欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      出示多個課文中的排比句1

      時間:2019-05-13 13:01:49下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《出示多個課文中的排比句1》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《出示多個課文中的排比句1》。

      第一篇:出示多個課文中的排比句1

      從文字中找樂趣

      出示多個課文中的排比句,讓學(xué)生找出排比句的普遍特點(diǎn)。學(xué)生歸納出:

      1、幾個句子句式相同;

      2、必須有三個或三個以上相同句式的句子構(gòu)成。

      師:請補(bǔ)充下列句子,并說說這個排比句還有什么獨(dú)特之處? 句子:難道友誼不是你哭泣時一句輕聲地安慰嗎? 難道友誼?難道友誼?難道友誼?? 生1:難道友誼不是你心靈的一張創(chuàng)可貼嗎? 生2:難道友誼不是你勞累時的一杯清茶嗎?

      生3:難道友誼不是你摔倒時伸出的一只溫暖的手嗎? 生4:難道友誼不是雨天為你撐起的一把傘嗎? ??

      生:這個排比句他的每個句子都是一個反問句。

      師:觀察得真仔細(xì)?。∥覀兌贾?,反問是一種修辭手法,那誰還能說一說,在排比句中除了能用上反問句之外還能用什么修辭手法呢? 生:比喻,擬人,設(shè)問等等。

      師:那你能上面這個“排比句+反問句”的句子改成“排比句+設(shè)問句”的句子呢? 學(xué)生經(jīng)過思考討論之后回答:

      生:友誼是什么?友誼是你心靈的一張創(chuàng)可貼;是你勞累時的一杯清茶?? 評論:此過程通過對排比句中另外的修辭手法的觀察,讓學(xué)生明白了排比句只是一個架子,在這個框架內(nèi)可以填充各種各樣的內(nèi)容。學(xué)生在補(bǔ)充句子的同時,通過同學(xué)及老師贊許的目光中找到自信的感覺,找到積極發(fā)言的快樂。同時也找到了拿捏文字的樂趣。

      第二篇:英語中排比句)

      英語中排比句的運(yùn)用

      Parallelism or parataxis

      I came;I saw;I conquer.(我來了;我看見;我征服)出自古羅馬統(tǒng)治者Julius Caesar之口。氣勢磅礴、鏗鏘有力的語言給后人留下了深刻印象。這個三項(xiàng)排比句生動形象地描述了這位統(tǒng)治者的勇氣、傲氣和霸氣。三項(xiàng)排比結(jié)構(gòu)是英語寫作中一個較為常見的修辭手段,它既能增加文章的清晰度,又能使一個句子或一個段落的思想內(nèi)容逐步遞進(jìn),達(dá)到高潮。綜觀兩千多年的歷史,三項(xiàng)排比結(jié)構(gòu)不僅被眾多的大作家、小說家所采用,而且備受政治家、演說家的青睞。就拿美國總統(tǒng)來說,幾乎每一位總統(tǒng)在他們的就職演說詞里都多次使用了三項(xiàng)排比結(jié)構(gòu)。由此我們可以看出三項(xiàng)排比結(jié)構(gòu)的魅力。下面就讓我們一起來欣賞部分總統(tǒng)的演說片段。

      To that work I now turn, with all the authority of my office.I ask the Congress to join with me.But no president, no Congress, no government, can undertake this mission alone.(Bill Clinton)

      這里克林頓用了三個排比的主語,在詞義上層層加重,收到了遞進(jìn)強(qiáng)調(diào)的效果。漢語意思是:任何總統(tǒng),任何國會,任何政府都不能單獨(dú)完成這一使命。

      This great Nation will endure as it has endured, will revive and will prosper.(Franklin D.Roosevelt)

      羅斯福運(yùn)用謂語三項(xiàng)式排比展望美國的發(fā)展,語氣不斷加強(qiáng),話語鼓舞人心。漢語意思是:我們的國家過去經(jīng)得起考驗(yàn),今后還將經(jīng)得起考驗(yàn),美國將復(fù)興,美國將繁榮。

      Steadfast in our faith in the Almighty, we will advance toward a world where man's freedom is secure.To that end we will devote our strength, our resources, and our firmness of resolve.With God's help, the future of mankind will be assured in a world of justice, harmony, and peace.(Harry S.Truman)

