第一篇:理解并翻譯文中的句子
理解并翻譯文中的句子
從2002年起,高考加大了對(duì)考生的主觀表達(dá)能力的考查力度,而翻譯文言文正是考查這種能力的主要方式,因此掌握方言翻譯的技巧十分重要。廣東省2005年的高考中,有3萬(wàn)多人的方言翻譯題得了零分,筆者深感實(shí)在有加強(qiáng)方言翻譯方面的教學(xué)的必要。
一、方言翻譯的原則與步驟:
(一)原則
文言文的翻譯要遵循信、雅、達(dá)的原則。做到直譯為主,意譯為輔;字字落實(shí),文從字順。信,就是譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲、不遺漏、不增譯。達(dá),就是譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)要求和習(xí)慣,無(wú)語(yǔ)病。雅,就是譯文語(yǔ)句規(guī)范、得體、主動(dòng)、優(yōu)美。
(二)步驟
1、找到要譯句子在原文的位置,仔細(xì)審核要譯句子在前和在后的句子,揣摩這段話的大致含意,明確其說(shuō)的方向和范圍。
2、在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正。
二、翻譯的方法
(一)直譯
1、留
即保留法。保留古今意義完全相同的一些詞,如國(guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人名、器物名、書(shū)名、度量衡單位等。如: ① 至和元年七月某一日,臨川王某記。(王安石《游褒禪山記》)譯:至和元年七月某一日,臨川王安石記下此文。例?,“至和元年”是年號(hào),“臨川”是地名,翻譯時(shí)應(yīng)該保留。② 齊明、周最、陳軫、召滑、樓緩、翟景、蘇厲、樂(lè)毅之徒通其意。(賈誼《過(guò)秦論》)
譯:齊明、周最、陳軫、召滑、樓緩、翟景、蘇厲、樂(lè)毅這些人溝通他們的意見(jiàn)。例?,“齊明、周最”等均為人名。應(yīng)該保留。③ 褒禪山亦謂之華山。唐浮圖慧褒始舍于其址,而卒葬之。(王安石《游褒禪山記》)
譯:褒禪山也稱它華山。唐代和尚慧褒開(kāi)始在山麓筑屋定居,死后又葬在這里。例?,“褒禪山”、“華山”為地名,“唐”為朝代名,“慧褒”為人名,翻譯時(shí)要保留。
④ 乃疑遷特雄文善壯其說(shuō),而古人未必然也。及得桑懌事,乃知古之人有然焉,遷書(shū)不誣也,如今人固有而但不盡知也。(2004年高考吉林卷)
譯:于是懷疑司馬遷只是文筆雄健,在敘事中善于渲染,而古人不一定就是這樣。等到了解到桑懌的事跡,才知道古時(shí)的人也有這樣的情況,司馬遷的書(shū)并沒(méi)有說(shuō)假話,知道今人中本來(lái)就有,只是未能全都知曉。例?,“遷”、“桑懌”均為人名,故保留。
2、換 即替換法。有些詞語(yǔ)意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語(yǔ)法已經(jīng)不用,在譯文中,應(yīng)換這些古語(yǔ)為今語(yǔ)。如: ① 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(諸葛亮《出師表》)
例?,這里的“卑鄙”應(yīng)替換為“地位低,見(jiàn)識(shí)淺”。方言中還有一些特稱詞語(yǔ),即各個(gè)領(lǐng)域中的習(xí)慣用語(yǔ),如“下車”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左遷”,表時(shí)間、年齡、風(fēng)俗的稱謂等,翻譯時(shí)也要換成現(xiàn)在的說(shuō)法。② 總角之宴,言笑晏晏。(《詩(shī)經(jīng)·氓》)
例?,“總角”,男女幼童的頭發(fā)扎成兩個(gè)髻如羊角,是幼兒的特定稱謂。翻譯時(shí)要將“總角”換成“幼兒”。③ 壬戌之秋,七月既望。(蘇軾《赤壁賦》)
例?,“既望”為農(nóng)歷每月十六。翻譯時(shí)就應(yīng)換成現(xiàn)代的說(shuō)法。④ 履至尊而制六合。(賈誼《過(guò)秦論》)
例?,“六合”,本來(lái)是“指上下和東南西北四方”,但翻譯時(shí)要更換為“整個(gè)天下”。
⑤ 乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬。(賈誼《過(guò)秦論》)⑥ 居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。(范仲淹《岳陽(yáng)樓》)
第?、?兩例,“藩籬”是比喻修辭,應(yīng)換譯為“邊防”?!皬R堂”本指“廟宇”,這里比喻“朝廷”,應(yīng)該替換。
方言句子中還有不少的修辭格,翻譯時(shí)一般采用更換的方法。諸如此類的還有“蕭墻”、“黔首”、“阡陌”、“七廟”、“萬(wàn)乘”、“神器”、“垂拱“、“弱冠“、等。
3、刪
即刪削法。文言文中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里沒(méi)有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪削。這些詞包括:發(fā)語(yǔ)詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。如: ① 師道之不傳也久矣。(韓愈《師說(shuō)》)
例?,“之為結(jié)構(gòu)助詞”,用在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,無(wú)實(shí)在意義,故翻譯時(shí)應(yīng)略去。② 晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》)
例?,“作息”為偏義復(fù)詞,義偏向“作”,故“息”應(yīng)該不譯。③ 靜女其姝,俟我于城隅。(《詩(shī)經(jīng)·靜女》)
例?,“其”是句中音節(jié)助詞,無(wú)實(shí)在意義,不譯。④ 夫六國(guó)與秦皆諸侯,其勢(shì)弱于秦。(蘇洵《六國(guó)論》)
例?,“夫”是句首發(fā)語(yǔ)助詞,表示要發(fā)議論,無(wú)實(shí)在意義,舍去不譯。
⑤ 山有小口,仿佛有光。(陶淵明《桃花源記》)
例?,“仿佛”與“若”同義,翻譯時(shí)只取一個(gè)詞。譯為“好像”、“仿佛”。
⑥ 噫吁嚱,危乎高哉?。ɡ畎住妒竦离y》)
例?,“噫”、“吁”、“嚱”均為表感嘆的語(yǔ)氣助詞,翻譯時(shí)只要一個(gè)就可以了,故可譯為“啊”。⑦ 何陋之有?(劉禹錫《陋室銘》)例?,為賓語(yǔ)前置句,現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序?yàn)椤坝泻温保爸笔侵~,幫助使賓語(yǔ)置于謂語(yǔ)之前,無(wú)實(shí)在意義,故不譯。⑧ 其聞道也,固先乎吾,吾從而師之。(韓愈《師說(shuō)》)
例?,句中“也”是句中表舒緩語(yǔ)氣的助詞,無(wú)實(shí)在意義,故不譯。
4、補(bǔ)
即增補(bǔ)法。原名中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)和語(yǔ)法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順。包括以下幾種情況:
⑴ 單音實(shí)詞增補(bǔ)成雙音實(shí)詞。
因古人多用單音節(jié)詞,而現(xiàn)代漢語(yǔ)多用雙音節(jié)詞,翻譯時(shí),用與文言詞語(yǔ)相同或相近的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)把文言文中的單音節(jié)詞補(bǔ)成雙音節(jié)詞。如:
?更若役,復(fù)若賦,則如何?(柳宗元《捕蛇者說(shuō)》)譯:變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢? 例?,“更”、“役”、“復(fù)”、“賦”,均應(yīng)譯為“變更”、“差役”、“恢復(fù)”、“賦稅”。
?君惡聞其過(guò),則忠化為佞。(2003年全國(guó)高考題)
譯:皇帝討厭聽(tīng)到有人指出自己的過(guò)錯(cuò),那么忠誠(chéng)(的人)會(huì)變?yōu)榧樨ǖ娜耍├?,“惡”、“過(guò)”、“忠”、“佞”就可以分別組成“厭惡”、“過(guò)錯(cuò)”、“忠誠(chéng)”、“奸佞”。
