年用7年時間完成百萬言著作《英國文學(xué)史》。譯著有《阿伯拉與哀綠綺斯的情書》(散文集)英國密爾頓著,1928,新月;《結(jié)婚集》(短篇小說集)瑞典斯特林堡著,1930,中華;《潘彼得》(小說)英國巴利著,1930,商務(wù);《西塞羅文錄》羅馬西塞羅著,1933,商務(wù);《職工馬南傳》(長篇小說)英國哀里奧特著,1932,商務(wù);《威尼斯商人》(劇本)英國莎土比亞著,1936,商務(wù);《奧賽羅》(劇本)英國莎士比亞著、1936,商務(wù);《哈盂雷特》《暴風(fēng)雨》(劇本)英國莎士比亞著,1937,商務(wù);《吉爾菲先生之情史》(劇本)英國莎士比亞著,1936,商務(wù);《情史》英國喬治.艾略特著,1945,重慶黃河出版社;《咆哮山莊》(長篇小說)英國E.勃1944,黃河書局;朗特著,1955,臺.商務(wù);《百獸圖》英國奧威爾著,1956,臺.正中;《莎士比亞戲劇集20種》1967,文星;《雅舍譯叢》(詩文集)1985,皇冠;《莎士比亞全集》(戲劇37集、詩3集)1986,遠(yuǎn)東。
傅雷(1908—1966):字恕安,號怒庵,上海南匯人。文學(xué)翻譯家。傅雷翻譯的作品,共30余種,主要為法國文學(xué)作品。其中巴爾扎克占15種:有《高老頭》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗臺》《貝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上?!贰秺W諾麗納》《禁治產(chǎn)》《于絮爾·彌羅埃》《賽查·皮羅多盛衰記》《攪水女人》《都爾的本堂神父》《比哀蘭德》《幻滅》《貓兒打球記》(譯文在“文化大革命”期間被抄)。羅曼·羅蘭4種:即《約翰·克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》《彌蓋郎琪羅傳》《托爾斯泰傳》。服爾德(現(xiàn)通譯伏爾泰)4種:《老實人》《天真漢》《如此世界》《查第格》。梅里美2種:《嘉爾曼》《高龍巴》。莫羅阿3種:《服爾德傳》《人生五大問題》《戀愛與犧牲》。此外還譯有蘇卜的《夏洛外傳》,杜哈曼的《文明》,丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》,英國羅素的《幸福之路》和牛頓的《英國繪畫》等書。60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。他的全部譯作,現(xiàn)經(jīng)家屬編定,交由安徽人民出版社編成《傅雷譯文集》,從1981年起分15卷出版,現(xiàn)已出齊?!陡道准視罚?981)整理出版后,也為讀者所注目。六十年代“文革初期”,因受政治迫害,夫婦二人不堪凌辱而自殺身亡。
錢鐘書(1910—1998):字默存,號槐聚,曾用筆名中書君。江蘇無錫人?,F(xiàn)代文學(xué)研究家、作家?!秶恰芬驯蛔g成多種外文。他本人對翻譯理論也有獨道的見解,提出化境說。
卞之琳(1910—2000):曾用筆名季陵,祖籍江蘇溧水,江蘇海門人。著有詩集《三秋草》(1933)、《魚目集》(1935)、《慰勞信集》(1940)、《十年詩草》(1942)、《雕蟲紀(jì)歷1930-1958》(1979)等;譯著有《莎士比亞悲劇四種》(北京人民文學(xué)出版社)、《英國詩選,附法國 現(xiàn)代詩作者》(其中英詩部分,省北京局務(wù)印書館雙語對照本)、《西窗集》、《哈姆雷特》、英國現(xiàn)代文學(xué)傳記作家斯特萊切的名作《維多利亞女王傳》(1935)。2000年12月2日因病在京去逝。
蕭乾(1910—1999):蕭乾,蒙族,原名蕭炳乾,北京人。著名記者、作家、杰出的文學(xué)翻譯家。譯有《好兵帥克》和《培爾·金特》等。1990年,八十高齡的蕭乾和夫人文潔若應(yīng)南京譯林出版社之約,著手翻譯英國著名意識流小說家詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》,歷時四年。
