第一篇:源自歐洲寓言名著的英文典故
源自歐洲寓言名著的英文典故
1.a dog in the manger占著茅坑不拉屎的人
出自《伊索寓言》(Aesop's Fables),有一篇狗站馬槽的故事,說(shuō)的是一頭狗躺在堆滿稻草的馬槽里,狗是不吃草的動(dòng)物,而當(dāng)馬或牛一走進(jìn)稻草時(shí),這頭狗卻朝著馬,牛狂哮,不準(zhǔn)食草動(dòng)物享用。因此,“狗站馬槽”就成了一個(gè)家喻戶曉的成語(yǔ)而進(jìn)入英語(yǔ)中,常用來(lái)比喻a person who prevents others from enjoying sth that is useless to himself;a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others use it,諷刺那些占據(jù)說(shuō)職位或某些物質(zhì)卻不做事的人。
a dog in the manger是個(gè)名詞性短語(yǔ),常與系動(dòng)詞連用,充當(dāng)表語(yǔ)(主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))
eg:He borrowed a lot of books from the library,but he didn't read a book.He was really a dog in the manger.There are some officials who are only the dogs in the manger.Smith was a dog in the manger over that roll of wire;it was no use whatever to him,but he wouldn't let us have it.2.bell the cat自告奮勇去冒險(xiǎn);老虎頭上拍蒼蠅
bell the cat系成語(yǔ)to hang the bell about the cat's neck的簡(jiǎn)略,愿意是“給貓的脖子上掛鈴”。它來(lái)自《伊索寓言》(Aesop's Fables)中的《老鼠會(huì)議》(The Mice in Council)這篇寓言講的是:一群老鼠在鼠洞里舉行會(huì)議,討論如何對(duì)付兇狠的貓。白胡須老鼠提出:“我有個(gè)方法,在貓的脖子上掛一個(gè)鈴。這樣,貓一走動(dòng)鈴就響,我們就可以聞鈴聲而逃避了”,群鼠一致同意這個(gè)建議,歡呼:“That's a capital idea.We will bell the cat!No more fear of the cat!”但是,誰(shuí)去給貓掛鈴鐺呢?沒(méi)有一只老鼠敢去,一個(gè)個(gè)都溜掉了。老鼠會(huì)議豪無(wú)結(jié)果,它們不安全的境況當(dāng)然也無(wú)法改善。
寓言所寄托的意思很明白:遇到困難的問(wèn)題時(shí)候,既需要有出謀獻(xiàn)策的人,更需要有挺身而出的實(shí)干家。
bell the cat常用來(lái)比喻to do sth dangerous in order to save others;to step forwar bravely to face the danger;to take a risk for the good of others.eg:Everybody made suggestion,but no one actually offered to bell the cat.We didn't know who would put him this delicate question when my friend offered to bell the cat.3.cry wolf虛發(fā)警報(bào);慌報(bào)險(xiǎn)情;危言聳聽(tīng)
cry wolf來(lái)自《伊索寓言》:《牧童和狼》(The Shepherdboy and the wolf)
有個(gè)牧童在離村子不遠(yuǎn)的山坡上放羊,有一次,他為了開(kāi)心作樂(lè),突然大喊:“Help!Help!The wolf!”全村的人都聞聲跑來(lái)援助他時(shí),才知道這只是開(kāi)玩笑。如此惡作劇搞了兩三次。后來(lái),狼真的來(lái)了,那個(gè)牧童再呼號(hào)求救時(shí),誰(shuí)也不理會(huì)他了。于是,狼把他的羊吃了。
這篇寓言的意義很清楚:愛(ài)說(shuō)謊話的人,即或在他說(shuō)真話時(shí),也沒(méi)人相信他。由此,人們用to cry wolf 來(lái)概括這篇寓言的基本情節(jié)及其教誡意義,用以比喻to give false alarms;to warn of danger where there is none之意。按其比喻意義,這個(gè)成語(yǔ)相當(dāng)與漢語(yǔ)中出自《東周列國(guó)志》的典故:烽火戲諸侯。周幽王為博得寵妃褒泥一笑,竟然把軍國(guó)大事當(dāng)兒戲,烽火報(bào)警戲諸侯,使各路諸侯倉(cāng)促發(fā)兵,馳援京師,結(jié)果收到嘲笑。后來(lái)犬戎進(jìn)犯,幽王再舉烽火調(diào)兵,誰(shuí)也不來(lái)了,結(jié)果周幽王遭到殺身亡國(guó)之禍。這2個(gè)典故的情節(jié)雖不同,寓意卻完全不一致,都是表示“一朝說(shuō)假話,一世無(wú)人信”
eg:Nobody will believe he is in trouble because he has cried wolf so many times.Is she really sick of is she just crying wolf? The newspaper placards that had cried “wolf” so often,cried “wolf” now in vain.4.Fish in Troubled Waters渾水摸魚(yú);趁火打劫;陷于混亂
Fish in Troubled Waters直譯是:“渾水里捕魚(yú)”,出自《伊索寓言·漁夫》
這篇寓言江的是:有個(gè)漁夫在河里張網(wǎng)捕魚(yú),他把魚(yú)網(wǎng)橫欄在河道里,然后拿了一條縛著石塊的繩子,不停的拍擊河水,使泥沙泛起,河水渾濁,魚(yú)兒在慌亂中紛紛自投羅網(wǎng),漁夫用這個(gè)方法捕得了好多魚(yú)。但住在附近的人指責(zé)漁夫說(shuō):“我們飲水全靠這條河,你把水搞得這么渾,叫我們到哪里去找清水飲用呢?”漁夫回答說(shuō):“可是,我若不把水搞渾,那就非餓死不可了” 因此,人們常用to fish in trouble waters 比喻to try to win advantages for oneself from a disturbed state of affairs;to make use of sb's misfortune to serve one's own ends.并因此產(chǎn)生了諺語(yǔ)it’s good fishing in troubled waters(混水好摸魚(yú))。
在英語(yǔ)中,to fish in troubled waters 也可寫成to fish in the muddy waters,而且water必須做waters。
eg:The man who interferes in South American politics is fishing in troubled waters I refused to let them come here because i knew they only wanted to fish in troubled waters Those who made large profits out of illegally selling rationed goods during World War II were fishing in troubled waters.5.cat's paw 被他人利用的人;受人愚弄者
cat's paw 也坐cat's-paw或catspaw,字面意思“貓爪子”,出典17世紀(jì)法國(guó)著名的寓言作家拉·封丹的《猴子與貓》。講的是狡猾的猴子哄騙頭腦簡(jiǎn)單的貓兒,替它從爐火中取出烤熟的栗子來(lái)。貓兒應(yīng)命去做,結(jié)果貓爪子被火燒傷了,而取出的栗子卻被猴子吃光了。追根嗍源,遠(yuǎn)在公元前3世紀(jì)的《伊索寓言》中就有這個(gè)故事,不過(guò)沒(méi)有題目。
cat's paw常用來(lái)比喻a person used as a tool by another;one who is used merely for the convenience of a cleverer or stronger person之意。按其內(nèi)涵,這個(gè)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)“為虎作倀”所比喻的意義相似,僅是動(dòng)物的形象不同
cat's paw除了單獨(dú)做復(fù)合名詞使用外,還構(gòu)成to make a cat's paw of sb(利用某人做為工具或爪牙)
eg:It is easy for him to be used as a cat's paw of evil-doing.I am afraid that he is making a cat's paw of you.6.Pull the chestnuts out of the fire火中取栗;替別人冒險(xiǎn)
Pull the chestnuts out of the fire來(lái)自法國(guó)著名的寓言作家拉·封丹的《猴子與貓》。cat's paw與Pull the chestnuts out of the fire是同源成語(yǔ),但兩個(gè)成語(yǔ)無(wú)論在結(jié)構(gòu)上或意義上都不相同,前者比喻充當(dāng)別人的工具或爪牙,后者常用來(lái)表示to do sth dangerous for others的意思。
這個(gè)成語(yǔ)也作to pull sb's chestnuts,或者to put the chestnuts for sb.eg:I had pulled the chestnuts out of the fire for him on several occasions and was unwilling to do it again.They are pulling chestnuts out of the fire for the imperialists without knowing it You can't make me your catspaw to pull your chestnuts out of the fire...7.attic salt優(yōu)雅的俏皮話;妙語(yǔ)
attic salt的字面意思是“阿提卡的鹽”。阿提卡洲(attica)是希臘東南部的一個(gè)州,其首府是雅典。阿提卡州是個(gè)半島,工商業(yè)發(fā)達(dá),特別盛產(chǎn)海鹽,相傳,阿提卡州的鹽比希臘其他地方出產(chǎn)的鹽精細(xì)有味,深受歡迎。阿提卡人機(jī)智風(fēng)趣,善于說(shuō)俏皮話,以幽雅的詼諧著稱于世。這個(gè)成語(yǔ)出自古羅馬著名的作家和演說(shuō)家西塞羅(Marcus Tullius Cicero,公元前106-前43)。他的論文和演講詞,都是文體和標(biāo)準(zhǔn)拉丁語(yǔ)的典范,在其作品中論述了古希臘人精心研究的雄辯術(shù)理論,特別提到以口齒鋒利著稱的阿提卡人。公元前55年,西塞羅以文藝對(duì)話形式寫的主要著作《辯論》(De oratore),探討了演講藝術(shù)中的詼諧問(wèn)題。他說(shuō),妙語(yǔ)應(yīng)當(dāng)含有“鹽味”,象“阿提卡的鹽”那樣有味。
在現(xiàn)在英語(yǔ)中,salt一詞含有“風(fēng)趣”,“興味”等轉(zhuǎn)義。成語(yǔ)attic salt常用來(lái)表示poignant delicate wit;wit of a refined quality。因此也可寫attic wit.eg: Yesterday Mrs Williams gave a talk to the Women's Institute on her travels in Asia.It was full of Attic Salt.A talk full of attic salt is worth listening to.They are in the habit of speaking with attic wit.8.one's pound of flesh殘酷榨?。桓钊膺€債
相信大家都看過(guò)莎士比亞的《威尼斯商人》。這里就不加以介紹。one's pound of flesh比喻to insist cruelly on repayment of what was borrowed,常用在have,demand,exact,want,ask for 等之后。
eg:If you borrow from the scoundredl,you may be sure he'll demand hhis pound of flesh.Their boss pays the highest wages,but he wants his pound of flesh in return and makes them work very hard.9.john bull(s)約翰牛;英國(guó)佬