      這里杜魯門運(yùn)用賓語三項(xiàng)式排比號召美國人民為人類的自由而做出貢獻(xiàn),運(yùn)用賓語三項(xiàng)式排比展望人類的未來。漢語意思是:為此目的,我們將貢獻(xiàn)出我們的力量、財(cái)力及堅(jiān)定決心。漢語意思是:在上帝的保佑下,人類的未來無疑將是個公正、和諧與和平的世界。

      We are creating a nation once again vibrant, robust and alive.But there are many mountains yet to climb.(Ronald Reagan)

      這里里根運(yùn)用三項(xiàng)式定語排比來描述人們創(chuàng)造的美國“朝氣蓬勃、精力旺盛、充滿活力”。文字簡練生動,給人留下深刻的印象。

      We were in the midst of shock—but we acted.We acted quickly, boldly, decisively.(Franklin D.Roosevelt)

      羅斯?;仡櫚四昵懊绹幍臓顟B(tài),運(yùn)用三個排比的狀語闡述了美國人民的勇氣和堅(jiān)定。漢語意思是:“我們雖然處在驚恐之中——但是我們采取了行動,迅速、大膽、堅(jiān)定地采取了行動?!?/p>

      America is ready to encourage, eager to initiate, anxious to participate in any seemly program likely to lessen the probability of war, and promote that brotherhood of mankind which must be God's highest conception of human.(Warren G.Harding)

      哈定在演說中運(yùn)用三個排比的表語清楚地表明了美國對減少戰(zhàn)爭爆發(fā)所持的態(tài)度和立場。漢語意思是:“美國隨時鼓勵、熱情推動、積極參加任何有助于減少戰(zhàn)爭爆發(fā)可能性的計(jì)劃,并促進(jìn)上帝對人類關(guān)系的最高思想——四海之內(nèi)皆兄弟?!?/p>

      With this, we can build a great cathedral of the spirit—each of us raising it one stone at a time, as he reaches out to his neighbor, helping ,caring, doing.(Richard Milhous Nixon)

      尼克松用了三個現(xiàn)在分詞的排比強(qiáng)調(diào)說明鄰里之間應(yīng)怎樣相處。漢語意思是:“每當(dāng)我們每一個人向他的鄰人伸出手來,幫助他、照顧他、為他辦事的時候,他也就是給這個精神大廈添了一塊磚?!?/p>

      Conceived in justice,written in liberty, bound in union, it(covenant)was meant one day to inspire the hopes of all mankind;and it binds us still.(Lyndon Baines Johnson)

      約翰遜在此用了三個排比的過去分詞短語闡明了公約的性質(zhì):公正、自由、聯(lián)盟。漢語意思是:該公約立意公正,充滿自由精神,并有聯(lián)盟的約束。它的本意是有朝一日可以成為全人類的希望。直到今天仍然制約著我們?!?/p>

      We renew our pledge of support—to prevent it(the United Nations)from becoming merely a forum for invective—to strength its shield of the new and the weak—and to enlarge the area in which its writ may run.(John F.Kennedy)

      這里肯尼迪用了三個動詞不定式排比表達(dá)了美國對聯(lián)合國的殷切希望。漢語意思是:“防止它變成一個只供抨擊之用的講臺、強(qiáng)化它對新興國家和弱小國家的保護(hù)、并擴(kuò)大其權(quán)利所能達(dá)到的區(qū)域?!?/p>

      We must act on what we know.I take as my guide the hope of a saint: in crucial things—unity;in important things—diversity;in all things, generosity.(George Bush)

      布什用了三個介詞短語排比、三個名詞排比精辟地概括了他采取行動的指導(dǎo)原則。漢語意思是:在具有決定意義的事情上,要團(tuán)結(jié);在重大事情上,要聽取不同意見;在一切事情上都要寬宏大量。

      Let history say of us: These were golden years—when the American Revolution was reborn, when freedom gained new life, when America reached for her best.(Ronald Reagan)