?率妻子邑人來(lái)此絕境。(陶淵明《桃花源記》)
譯:帶領(lǐng)妻子兒女和同鄉(xiāng)人來(lái)到這個(gè)與世隔絕的地方。例?,“妻子”在這里就要拆分并補(bǔ)充為“妻子兒女”。?賢而多財(cái),則損其志;愚而多財(cái),則益其過(guò)。(2004年高考廣西卷)
譯:有才德的人如果錢財(cái)多,就會(huì)削弱他的志向;愚笨的人如果錢財(cái)多,就會(huì)增多他的過(guò)失。例?,“財(cái)”“損”“志”“益”“過(guò)”都要補(bǔ)為雙音節(jié)詞,譯為“錢財(cái)”“削弱”“志向”“增多”“過(guò)失”。
?我奉王命,義無(wú)屈。公等有妻子,徒死無(wú)益。(2004年高考重慶卷)
譯:我奉君王的命令,按道義不能屈服。你們這些人有妻子、兒女,白白送死沒(méi)有好處。例?,“王”“命”“無(wú)”“屈”“公”“妻”“子”“益”均應(yīng)換為“君王”“命令”“不能”“屈服”“你們”“妻子”“兒女”“好處”。⑵ 增補(bǔ)主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓主、介詞或分句。
文言文中常常承前、蒙后省略句子成分,翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出來(lái)。如: ?問(wèn)之,(那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人)則曰:“彼與彼年相若也,道也相似也?!保n愈《師說(shuō)》)
例?,這里“則曰”的前面,承前省略了主語(yǔ),翻譯時(shí)要補(bǔ)出。根據(jù)上下文,這里省略的應(yīng)是“那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人”。?輮以(之)為輪。(荀子《勸學(xué)》)
例?,這里介詞“以”的后面省略了賓語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)上。即“輮以(之)為輪”。文言文中省略動(dòng)詞賓語(yǔ)和介詞賓語(yǔ)的情況十分普遍,要結(jié)合前后文分析,看省略的賓語(yǔ)指代的是什么,在翻譯時(shí)補(bǔ)出。
?然力足以至焉(而不至),于人為可譏,而在己為有悔。(王安石《游褒禪山記》)
例?,這個(gè)句子,根據(jù)前后文理解,應(yīng)省略一個(gè)分句,指的是“力足以至”的人卻沒(méi)有至,所以“人譏己悔”。故在翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出“而不至”之類的分句。?擇其善而從之,(擇)其不善而改之。(《論語(yǔ)·述而》)
例?,謂語(yǔ)是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情況下也有承接上文。呼應(yīng)下文或因?qū)υ挾÷缘?。本例后一分句承前省略了謂語(yǔ)“擇”,在譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),一定要補(bǔ)充出來(lái)。?沛公軍(于)霸上。(司馬遷《史記·鴻門宴》)?賜之(以)彘肩。(司馬遷《史記·鴻門宴》)
例??,分別在“軍”和“之”后省略了“于”和“以”。文言文中,介詞“于”和“以”常常被省略,翻譯時(shí)根據(jù)具體情況補(bǔ)出。?乃召其酋豪,諭(之)以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(2004年高考浙江卷)
譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福(利害關(guān)系)告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。例?,“諭”后省略了賓語(yǔ)“之”、代“他們”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)出。⑶ 數(shù)詞后面增加有關(guān)的量詞、分?jǐn)?shù)的詞語(yǔ)。
古漢語(yǔ)中,多數(shù)情況下,數(shù)量、分?jǐn)?shù)等表示的方法和現(xiàn)代漢語(yǔ)有很大的差別,不用量詞和表分?jǐn)?shù)的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出。如表物量,可補(bǔ)“個(gè)”、“只”、“把”等,如表動(dòng)量則補(bǔ)“次”“回”等。如:
?軒凡四遭火,得不焚,殆有神護(hù)者。(《項(xiàng)脊軒志》)例?,“四”是數(shù)詞,用在動(dòng)詞前面,要補(bǔ)出與動(dòng)作有關(guān)的量詞“次”。?祖母劉今年九十有六。(李密《陳情表》)例?,“九十有六”后添加量詞“歲”,譯為符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范的“九十六歲”。
?大都不過(guò)參國(guó)之一,中五之一,小九之一。(《鄭伯克段于鄢》)譯:大城市的規(guī)模不應(yīng)該超過(guò)國(guó)都的三分之一,中等城市的規(guī)模不應(yīng)該超過(guò)國(guó)都的五分之一,小城市的規(guī)模不應(yīng)該超過(guò)國(guó)都的九分之一。例?,“參國(guó)之一,中五之一,小九之一”均是分?jǐn)?shù),因此翻譯時(shí)應(yīng)采用現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)方式:“??分之??”。?蓋余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禪山記》)譯:大概我走到的地方,比那些喜歡瀏覽的人到的地方,不不及人家的十分之一。例?,“十一“是分?jǐn)?shù),“十分之一“。
5、調(diào) 即移位法。由于古今語(yǔ)法的演變,有的句型表達(dá)方式古今不同,譯文時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣調(diào)整。主要有主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置和介詞短語(yǔ)后置等。如:
⑴ 主謂倒置
主語(yǔ)后說(shuō)的情況,多用于感嘆句或疑問(wèn)句。如: ?甚善矣,子之治東阿也?。▌⑾颉丁逢套又螙|阿)譯:你治理東阿是很好的?。?甚矣,汝之不惠?。凶印队薰粕健罚┳g:你不聰明也太厲害了!以上兩例都是主謂倒裝句,“子之治東阿”、“汝之不惠”是主語(yǔ),“甚善矣”、“甚矣”是謂語(yǔ)。翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整順序,主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后。⑵ 賓語(yǔ)前置
有多種情況,都應(yīng)用現(xiàn)代漢語(yǔ)的說(shuō)法,先說(shuō)謂語(yǔ)或介詞,再說(shuō)賓語(yǔ)。最值得請(qǐng)注意的是用“之”“是”把賓語(yǔ)提到動(dòng)詞前的句子。翻譯時(shí)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)調(diào)整。助詞“之”“是”不譯。如:
?句讀之不知,惑之不解。(韓愈《師說(shuō)》)譯:不懂得句讀,不能解除疑惑。
例?,這是一個(gè)賓語(yǔ)前置句,按現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá),順序?yàn)椤安恢渥x,不解惑”?!爸笔侵~,幫助使賓語(yǔ)前置,不譯。?姜氏何厭之有?(《左傳·鄭伯克段于鄢》)譯:姜氏有什么滿足的? 例?,“何厭之有”,翻譯時(shí)將“何厭”放到“有”的后面,即“有何厭”?!爸笔侵~,幫助使賓語(yǔ)前置,不譯。?無(wú)乃爾是過(guò)與?(《論證季氏將伐顓臾》)譯:恐怕應(yīng)該責(zé)怪你們吧? 例?,“爾是過(guò)”,翻譯時(shí)將“爾”放到“過(guò)”的后面,即“過(guò)爾”?!笆恰笔侵~,賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,不譯。?不識(shí)吾子奚以知之?(2004年高考廣東卷)譯:不知道您憑什么知道這件事?