“約翰?!笔怯?guó)人的綽號(hào),意義是english nation,the typical englishmen.這個(gè)雅號(hào)是英國(guó)人自己取的,出自16世紀(jì)英國(guó)著名作家兼宮廷御醫(yī)約翰·阿布斯諾特(John Arbuthnot,1667--1735)的政治諷刺作品。
阿布斯諾特在1712年寫了一本諷刺小說(shuō),名叫《約翰牛的生平》(The History of John Bull),該書(shū)的主人公約翰牛就是英國(guó)的人格化、形象化。
作者筆下的約翰牛,是個(gè)英國(guó)“自由民”,為人粗暴冷酷,桀驁不遜,頗有些牛勁。他盛氣凌人、欺辱弱者,如果誰(shuí)流露出對(duì)他稍微表示不滿的反抗情緒,他立即擺出一副格斗的架勢(shì)。作者通過(guò)這個(gè)赳赳武夫的形象,暗喻當(dāng)年英國(guó)的專橫跋扈,抨擊“民權(quán)黨”(英國(guó)自由黨的前身)的好戰(zhàn)策略。顯然,這個(gè)綽號(hào)最初含貶斥色彩。
這個(gè)形象的出現(xiàn),絕非作者憑空捏造,而是與當(dāng)時(shí)英國(guó)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)狀況緊密相連。在英國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命勝利后的17世紀(jì),英國(guó)毛紡工業(yè)迅速發(fā)展,資本的原始積累不斷擴(kuò)大,資產(chǎn)階級(jí)政權(quán)對(duì)內(nèi)實(shí)行“圈地運(yùn)動(dòng)“,對(duì)外實(shí)行殖民地的掠奪政策,以便積累大量的工業(yè)資本。“約翰牛”的形象正是這個(gè)時(shí)期英國(guó)的體現(xiàn)這。
John Bull這個(gè)頗古的典故成語(yǔ),19世紀(jì) 的著名作家狄更斯(Charles Dickens,1812--1870)就曾引用過(guò)。隨著時(shí)間的推移,“約翰牛”的形象發(fā)生了耐人尋味的變化,由最初那個(gè)身強(qiáng)力壯、滿臉橫肉的中年船長(zhǎng)想象,變成了一個(gè)年過(guò)半百、五短身材的矮胖子。于是漫畫上出現(xiàn)的”約翰牛“,是個(gè)頭戴寬邊禮帽,足蹬翻口皮鞋,身穿茄克衫的紳士摸樣。當(dāng)年那種殺氣滕滕的氣概收斂不少,其原來(lái)的貶義似乎變成了褒義。”約翰?!爸饾u變成了一位飽經(jīng)事故的實(shí)干家形象,他的行為成了英國(guó)的人的標(biāo)準(zhǔn)行為。這樣一來(lái),john bull這個(gè)成語(yǔ)就成了英國(guó)人或者英國(guó)的代名詞了;而與之相關(guān)的john bullism 就指”英國(guó)精神“”英國(guó)習(xí)氣“或”英國(guó)的典型性格“,john bullist則常指”英國(guó)迷“ eg:By some he is called...“a thoroughbred englishman”,by some,“a genuine john bull”...John bulls belong to the white race.10.Grin like a cheshire cat咧嘴傻笑;露齒嬉笑
Grin like a cheshire cat字面意思是“象柴郡貓那樣咧開(kāi)嘴笑”,這個(gè)成語(yǔ)也可寫成 to wear/have a grin like a Cheshire cat,或to smile like a Cheshire cat。關(guān)于這個(gè)成語(yǔ)有2種說(shuō)法
Cheshire是英格蘭西部的一郡,當(dāng)?shù)爻霎a(chǎn)一種頗有特色的干酪,叫“柴郡干酪”(Cheshire cheese),曾經(jīng)一度作成象笑臉貓的形狀。另一種說(shuō)法是:柴郡有位畫家,他給當(dāng)?shù)芈灭^繪畫的招牌上,都畫了一只咧著嘴笑的獅子。
艾里克·帕特里奇先生(Mr.Eric Partridge)認(rèn)為,這個(gè)成語(yǔ)大約從1770年開(kāi)始就作為貶義詞使用。英國(guó)《朗曼英國(guó)成語(yǔ)詞典》等辭書(shū),認(rèn)為這個(gè)成語(yǔ)源自維多利亞女王時(shí)代(1835--1901),英國(guó)數(shù)學(xué)家和童話作家劉易斯·卡洛爾(Lewis Carroll,1832--1898)在他所寫的童話《阿麗思漫游奇境記》(Alice's Adventures in Wonderland)中詳細(xì)的描述了公爵夫人家中的一只柴郡貓?!栋Ⅺ愃悸纹婢秤洝返?章有段這樣的對(duì)話:
“Please,would you tell me,”said Alice a little limidly...“why your cat grins like that?” “It's a Cheshire cat,”said the Duchess,“and that's why.” 卡洛爾的童話,通過(guò)虛幻離奇的情節(jié),嘲諷了19世紀(jì)后半期英國(guó)的社會(huì)現(xiàn)象?!栋Ⅺ愃悸纹婢秤洝吩?865年7月問(wèn)世后,轟動(dòng)了全英國(guó)。作者由此一舉成名?!安窨へ垺钡纳鷦?dòng)想象,是否他所創(chuàng)造,有待于進(jìn)一步考證,但to grin like a Cheshire cat是隨著該書(shū)的風(fēng)行而被廣泛使用,應(yīng)無(wú)疑義。根據(jù)書(shū)中的描述,這個(gè)成語(yǔ)常用來(lái)表示to grin broadly,showing great amusement;to laugh at nothing that is amusing;to smile widely,in such a way that on shows all one's teeth.eg:Poor little Hans only grinned like a Cheshire cat when he was scolded.Mamma is smiling with all her might.In fact Mr.Newcome says...“that woman grins like a Cheshire cat.”Who was the naturalist of the cats in Cheshire? It is no good smiling at me like a Cheshire cat,Mr.Lubin.11.A storm in a Teacup杯水**;小題大做;大驚小怪
A storm in a Teacup字面意思“茶杯里的風(fēng)暴”;美國(guó)英語(yǔ)為“a tempest in a teapot/barrel”,也作tea-pot tempest.A storm in a Teacup出自法國(guó)著名作家巴爾扎克(Honore de Balzac,1799-1850)記述,這句話出自18世紀(jì)法國(guó)哲學(xué)家和思想家孟德斯鳩的名言。有一次,他聽(tīng)說(shuō)圣馬力諾發(fā)生了政治**,就用“茶杯里的風(fēng)暴”來(lái)評(píng)論。因?yàn)槭ヱR力諾是歐洲最小的共和國(guó),只有一萬(wàn)人口,孟德斯鳩認(rèn)為那里的**對(duì)整個(gè)歐洲局勢(shì)無(wú)足輕重。
探源搠流,遠(yuǎn)在公元前古希臘了羅馬的名人著作中就有過(guò)類似的形象比喻。如古羅馬著名作家和演說(shuō)家西塞羅(Cicero)在其著作《論法律》中就有這樣的話:excitare fluctus in simpulo,意即to stir up waves in a ladle。此外,還有a storm in a cream-bowl;a storm in a wash-hand basin等說(shuō)法。盡管它們比喻的形象不同,但都是用來(lái)表示much excitement about something trivial;a lot of fuss about a trifle之意。按其比喻意義,相當(dāng)與“小題大做”大驚小怪。The people next door are continually quarreling ,but it is usually a storm in a teacup.What is it all about?Nothing serious,just a tempest in a teapot.12.a tower of ivory 或an ivory tower象牙之塔;世外桃源
a tower of ivory常用來(lái)比喻一種與世隔絕的夢(mèng)幻境地,即the place of seclusion or retreat from realisties of life.She lives in a tower of ivory apart from her friends.They view college as an ivory tower.13.have an axe to grind別有用心;另有企圖;懷有私心
have an axe to grind是個(gè)源自美國(guó)的成語(yǔ),字面意思是“讓斧頭磨一磨”,寓意是to have private interests to serve;to have sth to gain for oneself;to have a selfish reason等之意。
據(jù)英國(guó)《朗曼英國(guó)成語(yǔ)詞典》等記述。這個(gè)成語(yǔ)出自美國(guó)著名的政治家、科學(xué)家本杰明·富蘭克林(Benjamin Franklin,1706--1790)所寫的一則故事。富蘭克林幼年時(shí),在院子里遇到一個(gè)帶有斧頭的陌生人,那人稱贊院子里那個(gè)磨石(grindstone)很好,想看看它好不好使,便花言巧語(yǔ)的讓他轉(zhuǎn)動(dòng)磨石,而那人就在上面磨利自己的斧頭。
據(jù)“美國(guó)之音”英語(yǔ)廣播節(jié)目《詞匯掌故》說(shuō),這個(gè)成語(yǔ)出自1810年美國(guó)賓夕法尼亞(Pennsylvania)一家報(bào)紙上首次刊登的一則故事。故事說(shuō)的是有個(gè)陌生人手持一把斧頭,想找磨石來(lái)磨利他的斧頭。他在街上遇到一個(gè)男孩,就問(wèn)道:“好孩子,你爸爸有磨石嗎?”那男孩就帶他到家里來(lái),幫他轉(zhuǎn)動(dòng)磨石磨斧頭。這對(duì)一個(gè)孩子來(lái)說(shuō)是件艱苦的活,男孩把手都磨破了,累個(gè)半死才把斧頭磨得閃閃發(fā)光。那個(gè)人見(jiàn)目的達(dá)到,不僅沒(méi)向小孩道謝,反而教訓(xùn)孩子快點(diǎn)去上學(xué),以免遲到.2個(gè)出典實(shí)質(zhì)上講的是同一件事。富蘭克林作為一位杰出的資產(chǎn)階級(jí)革命家,擔(dān)任的最后一項(xiàng)公職就是賓夕法尼亞州廢奴委員會(huì)會(huì)長(zhǎng),為廢除奴隸制而奔忙,直到生命的最后一息。賓夕法尼亞州一家報(bào)紙?jiān)诟惶m克林逝世20周年發(fā)表那篇小故事,應(yīng)該就是他生前所講的故事。這個(gè)故事的寓意很清楚:“持斧待磨者”用恭維的話來(lái)達(dá)到個(gè)人目的,人們不要上當(dāng)受騙。
He may offer you a post in his firm,but he has an axe to grind, he wants to stand well with your father.His interest in our venture cannot be sincere,because i knew he has an axe to grind.In the first place,let me assure you,gentlemen,that i have not an axe to grind
第二篇:源自歐洲寓言名著的英文典故
源自歐洲寓言名著的英文典故
出自《伊索寓言》(Aesop's Fables),有一篇狗站馬槽的故事,說(shuō)的是一頭狗躺在堆滿稻草的馬槽里,狗是不吃草的動(dòng)物,而當(dāng)馬或牛一走進(jìn)稻草時(shí),這頭狗卻朝著馬,??裣?,不準(zhǔn)食草動(dòng)物享用。因此,“狗站馬槽”就成了一個(gè)家喻戶曉的成語(yǔ)而進(jìn)入英語(yǔ)中,常用來(lái)比喻a person who prevents others from enjoying sth that is useless to himself;a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others use it,諷刺那些占據(jù)說(shuō)職位或某些物質(zhì)卻不做事的人。
a dog in the manger是個(gè)名詞性短語(yǔ),常與系動(dòng)詞連用,充當(dāng)表語(yǔ)(主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))