      里根運(yùn)用三個從句排比強(qiáng)調(diào)恢復(fù)美國以往的光榮。漢語意思是:這些年是美國的黃金時代,那時候美國革命精神復(fù)興、自由獲得新生命、美國國勢達(dá)到鼎盛。

      Let us take as our goal: where peace is unknown, make it welcome;where peace is fragile, make it strong;where peace is temporary, make it permanent.(Richard Milhous Nixon)

      尼克松運(yùn)用三個句子排比表達(dá)了對世界和平的美好憧憬。此外句中對照手法的兼用,更進(jìn)一步加深了聽眾的印象。漢語意思是:在那些不知道什么叫和平的地方,要使和平成為受人歡迎的東西;在那些和平脆弱的地方,要使它牢固起來;在那些和平只是暫時存在的地方,要使它成為永久的東西。

      美國總統(tǒng)們巧妙地運(yùn)用了三項(xiàng)排比的修辭手段為他們各自的演說增加了不少光彩,但需要指出的是:美國是一個資本主義國家,他們的演說不可避免地印有時代和階級的烙印。讓我們僅從修辭手法上去欣賞三項(xiàng)排比手法

      第三篇:景物描寫中的排比句

      景物描寫中的排比句

      議題:排比句:是把三個或三個以上意義相關(guān)或相近、結(jié)構(gòu)相同或相似,語氣相同的詞組成或句子并排在一起組成的句子。群文:《桂林山水》《趵突泉》《七月的天山》《光斑兒》 一. 教學(xué)目標(biāo):

      1、復(fù)習(xí)排比句句式的相關(guān)特點(diǎn)和作用。

      2、通過群文閱讀景物描寫的文章,找出文中的排比句,并說說自己的心得體會。

      3、通過群文感悟景物描寫中排比句式的生動,形象。并學(xué)習(xí)模仿寫排比句。

      教學(xué)重難點(diǎn):1通過群文閱讀體會排比句生動,形象的特點(diǎn)。體會語言的形式美。

      教學(xué)過程:

      一、導(dǎo)入

      1、快速默讀《桂林山水》一文,找出文中最能體現(xiàn)“桂林山水”中“山”和“水”特點(diǎn)的句子,并用橫線畫出來,并有感情地朗讀。

      2、同桌交流,你從這些句子中發(fā)現(xiàn)了什么?(學(xué)生自由讀文)

      3、讀完后體會交流,說說自己的發(fā)現(xiàn)。

      讀讀第二自然段(出示課件)

      A、靜、清、綠 是漓江水的特點(diǎn),采用了排比的修辭手法。提問:前面都是寫漓江的水真?? 后面呢?你從中發(fā)現(xiàn)了什么?

      B、他們的寫法有什么特點(diǎn)?這些句子都是寫什么呢?(漓江水的特點(diǎn))(內(nèi)容上相關(guān))提問2:假如只有兩句能夠成排比句嗎?(三句或三句以上)

      二、體會排比句的好處

      1、作者用排比句寫漓江水有什么好處呢?

      (漓江水特點(diǎn):靜、清、綠)通過后半部分我們就可以知想象到漓江的畫面。使句子生動、形象、具體)

      三、小組合作學(xué)習(xí)

      1、默讀學(xué)習(xí)材料《光斑兒》《七月的天山》《桂林山水》《趵突泉》找出文中的排比句,寫出自己的體會。

      2、有感情地讀讀,體會景物描寫中排比句的妙處。

      四、仿寫排比句,試用上排比,描寫一處自己喜歡的景物特點(diǎn)。

      五、總結(jié)。

      在寫作文中,運(yùn)用排比句,能夠使我們的語句更加生動,形象。增強(qiáng)語句 的節(jié)奏感,使氣勢更強(qiáng)烈。但排比不是使句子生動的唯一方法。其他的修辭手法也有其獨(dú)特的表現(xiàn)力。如《邊城》節(jié)選。所以同學(xué)們在平時要有一雙善于觀察的眼睛,去發(fā)現(xiàn)生活中的美。用心去積累語言,用我們的筆書寫美麗的文字。

      六、板書設(shè)計(jì)