葉君?。?914—1999):筆名馬耳,湖北紅安縣人。著名作家、文學(xué)翻譯家、外國文學(xué)研究家。1933年開始翻譯文學(xué)作品。第二次世界大戰(zhàn)后留歐期間,習(xí)得丹麥、瑞典等多國語言。1949年以后,創(chuàng)辦中國第一個大型對外文學(xué)刊物《中國文學(xué)》,于中國大陸在文學(xué)翻譯的文化交流工作上占重要地位。主要譯作有《安徒生故事全集》、《喬婉娜》、《總建筑師》、《幸福的家庭》、《卡爾曼》、《南斯拉夫當(dāng)代童話選》等多部。用了40余年的時間來翻譯、編輯、整理、注釋、評析安徒生童話。1944年至1949年,葉君健在劍橋居住5年,利用業(yè)余時間直譯了安徒生的全部童話。20世紀(jì)50年代又重新將譯文校訂一遍,編成共16冊,是中國第一部安徒生童話全集。1978年,這部童話全集再次修訂出版,合并為4卷本。丹麥媒體稱:“因為譯者理解安徒生不單是一個為孩子講故事的人,而是一個哲學(xué)家、詩人、民主主義者,崇尚進步,反對落后和不仁的權(quán)勢人物。只有中國的譯本把他當(dāng)做一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本?!?他最早有系統(tǒng)地將安徒生引入中國,以翻譯丹麥文版安徒生童話故事而享譽世界文壇,與美國譯本同被評為「當(dāng)今世界上兩個最好的譯本」,而于1988年獲丹麥女王瑪珈麗特二世頒贈「丹麥國旗勛章」。
楊憲益(1915—):天津人。著名翻譯家。1940年與英國姑娘戴乃迭訂婚后,同返中國。1952年,到北京外文出版社工作,從事翻譯工作幾十年,與夫人共同翻譯了《紅樓夢》、《儒林外史》、《魯迅選集》、《離騷》、《九歌》、《招魂》、《宋元話本選》、《唐宋詩歌散文選》、《魏晉南北朝小說選》、等中國古今名著100多種,很多已被公認(rèn)為翻譯作品的經(jīng)典。楊憲益、戴乃迭共同支撐英文版《中國文學(xué)》雜志近五十年,自1951年創(chuàng)刊以來,這份刊物一度是中國文學(xué)作品走向世界的惟一窗口。其妻戴乃迭(1919—1999),原名Gladys 生于北京一個英國傳教士家庭。七歲時返回英國,在教會中學(xué)接受教育。B.Tayler, 婚后更名為Gladys Yang,1937年考入牛津大學(xué),最初學(xué)習(xí)法語語言文學(xué),后轉(zhuǎn)攻中國語言文學(xué),是牛津大學(xué)首位中文學(xué)士。自40年代起定居中國,1999年11月18日于北京逝世。在她逝世后,楊憲益再無譯作產(chǎn)生。
王佐良(1916-1995),現(xiàn)代詩人、英國文學(xué)專家。會英語、精德文。講詩、評詩、譯詩得心應(yīng)手。他的不少著述是講詩的:《英國詩史》、《英國浪漫主義詩歌史》、《蘇格蘭詩選》、《英詩的境界》、《英國詩選》、《英國詩文選譯集》、《讀穆旦的詩》等。上中學(xué)時,他已在報刊上發(fā)表詩作多首。在西南聯(lián)大寫的兩首詩被聞一多先生選入他的《現(xiàn)代詩鈔》。上世紀(jì)40年代是他寫詩的旺盛時期,寫了《春天,想起了莎士比亞》、《異體十四行詩八首》、《去國行,1947》、《倫敦夜景》、《巴黎碼頭邊》、《1948年圣誕節(jié)》、《英國二十世紀(jì)文學(xué)史》、《英國散文的流變》、《英國文學(xué)史》、《英國小說史》、《英國詩史》等著作。
許淵沖(1921—)江西南昌人,英文、法文教授,將中國古典詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。中文專著《文學(xué)翻譯六十年》提出了中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論,《中國不朽詩三百首》由英國企鵝圖書公司出版,英文回憶錄《追憶逝水年華》被《紐約時報》評為“融詩情哲理于往事”。其他重要作品還包括《中詩英韻探勝》(英文)、《中國古詩詞三百首》(法文)等,翻譯了《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等眾多名著。
羅新璋(1936—):浙江上虞人。曾在外文局《中國文學(xué)》雜志社長期從事中譯法文學(xué)翻譯工作,1980年調(diào)入中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所。編譯《巴黎公社公告選》,校讀《傅雷譯文集》全十五卷。譯有《特利斯當(dāng)與伊瑟》、《列那狐的故事》、《紅與黑》及《粟樹下的晚歺》。曾編《翻譯論集》。撰有《我國自成體系的翻譯理論》、《中外翻譯觀之“似”與“等”》、《錢鐘書的譯藝談》、《譯“譯作”》等文。
翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的一種,百余年來,一直向前發(fā)展,名家名譯輩出。
但近幾年來,大家可見,文學(xué)翻譯因為種種原因,似有泛濫之象。一些譯者越來越糊弄讀者,而讀者也越來越不相信譯者,買翻譯之書,變得越來越困難。
而這種情況,使得我們越來越懷念翻譯前輩,以及他們翻譯的書。我們應(yīng)該慶幸,前輩們已經(jīng)將大部分世界名作譯出,可供我輩分享。