eg:1.He borrowed a lot of books from the library,but he didn't read abook.He was really a dog in the manger.2.There are some officials who are only the dogs in the manger.3.Smith was a dog in the manger over that roll of wire;it was no use whatever to him,but he wouldn't let us have it.bell the cat系成語(yǔ)to hang the bell about the cat's neck的簡(jiǎn)略,愿意是“給貓的脖子上掛鈴”。它來(lái)自《伊索寓言》(Aesop's Fables)中的《老鼠會(huì)議》(The Mice in Council)這篇寓言講的是:一群老鼠在鼠洞里舉行會(huì)議,討論如何對(duì)付兇狠的貓。白胡須老鼠提出:“我有個(gè)方法,在貓的脖子上掛一個(gè)鈴。這樣,貓一走動(dòng)鈴就響,我們就可以聞鈴聲而逃避了”,群鼠一致同意這個(gè)建議,歡呼:“That's a capital idea.We will bell the cat!No more fear of the cat!”但是,誰(shuí)去給貓掛鈴鐺呢?沒(méi)有一只老鼠敢去,一個(gè)個(gè)都溜掉了。老鼠會(huì)議豪無(wú)結(jié)果,它們不安全的境況當(dāng)然也無(wú)法改善。
寓言所寄托的意思很明白:遇到困難的問(wèn)題時(shí)候,既需要有出謀獻(xiàn)策的人,更需要有挺身而出的實(shí)干家。
bell the cat常用來(lái)比喻to do sth dangerous in order to save others;to step forwarbravely to face the danger;to take a risk for the good of others.eg: Everybody made suggestion,but no one actually offered to bell the cat.We didn't know who would put him this delicate question when my friend offered to bell the cat.cry wolf來(lái)自《伊索寓言》:《牧童和狼》(The Shepherdboy and the wolf)有個(gè)牧童在離村子不遠(yuǎn)的山坡上放羊,有一次,他為了開(kāi)心作樂(lè),突然大喊:“Help!Help!The wolf!”全村的人都聞聲跑來(lái)援助他時(shí),才知道這只是開(kāi)玩笑。如此惡作劇搞了兩三次。后來(lái),狼真的來(lái)了,那個(gè)牧童再呼號(hào)求救時(shí),誰(shuí)也不理會(huì)他了。于是,狼把他的羊吃了。
這篇寓言的意義很清楚:愛(ài)說(shuō)謊話的人,即或在他說(shuō)真話時(shí),也沒(méi)人相信他。由此,人們用to cry wolf 來(lái)概括這篇寓言的基本情節(jié)及其教誡意義,用以比喻to give1
false alarms;to warn of danger where there is none之意。按其比喻意義,這個(gè)成語(yǔ)相當(dāng)與漢語(yǔ)中出自《東周列國(guó)志》的典故:烽火戲諸侯。周幽王為博得寵妃褒泥一笑,竟然把軍國(guó)大事當(dāng)兒戲,烽火報(bào)警戲諸侯,使各路諸侯倉(cāng)促發(fā)兵,馳援京師,結(jié)果收到嘲笑。后來(lái)犬戎進(jìn)犯,幽王再舉烽火調(diào)兵,誰(shuí)也不來(lái)了,結(jié)果周幽王遭到殺身亡國(guó)之禍。這2個(gè)典故的情節(jié)雖不同,寓意卻完全不一致,都是表示“一朝說(shuō)假話,一世無(wú)人信”
eg:Nobody will believe he is in trouble because he has cried wolf so many times.Is she really sick of is she just crying wolf?
The newspaper placards that had cried “wolf” so often,cried “wolf” now in vain.Fish in Troubled Waters直譯是:“渾水里捕魚(yú)”,出自《伊索寓言·漁夫》
這篇寓言江的是:有個(gè)漁夫在河里張網(wǎng)捕魚(yú),他把魚(yú)網(wǎng)橫欄在河道里,然后拿了一條縛著石塊的繩子,不停的拍擊河水,使泥沙泛起,河水渾濁,魚(yú)兒在慌亂中紛紛自投羅網(wǎng),漁夫用這個(gè)方法捕得了好多魚(yú)。但住在附近的人指責(zé)漁夫說(shuō):“我們飲水全靠這條河,你把水搞得這么渾,叫我們到哪里去找清水飲用呢?”漁夫回答說(shuō):“可是,我若不把水搞渾,那就非餓死不可了”
因此,人們常用to fish in trouble waters 比喻to try to win advantages for oneself from a disturbed state of affairs;to make use of sb's misfortune to serve one's own ends.并因此產(chǎn)生了諺語(yǔ)it’s good fishing in troubled waters(混水好摸魚(yú))。
在英語(yǔ)中,to fish in troubled waters 也可寫成to fish in the muddy waters,而且water必須做waters。
eg:The man who interferes in South American politics is fishing in troubled waters I refused to let them come here because i knew they only wanted to fish in troubled waters
Those who made large profits out of illegally selling rationed goods during World War II were fishing in troubled waters.cat's paw 也坐cat's-paw或catspaw,字面意思“貓爪子”,出典17世紀(jì)法國(guó)著名的寓言作家拉·封丹的《猴子與貓》。講的是狡猾的猴子哄騙頭腦簡(jiǎn)單的貓兒,替它從爐火中取出烤熟的栗子來(lái)。貓兒應(yīng)命去做,結(jié)果貓爪子被火燒傷了,而取出的栗子卻被猴子吃光了。
追根嗍源,遠(yuǎn)在公元前3世紀(jì)的《伊索寓言》中就有這個(gè)故事,不過(guò)沒(méi)有題目。cat's paw常用來(lái)比喻a person used as a tool by another;one who is used merely for the convenience of a cleverer or stronger person之意。按其內(nèi)涵,這個(gè)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)“為虎作倀”所比喻的意義相似,僅是動(dòng)物的形象不同
cat's paw除了單獨(dú)做復(fù)合名詞使用外,還構(gòu)成to make a cat's paw of sb(利用某人做為工具或爪牙)
eg:It is easy for him to be used as a cat's paw of evil-doing.I am afraid that he is making a cat's paw of you.Pull the chestnuts out of the fire來(lái)自法國(guó)著名的寓言作家拉·封丹的《猴子與貓》。cat's paw與Pull the chestnuts out of the fire是同源成語(yǔ),但兩個(gè)成語(yǔ)無(wú)論在結(jié)構(gòu)上或意義上都不相同,前者比喻充當(dāng)別人的工具或爪牙,后者常用來(lái)表示to do sth dangerous for others的意思。
這個(gè)成語(yǔ)也作to pull sb's chestnuts,或者to put the chestnuts for sb.eg:I had pulled the chestnuts out of the fire for him on several occasions and was unwilling to do it again.They are pulling chestnuts out of the fire for the imperialists without knowing it You can't make me your catspaw to pull your chestnuts out of the fire...attic salt的字面意思是“阿提卡的鹽”。阿提卡洲(attica)是希臘東南部的一個(gè)州,其首府是雅典。阿提卡州是個(gè)半島,工商業(yè)發(fā)達(dá),特別盛產(chǎn)海鹽,相傳,阿提卡州的鹽比希臘其他地方出產(chǎn)的鹽精細(xì)有味,深受歡迎。阿提卡人機(jī)智風(fēng)趣,善于說(shuō)俏皮話,以幽雅的詼諧著稱于世。
這個(gè)成語(yǔ)出自古羅馬著名的作家和演說(shuō)家西塞羅(Marcus Tullius Cicero,公元前106-前43)。他的論文和演講詞,都是文體和標(biāo)準(zhǔn)拉丁語(yǔ)的典范,在其作品中論述了古希臘人精心研究的雄辯術(shù)理論,特別提到以口齒鋒利著稱的阿提卡人。公元前55年,西塞羅以文藝對(duì)話形式寫的主要著作《辯論》(De oratore),探討了演講藝術(shù)中的詼諧問(wèn)題。他說(shuō),妙語(yǔ)應(yīng)當(dāng)含有“鹽味”,象“阿提卡的鹽”那樣有味。
在現(xiàn)在英語(yǔ)中,salt一詞含有“風(fēng)趣”,“興味”等轉(zhuǎn)義。成語(yǔ)attic salt常用來(lái)表示poignant delicate wit;wit of a refined quality。因此也可寫attic wit.eg: Yesterday Mrs Williams gave a talk to the Women's Institute on her travels in Asia.It was full of Attic Salt.A talk full of attic salt is worth listening to.They are in the habit of speaking with attic wit.相信大家都看過(guò)莎士比亞的《威尼斯商人》。這里就不加以介紹。one's pound of flesh比喻to insist cruelly on repayment of what was borrowed,常用在have,demand,exact,want,ask for 等之后。
eg:If you borrow from the scoundredl,you may be sure he'll demand hhis pound of flesh.Their boss pays the highest wages,but he wants his pound of flesh in return and makes them work very hard.“約翰?!笔怯?guó)人的綽號(hào),意義是english nation,the typical englishmen.這個(gè)雅號(hào)是
英國(guó)人自己取的,出自16世紀(jì)英國(guó)著名作家兼宮廷御醫(yī)約翰·阿布斯諾特(John Arbuthnot,1667--1735)的政治諷刺作品。
阿布斯諾特在1712年寫了一本諷刺小說(shuō),名叫《約翰牛的生平》(The History of John Bull),該書(shū)的主人公約翰牛就是英國(guó)的人格化、形象化。
作者筆下的約翰牛,是個(gè)英國(guó)“自由民”,為人粗暴冷酷,桀驁不遜,頗有些牛勁。他盛氣凌人、欺辱弱者,如果誰(shuí)流露出對(duì)他稍微表示不滿的反抗情緒,他立即擺出一副格斗的架勢(shì)。作者通過(guò)這個(gè)赳赳武夫的形象,暗喻當(dāng)年英國(guó)的專橫跋扈,抨擊“民權(quán)黨”(英國(guó)自由黨的前身)的好戰(zhàn)策略。顯然,這個(gè)綽號(hào)最初含貶斥色彩。這個(gè)形象的出現(xiàn),絕非作者憑空捏造,而是與當(dāng)時(shí)英國(guó)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)狀況緊密相連。在英國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命勝利后的17世紀(jì),英國(guó)毛紡工業(yè)迅速發(fā)展,資本的原始積累不斷擴(kuò)大,資產(chǎn)階級(jí)政權(quán)對(duì)內(nèi)實(shí)行“圈地運(yùn)動(dòng)“,對(duì)外實(shí)行殖民地的掠奪政策,以便積累大量的工業(yè)資本?!凹s翰?!钡男蜗笳沁@個(gè)時(shí)期英國(guó)的體現(xiàn)這。