      景物描寫中的排比句

      句式相同 生動 內(nèi)容相關(guān) 形象 三句或三句以上

      第四篇:英語中排比句的運(yùn)用

      英語中排比句的運(yùn)用

      I came;I saw;I conquer.(我來了;我看見;我征服)出自古羅馬統(tǒng)治者Julius Caesar之口。氣勢磅礴、鏗鏘有力的語言給后人留下了深刻印象。這個三項(xiàng)排比句生動形象地描述了這位統(tǒng)治者的勇氣、傲氣和霸氣。三項(xiàng)排比結(jié)構(gòu)是英語寫作中一個較為常見的修辭手段,它既能增加文章的清晰度,又能使一個句子或一個段落的思想內(nèi)容逐步遞進(jìn),達(dá)到高潮。綜觀兩千多年的歷史,三項(xiàng)排比結(jié)構(gòu)不僅被眾多的大作家、小說家所采用,而且備受政治家、演說家的青睞。就拿美國總統(tǒng)來說,幾乎每一位總統(tǒng)在他們的就職演說詞里都多次使用了三項(xiàng)排比結(jié)構(gòu)。由此我們可以看出三項(xiàng)排比結(jié)構(gòu)的魅力。下面就讓我們一起來欣賞部分總統(tǒng)的演說片段。

      To that work I now turn, with all the authority of my office.I ask the Congress to join with me.But no president, nocan undertake this mission alone.(Bill Clinton)

      這里克林頓用了三個排比的主語,在詞義上層層加重,收到了遞進(jìn)強(qiáng)調(diào)的效果。漢語意思是:任何總統(tǒng),任何國會,任何政府都不能單獨(dú)完成這一使命。

      This great Nation will endure as it has endured, will revive and will prosper.(Franklin D.Roosevelt)

      羅斯福運(yùn)用謂語三項(xiàng)式排比展望美國的發(fā)展,語氣不斷加強(qiáng),話語鼓舞人心:我們的國家過去經(jīng)得起考驗(yàn),今后還將經(jīng)得起考驗(yàn),美國將復(fù)興,美國將繁榮。

      Steadfast in our faith in the Almighty, we will advance toward a world where man's freedom is secure.To that end we will devote our strength, our resources, and our firmness of resolve.With God's help, the future of mankind will be assured in a world of justice, harmony, and peace.(Harry S.Truman)

      這里杜魯門運(yùn)用賓語三項(xiàng)式排比號召美國人民為人類的自由而做出貢獻(xiàn),運(yùn)用賓語三項(xiàng)式排比展望人類的未來。漢語意思是:為此目的,我們將貢獻(xiàn)出我們的力量、財(cái)力及堅(jiān)定決心。在上帝的保佑下,人類的未來無疑將是個公正、和諧與和平的世界。

      We are creating a nation once again vibrant, robust and alive.But there are many mountains yet to climb.(Ronald Reagan)

      這里里根運(yùn)用三項(xiàng)式定語排比來描述人們創(chuàng)造的美國“朝氣蓬勃、精力旺盛、充滿活力”。文字簡練生動,給人留下深刻的印象。

      We were in the midst of shock—but we acted.We acted quickly, boldly, decisively.(Franklin D.Roosevelt)

      羅斯福回顧八年前美國所處的狀態(tài),運(yùn)用三個排比的狀語闡述了美國人民的勇氣和堅(jiān)定?!拔覀冸m然處在驚恐之中——但是我們采取了行動,迅速、大膽、堅(jiān)定地采取了行動?!?/p>

      America is ready to encourage, eager to initiate, anxious to participate in any seemly program likely to lessen the probability of war, and promote that brotherhood of mankind which must be God's highest conception of human.(Warren G.Harding)

      哈定在演說中運(yùn)用三個排比的表語清楚地表明了美國對減少戰(zhàn)爭爆發(fā)所持的態(tài)度和立場?!懊绹S時鼓勵、熱情推動、積極參加任何有助于減少戰(zhàn)爭爆發(fā)可能性的計(jì)劃,并促進(jìn)上帝對人類關(guān)系的最高思想——四海之內(nèi)皆兄弟?!?/p>

      With this, we can build a great cathedral of the spirit—each of us raising it one stone at a time, as he reaches out to his neighbor, helping ,caring, doing.(Richard Milhous Nixon)