基于對經(jīng)典譯作的崇敬,也為了與大家交流翻譯作品閱讀的體驗,本人整理了一份《翻譯家及作品不完全名單》(見下)。既然是不完全,也就是說,此名單還可以繼續(xù)補充,完善,希望好之者多多參與。
著名翻譯家及其作品不完全名單:
英語
林紓 《巴黎茶花女遺事》《魯賓孫漂流記》《伊索寓言》等
嚴(yán)復(fù) 《天演論》
周瘦娟等 《福爾摩斯探案全集》1916年
郭沫若 《浮士德》,《少年維特之煩惱》,《戰(zhàn)爭與和平》,《雪萊詩選》,馬克思著作若干。
張谷若 哈代《德伯家的苔絲》,《還鄉(xiāng)》,《無名的裘德》,哈代翻譯專家
朱生豪 莎士比亞作品
張友松 馬克吐溫翻譯專家,比如《競選州長》
查良錚 俄國普希金作品,英國浪漫派詩歌:《濟慈詩選》《拜倫抒情詩選》《雪萊抒情詩選》《唐璜》等
趙蘿 蕤(女)《草葉集》,艾略特《荒原》
朱維之 主要翻譯彌爾頓。彌爾頓《失樂園》,《復(fù)樂園》,《力士參孫》
蕭乾 《莎士比亞戲劇故事集》,夫妻合譯《尤利西斯》(譯文版),辛克萊《屠宰場》(合譯),《棄兒湯姆瓊斯的歷史》(合譯),《光榮與夢想》,《麥克米倫回憶錄》,《拿破侖傳》,《戰(zhàn)爭風(fēng)云》(皆為合譯)易卜生《培爾金特》
金堤《尤利西斯》(人民文學(xué)版1994)
《尤利西斯》譯者還有:李虹,李進,紀(jì)江紅,章影光,劉象愚等
李文俊 福克納《喧嘩與騷動》(首譯),卡夫卡《審判 及其它小說》,麥卡勒斯《傷心咖啡館之歌》
王佐良 《英國詩文選譯集》,《彭斯詩選》,《蘇格蘭詩選》。主編《英國文學(xué)名篇選注》等
袁可嘉 《英國憲章派詩選》,《葉芝抒情詩精選》,《布萊克詩選》。主編《外國現(xiàn)代派作品選》
湯永寬 卡夫卡《城堡》,泰戈爾《游思集》,《采果集》,海明威《永別了武器》
楊德豫 《朗費羅詩選》,《柯爾律治代表作三首》,《湖畔詩魂——華茲華斯詩選》,《拜倫抒情詩七十首》
江楓 《雪萊詩選》
馮亦代 《美國短篇小說集》(合譯),斯坦貝克《人鼠之間》,黃雨時 狄更斯《奧列弗退斯特》,康拉德《黑暗深處》,喬伊斯《青年藝術(shù)家畫像》等
陳良廷 《亂世佳人》,《教父》,劉易斯《納尼亞》系列,《曼斯菲爾德短篇小說選》,勞倫斯《兒子與情人》等
卞之琳 《西窗集》,《英國詩選》,《莎士比亞悲劇四種》,《莎士比亞抒情詩選》
方平《莎士比亞喜劇五種》,莎士比亞悲劇多種,《呼嘯山莊》,主編《新莎士比亞全集》
屠岸 《莎士比亞十四行詩集》,《濟慈詩選》
目前中國《莎士比亞全集》有朱生豪,梁實秋,方平三種。
林疑今 《永別了武器》
楊必 《名利場》
法語
蘇曼殊 雨果《慘世界》即《悲慘世界》
趙少侯 莫里哀《慳吝人》《偽君子》等,莫泊桑主要名篇,都德《最后一課》《柏林之圍》,《法朗士短篇小說集》
許淵沖 《包法利夫人》,《紅與黑》,《埃及艷后》,《追憶似水年華》第三部等
羅新璋 《紅與黑》等
《紅與黑》共有20多個譯本
羅玉君(女),黎烈文,郭宏安,許淵沖,羅新璋,郝運(據(jù)信80s末最好譯本),聞家駟等
傅雷 巴爾扎克作品《葛朗臺》《高老頭》等,《約翰克里斯托弗》,《貝多芬傳》等
方重 喬叟翻譯大家
蕭三 《國際歌》
李建吾 戲劇翻譯莫里哀作品為主,《包法利夫人》
王道乾 杜拉斯作品《情人》《琴聲如訴》《廣場》《物質(zhì)生活》《杜拉斯訪談錄》《洛瓦斯泰因的迷狂》,普魯斯特《駁圣伯夫》司湯達《拉辛與莎士比亞》等
羅大岡 羅曼羅蘭《母與子》,孟德斯鳩《波斯人信札》
鮑文慰 拉伯雷《巨人傳》
李青崖 首個白話翻譯莫泊桑作品,福樓拜《包法利夫人》,大仲馬《三個火槍手》
《三個火槍手》譯者還有周克希(譯名作《三劍客》),伍光建(譯名作《俠隱記》)等
莫泊?!犊∮选纷g者有:李青崖,何敬(譯名作《漂亮的朋友》),王振孫(譯名作《漂亮朋友》)
第四篇:中國現(xiàn)代名家名作重讀重解
尋覓創(chuàng)作中最真摯的情感
-----品“中國現(xiàn)代名家名作重讀重解”之感
第一次的課堂上,老師便告訴我們,課題應(yīng)是“中國現(xiàn)代名家名作重讀重解”。新的課題讓人眼前一亮,重讀重解就是不局限于一直以來禁錮思維中對作品的賞析解讀,而是從作品中最真摯的情感進行身臨其境的體會。每一次的品讀一部作品,我們都會被所謂的名家評論與分析所誤導(dǎo),我們總是會在一定程度上隨著他們的思維進行作品的賞析,逐漸的便將自己對作品的想法拋之腦后,我們沒有尋覓那名家名作中所要表達的最真摯的情感,一直滯留于他人的觀點想法之上。這樣的品讀已然失去了對作品本身的解讀,一部好的作品,那是看一個時代的變遷,看故事中的人物緣聚緣散,看作者內(nèi)心的跌宕起伏。品讀一部作品,我尋覓著創(chuàng)作中最真摯的情感。