John Bull這個(gè)頗古的典故成語(yǔ),19世紀(jì) 的著名作家狄更斯(Charles Dickens,1812--1870)就曾引用過(guò)。隨著時(shí)間的推移,“約翰?!钡男蜗蟀l(fā)生了耐人尋味的變化,由最初那個(gè)身強(qiáng)力壯、滿臉橫肉的中年船長(zhǎng)想象,變成了一個(gè)年過(guò)半百、五短身材的矮胖子。于是漫畫上出現(xiàn)的”約翰?!?,是個(gè)頭戴寬邊禮帽,足蹬翻口皮鞋,身穿茄克衫的紳士摸樣。當(dāng)年那種殺氣滕滕的氣概收斂不少,其原來(lái)的貶義似乎變成了褒義。”約翰?!爸饾u變成了一位飽經(jīng)事故的實(shí)干家形象,他的行為成了英國(guó)的人的標(biāo)準(zhǔn)行為。這樣一來(lái),john bull這個(gè)成語(yǔ)就成了英國(guó)人或者英國(guó)的代名詞了;而與之相關(guān)的john bullism 就指”英國(guó)精神“”英國(guó)習(xí)氣“或”英國(guó)的典型性格“,john bullist則常指”英國(guó)迷“
eg:By some he is called...“a thoroughbred englishman”,by some,“a genuine john bull”...John bulls belong to the white race.Grin like a cheshire cat字面意思是“象柴郡貓那樣咧開(kāi)嘴笑”,這個(gè)成語(yǔ)也可寫成 to wear/have a grin like a Cheshire cat,或to smile like a Cheshire cat。關(guān)于這個(gè)成語(yǔ)有2種說(shuō)法
Cheshire是英格蘭西部的一郡,當(dāng)?shù)爻霎a(chǎn)一種頗有特色的干酪,叫“柴郡干酪”(Cheshire cheese),曾經(jīng)一度作成象笑臉貓的形狀。另一種說(shuō)法是:柴郡有位畫家,他給當(dāng)?shù)芈灭^繪畫的招牌上,都畫了一只咧著嘴笑的獅子。
艾里克·帕特里奇先生(Mr.Eric Partridge)認(rèn)為,這個(gè)成語(yǔ)大約從1770年開(kāi)始就作為貶義詞使用。英國(guó)《朗曼英國(guó)成語(yǔ)詞典》等辭書(shū),認(rèn)為這個(gè)成語(yǔ)源自維多利亞女王時(shí)代(1835--1901),英國(guó)數(shù)學(xué)家和童話作家劉易斯·卡洛爾(Lewis Carroll,1832--1898)在他所寫的童話《阿麗思漫游奇境記》(Alice's Adventures in Wonderland)中詳細(xì)的描述了公爵夫人家中的一只柴郡貓。《阿麗思漫游奇境記》
第6章有段這樣的對(duì)話:
“Please,would you tell me,”said Alice a little limidly...“why your cat grins like that?”
“It's a Cheshire cat,”said the Duchess,“and that's why.”
卡洛爾的童話,通過(guò)虛幻離奇的情節(jié),嘲諷了19世紀(jì)后半期英國(guó)的社會(huì)現(xiàn)象。《阿麗思漫游奇境記》在1865年7月問(wèn)世后,轟動(dòng)了全英國(guó)。作者由此一舉成名?!安窨へ垺钡纳鷦?dòng)想象,是否他所創(chuàng)造,有待于進(jìn)一步考證,但to grin like a Cheshire cat是隨著該書(shū)的風(fēng)行而被廣泛使用,應(yīng)無(wú)疑義。根據(jù)書(shū)中的描述,這個(gè)成語(yǔ)常用來(lái)表示to grin broadly,showing great amusement;to laugh at nothing that is amusing;to smile widely,in such a way that on shows all one's teeth.eg:Poor little Hans only grinned like a Cheshire cat when he was scolded.Mamma is smiling with all her might.In fact Mr.Newcome says...“that woman grins like a Cheshire cat.”Who was the naturalist of the cats in Cheshire?
It is no good smiling at me like a Cheshire cat,Mr.Lubin.A storm in a Teacup字面意思“茶杯里的風(fēng)暴”;美國(guó)英語(yǔ)為“a tempest in a teapot/barrel”,也作tea-pot tempest.A storm in a Teacup出自法國(guó)著名作家巴爾扎克(Honore de Balzac,1799-1850)記述,這句話出自18世紀(jì)法國(guó)哲學(xué)家和思想家孟德斯鳩的名言。有一次,他聽(tīng)說(shuō)圣馬力諾發(fā)生了政治**,就用“茶杯里的風(fēng)暴”來(lái)評(píng)論。因?yàn)槭ヱR力諾是歐洲最小的共和國(guó),只有一萬(wàn)人口,孟德斯鳩認(rèn)為那里的**對(duì)整個(gè)歐洲局勢(shì)無(wú)足輕重。
探源搠流,遠(yuǎn)在公元前古希臘了羅馬的名人著作中就有過(guò)類似的形象比喻。如古羅馬著名作家和演說(shuō)家西塞羅(Cicero)在其著作《論法律》中就有這樣的話:excitare fluctus in simpulo,意即to stir up waves in a ladle。此外,還有a storm in a cream-bowl;a storm in a wash-hand basin等說(shuō)法。盡管它們比喻的形象不同,但都是用來(lái)表示much excitement about something trivial;a lot of fuss about a trifle之意。按其比喻意義,相當(dāng)與“小題大做”大驚小怪。
The people next door are continually quarreling ,but it is usually a storm in a teacup.What is it all about?Nothing serious,just a tempest in a teapot.a tower of ivory常用來(lái)比喻一種與世隔絕的夢(mèng)幻境地,即the place of seclusion or retreat from realisties of life.She lives in a tower of ivory apart from her friends.They view college as an ivory tower.have an axe to grind是個(gè)源自美國(guó)的成語(yǔ),字面意思是“讓斧頭磨一磨”,寓意是to have private interests to serve;to have sth to gain for oneself;to have a selfish reason等之意。
據(jù)英國(guó)《朗曼英國(guó)成語(yǔ)詞典》等記述。這個(gè)成語(yǔ)出自美國(guó)著名的政治家、科學(xué)家本杰明·富蘭克林(Benjamin Franklin,1706--1790)所寫的一則故事。富蘭克林幼年時(shí),在院子里遇到一個(gè)帶有斧頭的陌生人,那人稱贊院子里那個(gè)磨石(grindstone)很好,想看看它好不好使,便花言巧語(yǔ)的讓他轉(zhuǎn)動(dòng)磨石,而那人就在上面磨利自己的斧頭。據(jù)“美國(guó)之音”英語(yǔ)廣播節(jié)目《詞匯掌故》說(shuō),這個(gè)成語(yǔ)出自1810年美國(guó)賓夕法尼亞(Pennsylvania)一家報(bào)紙上首次刊登的一則故事。故事說(shuō)的是有個(gè)陌生人手持一把斧頭,想找磨石來(lái)磨利他的斧頭。他在街上遇到一個(gè)男孩,就問(wèn)道:“好孩子,你爸爸有磨石嗎?”那男孩就帶他到家里來(lái),幫他轉(zhuǎn)動(dòng)磨石磨斧頭。這對(duì)一個(gè)孩子來(lái)說(shuō)是件艱苦的活,男孩把手都磨破了,累個(gè)半死才把斧頭磨得閃閃發(fā)光。那個(gè)人見(jiàn)目的達(dá)到,不僅沒(méi)向小孩道謝,反而教訓(xùn)孩子快點(diǎn)去上學(xué),以免遲到.2個(gè)出典實(shí)質(zhì)上講的是同一件事。富蘭克林作為一位杰出的資產(chǎn)階級(jí)革命家,擔(dān)任的最后一項(xiàng)公職就是賓夕法尼亞州廢奴委員會(huì)會(huì)長(zhǎng),為廢除奴隸制而奔忙,直到生命的最后一息。賓夕法尼亞州一家報(bào)紙?jiān)诟惶m克林逝世20周年發(fā)表那篇小故事,應(yīng)該就是他生前所講的故事。這個(gè)故事的寓意很清楚:“持斧待磨者”用恭維的話來(lái)達(dá)到個(gè)人目的,人們不要上當(dāng)受騙。
He may offer you a post in his firm,but he has an axe to grind, he wants to stand well with your father.His interest in our venture cannot be sincere,because i knew he has an axe to grind.In the first place,let me assure you,gentlemen,that i have not an axe to grind
第三篇:一些源自歐洲寓言名著的英文成語(yǔ)和諺語(yǔ)
一些源自歐洲寓言名著的英文成語(yǔ)和諺語(yǔ)
1.a dog in the manger占著茅坑不拉屎的人
出自《伊索寓言》(Aesop's Fables),有一篇狗站馬槽的故事,說(shuō)的是一頭狗躺在堆滿稻草的馬槽里,狗是不吃草的動(dòng)物,而當(dāng)馬或牛一走進(jìn)稻草時(shí),這頭狗卻朝著馬,??裣粶?zhǔn)食草動(dòng)物享用。因此,“狗站馬槽”就成了一個(gè)家喻戶曉的成語(yǔ)而進(jìn)入英語(yǔ)中,常用來(lái)比喻a person who prevents others from enjoying sth that is useless to himself;a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others use it,諷刺那些占據(jù)說(shuō)職位或某些物質(zhì)卻不做事的人。
a dog in the manger是個(gè)名詞性短語(yǔ),常與系動(dòng)詞連用,充當(dāng)表語(yǔ)(主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))。
e.g.He borrowed a lot of books from the library, but he didn't read a book.He was really a dog in the manger.There are some officials who are only the dogs in the manger.2.bell the cat自告奮勇去冒險(xiǎn);老虎頭上拍蒼蠅
bell the cat系成語(yǔ)to hang the bell about the cat's neck的簡(jiǎn)略,愿意是“給貓的脖子上掛鈴”。它來(lái)自《伊索寓言》(Aesop's Fables)中的《老鼠會(huì)議》(The Mice in Council)。
這篇寓言講的是:一群老鼠在鼠洞里舉行會(huì)議,討論如何對(duì)付兇狠的貓。白胡須老鼠提出:“我有個(gè)方法,在貓的脖子上掛一個(gè)鈴。這樣,貓一走動(dòng)鈴就響,我們就可以聞鈴聲而逃避了”,群鼠一致同意這個(gè)建議,歡呼:“That's a capital idea.We will bell the cat!No more fear of the cat!”但是,誰(shuí)去給貓掛鈴鐺呢?沒(méi)有一只老鼠敢去,一個(gè)個(gè)都溜掉了。老鼠會(huì)議豪無(wú)結(jié)果,它們不安全的境況當(dāng)然也無(wú)法改善。寓言所寄托的意思很明白:遇到困難的問(wèn)題時(shí)候,既需要有出謀獻(xiàn)策的人,更需要有挺身而出的實(shí)干家。
bell the cat常用來(lái)比喻to do sth dangerous in order to save others;to step forward bravely to face the danger;to take a risk for the good of others.e.g.Everybody made suggestion, but no one actually offered to bell the cat.We didn't know who would put him this delicate question when my friend offered to bell the cat.3.cry wolf虛發(fā)警報(bào);慌報(bào)險(xiǎn)情;危言聳聽(tīng)