      尼克松用了三個現(xiàn)在分詞的排比強(qiáng)調(diào)說明鄰里之間應(yīng)怎樣相處?!懊慨?dāng)我們每一個人向他的鄰人伸出手來,幫助他、照顧他、為他辦事的時候,他也就是給這個精神大廈添了一塊磚。”

      Conceived in justice,written in liberty, bound in union, it(covenant)was meant one day to inspire the hopes of all mankind;and it binds us still.(Lyndon Baines Johnson)

      約翰遜在此用了三個排比的過去分詞短語闡明了公約的性質(zhì):公正、自由、聯(lián)盟。全句意思為:“該公約立意公正,充滿自由精神,并有聯(lián)盟的約束。它的本意是有朝一日可以成為全人類的希望。直到今天仍然制約著我們?!盬e renew our pledge of support—to prevent it(the United Nations)from becoming merely a forum for

      to strength—and to enlargeKennedy)

      這里肯尼迪用了三個動詞不定式排比表達(dá)了美國對聯(lián)合國的殷切希望,“防止它變成一個只供抨擊之用的講臺、強(qiáng)化它對新興國家和弱小國家的保護(hù)、并擴(kuò)大其權(quán)利所能達(dá)到的區(qū)域?!?/p>

      We must act on what we know.I take as my guide the hope of a saint: in crucial things—unity;in important things—diversity;in all things, generosity.(George Bush)

      布什用了三個介詞短語排比、三個名詞排比精辟地概括了他采取行動的指導(dǎo)原則,這就是:在具有決定意義的事情上,要團(tuán)結(jié);在重大事情上,要聽取不同意見;在一切事情上都要寬宏大量。

      Let history say of us: These were golden years—when the American Revolution was reborn,when freedom gained new life,when America reached for her best.(Ronald Reagan)

      里根運(yùn)用三個從句排比強(qiáng)調(diào)恢復(fù)美國以往的光榮:這些年是美國的黃金時代,那時候美國革命精神復(fù)興、自由獲得新生命、美國國勢達(dá)到鼎盛。

      Let us take as our goal: where peace is unknown, make it welcome;where peace is fragile, make it strong;where尼克松運(yùn)用三個句子排比表達(dá)了對世界和平的美好憧憬。此外句中對照手法的兼用,更進(jìn)一步加深了聽眾的印象。漢語意思是:在那些不知道什么叫和平的地方,要使和平成為受人歡迎的東西;在那些和平脆弱的地方,要使它牢固起來;在那些和平只是暫時存在的地方,要使它成為永久的東西。

      美國總統(tǒng)們巧妙地運(yùn)用了三項(xiàng)排比的修辭手段為他們各自的演說增加了不少光彩,但需要指出的是:美國是一個資本主義國家,他們的演說不可避免地印有時代和階級的烙印。讓我們僅從修辭手法上去欣賞三項(xiàng)排

      第五篇:淺析文學(xué)作品中排比句的翻譯

      淺析文學(xué)作品中排比句的翻譯

      [摘要]在翻譯文學(xué)作品時,譯者會發(fā)現(xiàn)無論漢語還是英語作品中都會通過大量使用排比句來達(dá)到一定的渲染效果。因此,只有譯者對于排比的分類、能夠達(dá)到的效果有所了解,才能準(zhǔn)確地翻譯原文。本文根據(jù)排比句的特點(diǎn),提出排比句在英漢互譯中應(yīng)盡量使用直譯的方法,并且從經(jīng)典文學(xué)作品中選取排比句的范例探討翻譯的方法。

      [關(guān)鍵詞]文學(xué)作品;排比句;英文翻譯

      [中圖分類號]H159 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1005-3115(2011)012-0079-03

      朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應(yīng)付?!?因此,在翻譯文學(xué)作品中排比句的時候,一定要對中外文化有所了解,通過上下文來揣摩作者所想要表達(dá)的效果來翻譯,才能真正做到文化傳真。