早期的時候?qū)τ隰斞傅摹端帯分皇谴致缘姆喼螅唵蔚恼J(rèn)為作品就是對黑暗社會的鞭撻、對腐朽封建制度的抨擊、對革命志士仁人的同情、對愚昧無知百姓的痛心疾首。其實魯迅的大多數(shù)作品都是如此,而這部《藥》,老師用了一個醒目的標(biāo)題:拿什么“藥”拯救你,群眾!這部作品是魯迅在吶喊期關(guān)于“國民性”的思考,認(rèn)為群眾是愚昧、無知、無覺悟意識。華老栓為了給小栓治病,竟然可以堅信人血饅頭可以治療癆病,全然不知那是革命烈士的鮮血。茶館中,當(dāng)康大叔告知著這件事情時,花白胡子竟然是一種恭賀的態(tài)度對著老栓。試想當(dāng)時的城鎮(zhèn)平民們是多麼的愚昧無知。死去革命烈士的母親,清明時節(jié)前往夏瑜的墳頭,見到華大媽坐在地上看他,竟然露出了慘白的臉色而且還泛著羞愧的顏色,作為革命烈士的母親不為之驕傲,還感覺到了羞愧,這是多么的令人心寒??!望著一圈紅白的花,圍著那尖圓的墳頂,還無知的認(rèn)為那是兒子的顯靈,殊不知那是志同道合之人對已逝者的哀思寄托。這幾處細(xì)節(jié),在我們看來似乎沒有什么值得深究之處,但是細(xì)細(xì)品讀,我們會發(fā)現(xiàn)在這部作品中作者所要真實的表達的就是城鎮(zhèn)平民與小市民們是怎樣的無知愚昧,是魯迅關(guān)于當(dāng)時“國民性”的思考。而不是單純的因為辛亥革命的失敗導(dǎo)致這些可笑之極的故事發(fā)生,這也使得我以一種新的角度去賞析魯迅的作品,善于從細(xì)節(jié)去尋覓作者最真摯的情感與內(nèi)心的吶喊。
作為我所翻閱的第一部小說便是老舍的《駱駝祥子》,所以這節(jié)課是我是很期待的。一直以來對于祥子的悲劇更多的都是局限于對當(dāng)時社會環(huán)境的深惡痛疾之上,而老師卻讓我學(xué)會了從主客觀同時入手進行解讀,其中主觀因素是尤為重要的。老師所用的標(biāo)題真的可謂一針見血:私欲的過度膨脹和性欲的過度放縱。這些都讓我們要從主觀的角度去思索駱駝祥子的悲劇緣由,客觀因素我們都耳熟能詳,是因為當(dāng)時的舊社會悲劇釀成的,以及所謂的虎妞的誘騙,但是一個巴掌拍不響,虎妞的誘騙或許也有祥子自己的原因在其中。祥子的悲劇更多的是個人的悲劇,從心理和生理兩個方面深究,我們可以發(fā)現(xiàn)由于祥子本身的小農(nóng)意識與個人奮斗的經(jīng)歷,使得他更加珍惜他所得到的一切,這種強烈的占有欲望,使得他的私欲不斷的膨脹。后來,逐漸墮落成了麻木、潦倒、狡猾、好占便宜、吃喝嫖賭、自暴自棄的行尸走肉。起初的我們也為著祥子悲慘結(jié)局而抱怨當(dāng)時的社會過于黑暗,把一個勤勞的祥子漸漸侵蝕扼殺。如今,我們從主觀角度入手更多的是祥子自身的萎頓,在一定程度上釀成了如此慘痛的人生。這使得我品讀作品的理念有了新的思考,是??!我們往往不就是忽視了人物自身的主觀因素,總是一味的在客觀因素上分析作品,現(xiàn)在看來未免顯得過于狹隘。
青春時期的“蠻性的遺留”,這是老師在為我們講解曹禺和他的《雷雨》時所用的標(biāo)題,醒目而又深刻。對于《雷雨》并不陌生,但要說真正的理解它,確實只是停滯于周家與魯家的糾葛中,對于老師所說的主題辨析、主要人物的辨析和藝術(shù)辨析上我們的關(guān)注點少之有少。對于主題的辨析我們清楚的看到了從1950年到1981年曹禺收到社會諸多觀點的熏陶,逐漸的將主題定義為反封建,而事實是曹禺寫這篇文章時才23歲,一個涉世未深的學(xué)生,當(dāng)時的曹禺對于反封建的意識應(yīng)該說遠(yuǎn)沒有那么強烈,只是在眾多學(xué)者的闡述中演變成了反封建這個主題。違背了作者本意的主題令人覺得作品的味道變味了,所以我們在體會一部作品的主題是應(yīng)尋覓著創(chuàng)作中最真摯的那份情感,不能隨大眾。在主要人物的構(gòu)想上,不曾想到繁漪才是劇中的主要人物,而她也是曹禺最先構(gòu)想出來的人物,《雷雨》這個題目也是對她的個性的概括,我們可以體會到的便是作者對這個人物的同情與贊美,作為較為專業(yè)的藝術(shù)辨析,在閱讀當(dāng)中我們是不易察覺到的。而老師恰當(dāng)?shù)姆治龀霾茇奈恼卵髿馐?,如同一個大雜燴,這也正是23歲的曹禺所具備的寫作特點,當(dāng)時他的創(chuàng)作還是稍顯稚嫩。這使得我在品讀作品時要更加深層的去解讀作者的本意,而不是盲目查閱一些評論家們的觀點,照搬的吸收他們的想法。