?欲而得之,又何請(qǐng)焉?(2004年高考福建卷)譯:你想要的東西已得到了,還請(qǐng)求什么呢? 例?,例?,“奚以”“何請(qǐng)”均為賓語(yǔ)前置,翻譯時(shí)要將代詞賓語(yǔ)“奚”“何”放到介詞“以”和動(dòng)詞“請(qǐng)”的后面。譯為“憑什么”“請(qǐng)求什么”。⑶ 定語(yǔ)后置
借“之”和“者”使定語(yǔ)后置,常用“中心詞+后置定語(yǔ)+者”或“中心詞+之+后置定語(yǔ)+者”的結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)調(diào)整順序。如: ?蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。(荀子《勸學(xué)》)譯:蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪牙,強(qiáng)勁的筋骨。例?,“爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”,即“利之爪牙,強(qiáng)之筋骨”。翻譯時(shí)把“利”放到中心詞“爪牙”的前面。?亦雁蕩具體而微者。(沈括《夢(mèng)溪筆談·雁蕩山》)譯:也算是具備形體只不過(guò)規(guī)模小一些的雁蕩山。例?,“具體而微”是修飾“雁蕩”的,即“具體而微之雁蕩”。翻譯時(shí)把定語(yǔ)“具體而微”放到中心詞“雁蕩山”的前面。?客有吹洞簫者,依歌而和之。(蘇軾《赤壁賦》)譯:有一個(gè)吹洞簫的客人,合著節(jié)拍應(yīng)和。例?,“有吹洞簫者”修飾“客”,翻譯時(shí)把“有吹洞簫者”放到中心詞“客”的前面。
特別值得注意的是,賓語(yǔ)前置和定語(yǔ)后置均可用“之”作助詞,容易混淆。區(qū)別的辦法是:賓語(yǔ)前置的“之”前是名詞或名詞性詞組(賓語(yǔ)),“之”后是動(dòng)詞(謂語(yǔ));定語(yǔ)后置的“之”的前面是名詞或名詞性詞組(中心詞),但“之“的后面一定是形容詞或能充當(dāng)定語(yǔ)的詞或詞組。二者結(jié)構(gòu)如下: 賓語(yǔ)前置句:句讀(名詞,作賓語(yǔ))之不知(動(dòng)詞),惑之不解 不懂得句讀,不能解除疑惑
定語(yǔ)后置句:蚓無(wú)爪牙(名詞,中心詞)之利(形容詞),筋骨之強(qiáng) 鋒利的爪牙,強(qiáng)勁的筋骨 ?介賓短語(yǔ)后置 文言文中,介賓短語(yǔ)后置非常普遍,按現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從它們所處的位置來(lái)講,叫補(bǔ)語(yǔ)。但從內(nèi)容上講,它們有時(shí)作狀語(yǔ)。翻譯時(shí)要提到動(dòng)詞前面。如: ?不拘于時(shí),學(xué)于余。(韓愈《師說(shuō)》)譯:不受時(shí)俗限制(影響),向我學(xué)習(xí)。?多于南畝之農(nóng)夫。(杜牧《阿房宮賦》)譯:比田里的農(nóng)夫還多。
?徘徊于斗牛之間。(蘇軾《赤壁賦》)譯:在斗宿和牛宿之間徘徊。
也可譯為徘徊在斗宿和牛宿之間。
?獻(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。(2004年高考福建卷)譯:范獻(xiàn)子把董叔抓來(lái)綁在庭院中的槐樹(shù)上。
也可譯為:范獻(xiàn)子把董叔抓來(lái)在庭院中的槐樹(shù)上綁住。
?乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(2004年高考浙江卷)譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福(利害關(guān)系)告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。
?飲酒于斯亭而樂(lè)之。(2004年高考湖南卷)譯:在這個(gè)亭子里喝酒并以此為樂(lè)。以上例?、例?、例?、例?中,“于時(shí)““于余““于南畝之農(nóng)夫“”以禍?!薄庇谒雇ぁ狈g時(shí)就一定要放到動(dòng)詞”拘”、”學(xué)”、”多”、”諭”、”飲”前作狀語(yǔ)。但有時(shí),有些短語(yǔ)可置于動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),也可以不調(diào),仍放在動(dòng)詞后面作補(bǔ)語(yǔ),如例?、例?。?文言文中,用于修飾動(dòng)詞的數(shù)詞,常置于動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),而現(xiàn)代漢語(yǔ)中常常置于動(dòng)詞之后作補(bǔ)語(yǔ)。如: ?騏驥一躍,不能十步,駑馬十駕,功在不舍。(荀子《勸學(xué)》)譯:良馬跳躍一次,不能超過(guò)十步,劣馬走十天也能走得很遠(yuǎn),它的成功在于不停地走。
例?,句中”一”譯為”一次”,”十”譯為”十天”并放到”躍“和”駕”的后面。?于是秦王不懌,為一擊缶。(司馬遷《史記廉頗藺相如列傳》)譯:在這種情況下,秦王很不高興,為趙王敲了一下瓦罐。例?,句中”一”譯為”一下”,并放到謂語(yǔ)”擊”的后面。
以上兩例中,例?如果按原文的順序翻譯為”良馬一跳”。例?譯為”替趙王一敲瓦罐”,不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。應(yīng)該在數(shù)詞后加上量詞,并放到謂語(yǔ)之后。
6、縮
即凝縮法。即對(duì)文言中為了增強(qiáng)氣勢(shì)而使用繁筆的句子簡(jiǎn)化。如: 有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(賈誼《過(guò)秦論》)例句譯為:”秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心?!?二)意譯
對(duì)使用比喻、借代、婉曲、用典等修辭手法的句子,宜用意譯。
1、互文
互文,上下文各有交錯(cuò)省略而又相互補(bǔ)足,交互見(jiàn)義合并而完整達(dá)意,不可直譯。如: ?秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)。(王昌齡《出塞》)譯:秦時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)。
例?,將”秦“、”漢“兩個(gè)作主語(yǔ)的朝代名詞放到一起。?主人下馬客在船。(白居易《琵琶行》)譯:主人客人下馬上船。
例?,如果我們譯出的句子是這樣:主人下馬,客人上船。主人沒(méi)有上船,如何“移船相近邀相見(jiàn)“?所以,要把同為主語(yǔ)的”主人”、”客”,同為謂語(yǔ)的”下馬”、”在船”分別放到一起,再進(jìn)行翻譯。以下幾例類推。
?燕、趙之收藏,韓、魏之經(jīng)營(yíng),齊、楚之精英。(杜牧《阿房宮賦》)譯:燕、趙、韓、魏、齊、楚聚斂收藏的珠寶、珍奇、精品。?通五經(jīng),貫六藝。(范曄《張衡傳》)譯:貫通五經(jīng)六藝。
這些句子的意義不全,要重新組合,相互補(bǔ)充,意譯出正確的意思。組合時(shí),把同一成分放在一起,再翻譯。
2、比喻
比喻修辭在翻譯時(shí)要譯出其比喻的意義。?金城千里。(賈誼《過(guò)秦論》)譯:堅(jiān)固的城防方圓一千多里。
例?,金城,不能譯為金子修筑的城或金屬修筑的城,因現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有這樣的說(shuō)法。所以意譯為鋼鐵般的城防或堅(jiān)固的城防。?幽于糞土之中而不辭者。(司馬遷《報(bào)任安書(shū)》)譯:埋沒(méi)在污穢的監(jiān)獄中卻在所不辭的原因。
例?,糞土指骯臟的地方,不能直譯,應(yīng)譯出其比喻義污穢的監(jiān)獄。
?天下云集響應(yīng),贏糧而景從。(賈誼《過(guò)秦論》)天下人像云一樣聚集起來(lái),像回聲一樣應(yīng)和著他,擔(dān)著糧食像影子一樣地跟隨著他。