      文化傳真需要準(zhǔn)確地翻譯。因此,任何一種文體或修辭法的翻譯,包括排比句的翻譯,要先注重理解,然后再將原文準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換為另外一種文字。要想更好地表達(dá)出來首先要深入理解,之后的翻譯過程――“藝術(shù)的再創(chuàng)造”要遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則。“嚴(yán)復(fù)提出了‘信、達(dá)、雅’,之后, 又有林語堂的‘忠實(shí)、通順和美’,瞿秋白的‘不增不減’,傅雷的‘神似’以及錢重書的‘化’等說法的提出。這些標(biāo)準(zhǔn)及原則皆要求我們在翻譯的過程中,把握好語言剖析的準(zhǔn)確性和風(fēng)格移植的貼切性,才能達(dá)到‘信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合風(fēng)格?!?/p>

      具體到文學(xué)作品中排比句的翻譯,譯者需要清楚認(rèn)識排比的分類、作者意圖使用排比達(dá)到什么效果以及作者希望表達(dá)的感情色彩,才能更好地翻譯出譯入語讀者能夠接受的譯文。

      排比由小到大可分為詞的排比、短語的排比、句子的排比。使用排比能夠達(dá)到一定的渲染效果:用排比來說理,可收到條理分明的效果;用排比來抒情,節(jié)奏和諧,顯得感情洋溢;用排比來敘事寫景,能收層次清楚、描寫細(xì)膩、形象生動之效?!坝⒄Z的排比與漢語的排比相同,其效果是給人以整齊劃一的美感?!?/p>

      排比是一種富于表現(xiàn)力的修辭手段,它借助于平行鋪排的結(jié)構(gòu)增強(qiáng)語勢,同時也增強(qiáng)了節(jié)奏感,因此,具有形式美和音律美。大多數(shù)排比都是可以進(jìn)行直譯的。對含有重復(fù)成分的排比進(jìn)行直譯可以基本保留原文的形式美和聲音美,同時也可以通過再現(xiàn)的重復(fù)使突出強(qiáng)調(diào)的效果得以保持,使原文的語勢美得以傳達(dá)。而對于基本不含重復(fù)成分的排比更可以進(jìn)行直譯,既可保留原文的結(jié)構(gòu)又不需擔(dān)心重復(fù)問題。

      一、詞的排比

      (1)那是自由,是跳舞,是音樂,是詩。(郭沫若《屈原》)

      that's the power of freedom,that's dance,music,and poem.(2)There’s an “Axis of Evil” Iraq,Iran and North Korea,and we’re paying attention to it.And we’re making progress.(The 2004 Presidential Debate: Bush)

      有一個“邪惡軸心”,伊拉克、伊朗和朝鮮。我們正處理這件事情。我們正取得進(jìn)展。

      原文中的排比句就屬于廣義概念上的平行結(jié)構(gòu)。

      (3)No,the way to win this is to be steadfast and resolved and to follow through on the plan that I’ve just outlined.(The 2004 Presidential Debate: Bush)

      不,贏得勝利的惟一途徑就是立場堅(jiān)定、下定決心,并把我剛才提到的計(jì)劃貫徹到底。

      原文中的兩個形容詞分別被翻譯成了偏正結(jié)構(gòu)和動賓結(jié)構(gòu)的短語。

      二、短語的排比

      (4)我的生活曾經(jīng)是悲苦的、黑暗的。然而朋友們把多量的同情、多量的愛、多量的歡樂、多量的眼淚分了給我,這些東西都是生存所必需的。(巴金《朋友》)

      There was a time when my life was miserable and gloomy.My friends then gave me in large quantities sympathy, love joy and tears―things essential for existence.譯文把“多量的同情、多量的愛、多量的歡樂、多量的眼淚”中的多量合并,只用了一個“l(fā)arge quantities”。

      (5)然而朋友們把我救了。他們給了我家庭所不能給的東西。他們的友愛、他們的幫助、他們的鼓勵,幾次把我從深淵的邊沿救回來。(巴金《朋友》)

      Friends are my saviors.They gave me things which it is beyond my family to give me.Thanks to their fraternal love,assistance and encouragement,I have time and again been saved from falling into an abyss while on its verge.譯文把排比項(xiàng)“他們的友愛”、“他們的幫助”、“他們的鼓勵”中的重復(fù)成分“他們的”合并,只使用了一個“their”來搭配,避免了不必要的重復(fù)。