這三部作品的解讀讓我記憶猶新,以及對于魯迅彷徨期的作品《傷逝》與郭沫若的鳳凰涅槃的解讀,都在我原有賞析作品的基礎(chǔ)上注入了新鮮的血液。學(xué)會從細(xì)節(jié)入手尋覓作者所思所想,將客觀因素結(jié)合主觀因素深究作品所要表達之感,側(cè)重體會主觀因素帶來的作品信息,你會有意想不到的發(fā)現(xiàn)。對于作品一定要自己用心去體會其中的深意,評論家們的觀點就算多么的契合作者的本意,那也只是他們的觀點,“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”,我們每個人都有著不同的人生閱歷,對于與作品所產(chǎn)生的共鳴更是迥異,我們要堅持自己對于作品的所感所悟,去尋覓創(chuàng)作中最真摯的情感。
第五篇:翻譯名家之梁實秋
目錄
一、人物介紹
(1)生平簡介(2)翻譯之路(3)偉大成就
二、梁實秋對翻譯的觀點
(1)梁實秋的觀點
(2)梁實秋對翻譯的一些見解
三、翻譯書目
(1)主要翻譯作品
(2)著名譯文《莎士比亞全集》的誕生
四、大師的逸事
(1)逸事之一
(2)逸事之二
(3)逸事之三
翻譯名家之梁實秋
(09外語系教育二班: 李歡 田嘉璐 黃戀 譚艷青 廖蘭)
<人物介紹>
1、生平簡介
梁實秋,號均默,原名梁治華,字實秋,筆名子佳、秋郎,程淑等。中國著名的散文家、學(xué)者、文學(xué)批評家、翻譯家,國內(nèi)第一個研究莎士比亞的權(quán)威,祖籍浙江杭州,出生于北京。1915年夏,考入清華學(xué)校。1923年8月赴美留學(xué),專攻英語和歐美文學(xué)?;貒螅群笕谓逃谀暇〇|南大學(xué)、青島大學(xué)(后改為國立山東大學(xué))并任外文系主任兼圖書館館長、北京師范大學(xué)。1949年5月移居臺灣,先后任臺灣省立師范學(xué)院英語系主任、臺灣省立師范大學(xué)文學(xué)院長。1987年11月3日病逝于臺北。梁實秋是現(xiàn)代著名的散文家、學(xué)者、文學(xué)批評家、翻譯家,主要作品有《文藝批評論》、《雅舍小品》、《英國文學(xué)史》、《英國文學(xué)選》等,并翻譯有《莎士比亞全集》。
2、翻譯之路
梁實秋被任為外國文學(xué)系主任兼圖書館館長,成為學(xué)校里的大員。青島大學(xué)于1930年10月21日正式開學(xué),梁實秋擔(dān)任的課程有“英國文學(xué)史”、“文藝批評”等,這些課都是以前講過的,輕車熟路。他除了擔(dān)任教學(xué)和外文系的行政職務(wù)外,還負(fù)責(zé)圖書館的工作,購書、內(nèi)部行政事務(wù)等等,工作十分忙碌。在青島期間,除了教學(xué),梁實秋更多的時間還用在讀書、寫作和翻譯上。此前,他在上海從事文學(xué)批評時,曾遭到以魯迅為首的左翼文學(xué)家的猛烈攻伐。來到青島后,梁實秋他已基本上絕意于批評而潛心于讀書了。他制定了一個龐大的讀書計劃,其中,《十三經(jīng)注疏》、《資治通鑒》、《二十一史》被列在首位?!妒?jīng)注疏》全系“圈讀”,而《資治通鑒》除圈讀外,還加了批注。一部仇兆鰲的《杜詩詳注》一直跟了他五十年,都被“翻爛了”。對這些卷帙浩繁的典籍,他是下了真功夫的,一部《十三經(jīng)注疏》他甚至是在廁所里讀完的。他自述說,將經(jīng)書“置于廁內(nèi),雖云不敬,但逐日瀏覽,稍得大意,亦獲益不淺。厥后對于經(jīng)書始知仔細(xì)閱讀。在廁內(nèi)看書,在枕上看書,是我的毛病,積習(xí)難除,不足為訓(xùn)”。但梁實秋更用心的還是他的翻譯工作。也正是在青島大學(xué),他開始了自己一生中最為人所欽仰、也是規(guī)模最為浩大的“工程”——莎士比亞全集的翻譯。1930年底,中華教育文化基金董事會(即美國庚款委員會)開第6次年會,議決成立編譯委員會,以胡適、張準(zhǔn)為正副委員長。經(jīng)胡適推薦,第29次執(zhí)行委員會議通過聘請了丁文江、徐志摩、陳寅恪、傅斯年、趙元任、聞一多、梁實秋、竺可楨等13人為編譯委員會委員。編譯委員會下分兩組,一為自然科學(xué)組,一為文史組,其工作則分為三部,其中一部是世界名著部,任務(wù)是“選擇在世界文化史上曾發(fā)生重大影響之科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)等名著,聘請能手次第翻譯出版”。編譯委員會成立后,胡適擬定了一個計劃,準(zhǔn)備成立一個翻譯莎士比亞全集的專門委員會,由聞一多任主任,成員有徐志摩、葉公超、陳源、梁實秋,共5人。其工作為擔(dān)任翻譯及審查,并先行試譯,以期決定體裁問題,經(jīng)費暫定為5萬元。為此,胡適曾致信與聞一多、梁實秋仔細(xì)研究過,他認(rèn)為;“最重要的是決定用何種文體翻莎翁。我主張先由一多、志摩試譯韻文體,另由你(指梁實秋)和通伯(指陳源)試譯散文體。試驗之后,我們才可以決定。或決定全用散文,或決定用兩種文體?!睂@項工作,起初聞一多等都很熱心,做了初步的計劃,自己分工從《哈姆雷特》入手,預(yù)計5年內(nèi)先成莎集。然而,由于時局不靖,大多數(shù)成員未能按計劃進行。1931年11月徐志摩去世后,人手更為缺乏,合譯計劃遂無法實現(xiàn)。