例?,云、響、景都是比喻用法,要譯為像云一樣地、像回聲一樣地、像影子一樣地。
3、借代
?臣以為布衣之交尚不相欺,況大國(guó)乎?(司馬遷《史記廉頗藺相如列傳》)
譯:我認(rèn)為平民百姓交往尚且不互相欺騙,更何況大國(guó)之間的交往呢? 例?,用了借代的修辭手法,翻譯時(shí)應(yīng)該譯出借代的本體。布衣指平民百姓身上穿的粗布衣服,也就代這些穿粗布衣服的人,譯為平民百姓、百姓。類似的還有縉紳代官員,三尺代法律或劍,萬(wàn)鐘代高官厚祿等。
?無(wú)絲竹之亂耳。(劉禹錫《陋室銘》)譯:沒(méi)有嘈雜的音樂(lè)擾亂兩耳。
例?,絲竹,本來(lái)是指絲線和竹子,這里用來(lái)代用絲線和竹子制成的弦樂(lè)器和管樂(lè)器,又因這些樂(lè)器能奏出音樂(lè),故代音樂(lè)。
又如杏壇代教育界,朱門代富貴人家,社稷代國(guó)家,干戈代戰(zhàn)爭(zhēng),桑梓代鄉(xiāng)里,祝融代火災(zāi),紈袴代富家不肖子,明眸皓齒代美人,筆墨代文章,而立代三十歲,陛下代皇帝,杜康代酒,丹青代史冊(cè),鐘鼎,山林代在朝、在野等。
4、委婉
委婉,主要是避諱。如把國(guó)王的死說(shuō)成山陵崩,把自己的死說(shuō)成填溝壑。凡遇到這種情況,按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣來(lái)譯就可以了。?若有從君惠而免之,三年將拜君賜。(《左傳》)譯:如果仰賴貴國(guó)國(guó)君的恩惠,我們國(guó)君赦免了我們,三年后我們將要興師報(bào)仇。
例?,拜君賜如果直譯的話,就是拜領(lǐng)你的恩賜,根本就不能反映說(shuō)話者的意思。實(shí)際上這里表達(dá)的是一種含蓄的挑戰(zhàn),意思是要來(lái)回報(bào),而回報(bào)的方式是報(bào)仇。?生孩六月,慈父見(jiàn)背。
譯:生下我才六個(gè)月,慈祥的父親就去世了。
例?,見(jiàn)背是古人避諱的說(shuō)法,實(shí)際上就是死、去世的意思。我們翻譯時(shí)就應(yīng)該把它譯出來(lái)。
5、用典
?臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。
譯:我活著應(yīng)當(dāng)不惜肝腦涂地,死了也要報(bào)恩。
例?,結(jié)草是化用古代報(bào)恩的傳說(shuō)。一個(gè)士大夫?qū)⑵涓傅膼?ài)妾另行嫁人,不使殉葬,愛(ài)妾已死去的父親為替女兒報(bào)恩,將地上野草編成亂結(jié),絆倒恩人的敵手而使恩人取勝。所以應(yīng)翻譯為報(bào)恩。?元嘉草草,封狼居胥,贏得倉(cāng)皇北顧。
譯:元嘉年間,宋文帝想像霍去病那樣建功立業(yè),草率出兵,結(jié)果只落得自己回顧追兵,倉(cāng)皇失措。
例?,元嘉是南朝宋文帝元嘉年間,封狼居胥也是一個(gè)典故,漢武帝時(shí),大將霍去病大敗匈奴,追至狼居胥山,封山而還。翻譯時(shí)要懂得典故,譯出典故所反映的意思。翻譯為像霍去病那樣建功立業(yè)。
?鐘期既遇,奏流水心何慚? 譯:既然遇到鐘子期那樣的知音,演奏高山流水的樂(lè)曲又有什么羞慚呢? 例?,引用<列子湯問(wèn)>中的典故,俞伯牙彈琴,鐘子期能聽(tīng)出他是志在高山還是志在流水,遂成知音。
三、常見(jiàn)特殊句式和固定格式的翻譯方法
1、判斷句中,用者??者??也或者乃、則、是、為、即等,較容易識(shí)別,但只用也表判斷的句子和者、也全不用的句子要特別注意,在句末用也很容易被理解為表肯定語(yǔ)氣的語(yǔ)氣助詞。如:
?此金者,圣主所以惠養(yǎng)老臣也,故樂(lè)與鄉(xiāng)黨宗族共饗其賜。
譯:這些金錢,是圣明的君主賜給我養(yǎng)老的,所以很樂(lè)意與宗族同鄉(xiāng)共同享受他的恩惠。例?有“者”、也,一看就明白是表判斷。?晉鄙嚄唶宿將。
譯:晉鄙是一名叱咤風(fēng)云的老將。?劉備天下梟雄。
譯:劉備是當(dāng)今天下的英雄。
例?、例?就難得多,不容易辨認(rèn)。在翻譯時(shí)要注意判斷這類句子屬于判斷句,并譯成判斷句格式,加上判斷詞“是”。?此人也,罵曰畜產(chǎn),辱孰焉?
這(他)是個(gè)人,罵他是畜生,哪種侮辱比這厲害呢?
例?的此人也,只有三個(gè)字,很容易翻譯成這個(gè)人,其實(shí)它是個(gè)判斷句。
2、被動(dòng)句。我們對(duì)有被動(dòng)標(biāo)志詞語(yǔ)的于、見(jiàn)、見(jiàn)??于、受??于、為、為??所、為所、被比較容易掌握,但值得注意的是動(dòng)詞本身表被動(dòng),翻譯時(shí)應(yīng)譯出。如:
?若有見(jiàn)暴如是叟者,又必不與也。例?,見(jiàn)表被動(dòng),很多情況下被理解為動(dòng)詞。屈原放逐,乃賦離騷;左丘失明,厥有國(guó)語(yǔ);孫子臏腳,兵法修列;不韋遷蜀,世傳呂覽;韓非囚秦,說(shuō)難、孤憤。
例?中拘、放逐、臏、遷、囚均為動(dòng)詞本身表被動(dòng)。是文王被拘,而非文王去拘,以下幾字的用法一樣。在翻譯時(shí)一定要弄清謂語(yǔ)動(dòng)詞的主語(yǔ)是誰(shuí)。?洎牧以讒誅。
譯:到了李牧因讒言被誅殺。?而劉夙嬰疾病,常在床蓐。
譯:而祖母劉氏多年被疾病纏身,經(jīng)常臥病在床。
例?、例?中誅嬰都是動(dòng)詞本身表被動(dòng)。如果不譯成被動(dòng),就會(huì)是到了李牧因讒言誅殺可是祖母劉氏多年纏繞疾病,這樣說(shuō)不通,不合原意。
3、理解常用固定格式的用法,在翻譯中準(zhǔn)確譯出意義、語(yǔ)氣。按語(yǔ)氣的種類分為四種: ?表陳述語(yǔ)氣常用的有:所以(用來(lái)??、??的原因)、有以(有??用來(lái))、無(wú)以(沒(méi)有??用來(lái))、有所(有??的)、無(wú)所(沒(méi)有??的)、比及(等到??的時(shí)候)。如: ?財(cái)物無(wú)所取,婦女無(wú)所幸。
譯:沒(méi)有占取什么財(cái)物,沒(méi)有迷戀女色。?不積小流,無(wú)以成江海。
譯:不匯集小溪流,就沒(méi)有辦法匯成大江大海。
?此金者,圣主所以惠養(yǎng)老臣也,故樂(lè)與鄉(xiāng)黨宗族共饗其賜。
譯:這些金錢,是圣明的君主賜給我用來(lái)養(yǎng)老的,所以很樂(lè)意與宗族同鄉(xiāng)共同享受他的恩賜。?今之朝臣無(wú)以易薛季昶。
譯:如今的朝臣當(dāng)中,沒(méi)有用來(lái)取代薛季昶的人。?表疑問(wèn)語(yǔ)氣常用的有:奈何(怎么辦)、何如(怎么樣)、如??何(把??怎么樣)、得無(wú)??耶(大概??吧、恐怕??吧)等。如: ?為之奈何?
譯:怎樣對(duì)付這件事? ?何以汝為見(jiàn)?
譯:要見(jiàn)你干什么? ?何辭為?
譯:辭什么呢?
?國(guó)不堪貳,君將若之何?
譯:一個(gè)國(guó)家不能忍受兩個(gè)人的統(tǒng)治,對(duì)這件事怎么辦? ?奈何欲以亂敗郭氏?
譯:為什么要以變亂來(lái)敗壞郭家的名聲? ?使堯在上,咎繇為理,安有取人之駒者乎?
譯:假使堯在上主政,咎鯀當(dāng)法官,怎么會(huì)有奪人馬駒的呢? ?表感嘆語(yǔ)氣常用的有:何其(多么)、一何(何等、多么)、何??之(怎么??這樣?。┑?。?使君一何愚!譯:使君多么蠢!
?吏呼一何怒,婦啼一何苦!
譯:小吏的呼喊吆喝是多么的氣勢(shì)洶洶啊,老婦人的啼哭(哀求)是多么的悲苦啊。
?表反問(wèn)語(yǔ)氣常用的有:不亦??乎(不是??嗎)、得無(wú)??乎(難道??嗎)、孰與、孰若(跟??相)、何??為(為什么??呢)、無(wú)乃??乎(恐怕、只怕)等。?無(wú)乃與仆私心剌謬乎?
譯:豈不是和我內(nèi)心的苦衷相違背嗎? ?寧得自引深藏于巖穴邪?
譯:怎么能夠自身引退過(guò)山居穴處的隱士生活呢? ?奔車朽索,其可忽乎?
譯:用腐朽的繩索駕馭奔馳的馬車怎能疏忽呢? ?其孰能譏之乎?
譯:難道有誰(shuí)能譏笑他嗎? ?無(wú)乃爾是過(guò)與?
譯:恐怕該責(zé)備你吧? ?豈以一璧之故欺秦邪?