      (6)天,是灰色的,由煙囪中冒出來的煙也由黑色變成了灰色;遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望去,灰色的湘江,灰色的麓山,灰色的長沙城,呵,整個的宇宙都灰色化了。

      The sky was grey.The dark smoke from chimneys was also turning grey.The Xiangjiang River,the Lu Mountains and the city of Changsha all looked grey from afar.Oh, the whole universe was turning grey.譯文把排比項(xiàng)“灰色的湘江”、“ 灰色的麓山”、“ 灰色的長沙城”中的重復(fù)成分“灰色的”合并,只用了一個“grey”來搭配,避免了重復(fù)。

      (7)Thus we hate what threatens our person,our liberty,our privacy,our income,our popularity,our vanity and our dreams,and plans for ourselves.我們的身體,我們的自由,我們的隱私,我們的收入,我們的人緣,我們的虛榮,我們的夢想,以為自身所作的各種安排,凡此種種受到威脅,我們就會仇恨。

      “在這個英語句子里作者共用了八個排比詞語,由此使得這段內(nèi)容更為清晰、強(qiáng)烈,語氣更為氣勢,譯文應(yīng)體現(xiàn)出排比句?!?/p>

      (8)I don’t believe the United States did that.And we pushed our allies aside.And so,today,we are 90 percent of the casualties and 90 percent of the cost: $200 billion――$200 billion that could have been used for health care, for school,for construction,for prescription drugs for seniors.and it’s in Iraq.(The 2004 Presidential Debate: Kerry)

      我不相信美國這樣做了。相反,我們把盟友都推到了一邊兒。所以今天90%的傷亡和90%的費(fèi)用都由我們承擔(dān):2000億美元――2000億美元應(yīng)該用在醫(yī)療保障上、用在教育上、用在老年人的處方藥上,可現(xiàn)在卻把這些錢都砸在了伊拉克。

      (9)Studies serve for delight,for ornament,and for ability.(Francis Bacon: “Of Studies”)

      讀書足以怡情,足以博采,足以長才。

      三、句子的排比

      (10)三仙姑也暗暗猜透大家的心事,衣服穿得更新鮮,頭發(fā)梳得更光滑,首飾擦得更明,宮粉搽得更勻,不由青年們不跟她轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去。(趙樹理《小二黑結(jié)婚》)

      Third Fairy-maid knew only too well what was on their mind.So,on every occasion,she put on nicer clothes and kept her hair smoothed,her trinkets polished and her face powdered,in order to attract these impious flies.“這個例子中共用了四個排比句,從各個方面,角度來描述三仙姑,如衣服、頭發(fā)、首飾、宮粉。從中讀者可以感到作者描繪的人物如歷歷在目、栩栩如生?!弊g文中增加了人稱代詞“she”和“her”。

      (11)燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。(朱自清 《匆匆》)

      If swallows go away,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peach blossoms fade,they will flower again.在譯文中增加了連詞“If”,這樣既符合英語語言習(xí)慣,又使句意更加清楚明白。

      (12)于是――洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。(朱自清《匆匆》)

      Thus the day flows away through the sink when I wash my hands;vanishes in the rice bowl when I have my meal;passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.原文中三個排比項(xiàng)都重復(fù)了“ 過去”,譯文則分別采用“flows away”、“ vanishes ”、“passes away”三個同義詞組對三個“過去”進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這樣譯文中既構(gòu)成了相似的、平行的句法結(jié)構(gòu),又避免了完全的重復(fù)。

      (13)And,as well,we’re pursuing a strategy of freedom around the world,because I understand free nations will reject terror.Free nations will answer the hopes and aspirations of their people.Free nations will help us achieve the peace we all want.(The 2004 Presidential Debate: Bush)

      同樣,我們恪守讓自由傳遍世界的戰(zhàn)略,因?yàn)槲覀兠靼?,自由的國家會打擊恐怖主義,自由的國家會滿足國民對理想和希望的追求,自由的國家將幫助我們達(dá)到我們都渴望的和平。

      (14)Reading makes a full man;confidence a ready man;and writing an exact man.(Francis Bacon:“Of Studies”)

      讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。

      (15)Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.(Francis Bacon:“Of Studies”)