3、偉大成就
梁實秋原來對莎士比亞的認(rèn)識也甚為有限,只在讀書時讀過《麥克白》、《亨利四世》等幾個劇本,但他自念翻譯莎劇乃極有意義之工作,遂決定獨立為之。他制訂了一個翻譯計劃,預(yù)備默默耕耘,每年譯出兩部,18年后中文本莎翁全集即可問世。從此以后,在教學(xué)之余,梁實秋就開始埋頭翻譯莎劇,到抗戰(zhàn)前夕共完成了8部,4部悲劇4部喜劇。1936年,商務(wù)印書館開始出版梁譯莎劇,到1939年,相繼出版了《哈姆雷特》、《馬克白》、《李爾王》、《奧賽羅》、《威尼斯商人》、《如愿》、《暴風(fēng)雨》、《第十二夜》等8部。1967年,梁譯《莎士比亞全集》才最終完成出版,這是梁實秋對于中國文化的最杰出貢獻。
梁實秋平生主要有三大成就:一是文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)評論,他出版的散文、小品、雜文集多達20多種;
二是編纂英漢詞典,他編寫了30多種英漢字典、詞典及英文教科書;三是翻譯《莎士比亞全集》,這也是耗時最長、用精力最大的一項工程??梢哉f梁實秋不愧為一代文學(xué)大師、翻譯大師。
<梁實秋對翻譯的觀點>
1、無論是機關(guān)主持的,或私人進行的翻譯,對于原著的選擇宜加審慎,愚以為有學(xué)術(shù)性者,有永久價值者,為第一優(yōu)先。
有時代需要者,當(dāng)然亦不可盡廢。惟嘗見一些優(yōu)秀的翻譯人才做一些時髦應(yīng)世的翻譯,實乃時間精力的浪費。西方所謂暢銷書,能禁得時間淘汰者為數(shù)不多,即以使世俗震驚的諾貝爾文學(xué)獎而言,得獎的作 品有很多是實至名歸,但亦有浪得虛名不負(fù)眾望者,全部予以翻譯,似不值得。
2、譯者不宜為討好讀者而力求提高文字之可讀性,甚至對于原著不惜加以割裂。
好多年前,我曾受委托審查一部名家的譯稿——吉朋的《羅馬衰亡史》。這是一部大書,為史學(xué)文學(xué)的杰作。翻閱了幾頁,深喜其譯筆之流暢,迨與原文對照乃大吃一驚。原文之細(xì)密描寫部分大量被刪割了,于其刪割之處巧為搭截,天衣無縫。譯者沒有權(quán)力做這樣的事。又曾讀過另一位譯者所譯十六世紀(jì)英國戲劇數(shù)部,顯然,他對于十六世紀(jì)英文了解不深。英文字常有一字?jǐn)?shù)義,例如flag譯為“旗”,似是不誤,殊不知此字另有一義為“菖蒲”。這種疏誤猶可原諒,其大量的刪節(jié)原作,重輒一二百行則是大膽不負(fù)責(zé) 任的行為,徒以其文字淺顯為一些人所贊許。
3、中西文法不同,文句之結(jié)構(gòu)自異。
西文多子句,形容詞的子句,副詞的子句,所在多是,若一律照樣翻譯成中文,則累贅不堪,形成為人詬病的歐化文。我想譯為中文不妨以原文的句為單位,細(xì)心體會其意義,加以咀嚼消化,然后以中文的固有方式表達出來。直譯、意譯之益或可兼而有之。西文句通常有主詞,中文句常無主詞,此又一不同之 例。被動語態(tài),中文里也宜比較少用。
4、翻譯人才需要培養(yǎng),應(yīng)由大學(xué)國文英語系及研究所擔(dān)任重要角色。
不要開翻譯課,不要開訓(xùn)練班,因為翻譯人才不能速成,沒有方法可教,并且沒有人能教。在可能范圍之內(nèi),師生都該投入這一行業(yè)。重要的是改正以往的觀念,莫再把翻譯一概摒斥在學(xué)術(shù)研究與文藝活動 之外。對于翻譯的要求可以嚴(yán)格,但不宜輕視。
5、主張譯人語“國化”。
譯文就更注重文本意境的傳達,求的是神似而非形似,不局限于形式的嚴(yán)格對等。故在譯文形式上相對比較松散,格律不嚴(yán)謹(jǐn),在語言使用上,文風(fēng)樸素清雅,把原詩那種濃烈的感情通過自己的素麗文筆呈現(xiàn)出來。比如“夏天也嫌太短促,匆匆而過很明顯”、“美繁榮事物總不免要凋落,偶然的,或是隨自然變化而流轉(zhuǎn)”,讀起來更像是散文。可見,譯者的風(fēng)格在語言風(fēng)格的選取上、在形式格律的取舍上,都得到了彰顯,盡管在傳達原作風(fēng)格上,詩味不夠,語言也不夠華麗,該譯文仍不失為佳譯。至少我們看到了立體的作者和譯者。
6、梁實秋對翻譯的一些見解