譯:難道會(huì)因一塊寶玉的緣故欺騙秦國(guó)嗎? ?范氏富,盍已乎?
譯:范家富貴,何不取消這門親事呢? ?人各有志,吾豈以利祿易之哉?
譯:各人有各人的志向,我哪能因?yàn)槔摳淖兯? ?皆暮至朝去,寧有顧惜心耶? 譯文:(賓客)都是晚上到達(dá)早上離開(kāi),難道會(huì)有愛(ài)惜之心嗎?
四、注意通假與活用現(xiàn)象
1、通假
翻譯方言句子時(shí),不明白通假現(xiàn)象,很難準(zhǔn)確翻譯。如: ?奈何以見(jiàn)陵之怨,欲批其逆鱗哉?
譯:怎么能因?yàn)楸涣枞璧脑购薅ビ|犯秦王呢?
例?,陵通凌,譯為凌辱。不懂得這一點(diǎn),就會(huì)把見(jiàn)陵翻譯成見(jiàn)到山陵等之類的意思。
?是委肉當(dāng)餒虎之蹊,禍必不振矣!譯:這就是所說(shuō)的把肉扔在餓虎出沒(méi)的小路上,禍患一定無(wú)法挽救了 例?,振通拯,譯為拯救,不懂得這是通假字,就會(huì)理解為振動(dòng)或振奮,與原意大相徑庭。
?每月初得祿,裁留身糧,其余悉分賑親族,家人績(jī)紡以供朝夕。譯:每月初得到俸祿,僅僅留下自身口糧,其余全都分開(kāi)周濟(jì)親族,家人織麻紡線來(lái)供給早晚飲食。例?,句中裁為通假字,通才。
2、詞類活用
?我奉王命,義無(wú)屈。公等有妻子,徒死無(wú)益。
譯:我奉君王之命,按道義不能屈服。你們這些人有妻子、兒女、白白送死沒(méi)有好處。例?,義本為名詞,這里作狀語(yǔ),譯為按道義,無(wú)屈的主語(yǔ)是我而非義。故翻譯時(shí)一定要注意,類似的句子如義不賂秦。試將理固亦然與此比較,理是主語(yǔ),故不存在活用問(wèn)題。?自古及今,未有窮其下而能無(wú)危者也。
譯:從古到今,沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)使他的臣民窮困而國(guó)家沒(méi)有危險(xiǎn)的啊。例?,窮后帶了賓語(yǔ),形容詞后一般不能帶賓語(yǔ),因此窮為使動(dòng)用法,譯為使??窮困。?飲酒于斯亭而樂(lè)之。
譯文:在這個(gè)亭子里喝酒并以此為樂(lè)。例?,樂(lè)為意動(dòng)用法,樂(lè)后代了賓語(yǔ),為意動(dòng)用法,譯為以??為樂(lè)。?以此全其真而名后世。
譯:憑借這保全他們的真性,并聞名后世。例?,全為形容詞作動(dòng)詞,因?yàn)槠浜髱Я速e語(yǔ)其真,名是名詞作動(dòng)詞,分別譯為保全、聞名。
?獨(dú)終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。
譯:獨(dú)自整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩著白石頭。例?,履本為名詞,這里作動(dòng)詞,譯為踩著或踏著。?裴矩遂能廷折,不肯面從。
譯文:裴矩竟然能夠當(dāng)廷辯駁,不肯當(dāng)面順從。
例?,此題得分的關(guān)鍵在于能否看出廷和面是名詞作狀語(yǔ),廷面本為名詞,后接動(dòng)詞,但均不是主語(yǔ),主語(yǔ)是裴矩,故這兩個(gè)名詞作狀語(yǔ),譯為當(dāng)廷、當(dāng)面。
?寫出下列加點(diǎn)詞在句中的意思 ?以臣名之名()?臣故畜牸牛畜()?公誠(chéng)愚矣誠(chéng)()
?管仲正衿再拜曰正()
例?,既是考實(shí)詞的用法,又是考翻譯。?中名是名詞作動(dòng)詞,譯為命名;?中的畜也是名詞作動(dòng)詞,譯為養(yǎng);?中的正為形容詞的使動(dòng)用法,譯為使??正。
?對(duì)就善水草舍止的意思理解正確的一項(xiàng)是 A. 就近修繕好水邊的草房住下 B. 靠近有好水的草地住下 C. 就近好好地在水草邊扎營(yíng)休息 D. 靠近好水好草扎營(yíng)休息
例?要求對(duì)就善水草舍止的意思進(jìn)行理解,其實(shí)就是考查翻譯的能力。對(duì)句中的舍字的翻譯非常關(guān)鍵,而舍字又是名詞活用為動(dòng)詞,譯為駐扎或安營(yíng)。
?縣有輕囚十?dāng)?shù)人,會(huì)春暮時(shí)雨,臨白令請(qǐng)出之,令不許。譯:萬(wàn)泉縣有十幾個(gè)犯了輕罪的囚徒,適逢春末下了應(yīng)時(shí)的雨,唐臨稟告縣令,請(qǐng)求暫且放他們出獄,縣令不允許。例?,雨為名詞作動(dòng)詞,譯為下雨;出為動(dòng)詞的使動(dòng)用法,使??出,即放出。
?李由此以武名,遨游南北,罔有其對(duì)。譯文:李超從此憑武技聞名,走遍南北,沒(méi)有他的對(duì)手。例?,名為名詞作動(dòng)詞,譯為聞名或有名。
第二篇:理解并翻譯文言文中的句子
理解并翻譯文言文中的句子
廣水一中高二語(yǔ)文 梅小玉
考點(diǎn)說(shuō)明:
文言文翻譯要求考生用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法來(lái)翻譯所提供的文言語(yǔ)句。它是高考文言文考查中的一種綜合性的考查方式,旨在考查考生是否真正讀懂了文章的內(nèi)容,進(jìn)而測(cè)試其閱讀文言文的真實(shí)水平。三維目標(biāo):
在對(duì)文言文系統(tǒng)復(fù)習(xí)的基礎(chǔ)上,對(duì)本考點(diǎn)進(jìn)行復(fù)習(xí)總結(jié)。重點(diǎn)點(diǎn)撥答題技巧、答題規(guī)范,指導(dǎo)學(xué)生在理解文言文句子大意的基礎(chǔ)上,抓準(zhǔn)得分點(diǎn)。
1、指導(dǎo)學(xué)生答題時(shí)務(wù)必做到“直譯為主,意譯為輔”。
2、掌握文言翻譯的常用技巧。
3、學(xué)會(huì)尋找文言句子翻譯考查點(diǎn),再按要求翻譯。知識(shí)重點(diǎn):
1、指導(dǎo)學(xué)生答題時(shí)務(wù)必做到“直譯為主,意譯為輔”。
2、學(xué)會(huì)尋找文言句子翻譯考查點(diǎn),再按要求翻譯。教學(xué)步驟:
一、導(dǎo)入
二、文言文翻譯的基本原則:
直譯為主,意譯為輔。
三、文言文翻譯的基本要求:
1、“信”。是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。
2、“達(dá)”。是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病。
3、“雅”。是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。
在文言文翻譯中,重點(diǎn)關(guān)注“信”、“達(dá)”。
四、文言文翻譯的常用技巧:
1、錄
“錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來(lái)。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號(hào)、日期等;一類是與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠(yuǎn)等。例句:“元豐中,慶州界生子方蟲(chóng),方為秋田之害。”(《夢(mèng)溪筆談》)句中“元豐”是年號(hào),“慶州”是地名,“子方蟲(chóng)”是害蟲(chóng)名,“秋田”與現(xiàn)代語(yǔ)意思相同,均不必翻譯,抄錄即可。
2、釋