cry wolf來(lái)自《伊索寓言》:《牧童和狼》(The Shepherdboy and the wolf)。有個(gè)牧童在離村子不遠(yuǎn)的山坡上放羊,有一次,他為了開(kāi)心作樂(lè),突然大喊:“Help!Help!The wolf!”全村的人都聞聲跑來(lái)援助他時(shí),才知道這只是開(kāi)玩笑。如此惡作劇搞了兩三次。后來(lái),狼真的來(lái)了,那個(gè)牧童再呼號(hào)求救時(shí),誰(shuí)也不理會(huì)他了。于是,狼把他的羊吃了。
這篇寓言的意義很清楚:愛(ài)說(shuō)謊話的人,即或在他說(shuō)真話時(shí),也沒(méi)人相信他。由此,人們用to cry wolf 來(lái)概括這篇寓言的基本情節(jié)及其教誡意義,用以比喻to give false alarms;to warn of danger where there is none之意。按其比喻意義,這個(gè)成語(yǔ)相當(dāng)與漢語(yǔ)中出自《東周列國(guó)志》的典故:烽火戲諸侯。周幽王為博得寵妃褒泥一笑,竟然把軍國(guó)大事當(dāng)兒戲,烽火報(bào)警戲諸侯,使各路諸侯倉(cāng)促發(fā)兵,馳援京師,結(jié)果收到嘲笑。后來(lái)犬戎進(jìn)犯,幽王再舉烽火調(diào)兵,誰(shuí)也不來(lái)了,結(jié)果周幽王遭到殺身亡國(guó)之禍。這2個(gè)典故的情節(jié)雖不同,寓意卻完全不一致,都是表示“一朝說(shuō)假話,一世無(wú)人信”。
e.g.Nobody will believe he is in trouble because he has cried wolf so many times.The newspaper placards that had cried “wolf” so often, cried “wolf” now in vain.4.Fish in Troubled Waters渾水摸魚(yú);趁火打劫;陷于混亂
Fish in Troubled Waters直譯是:“渾水里捕魚(yú)”,出自《伊索寓言·漁夫》。
這篇寓言江的是:有個(gè)漁夫在河里張網(wǎng)捕魚(yú),他把魚(yú)網(wǎng)橫欄在河道里,然后拿了一條縛著石塊的繩子,不停的拍擊河水,使泥沙泛起,河水渾濁,魚(yú)兒在慌亂中紛紛自投羅網(wǎng),漁夫用這個(gè)方法捕得了好多魚(yú)。但住在附近的人指責(zé)漁夫說(shuō):“我們飲水全靠這條河,你把水搞得這么渾,叫我們到哪里去找清水飲用呢?”漁夫回答說(shuō):“可是,我若不把水搞渾,那就非餓死不可了”
因此,人們常用to fish in trouble waters 比喻to try to win advantages for oneself from a disturbed state of affairs;to make use of somebody's misfortune to serve one's own ends.并因此產(chǎn)生了諺語(yǔ)it’s good fishing in troubled waters(混水好摸魚(yú))。在英語(yǔ)中,to fish in troubled waters 也可寫成to fish in the muddy waters,而且water必須做waters。
e.g.The man who interferes in South American politics is fishing in troubled waters I refused to let them come here because I knew they only wanted to fish in troubled waters
5.cat's paw被他人利用的人;受人愚弄者
cat's paw 也坐cat's-paw或cat’s paw,字面意思“貓爪子”,出典17世紀(jì)法國(guó)著名的寓言作家拉·封丹的《猴子與貓》。講的是狡猾的猴子哄騙頭腦簡(jiǎn)單的貓兒,替它從爐火中取出烤熟的栗子來(lái)。貓兒應(yīng)命去做,結(jié)果貓爪子被火燒傷了,而取出的栗子卻被猴子吃光了。遠(yuǎn)在公元前3世紀(jì)的《伊索寓言》中就有這個(gè)故事,不過(guò)沒(méi)有題目。
cat's paw常用來(lái)比喻a person used as a tool by another;one who is used merely for the convenience of a cleverer or stronger person之意。按其內(nèi)涵,這個(gè)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)“為虎作倀”所比喻的意義相似,僅是動(dòng)物的形象不同
cat's paw除了單獨(dú)做復(fù)合名詞使用外,還構(gòu)成to make a cat's paw of sb(利用某人作為工具或爪牙)
e.g.It is easy for him to be used as a cat's paw of evil-doing.I am afraid that he is making a cat's paw of you.6.Pull the chestnuts out of the fire火中取栗;替別人冒險(xiǎn)
Pull the chestnuts out of the fire來(lái)自法國(guó)著名的寓言作家拉·封丹的《猴子與貓》。
cat's paw與Pull the chestnuts out of the fire是同源成語(yǔ),但兩個(gè)成語(yǔ)無(wú)論在結(jié)構(gòu)上或意義上都不相同,前者比喻充當(dāng)別人的工具或爪牙,后者常用來(lái)表示to do sth dangerous for others的意思。這個(gè)成語(yǔ)也作to pull somebody's chestnuts,或者to put the chestnuts for sb.e.g.I had pulled the chestnuts out of the fire for him on several occasions and was unwilling to do it again.You can't make me your cat’s paw to pull your chestnuts out of the fire.7.Grin like a cheshire cat咧嘴傻笑;露齒嬉笑
Grin like a cheshire cat字面意思是“象柴郡貓那樣咧開(kāi)嘴笑”,這個(gè)成語(yǔ)也可寫成 to wear/have a grin like a Cheshire cat,或to smile like a Cheshire cat。關(guān)于這個(gè)成語(yǔ)有2種說(shuō)法。一種說(shuō)法是:Cheshire是英格蘭西部的一郡,當(dāng)?shù)爻霎a(chǎn)一種頗有特色的干酪,叫“柴郡干酪”(Cheshire cheese),曾經(jīng)一度作成象笑臉貓的形狀。另一種說(shuō)法是:柴郡有位畫家,他給當(dāng)?shù)芈灭^繪畫的招牌上,都畫了一只咧著嘴笑的獅子。艾里克·帕特里奇先生(Mr.Eric Partridge)認(rèn)為,這個(gè)成語(yǔ)大約從1770年開(kāi)始就作為貶義詞使用。英國(guó)《朗曼英國(guó)成語(yǔ)詞典》等辭書(shū),認(rèn)為這個(gè)成語(yǔ)源自維多利亞女王時(shí)代(1835--1901),英國(guó)數(shù)學(xué)家和童話作家劉易斯·卡洛爾(Lewis Carroll,1832--1898)在他所寫的童話《阿麗思漫游奇境記》(Alice's Adventures in Wonderland)中詳細(xì)的描述了公爵夫人家中的一只柴郡貓。根據(jù)書(shū)中的描述,這個(gè)成語(yǔ)常用來(lái)表示to grin broadly, showing great amusement;to laugh at nothing that is amusing;to smile widely, in such a way that on shows all one's teeth.e.g.Poor little Hans only grinned like a Cheshire cat when he was scolded.It is no good smiling at me like a Cheshire cat, Mr.Lubin.8.A storm in a Teacup杯水**;小題大做;大驚小怪
A storm in a Teacup字面意思“茶杯里的風(fēng)暴”;美國(guó)英語(yǔ)為“a tempest in a teapot/barrel”,也作tea-pot tempest.A storm in a Teacup出自法國(guó)著名作家巴爾扎克(Honore de Balzac,1799-1850)記述,這句話出自18世紀(jì)法國(guó)哲學(xué)家和思想家孟德斯鳩的名言。有一次,他聽(tīng)說(shuō)圣馬力諾發(fā)生了政治**,就用“茶杯里的風(fēng)暴”來(lái)評(píng)論。因?yàn)槭ヱR力諾是歐洲最小的共和國(guó),只有一萬(wàn)人口,孟德斯鳩認(rèn)為那里的**對(duì)整個(gè)歐洲局勢(shì)無(wú)足輕重。
遠(yuǎn)在公元前古希臘了羅馬的名人著作中就有過(guò)類似的形象比喻。如古羅馬著名作家和演說(shuō)家西塞羅(Cicero)在其著作《論法律》中就有這樣的話:excitare fluctus in simpulo,意即to stir up waves in a ladle。此外,還有a storm in a cream-bowl;a storm in a wash-hand basin等說(shuō)法。盡管它們比喻的形象不同,但都是用來(lái)表示much excitement about something trivial;a lot of fuss about a trifle之意。按其比喻意義,相當(dāng)與“小題大做”大驚小怪。
e.g.The people next door are continually quarreling ,but it is usually a storm in a teacup.What is it all about? Nothing serious, just a tempest in a teapot.9.one's pound of flesh殘酷榨取;割肉還債
出自于莎士比亞的《威尼斯商人》。one's pound of flesh比喻to insist cruelly on repayment of what was borrowed,常用在have, demand, exact, want, ask for 等之后。
eg: If you borrow from the scoundrel, you may be sure he'll demand his pound of flesh.Their boss pays the highest wages, but he wants his pound of flesh in return and makes them work very hard.10.attic salt優(yōu)雅的俏皮話;妙語(yǔ)
attic salt的字面意思是“阿提卡的鹽”。阿提卡洲(attica)是希臘東南部的一個(gè)州,其首府是雅典。阿提卡州是個(gè)半島,工商業(yè)發(fā)達(dá),特別盛產(chǎn)海鹽,相傳,阿提卡州的鹽比希臘其他地方出產(chǎn)的鹽精細(xì)有味,深受歡迎。阿提卡人機(jī)智風(fēng)趣,善于說(shuō)俏皮話,以幽雅的詼諧著稱于世。
這個(gè)成語(yǔ)出自古羅馬著名的作家和演說(shuō)家西塞羅(Marcus Tullius Cicero,公元前106-前43)。他的論文和演講詞,都是文體和標(biāo)準(zhǔn)拉丁語(yǔ)的典范,在其作品中論述了古希臘人精心研究的雄辯術(shù)理論,特別提到以口齒鋒利著稱的阿提卡人。公元前55年,西塞羅以文藝對(duì)話形式寫的主要著作《辯論》(De oratore),探討了演講藝術(shù)中的詼諧問(wèn)題。他說(shuō),妙語(yǔ)應(yīng)當(dāng)含有“鹽味”,象“阿提卡的鹽”那樣有味。
在現(xiàn)在英語(yǔ)中,salt一詞含有“風(fēng)趣”,“興味”等轉(zhuǎn)義。成語(yǔ)attic salt常用來(lái)表示poignant delicate wit;wit of a refined quality。因此也可寫attic wit.e.g.Yesterday Mrs.Williams gave a talk to the Women's Institute on her travels in Asia.It was full of Attic Salt.A talk full of attic salt is worth listening to.