翻譯可以說不是一門學(xué)問,也不是一種藝術(shù),只是一種服務(wù)。所以譯者不是學(xué)者,而有時被情勢所迫,不得不接近于學(xué)者治學(xué)態(tài)度的邊緣,否則便不是良好的服務(wù)。凡是藝術(shù)皆貴創(chuàng)造,翻譯不是創(chuàng)造。翻譯是把別人的東西,咀嚼過后,以另一種文字再度發(fā)表出來,也可說是改頭換面的復(fù)制品。然而在復(fù)制過程中,譯者也需善于運用相當(dāng)優(yōu)美的文字來表達原著的內(nèi)容與精神,這就也像是創(chuàng)造了,雖然是依據(jù)別人的創(chuàng)作為固定的創(chuàng)造素材。所以說翻譯不是藝術(shù)而也饒有一些藝術(shù)的風(fēng)味。翻譯,若認(rèn)真做,是苦事。逐字逐句,矻矻窮年,其中無急功近利之可圖。但是苦中亦有樂。翻譯不同創(chuàng)作,一篇創(chuàng)作完成有如自己生育一個孩子,而翻譯作品雖然不是自己親生,至少也像是收養(yǎng)很久的一個孩子,有如親生的一般,會視如自己出。翻譯又像是進入一座名園,飽覽其中的奇花異木,亭榭樓閣,循著路線周游一遭而出,耳目一新,心情怡然。總之,一篇譯作殺青,使譯者有成就感,得到滿足。翻譯是為了人看的,但也是為己。昔人有言,閱書不如背書,背書不如抄書。把書抄寫一遍,費時費力,但于抄寫過程之中仔細(xì)品味書的內(nèi)容,最能體會其中的意義。我們?nèi)缃窨梢栽傺a一句,抄書不如譯書。把書譯一遍費時費力更多,然而一字不茍地字斟句酌之余必能比較的更深入了解作者之所用心。一個人譯一本書,想必是十分喜愛那一本書,花時間精力去譯它,是值得的。譯成一部書,獲益最多的,不是讀者,是譯者。無論是機關(guān)主持的,或私人進行的翻譯,對于原著的選擇宜加審慎,愚以為有學(xué)術(shù)性者,有永久價值者,為第一優(yōu)先。譯者不宜為討好讀者而力求提高文字之可讀性,甚至對于原著不惜加以割裂。中西文法不同,文句之結(jié)構(gòu)自異。西文多子句,形容詞的子句,副詞的子句,所在多是,若一律照樣翻譯成中文,則累贅不堪,形成為人詬病的歐化文。翻譯人才需要培養(yǎng),應(yīng)由大學(xué)國文英語系及研究所擔(dān)任重要角色。
<翻譯書目之梁實秋翻譯莎士比亞的故事>
1、主要翻譯書目
梁實秋一生翻譯了很多作品,其中包括:《阿伯拉與哀綠綺斯的情書》《結(jié)婚集》《潘彼得》《西塞羅文錄》《職工馬南傳》《威尼斯商人》《奧賽羅》《哈盂雷特》《暴風(fēng)雨》《吉爾菲先生之情史》《情史》《咆哮山莊》《百獸圖》《莎士比亞戲劇集20種》《雅舍譯叢》《莎士比亞全集》。
2、著名譯文《莎士比亞全集》的誕生
這當(dāng)中最有名的算是梁實秋翻譯的《莎士比亞全集》了,梁實秋翻譯的《莎士比亞全集》不僅歷時長、工程大,而且尚有鮮為人知的奇特經(jīng)歷。梁實秋在晚年回顧他翻譯《莎士比亞全集》的經(jīng)歷時說:“使我能于斷斷續(xù)續(xù)30余年完成莎士比亞全集的翻譯者,有三個人:胡先生、我的父親、我的妻子?!狈g莎翁的劇作不是梁實秋個人的選擇,而是胡適先生的倡導(dǎo)。正由于胡適先生的倡導(dǎo)合乎梁實秋讀第一流書的主張,才使得梁實秋接受了這個挑戰(zhàn)。1930年,任職于中華教育基金董事會翻譯委員會的胡適,雄心勃勃地制定了一個翻譯莎士比亞全集的計劃。胡適共物色五人擔(dān)任翻譯,他們是聞一多、徐志摩、陳西瀅、葉公超和梁實秋,計劃五至十年完成。對這樣一個龐大計劃,梁實秋從一開始態(tài)度就十分積極,他不僅明確答應(yīng)承擔(dān)一部分任務(wù),而且擬定了八條具體實施計劃,得到了胡適的首肯。從此,梁實秋文學(xué)實踐中極其壯麗輝煌的詩篇開始了,他個人的命運注定和偉大的莎士比亞的名字聯(lián)系在一起,他沒有辜負(fù)胡適先生的期望,以難以置信的毅力年復(fù)一年地工作著。特別是當(dāng)聞一多、徐志摩等四人臨陣退出,梁實秋便一個人把全部任務(wù)承擔(dān)起來。胡適先生對梁實秋的翻譯工作一直非常關(guān)心,有一次,他赴美國開會,臨行前還帶了梁實秋剛譯完的《亨利四世》,說:“我要看看你的譯本能不能讓我一口氣讀下去。”胡適還對梁實秋說,等全集譯成之時他要舉行一個盛大的慶祝酒會??上?,全集譯成開酒會之時胡適已經(jīng)去世了??箲?zhàn)爆發(fā)前梁實秋完成了八部莎翁劇作的翻譯工作,四部悲劇,四部喜劇?!捌咂呤伦儭焙螅瑸榱硕惚苋湛艿耐ň儯簩嵡锊坏貌惶与x北京,抗戰(zhàn)八年間他幾乎中斷了莎翁劇作的翻譯??箲?zhàn)勝利后梁實秋回到北京,在北京師范大學(xué)任教,課余之暇,他又把荒廢多年的莎翁劇作翻譯工作重新開始。這時父親已滿70歲,有一天,老態(tài)龍鐘的父親拄著拐杖走進梁實秋的書房,問莎劇譯成多少,梁實秋很慚愧這八年交了白卷,父親勉勵他說:“無論如何要譯完它?!币痪湓?,說得梁實秋心頭發(fā)熱,眼含熱淚。他說:“我就是為了他這一句話,下了決心必不負(fù)他的期望?!?/p>