“釋”,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類:一類是與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同但要翻譯的古代漢語(yǔ)詞,這一類詞很多可以用“單音節(jié)變雙音節(jié)”的方法解釋;另一類是古今異義的詞。例句:“今子欺之,是教子欺也?!保ā对託㈠椤罚┚渲小捌邸迸c現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同,但要翻譯為“欺騙”;“今、是”屬古今異義的詞,要翻譯為“現(xiàn)在、這”。要做到這一點(diǎn),一方面要借助工具書(shū)和文中注釋;另一方面得根據(jù)自己積累的古代漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行解釋。
3、補(bǔ)
“補(bǔ)”,就是在翻譯文言文省略句時(shí),把原句中被省略的成分補(bǔ)充進(jìn)去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)、介詞,翻譯時(shí)應(yīng)把省略成分補(bǔ)充進(jìn)去。例句:“便舍船,從口入。初極狹,才通人?!保ā短一ㄔ从洝罚┚渲小氨恪鼻笆÷粤酥髡Z(yǔ)“漁人”,“初”前省略了主語(yǔ)“洞口”。例句:“溫故而知新,可以為師矣?!保ā墩撜Z(yǔ)》)句中“以”后省略了賓語(yǔ)“之(這點(diǎn))”。
4、添
“添”,就是有些文言句子,不好說(shuō)它省略掉什么成分,但按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣要添加一些詞語(yǔ),譯句才連貫通順。例句:“南陽(yáng)劉子驥,高尚士也?!保ā短一ㄔ从洝罚┐司涫桥袛嗑洌诜g時(shí)需在“高尚”前加“是”。例句⑤:“雖雞狗不得安寧?!保ā恫渡哒哒f(shuō)》)此句應(yīng)翻譯為“(不要說(shuō)人,)即使是雞狗也不得安寧啊。”需要注意的是,增添的內(nèi)容一定要必要,二要與語(yǔ)境吻合,否則就是畫蛇添足了。
5、刪
“刪”,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句:“通計(jì)一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一?!保ā逗酥塾洝罚┻@句話中共有七個(gè)“為”字,翻譯時(shí)只需要保留第一個(gè)即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡(jiǎn)潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應(yīng)該刪除。例句:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)句中“之”是幫助賓語(yǔ)前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。
6、調(diào)
“調(diào)”,就是有一些文言句子古今語(yǔ)序不同,翻譯時(shí)必須按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,把其中某些成分的位置調(diào)整過(guò)來(lái)。文言文中比較常見(jiàn)的是定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、謂語(yǔ)前置、介詞賓語(yǔ)前置等,這樣的文言句子在翻譯時(shí)必須調(diào)整過(guò)來(lái)。例句:“屠懼,投以骨。”(《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒裝,翻譯時(shí)必須調(diào)整過(guò)來(lái)。
五、如何抓準(zhǔn)得分點(diǎn):
高考中文言文翻譯的句子都較典型,賦分除了全句大意外,還要扣住得分點(diǎn),這樣才可能盡量拿到滿分。
高考文言文翻譯考查句得分點(diǎn)設(shè)置處通常在以下幾個(gè)方面。
1、古今異義
如“去”,今常用義是“到……去”,古常用義是“離開(kāi)”、“距離”等。例句:“川淵枯則魚(yú)龍去之?!保ā盾髯印ぶ率俊罚x開(kāi))例句:“去村四里有森林?!保ň嚯x)
2、一詞多義
如“兵”的多個(gè)義項(xiàng)。
例句:“斬木為兵,揭竿為旗。”(兵器)例句:“項(xiàng)羽兵四十萬(wàn)?!保ㄜ婈?duì))
3、詞類活用
它是文言文中特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,主要有名詞、動(dòng)詞、形容詞等的活用。翻譯時(shí),對(duì)活用的詞要善于通過(guò)分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)確定它的詞性及詞義。文言文與現(xiàn)代漢語(yǔ)相比,雖然在詞義上差別很大,但在句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上還是基本一致的,即都按“主+狀+謂+定+賓”(倒裝句除外)的順序排列,所以,其相應(yīng)成分上的詞的詞性也與現(xiàn)代漢語(yǔ)一致,即主語(yǔ)、賓語(yǔ)一般是名詞,謂語(yǔ)一般是動(dòng)詞,定語(yǔ)一般是形容詞,狀語(yǔ)一般是副詞。我們翻譯活用的詞時(shí),可通過(guò)分析這個(gè)詞在句中所處的位置、所充當(dāng)?shù)某煞?,?lái)判定它的詞性,進(jìn)而推知它的詞義,達(dá)到正確翻譯的目的。
例句:
以此全其真而名后世。(2004年高考湖南卷)
簡(jiǎn)析:分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),可以看出“全”和“真”這兩個(gè)形容詞分別處在謂 2 語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置上,根據(jù)形容詞的特點(diǎn),我們可以判定“全”是活用為動(dòng)詞,應(yīng)解釋為“保全”,“真”是活用為名詞,應(yīng)解釋為“真性”,再分析“名后世”的結(jié)構(gòu),它們構(gòu)成的是動(dòng)賓關(guān)系,由此,可以判定“名”活用作動(dòng)詞,應(yīng)解釋為“揚(yáng)名、聞名”。
譯文:憑借這保全他們的真性并揚(yáng)名后世。
4、特殊句式
文言句式已納入高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點(diǎn),特別要掌握好判斷句、被動(dòng)句、省略句、賓語(yǔ)前置句。而這些句式一般說(shuō)來(lái)都有語(yǔ)言標(biāo)志,因此,可以通過(guò)對(duì)這些語(yǔ)言標(biāo)志的識(shí)別,來(lái)判斷它們是屬于哪種句式特點(diǎn)。在翻譯時(shí),判斷句一定要譯成“……是……”或“……不是……”的格式,賓語(yǔ)前置句要將顛倒的語(yǔ)序理順,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,被動(dòng)句要譯出被動(dòng)的關(guān)系,省略句要將省去的內(nèi)容補(bǔ)全。
例句: 從令縱敵,非良將也。(2004年天津市高考卷)
簡(jiǎn)析:這是否定性判斷句,翻譯時(shí)應(yīng)譯出這一否定性判斷的句式特點(diǎn)。
譯文:服從命令卻放跑敵人,不是好的將領(lǐng)。
另外,一些固定句式要引起我們高度重視。如:
“如……何?”譯為“對(duì)……怎么辦?”(如太行、王屋何?)“所以”譯為“用來(lái)……的”“ ……的原因”“ ……的方法”。(師者,所以傳道受業(yè)解惑也。)(此世所以不傳也。)
“何……為?”譯為“還要……干什么?”
(如今人方為刀殂,我為魚(yú)肉,何辭為?)