第四篇:寓言、典故成語(yǔ)范文
寓言故事類:
拔苗助長(zhǎng)bá miáo zhù zhǎng
【解釋】:比喻違反事物發(fā)展的客觀規(guī)律,急于求成,反而壞事。
【出自】:《孟子·公孫丑上》:“宋人有閔其苗之不長(zhǎng)而揠之者,茫茫然歸,謂其人曰:‘今日病矣,予助苗長(zhǎng)矣?!渥于叾曋?,苗則槁矣?!?【示例】:那種不顧學(xué)生能否接受的填鴨式的教學(xué)方法,無(wú)異于~?!窘x詞】:揠苗助長(zhǎng)、急功近利
【語(yǔ)法】:連動(dòng)式;作謂語(yǔ);比喻不切實(shí)際地辦事,欲速不達(dá)
狐假虎威hú jiǎ hǔ wēi
【解釋】:假:借。狐貍假借老虎的威勢(shì)。比喻依仗別人的勢(shì)力欺壓人。
【出自】:《戰(zhàn)國(guó)策·楚策一》:“虎求百獸而食之,得狐。??虎以為然,故遂與之行。獸見(jiàn)之皆走,虎不知獸畏己而走也,以為畏狐也。”
【示例】:果然府中來(lái)借,怎好不借?只怕被別人~的誆的去,這個(gè)卻保不得他?!蛎鳌ち铦鞒酢抖膛陌阁@奇》卷二十 【近義詞】:仗勢(shì)欺人、狗仗人勢(shì) 【反義詞】:獨(dú)步天下、獨(dú)擅勝場(chǎng)
【語(yǔ)法】:主謂式;作謂語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ);含貶義
亡羊補(bǔ)牢wáng yáng bǔ láo
【解釋】:亡:逃亡,丟失;牢:關(guān)牲口的圈。羊逃跑了再去修補(bǔ)羊圈,還不算晚。比喻出了問(wèn)題以后想辦法補(bǔ)救,可以防止繼續(xù)受損失。
【出自】:《戰(zhàn)國(guó)策·楚策》:“見(jiàn)兔而顧犬,未為晚也;亡羊而補(bǔ)牢,未為遲也。” 【示例】:張學(xué)良始則失地,今幸固守錦州,~,可稱晚悟?!蛘卤搿杜c孫思昉論時(shí)事書(shū)》二
【近義詞】:知錯(cuò)就改
【反義詞】:時(shí)不我待、知錯(cuò)不改
【語(yǔ)法】:連動(dòng)式;作主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ);含貶義
坐井觀天zuò jǐng guān tiān 【解釋】:坐在井底看天。比喻眼界小,見(jiàn)識(shí)少。
【出自】:唐·韓愈《原道》:“坐井而觀天,曰天小者,非天小也。”
【示例】:我弟子虛度一生,山門也不曾出去,誠(chéng)所謂~,樗配之輩?!蛎鳌浅卸鳌段饔斡洝返谑?/p>
【近義詞】:井底之蛙、鼠目寸光、管窺蠡測(cè) 【反義詞】:見(jiàn)多識(shí)廣、包羅萬(wàn)象、無(wú)懈可擊 【語(yǔ)法】:連動(dòng)式;作謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ);含貶義
刻舟求劍kè zhōu qiú jiàn
【解釋】:比喻不懂事物已發(fā)展變化而仍靜止地看問(wèn)題。
【出自】:《呂氏春秋·察今》》:“楚人有涉江者,其劍自舟中墜于水,遽契其舟曰:‘是吾劍之所從墜。’舟止,從其所契者入水求之。舟已行矣,而劍不行,求劍若此,不亦惑乎?” 【示例】:似你這樣尋根究底,便是~,膠柱鼓瑟了!◎清·曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第一百二十回
【近義詞】:守株待兔、墨守成規(guī) 【反義詞】:看風(fēng)使舵、見(jiàn)機(jī)行事
【語(yǔ)法】:連動(dòng)式;作謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ);含貶義
葉公好龍yè gōng hào lóng
【解釋】:葉公:春秋時(shí)楚國(guó)貴族,名子高,封于葉(古邑名,今河南葉縣)。比喻口頭上說(shuō)愛(ài)好某事物,實(shí)際上并不真愛(ài)好。
【出自】:漢·劉向《新序·雜事》記載:葉公子高非常喜歡龍,器物上刻著龍,房屋上也畫著龍。真龍知道了,來(lái)到葉公家里,把頭探進(jìn)窗子。葉公一見(jiàn),嚇得拔腿就跑?!窘x詞】:表里不
一、言不由衷 【反義詞】:名副其實(shí)、名實(shí)相符
【語(yǔ)法】:主謂式;作定語(yǔ)、賓語(yǔ);含貶義
守株待兔shǒu zhū dài tù
【解釋】:株:露出地面的樹(shù)根。原比喻希圖不經(jīng)過(guò)努力而得到成功的僥幸心理。現(xiàn)也比喻死守狹隘經(jīng)驗(yàn),不知變通。
【出自】:《韓非子·五蠹》記載:戰(zhàn)國(guó)時(shí)宋國(guó)有一個(gè)農(nóng)民,看見(jiàn)一只兔子撞在樹(shù)根上死了,便放下鋤頭在樹(shù)根旁等待,希望再得到撞死的兔子?!臼纠浚何崃闲直囟ǔ錾韴?bào)國(guó),豈是~之輩。◎明·許仲琳《封神演義》第九十四 【近義詞】:刻舟求劍、墨守成規(guī) 【反義詞】:通達(dá)權(quán)變
【語(yǔ)法】:連動(dòng)式;作賓語(yǔ)、定語(yǔ);含貶義
畫蛇添足huà shé tiān zú
【解釋】:畫蛇時(shí)給蛇添上腳。比喻做了多余的事,非但無(wú)益,反而不合適。也比喻虛構(gòu)事實(shí),無(wú)中生有。
【出自】:《戰(zhàn)國(guó)策·齊策二》:“蛇固無(wú)足,子安能為之足?” 明·施耐庵《水滸全傳》第一百十回:“將軍功績(jī)已成,威聲大震,可以止矣。今若前進(jìn),倘不如意,正如‘畫蛇添足’也?!?。
【示例】:這也是一則事實(shí),并非做書(shū)的人~,為此奇談?!颉痘ㄔ潞邸返谖逡换?【近義詞】:徒勞無(wú)功、多此一舉
【反義詞】:畫龍點(diǎn)睛、恰到好處、恰如其分 【語(yǔ)法】:連動(dòng)式;作賓語(yǔ);含貶義
愚公移山y(tǒng)ú gōng yí shān
【解釋】:比喻堅(jiān)持不懈地改造自然和堅(jiān)定不移地進(jìn)行斗爭(zhēng)。
【出自】:《列子·湯問(wèn)》記載:愚公家門前有兩大座山擋著路,他決心把山平掉,另一個(gè)老人智叟笑他太傻,認(rèn)為不能能。愚公說(shuō):我死了有兒子,兒子死了還有孫子,子子孫孫是沒(méi)有窮盡的,兩座山終究會(huì)鑿平。
【示例】:在現(xiàn)代化建設(shè)中,我們要發(fā)揚(yáng)~的精神。
精衛(wèi)填海jīng wèi tián hǎi
【解釋】:精衛(wèi):古代神話中的鳥(niǎo)名。精衛(wèi)銜來(lái)木石,決心填平大海。舊時(shí)比喻仇恨極深,立志報(bào)復(fù)。后比喻意志堅(jiān)決,不畏艱難。
【出自】:《山海經(jīng)·北山經(jīng)》:“炎帝之少女名曰女娃。女娃游于東海,溺而不返,故為精衛(wèi),常銜西山之木石,以堙于東海?!?/p>
【示例】:賓南如~,每不自量。◎清·阮葵生《茶余客話》卷十 【近義詞】:矢志不移、愚公移山、移山倒海
【語(yǔ)法】:主謂式;作謂語(yǔ)、定語(yǔ);比喻意志堅(jiān)決,不畏艱難
掩耳盜鈴yǎn ěr dào líng 【解釋】:掩:遮蔽,遮蓋;盜:偷。偷鈴鐺怕別人聽(tīng)見(jiàn)而捂住自己的耳朵。比喻自己欺騙自己,明明掩蓋不住的事情偏要想法子掩蓋。
【出自】:《呂氏春秋·自知》:“百姓有得鐘者,欲負(fù)而走,則鐘大不可負(fù)。以椎毀之,鐘況然有聲。恐人聞之而奪己也,遽掩其耳。”
【示例】:硬把漢奸合法化了,只是~的笨拙的把戲。◎聞一多《謹(jǐn)防漢奸合法化》 【近義詞】:自欺欺人、弄巧成拙 【反義詞】:開(kāi)誠(chéng)布公
【語(yǔ)法】:連動(dòng)式;作謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ);含貶義
畫餅充饑huà bǐng chōng jī
【解釋】:畫個(gè)餅來(lái)解除饑餓。比喻用空想來(lái)安慰自己。
【出自】:《三國(guó)志·魏志·盧毓傳》:“選舉莫取有名,名如畫地作餅,不可啖也?!?【示例】:小生待~,小姐似望梅止渴。(明·湯顯祖《牡丹亭》第十六出)【近義詞】:望梅止渴、無(wú)濟(jì)于事 【反義詞】:名副其實(shí)
【語(yǔ)法】:連動(dòng)式;作主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ);比喻用空想來(lái)安慰自己
畫地為牢huà dì wéi láo
【解釋】:在地上畫一個(gè)圈當(dāng)做監(jiān)獄。比喻只許在指定的范圍內(nèi)活動(dòng)。
【出自】:漢·司馬遷《報(bào)任少卿書(shū)》:“故士有畫地為牢,勢(shì)不可入,削木為吏,議不可對(duì),定計(jì)于鮮也?!?/p>
【示例】:這一封號(hào),雖是幾根柳森片門戶,一張紅紙的封條,法令所在,也同~,再?zèng)]人敢任意行動(dòng)?!蚯濉の目怠秲号⑿蹅鳌返谌幕?【近義詞】:作繭自縛、畫地為獄 【反義詞】:任其馳騁、豪放不羈
【語(yǔ)法】:連動(dòng)式;作謂語(yǔ)、賓語(yǔ);比喻只許在指定的范圍內(nèi)活動(dòng)
殺雞儆猴shā jī jǐng hóu
【解釋】:殺雞給猴子看。比喻用懲罰一個(gè)人的辦法來(lái)警告別的人。
對(duì)牛彈琴duì niú tán qín 【解釋】:譏笑聽(tīng)話的人不懂對(duì)方說(shuō)得是什么。用以譏笑說(shuō)話的人不看對(duì)象。
【出自】:漢·牟融《理惑論》:“公明儀為牛彈清角之操,伏食如枚。非牛不聞,不合其耳矣?!?/p>
【示例】:~,牛不入耳,罵得很好,咱們一總再算賬!◎清·李當(dāng)珍《鏡花緣》第九十回
【近義詞】:對(duì)牛鼓簧、白費(fèi)口舌 【反義詞】:對(duì)癥下藥、有的放矢
【語(yǔ)法】:偏正式;作謂語(yǔ)、賓語(yǔ);含貶義,用于譏諷別人