      歷史使人明智,詩歌使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。

      英語中另外一種排比格,其特點(diǎn)是分句或短語之間不使用連接詞,而是用逗號或分號,但它在結(jié)構(gòu)上可以是三項(xiàng)或三項(xiàng)以上,也可以是兩項(xiàng)。

      (16)I came,I saw,I conquered.我只身前往,我明察秋毫,我旗開得勝。

      (17)We laughed,we sang,we danced.我們縱情歡笑,我們放聲歌唱,我們翩翩起舞。

      例16和17在保留詞格的同時,又采用增詞譯法。

      總之,翻譯是一種再創(chuàng)造,是基于對原文透徹理解基礎(chǔ)之上的再創(chuàng)造。譯文必須想方設(shè)法傳遞本民族的文化,使國外人士對譯文民族的語言文化有更深一步的了解。除此之外,譯者還要重視錘煉字句,不斷增加對本民族和譯入語民族語言文化的理解,真正成為文化傳遞的使者。尤其是中國作家在文學(xué)作品中喜好使用大量排比句的情況下,為了更好地傳遞中國文化,譯者更應(yīng)該重視排比句的翻譯。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.[2]周儀,南寧.磨礪集[M].南寧:接力出版社,2002.[3]廖國強(qiáng)主編.英漢互譯理論,技巧與實(shí)踐[M].北京:國際工業(yè)出版社,2006.[4]劉植榮編譯.美國總統(tǒng)經(jīng)典演講與口才[M].北京:外文出版社,2005.[5]張培基譯注.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      下載出示多個課文中的排比句1word格式文檔
      下載出示多個課文中的排比句1.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英語中多個形容詞排列的順序

        英語中多個形容詞排列的順序 “縣官行令謝國材”。它們可以幫你掌握英語里形容詞的排列次序。其含義是: “縣”(限)代表限定詞,包括冠詞、指示代詞、形容詞性物主代詞、名詞所......

        公務(wù)員面試中中國特色官語排比句集錦

        公務(wù)員面試中中國特色官語排比句集錦-江蘇人事考試網(wǎng) 實(shí)現(xiàn)好、維護(hù)好、發(fā)展好最廣大人民的根本利益 發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享 著力解決人民最關(guān)心、......

        六級寫作中的parallelism排比句(五篇范文)

        六級寫作中的parallelism排比句our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this......

        英語中排比句parataxis sentence的運(yùn)用

        英語中排比句parataxis sentence的運(yùn)用 英語中排比句parataxis sentence的運(yùn)用 I came; I saw; I conquer. ( 我來了;我看見;我征服) 出自古羅馬統(tǒng)治者Julius Caesar之口。氣......

        關(guān)于XXX檔案材料中使用多個姓名的說明

        關(guān)于XXX檔案材料中 姓名有兩種記載問題的說明 根據(jù)XX縣教育局干部檔案專項(xiàng)審核情況反饋單反映的問題,本人檔案材料中材料姓名有XXX、XXX兩種記載,并有曾用名XX,缺少更改姓名材......

        英語中多個形容詞修飾名詞的順序

        英語中多個形容詞修飾名詞的順序 一、修飾名詞的形容詞排列順序 限定詞 -- 數(shù)詞-- 描繪詞 --(大小,長短,形狀,新舊,顏色,國籍,材料性質(zhì))-- 類別-- 名詞 限定詞:限定詞。the, my, a, thi......

        一個單元教學(xué)設(shè)計(jì)中可以包括多個

        一個單元教學(xué)設(shè)計(jì)中可以包括多個“一節(jié)課教學(xué)設(shè)計(jì)”和“主題式教學(xué)設(shè)計(jì)”。需要注意的是,不僅在一個單元內(nèi)部可以進(jìn)行主題式教學(xué),還可以綜合兩個或多個單元知識內(nèi)容開展主題式......

        課文中人物的頒獎詞

        課文中人物的頒獎詞 屈原 (1)靜靜汨羅,守護(hù)著你的靈魂;皇皇離騷,訴說著你的忠貞。在那個視人民如草芥的動蕩年代,你用自己的血淚詮釋了什么是心存百姓;在那個朝秦暮楚的戰(zhàn)亂時期,......