“孰與,與……孰”譯為“跟……比較,哪一個(gè)……”(吾孰與徐公美? 吾與徐公孰美?)…………
5、相關(guān)虛詞用法
虛詞是句子構(gòu)成中一個(gè)不可或缺的部分,考試大綱18個(gè)文言虛詞中經(jīng)??嫉挠小岸?、以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應(yīng)當(dāng)注意把它們的用法進(jìn)行歸納并強(qiáng)化訓(xùn)練以加深印象。翻譯時(shí),要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關(guān)系,注意意思的銜接和連貫。
例句:賢而多財(cái),則損其志;愚而多財(cái),則益其過(guò)。(2004年高考全國(guó)卷三)
簡(jiǎn)析:通過(guò)辨析,可以看出句中“賢而多財(cái)”、“愚而多財(cái)”的“而”是連詞,與后面的“則”搭配構(gòu)成假設(shè)關(guān)系的復(fù)句,所以,在翻譯時(shí)就要用“如果……就會(huì)”這個(gè)表示假設(shè)復(fù)句關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞來(lái)體現(xiàn)。
譯文:有才德的人如果錢財(cái)多,就會(huì)削弱他的志向;愚笨的人如果錢財(cái)多,就會(huì)增多他的過(guò)失。
以上五個(gè)方面均為文言文翻譯的得分點(diǎn)。而在高考中,一個(gè)句子往往會(huì)設(shè)得有三、四個(gè)得分點(diǎn)。再以2004年高考江蘇卷的翻譯題為例:“尤為帝所禮重,而不至大用,時(shí)議惜之?!北揪涞梅贮c(diǎn)有四個(gè):①“為…所…”是被動(dòng)句的語(yǔ)言標(biāo)志,翻譯時(shí)要表現(xiàn)出被動(dòng)的關(guān)系;②“禮重”是關(guān)鍵實(shí)詞,單音詞要譯成雙音詞“禮遇器重”;③虛詞“而”屬轉(zhuǎn)折關(guān)系的連詞,要把它譯成“但”;④“惜之”,從語(yǔ)法分析,構(gòu)成的是動(dòng)賓關(guān)系,可知“惜”是形容詞用作動(dòng)詞且這里屬為動(dòng)用法,應(yīng)譯成“為此感到惋惜”。因此譯文為:特別被皇帝禮遇器重,但沒(méi)有得到重用,當(dāng)時(shí)的議論為此感到惋惜。
所以,在文言文翻譯中,一定要敏銳地發(fā)現(xiàn)得分點(diǎn)并準(zhǔn)確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。
六、小結(jié)
七、鞏固練習(xí)
(一)翻譯劃線的句子
教子不欺
曾子之妻之市,其子隨之而泣。其母曰:“女還,顧反,為女殺彘。”妻適市來(lái),曾子欲捕彘殺之。妻止之曰:“特與嬰兒戲耳?!痹釉唬骸?嬰兒非與戲也。嬰兒非有知也,待父母而學(xué)者也,聽(tīng)父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非以成教也?!彼炫脲橐?。
1、顧反,為女殺彘。
2、嬰兒非與戲也。嬰兒非有知也,待父母而學(xué)者也,聽(tīng)父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非以成教也。
(二)將文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
宋人或得玉,獻(xiàn)諸子罕。子罕弗受。獻(xiàn)玉者曰:“以示玉人,玉人以為寶也,故敢獻(xiàn)之?!弊雍痹唬骸拔乙圆回潪閷?,爾以玉為寶,若以與我,皆喪寶也。不若人有其寶?!?/p>
(《左傳·襄公十五年》)
1、宋人或得玉,獻(xiàn)諸子罕。
譯文:_________________________
2、我以不貪為寶,爾以玉為寶,若以與我,皆喪寶也。
譯文:__________ ___________ _____
參考答案:
(一)1、等我回來(lái),給你殺豬。
2、孩子是不能和他開(kāi)玩笑的。孩子沒(méi)有知識(shí),等著向父母學(xué)習(xí),聽(tīng)從父母的教誨。現(xiàn)在你欺騙他,這是教孩子騙人啊。母親欺騙兒子,兒子就不相信他的母親,這不是教育孩子的方法啊。
(二)1、宋國(guó)有人得到(一塊)寶玉,把它獻(xiàn)給子罕。(提示:本題重點(diǎn)考查不定指代詞“或”和兼詞“諸”的翻譯)
2、我把不貪的品格當(dāng)作珍寶,你把寶玉當(dāng)作珍寶,如果(你)把寶玉獻(xiàn)給我,(我們)(就)都失去了珍寶。(提示:本題重點(diǎn)考查固定結(jié)構(gòu)“以……為”的翻譯和省略句式)
板書(shū)設(shè)計(jì)
文言文翻譯的基本原則:直譯為主,意譯為輔。
文言文翻譯的基本要求:“信”“雅”“達(dá)”。
文言文翻譯的常用技巧:
1、錄
2、釋
3、補(bǔ)
4、添
5、刪
6、調(diào)
如何抓準(zhǔn)得分點(diǎn):
1、古今異義
2、一詞多
3、詞類活用
4、特殊句式
5、相關(guān)虛詞用法
出處
選自《韓非子》
【原文】
曾參殺豬
曾子之妻之市①,其子隨之而泣。其母曰:“女還,顧反為女殺彘②。”妻適市來(lái)③,曾子欲捕彘殺之。妻止之曰:“特④與嬰兒戲耳⑤?!痹釉唬骸皨雰悍桥c戲也⑥。嬰兒非有知也,待父母而學(xué)者也⑦,聽(tīng)父母之教。今子欺之⑧,是教子欺也。母欺子,子而不信其母⑨,非所以成教也⑩?!彼炫脲橐并稀?/p>
(選自《韓非子·外儲(chǔ)說(shuō)左上》)
【閱讀提示】
本文以事喻理,說(shuō)明教育人要言必信,誠(chéng)實(shí)守信,行必果。
【注釋】
①曾子(前505~前432):曾參,春秋末年魯國(guó)人,孔子的弟子,字子輿,被尊稱為曾子。性情沉靜,舉止穩(wěn)重,為人謹(jǐn)慎,待人謙恭,以孝著稱。曾提出“慎終追遠(yuǎn),民德歸厚”的主張和“吾日三省吾身”的修養(yǎng)方法。據(jù)傳以修身為主要內(nèi)容的《大學(xué)》是他的作品。
②彘(zhì):豬。
③適:到、去。適市來(lái):去集市上回來(lái)。
④特:不過(guò),只是。
⑤戲:開(kāi)玩笑。
⑥非與戲:不可同……開(kāi)玩笑。
⑦待:依賴。
⑧子:你,對(duì)對(duì)方的尊稱。
⑨而:則,就。
⑩非所以成教也:這樣做就不能把孩子教育好。
⑾烹(pēng):煮。
⑿反:通“返”,返回。
⒀知:通“智”,思考,判斷。
【譯文】
曾子的夫人到集市上去,她的兒子跟隨她后面哭。孩子的母親說(shuō):“你回去,回頭回家時(shí)殺豬給你吃?!痹拥钠拮油谢貋?lái),曾子就要捉豬去殺。她就阻止說(shuō):“只不過(guò)跟小孩子說(shuō)著玩罷了?!痹诱f(shuō):“小孩子不能跟他開(kāi)玩笑?。⌒『⒆雍軉渭?,是依靠父母來(lái)學(xué)習(xí)的,聽(tīng)從父母親給予的正確的教導(dǎo)?,F(xiàn)在你欺騙他,這是教育孩子欺騙人啊。母親欺騙兒子,兒子就不再相信自己的母親了,不能把它作為教育的方法?!?于是(曾子)殺了豬煮肉(給孩子吃)。
第三篇:理解并翻譯文中的句子 教案
澧縣三中2014屆高考語(yǔ)文復(fù)習(xí)資料----理解并翻譯文中的句子
教案
【文言文閱讀】
理解并翻譯文中的句子 教案
目標(biāo):1 考綱解讀; 命題趨向和應(yīng)試對(duì)策;
理解文言翻譯的誤區(qū),掌握正確的翻譯方法;
針對(duì)練習(xí)。
重點(diǎn):方法指導(dǎo),針對(duì)練習(xí)。課時(shí):4課時(shí)。方法:導(dǎo)學(xué)。準(zhǔn)備:學(xué)案。內(nèi)容和過(guò)程:
一、考綱要求:
《2013年湖南省語(yǔ)文科考試大綱》明確規(guī)定:
理解并翻譯文中的句子
能力要求:
1、能夠以理解實(shí)詞和虛詞為基礎(chǔ),準(zhǔn)確把握詞類活用、一詞多義、古今異義、通假現(xiàn)象、常用虛詞、特殊句式等。
2、能夠前后聯(lián)系,整體理解,推敲判定。
二、命題趨向:
1、筆譯,一題三句(或兩句),共10分.2、選句以大語(yǔ)段中議論抒情語(yǔ)句為主,但也不排除另選小語(yǔ)段.3、難度降低.4、文意理解與文言翻譯相結(jié)合:綜合考查實(shí)詞、虛詞、文言句式,以實(shí)詞為主。2009年湖南高考題翻譯: 12.把文言文閱讀材料中劃?rùn)M線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(9分).(1)人不涉難,則智不明。
譯文:_人不經(jīng)歷磨難,智慧就不明達(dá)
(2)今則婦子仰食與我,欲不為吏,亦不可得。
譯文:如今卻是妻子兒女靠我_養(yǎng)活,想不做官也做不到。
(3)賜之車馬而辭者,不畏步者也。
譯文:賞賜給他車馬卻推辭的人是不怕步行的人。
2010湖南高考題翻譯:
10.把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(10分)
(1)委身偏方,特霸者之臣爾。(4分)譯文:寄身在偏遠(yuǎn)的地方,只不過(guò)是稱霸的臣子罷了。
(2)亮不敢據(jù)渭水,此易與耳。(3分)譯文:諸葛亮不敢據(jù)守渭水,這容易對(duì)付啦。
(3)引軍而濟(jì),背水為壘。(3分)
澧縣三中2014屆高考語(yǔ)文復(fù)習(xí)資料----理解并翻譯文中的句子
教案
譯文:率領(lǐng)軍隊(duì)渡河,背靠渭水筑下?tīng)I(yíng)壘。
解析:本題的翻譯,考點(diǎn)在于幾個(gè)實(shí)詞和虛詞,例如“偏方”“特” “爾”“易” “與” “耳”“引” “濟(jì)”“壘”等,但關(guān)鍵在于只要讀懂了全文褒孔明而貶仲達(dá)的態(tài)度,再結(jié)合自身對(duì)古代戰(zhàn)爭(zhēng)的了解(例如《曹劌論戰(zhàn)》之類的文言文)就很容易翻譯了。
2011年湖南高考題翻譯:
(1)韓文公之文,起八代之衰。(3分)
譯文:韓愈(韓文公)的文章,振興了八個(gè)朝代衰靡的文風(fēng)。
(2)故吾嘗謂文章之事,未論其他,必先去其俗而后可。(5分)
譯文:所以我曾經(jīng)說(shuō)寫文章的事,不說(shuō)別的,必須首先除去掉它的俗氣才行。(3)則余亦迂甚矣哉!(2分)
譯文:那么我也是非常的迂腐了?。敲次乙灿馗脜柡玻。?/p>
2012年湖南高考題翻譯:8.把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(10分)(1)有行之人,綱紀(jì)森然,動(dòng)皆法度。(3分)
(2)雖貧乏不以為不足,無(wú)故與之猶不受,況妄謀乎?。?分)(3)得若人而交之,非損我者也,實(shí)益我者也。(3分)
【答案】(1)有品行的人,綱常法紀(jì)嚴(yán)明,一舉一動(dòng)都符合法令制度。
(2)即使貧困也不認(rèn)為不富足,無(wú)緣無(wú)故給他東西尚且不接受,何況是用不正當(dāng)手段去謀取呢!