盲人摸象máng rén mō xiàng
【解釋】:比喻對(duì)事物只憑片面的了解或局部的經(jīng)驗(yàn),就亂加猜測(cè),想做出全面的判斷?!境鲎浴浚骸洞蟀隳鶚劷?jīng)》三二:“其觸牙者即言象形如蘆菔根,其觸耳者言象如箕,其觸頭者言象如石,其觸鼻者言象如杵,其觸腳者言象如木臼,其觸脊者言象如床,其觸腹者言象如甕,其觸尾者言象如繩?!?【近義詞】:管中窺豹、坐井觀天 【反義詞】:洞察一切、仰視觀察
【語(yǔ)法】:主謂式;作賓語(yǔ)、定語(yǔ)、分句;含貶義
歷史典故類:
完璧歸趙wán bì guī zhào
【解釋】:本指藺相如將和氏璧完好地自秦送回趙國(guó)。后比喻把原物完好地歸還本人。【出自】:《史記·廉頗藺相如列傳》:“城入趙而璧留秦;城不入,臣請(qǐng)完璧歸趙?!?【示例】:請(qǐng)放心,不要多久,這兩件東西定會(huì)~。此事放在弟身上好啦?!蛞ρ┷蟆独钭猿伞返谝痪淼诙?【近義詞】:物歸原主 【反義詞】:支離破碎
【語(yǔ)法】:主謂式;作謂語(yǔ)、賓語(yǔ);指物歸原主
秦王使使者告趙王,欲與王為好會(huì)于西河外澠池。趙王畏秦,欲毋行。廉頗藺相如計(jì)曰:「王不行;示趙弱且怯也?!冠w王遂行,相如從。廉頗送至境,與王訣曰:「王行,度道里會(huì)遇之禮畢,還,不過(guò)三十日;三十日不還,則請(qǐng)?zhí)訛橥?,以絕秦望?!雇踉S之,遂與秦王會(huì)澠池。
秦王飲酒,酣,曰:「寡人竊聞趙王好音,請(qǐng)奏瑟?!冠w王鼓瑟,秦御史前書(shū)曰:「某年月日,秦王與趙王會(huì)飲,令趙王鼓瑟?!固A相如前曰:「趙王竊聞秦王善為秦聲,請(qǐng)奉盆缶秦王,以相娛樂(lè)?!骨赝跖?,不許。于是相如前進(jìn)缶,因跪請(qǐng)秦王,秦王不肯擊缶。相如曰:「五步之內(nèi),相如請(qǐng)得以頸血濺大王矣。」左右欲刃相如,相如張目叱之,左右皆靡。于是秦王不懌,為一擊缶;相如顧召趙御史書(shū)曰:「某年月日,秦王為趙王擊缶?!骨刂撼荚唬骸刚?qǐng)以趙十五城為秦王壽。」藺相如亦曰:「以秦之咸陽(yáng)為趙王壽。」秦王竟酒,終不能加勝于趙,趙亦盛設(shè)兵以待秦,秦不敢動(dòng)。
負(fù)荊請(qǐng)罪fù jīng qǐng zuì
【解釋】:負(fù):背著;荊:荊條。背著荊條向?qū)Ψ秸?qǐng)罪。表示向人認(rèn)錯(cuò)賠罪。
【出自】:《史記·廉頗藺相如列傳》:“廉頗聞之,肉袒負(fù)荊,因賓客至藺相如門謝罪?!?【示例】:我今特來(lái)尋賢弟,~?!蛎鳌な┠外帧端疂G全傳》第四十六回 【近義詞】:引咎自責(zé) 【反義詞】:興師問(wèn)罪
【語(yǔ)法】:連動(dòng)式;作謂語(yǔ)、定語(yǔ);用于賠禮道歉的場(chǎng)合
程門立雪chéng mén lì xuě
【解釋】:舊指學(xué)生恭敬受教。比喻尊師。
【出自】:《宋史·楊時(shí)傳》:“見(jiàn)程頤于洛,時(shí)蓋年四十矣。一日見(jiàn)頤,頤偶瞑坐,時(shí)與游酢侍立不云。頤既覺(jué),則門外雪深一尺矣。” 【近義詞】:尊師重教
【語(yǔ)法】:偏正式;則謂語(yǔ);比喻尊師重教
三顧茅廬sān gù máo lú 【解釋】:顧:拜訪;茅廬:草屋。原為漢末劉備訪聘諸葛亮的故事。比喻真心誠(chéng)意,一再邀請(qǐng)。
【出自】:三國(guó)蜀·諸葛亮《出師表》:“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。” 【示例】:我住著半間兒草舍,再誰(shuí)承望~?!蛟ゑR致遠(yuǎn)《薦福碑》第一折 【近義詞】:禮賢下士
【反義詞】:拒人千里、妄自尊大
【語(yǔ)法】:動(dòng)賓式;作謂語(yǔ)、賓語(yǔ);含褒義
紙上談兵zhǐ shàng tán bīng
【解釋】:在紙面上談?wù)摯蛘?。比喻空談理論,不能解決實(shí)際問(wèn)題。也比喻空談不能成為現(xiàn)實(shí)。
【出自】:《史記·廉頗藺相如列傳》記載:戰(zhàn)國(guó)時(shí)趙國(guó)名將趙奢之子趙括,年輕時(shí)學(xué)兵法,談起兵事來(lái)父親也難不倒他。后來(lái)他接替廉頗為趙將,在長(zhǎng)平之戰(zhàn)中。只知道根據(jù)兵書(shū)辦,不知道變通,結(jié)果被秦軍大敗。
【示例】:新近有個(gè)大挑知縣上了一個(gè)條陳,其中有些話都是窒礙難行,畢竟書(shū)生之見(jiàn),全是~。◎清·李寶嘉《官場(chǎng)現(xiàn)形記》第三十一回 【近義詞】:坐而論道、華而不實(shí)、畫餅充饑 【反義詞】:埋頭苦干、腳踏實(shí)地
【語(yǔ)法】:偏正式;作謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ);含貶義
指鹿為馬zhǐ lù wéi mǎ
【解釋】:指著鹿,說(shuō)是馬。比喻故意顛倒黑白,混淆是非。
【出自】:《史記·秦始皇本紀(jì)》:“趙高欲為亂,恐群臣不聽(tīng),乃先設(shè)驗(yàn),持鹿獻(xiàn)于二世,曰:‘馬也?!佬υ唬骸┫嗾`邪?謂鹿為馬?!瘑?wèn)左右,左右或默,或言馬以阿順趙高?!?/p>
【示例】:東床已招佳婿,何似以羊易牛;西鄰縱有責(zé)言,終難~?!蛎鳌ゑT夢(mèng)龍《醒世恒言》卷七
【近義詞】:混淆是非、顛倒黑白
【語(yǔ)法】:兼語(yǔ)式;作謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ);含貶義
聞雞起舞wén jī qǐ wǔ 【解釋】:聽(tīng)到雞叫就起來(lái)舞劍。后比喻有志報(bào)國(guó)的人及時(shí)奮起。
【出自】:《晉書(shū)·祖逖傳》:“中夜聞荒雞鳴,蹴琨覺(jué),曰:‘此非惡聲也?!蚱鹞??!?【近義詞】:發(fā)奮圖強(qiáng)、自強(qiáng)不息 【反義詞】:茍且偷安、自暴自棄 【語(yǔ)法】:連動(dòng)式;作謂語(yǔ);含褒義
十面埋伏shí miàn mái fú
【解釋】:意思是設(shè)伏兵于十面以圍殲敵軍。
【出自】:元·無(wú)名氏《抱妝盒》第二折:“從今后跳出了九重圍子連環(huán)寨,脫離了十面埋伏大會(huì)垓?!?/p>
【近義詞】:四面楚歌
【語(yǔ)法】:偏正式;作謂語(yǔ)、定語(yǔ);指設(shè)伏兵于十面以圍殲敵軍
四面楚歌sì miàn chǔ gē
【解釋】:比喻陷入四面受敵、孤立無(wú)援的境地。
【出自】:《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》:“項(xiàng)王軍壁垓下,兵少食盡,漢軍及諸侯兵圍之?dāng)?shù)重。夜聞漢軍四面皆楚歌,項(xiàng)王乃大驚,曰:‘漢皆已得楚乎?是何楚人之多也?!?【示例】:在這~里,憑你怎樣伶牙俐齒,也只得服從了。◎朱自清《航船中的文明》
杞人憂天qǐ rén yōu tiān
【解釋】:杞:周代諸侯國(guó)名,在今河南杞縣一帶。杞國(guó)有個(gè)人怕天塌下來(lái)。比喻不必要的或缺乏根據(jù)的憂慮和擔(dān)心。
【出自】:《列子·天瑞》:“杞國(guó)有人,憂天地崩墜,身亡所寄,廢寢食者?!?【示例】:~,伯慮愁眼。(清·李汝珍《鏡花緣》第二十七回)【近義詞】:庸人自擾、杞人憂天 【反義詞】:無(wú)憂無(wú)慮、若無(wú)其事
【語(yǔ)法】:主謂式;作謂語(yǔ)、狀語(yǔ);含貶義
畫龍點(diǎn)睛huà lóng diǎn jīng
【解釋】:原形容梁代畫家張僧繇作畫的神妙。后多比喻寫文章或講話時(shí),在關(guān)鍵處用幾句話點(diǎn)明實(shí)質(zhì),使內(nèi)容生動(dòng)有力。
【出自】:唐·張彥遠(yuǎn)《歷代名畫記·張僧繇》:“金陵安樂(lè)寺四白龍不點(diǎn)眼睛,每云:‘點(diǎn)睛即飛去。’人以為妄誕,固請(qǐng)點(diǎn)之。須臾,雷電破壁,兩龍乘云騰去上天,二龍未點(diǎn)眼者見(jiàn)在?!?/p>
【示例】:這然而一個(gè)好題目,卻常常對(duì)作品有~之妙,激發(fā)人們閱讀的興趣。◎秦牧《車窗文學(xué)欣賞》
【近義詞】:錦上添花、點(diǎn)石成金
【反義詞】:弄巧成拙、畫蛇添足、點(diǎn)金成鐵
【語(yǔ)法】:連動(dòng)式;作主語(yǔ)、謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ);含褒義
南柯一夢(mèng)nán kē yī mèng
【解釋】:形容一場(chǎng)大夢(mèng),或比喻一場(chǎng)空歡喜?!境鲎浴浚禾啤だ罟簟赌峡绿貍鳌?/p>
【示例】:看榮華眨眼般疾,更疾如南柯一夢(mèng)?!蛟む嵧⒂瘛督瘌P釵》楔子 【近義詞】:黃粱美夢(mèng) 【反義詞】:夢(mèng)想成真
【語(yǔ)法】:偏正式;作賓語(yǔ);指虛幻的夢(mèng)境
臥薪嘗膽wò xīn cháng dǎn
【解釋】:薪:柴草。睡覺(jué)睡在柴草上,吃飯睡覺(jué)都嘗一嘗苦膽。形容人刻苦自勵(lì),發(fā)奮圖強(qiáng)。
【出自】:《史記·越王勾踐世家》:“越王勾踐反國(guó),乃苦身焦思,置膽于坐,坐臥即仰膽,飲食亦嘗膽也?!?/p>
【示例】:中國(guó)足球要想沖出亞洲,必須~,刻苦訓(xùn)練?!窘x詞】:發(fā)憤圖強(qiáng)、宵衣旰食
【語(yǔ)法】:聯(lián)合式;作謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ);含褒義
洛陽(yáng)紙貴luò yáng zhǐ guì
【解釋】:比喻著作有價(jià)值,流傳廣。