梁實秋一個人承擔(dān)起莎士比亞全集的翻譯工作,在當(dāng)時的情況下,一沒有穩(wěn)定的環(huán)境,二沒有可查閱的資料,其翻譯中的困難可想而知。如果沒有妻子程季淑給予最直接的鼓勵與支持,梁實秋不可能完成這項浩大的工程。妻子季淑經(jīng)常詢問梁實秋一天譯了多少字,當(dāng)梁實秋告訴她譯了3000多字時,她就一聲不響地翹起她的大拇指。她雖然不看梁實秋的譯稿,但很愿意知道梁實秋譯的是些什么,所以莎士比亞的幾部名劇故事季淑都相當(dāng)熟悉。當(dāng)梁實秋伏案不知疲倦時,季淑不時地來喊他:“起來!起來!陪我到院里走走?!彼@是讓梁實秋休息。梁實秋回憶說:“我翻譯莎氏,沒有什么報酬可言,窮年累月,兀兀不休,其間也很少得到鼓勵,漫漫長途中陪伴我體貼我的只有季淑一人。”
像漫長無盡的馬拉松賽跑一樣,梁實秋在經(jīng)歷了頑強拼搏之后,終于到達了終點。1967年,由梁實秋一個人獨立翻譯的莎士比亞37種劇本全部出齊。這個奇跡極大地震撼了臺灣文化界。8月6日,臺灣的“中國文藝協(xié)會”、“中國青年寫作協(xié)會”、“臺灣省婦女寫作協(xié)會”、“中國語文學(xué)會”等團體聯(lián)合發(fā)起,在臺北舉行了300多人參加的盛大慶祝會,向為中國文化建設(shè)事業(yè)建立功勛的梁實秋致敬。當(dāng)天的《中華日報》報道說梁實秋是“三喜臨門”:“一喜,37本莎翁戲劇出版了;二喜,梁實秋和他的老伴結(jié)婚40周年;三喜,他的愛女梁文薔帶著丈夫邱士耀和兩個寶寶由美國回來看公公。”
此后,梁實秋沒有松勁,又用一年的時間譯完了莎士比亞的三部詩集。至此,梁實秋翻譯的《莎士比亞全集》40冊算是名副其實地完成了。
<大師風(fēng)采的逸事>
1、逸事之一
兒子梁文騏回憶,梁實秋教學(xué)數(shù)十年,口操英語,卻總是長袍馬褂,千層底布鞋,迭襠褲子,還要綁上腿帶子,常引得時髦男女竊笑,他卻毫不在意。在師大授課時,一次講英格蘭詩人彭斯(Burns)的一首詩,某女生聽到動情處,竟淚下如雨,伏案放聲大哭起來。梁文騏問父親:“您是否覺得很抱歉?”他回答:“不,彭斯才應(yīng)該覺得抱歉?!绷簩嵡锷险n,一度黑板上不寫一個字,他說:“我不愿吃粉筆灰。”
2、逸事之二
兒時,梁實秋特別憎恨他的小辮子,覺得像豬尾巴一樣難看不說,早上起來梳辮子也實在惱人。年歲稍長,聽父親讀《揚州十日記》《大義覺迷錄》等書,又聽父親講清軍入關(guān)后“留頭不留發(fā),留發(fā)不留頭”的故事,梁對辮子愈加反感。辛亥革命后,他馬上跑到理發(fā)店剪辮子,雖然“連揪帶剪,相當(dāng)痛,而且頭發(fā)渣順著脖子掉下去”,但內(nèi)心“十分快意”。
梁實秋兒時頑皮,對讀書不感興趣,每當(dāng)此時,母親就高舉笤帚疙瘩進行威嚇,但每次都高高舉起,輕輕落下。一次,母親監(jiān)督他讀書,讀到“一老人,入市中,買魚兩尾?步行回家”時,梁大惑不解,問母親:“為什么買魚兩尾就不許他回家?”全家大笑。
上小學(xué)時,梁實秋各門課程都應(yīng)付裕如,唯獨畏懼“算術(shù)”,他說:“像‘雞兔同籠’一類的題目我認(rèn)為是專門用來折磨孩子的,因為我當(dāng)時想雞兔是不會同籠的,即使同籠也無需又?jǐn)?shù)頭又?jǐn)?shù)腳,一眼看上去就會知道是幾只雞幾只兔?!?/p>
3、逸事之三
清華對體育特別重視,畢業(yè)前照例要考體育,對梁實秋來說,最難過的一關(guān)是游泳??荚嚹翘欤杭s好了兩位同學(xué)各持竹竿站在泳池兩邊,以備萬一。他一口氣跳進水里馬上就沉了下去,喝了一大口水之后,人又浮到水面,還沒來得及喊救命,又沉了下去??兩位同學(xué)只能用竹竿把他挑起來。他當(dāng)然不及格,一個月后需補考。雖然苦練了一個月,但補考時,剛?cè)氤刂?,他便一個勁地往下沉,一直沉到了池底,摸到了滑膩膩的大理石池底,好在這次稍微鎮(zhèn)靜些,在池底連著爬了幾步,喝了幾口水之后又露出水面,在接近終點時,從從容容地來了幾下子蛙泳,逗得一旁的體育老師馬約翰笑彎了腰,給了他一個及格。
梁實秋對火腿品質(zhì)要求甚高,對臺灣熏制火腿很是不滿,常說“有死尸味”,視為下品。逢年過節(jié),有人送禮,常有火腿一包,打開一看,或有蛆蟲蠕動,或有惡?撲鼻,無法忍受,棄之又覺可惜。梁百般思索,頓生妙計,將火腿掛在墻外電線桿上,謂之“掛高桿”。片刻工夫,即被人取去,如是者數(shù)次。夫人程季淑非常反對,梁卻認(rèn)為愿者上鉤,不傷陰功。