【出自】:《晉書(shū)·左思傳》:“于是豪貴之家競(jìng)相傳寫,洛陽(yáng)為之紙貴?!?/p>
【示例】:人說(shuō)“~”,誰(shuí)知今日鬧到“長(zhǎng)安扇貴”。此時(shí)畫的手也酸了,眼也花了。(清·李汝珍《鏡花緣》第七十七回)
【近義詞】:有口皆碑、交口稱譽(yù)、有目共賞 【語(yǔ)法】:主謂式;作賓語(yǔ)、定語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ);含褒義
第五篇:英文詞語(yǔ)典故
英文詞語(yǔ)典故(3)
[日期:2013-01-02] 來(lái)源:作者: [字體:大 中 小]英文詞語(yǔ)典故(3):棒球延伸出來(lái)的詞語(yǔ)表達(dá)
Baseball isAmerica's national sport.So it isnot unusual that many popular expressions come from baseball.But first, let meexplain a little about the game.Each baseball team has nine players.Thepitcher of one team throws the ball to a batter from the other team.The batterattempts to hit the ball.If he misses, it is called a strike.If a batter getsthree strikes, he loses his turn at bat and is called out.The batter also isout if he hits the ball in the air and an opposing player catches it.But ifthe batter hits the ball and it is not caught, the batter tries to run to oneor more of the four bases on the field.The batter can run to all four bases ifhe hits the ball over the fence or out of the ballpark.Such a hit is called ahome run.Now, here are some common expressions frombaseball.Someone who is on the ball is intelligent and able to do a good job.But a person who threw a curve ball did something unexpected.Someone who stepsup to the plate is ready to do his or her job.A pinch hitter takes the placeof someone else at a job or activity.A person who strikes out or goes downswinging attempted something but failed.We also might tell the person thatthree strikes and you are out.But someone who hit a home run or hit it out ofthe park did something extremely well.Sometimes I have to give informationquickly, without time to think it over.Then I would say something right offthe bat.If someone is doing an extremely good job and is very successful, youmight say he or she is batting one thousand.If I say I want to touch base with you, Iwill talk to you from time to time about something we plan to do.I might say Itouched all the bases if I did what is necessary to complete a job or activity.And if I covered my bases I was well prepared.However, someone who is way offbase did something wrong or maybe even dishonest or immoral.A person withstrange ideas might be described as out in left field.Let us say I want to sell my car but I donot know exactly how much it is worth.If someone asks me the price, I mightgive a ballpark figure or a ballpark estimate.If someone offers me an amount that isclose to my selling price, I might say the amount is in the ballpark.However,if I say we are not in the same ballpark, I mean we cannot agree because myideas are too different from yours.Finally, when a situation changescompletely, we say that is a whole new ballgame.棒球是美國(guó)的國(guó)球。所以,有很多流行的表達(dá)語(yǔ)句來(lái)自棒球很正常。但首先,讓我稍微介紹一下這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)。
每個(gè)棒球隊(duì)有九名隊(duì)員。隊(duì)中的投手負(fù)責(zé)在同其他隊(duì)伍比賽時(shí)投擲球。擊球手負(fù)責(zé)擊球。如果揮棒落空,就叫做一振。如果被三振了,他就失去了揮棒的機(jī)會(huì),這就叫出局。同樣,如果他揮棒并擊中了棒球,但是被對(duì)方隊(duì)員接住,他也將出局。但是,如果他揮棒沒(méi)有落空并且也沒(méi)有被對(duì)方接住,他就要努力的向球場(chǎng)的四塊壘中的一個(gè)或多個(gè)奔跑。如果他把球擊出了圍墻,或者是棒球場(chǎng),他就可以跑完所有的四塊壘。這一擊稱為本壘打。
現(xiàn)在,這里有一些從棒球中發(fā)展出來(lái)的常用表達(dá)語(yǔ)?!皁n the ball”表示一個(gè)人很聰明,能把工作做好?!皌hrew a curve ball”表示一個(gè)人做了一些意料之外的事。“steps up to the plate”是準(zhǔn)備做自己的工作?!皃inch hitter”表示在工作或行動(dòng)中代替某人。
一個(gè)人打算做某件事卻失敗了會(huì)說(shuō)“strikes out”或者“goes down swinging”。我們也可以告訴某人“three strikes and you are out”你被三振出局了?!癶it a home run”或是“hit it out of the park”表示一個(gè)人把某件事做得非常非常好。
有時(shí)候,我必須快速做出報(bào)告,沒(méi)時(shí)間去仔細(xì)考慮。這時(shí),我會(huì)說(shuō):“something right off the bat”這事兒很急。如果一個(gè)人把某項(xiàng)工作做得異常出色或是非常成功,你可以說(shuō)他(她)“batting one thousand” 工作做得非常好,非常成功。
如果我對(duì)你說(shuō)“touchbase”,表示我打算什么時(shí)候找你談?wù)勎覀冇?jì)劃做的事情。如果我完成了某個(gè)工作或行動(dòng)所必須的事情,我可能會(huì)說(shuō)“I touched all the bases”?!癱overed my bases”表示我已經(jīng)準(zhǔn)備好了??墒?,“way off base”表示某個(gè)人做錯(cuò)了某件事甚至是不誠(chéng)實(shí)或不道德。某人有了奇怪的想法可能會(huì)用“out in left field”表示。
如果說(shuō),假如我想賣掉我的車,可又不知道車到底值多少錢。如果有人向我詢價(jià),我可能會(huì)報(bào)個(gè)“a ballpark figure”或是“a ballpark estimate”表示一個(gè)粗略范圍的價(jià)格。
如果有人給我的報(bào)價(jià)最接近我的售價(jià),我可能會(huì)說(shuō),這個(gè)價(jià)格“in the ballpark”表示這個(gè)價(jià)格差不多合適。但是,如果我說(shuō)“we are not in the same ballpark”表示我們的價(jià)位差異太大,無(wú)法達(dá)成一致。
最后,當(dāng)某個(gè)狀況徹底改變時(shí),我們會(huì)說(shuō)“that is a whole new ballgame”表示現(xiàn)在的情況與以前完全不一樣了。