(3)得到這樣的人并與他交往,不是損害我,實(shí)在是對(duì)我有好處。
2013年湖南高考題翻譯:9.把文中文畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(10分)(1)備與亮非舊,又以其年少,以諸生意待之。(3分)譯文:劉備與諸葛亮不是舊交,又因?yàn)樗昙o(jì)輕,(劉備)把他當(dāng)作一般書(shū)生看待。
(2)今皆不及,而將軍之眾不過(guò)數(shù)千人,以此待敵,得無(wú)非計(jì)乎!(4分)譯文:如今都比不上(曹操),而且將軍的部眾不過(guò)幾千人,憑借這些對(duì)付敵人??峙虏皇寝k法吧!
(3)然乖背至是,亦良為可怪。(3分)譯文:然而(彼此)背離到這個(gè)程度,也確實(shí)是值得奇怪。
三、重點(diǎn)難點(diǎn):
(一)關(guān)注翻譯的誤區(qū): 錯(cuò)誤1:不需翻譯的強(qiáng)行翻譯
例:晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉
譯成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮。
澧縣三中2014屆高考語(yǔ)文復(fù)習(xí)資料----理解并翻譯文中的句子
教案
(人名地名官名物名帝號(hào)年號(hào)國(guó)號(hào)朝代度量衡單位和數(shù)量詞等專有名詞 不需翻譯)錯(cuò)誤2:以今義當(dāng)古義
例:先帝不以臣卑鄙。
譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無(wú)恥。
例:是女子不好……得要求好女。
譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。錯(cuò)誤3:該譯的詞沒(méi)有譯出來(lái)
例:以相如功大,拜為上卿
譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。
錯(cuò)誤4:詞語(yǔ)翻譯得不恰當(dāng)
例:多謝后世人
譯成:多多感謝后代人
例:不愛(ài)珍器重寶肥饒之地。
譯成:不愛(ài)惜珍珠寶器肥田沃土。錯(cuò)誤5.該刪除的詞語(yǔ)仍然保留
例:師道之不傳也久矣。
譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。
錯(cuò)誤6.省略成分沒(méi)有譯出。
例:權(quán)以(之)示群下,莫不響震失色。
譯成:孫權(quán)()給群臣看,沒(méi)有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的。(把它)錯(cuò)誤7.無(wú)中生有地增添內(nèi)容
例:三人行,必有我?guī)熝伞?/p>
譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長(zhǎng),樂(lè)于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。
錯(cuò)誤8:譯句不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則
例:求人可使報(bào)秦者,未得。
譯成:尋找人可以出使回報(bào)秦國(guó)的,沒(méi)有找到。
把握句意的考查重點(diǎn):
①含有兩處以上關(guān)鍵性詞語(yǔ)的句子 ②隱含一定邏輯關(guān)系的句子
例如:把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ).(5分)(1)其李將軍之謂也?
譯文:大概說(shuō)的就是李將軍吧?
(2)及死之日,天下知與不知,皆為盡哀。
譯:到李廣死的時(shí)候,天下熟知與不熟知他的人,都為他竭盡哀悼。
句中的“其”“謂”“為”即是本選段關(guān)鍵詞 文言常見(jiàn)的句間關(guān)系:
我聞琵琶已嘆息,又聞此語(yǔ)重唧唧——并列
沛公起如廁,因召樊噲出——承接
臣以為布衣之交尚不相欺,況大國(guó)乎——遞進(jìn)
澧縣三中2014屆高考語(yǔ)文復(fù)習(xí)資料----理解并翻譯文中的句子
教案
其真無(wú)馬耶,其真不知馬也?——選擇
青取之于藍(lán),而青于藍(lán)——轉(zhuǎn)折
積善成德,而神明自得——因果 如其克諧,天下可定也——假設(shè)
無(wú)貴無(wú)賤,無(wú)長(zhǎng)無(wú)少,道之所存,師之所存也?!獥l件 傳之美人,以戲弄臣——目的
(二)文言翻譯的標(biāo)準(zhǔn):
1、信(準(zhǔn)確-忠實(shí)原文):譯文準(zhǔn)確,不歪曲、不遺漏、不隨意增加原文的意思;
2、達(dá)(通順—明白流暢):譯文通暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表述習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)??;
3、雅(語(yǔ)言優(yōu)美):譯文優(yōu)美,用詞造句比較考究,能體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色,富有文采和表現(xiàn)力。
(三)文言翻譯的原則:
1、必須堅(jiān)持“詞不離句,句不離篇”的原則。即翻譯時(shí)必須把句子放到全文中去理解,要符合作者的基本觀點(diǎn)和感情傾向。
2、直譯為主,意譯為輔
直譯:即“字字落實(shí)”,要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù),要盡量譯出原文用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要能同原文保持一致。
意譯:指著眼于表達(dá)原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語(yǔ),靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。
“意譯”是一種輔助手段,只在難以直譯或直譯時(shí)難以表達(dá)原文意蘊(yùn)的時(shí)候,才酌情采用。
(四)文言翻譯的方法:
翻譯的口訣是: 通讀全文,領(lǐng)會(huì)大意; 詞不離句,句不離文; 聯(lián)想推敲,辨別仔細(xì); 字字落實(shí),堅(jiān)持直譯; 補(bǔ)充省略,調(diào)整詞序; 專有名詞,不必翻譯; 語(yǔ)句通暢,忠實(shí)原意。
1、留——保留基本詞匯和專有名詞。
人名地名官名物名帝號(hào)年號(hào)國(guó)號(hào)朝代度量衡單位和數(shù)量詞等專有名詞可保留。(1)永元中,舉孝廉不行,連辟公府不就。(2)以三矢賜莊宗而告之曰。
(3)德祐二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使。(《指南錄》后序)
2、刪——?jiǎng)h去沒(méi)有實(shí)在意義的虛詞(只表語(yǔ)氣、停頓、補(bǔ)充音節(jié)和舒緩語(yǔ)氣的詞)。
刪除同義連用的實(shí)詞,某些虛詞(句首發(fā)語(yǔ)詞、襯音助詞、表停頓的助詞等),偏義復(fù)詞中的陪襯詞等。
(1)宮中之事,事無(wú)大小
(2)噫吁嚱,危乎高哉!
澧縣三中2014屆高考語(yǔ)文復(fù)習(xí)資料----理解并翻譯文中的句子
教案
(3)夫戰(zhàn),勇氣也
(4)師道之不傳也久矣?。?)頃之,煙炎張?zhí)臁?/p>
(6)晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。
3、補(bǔ)——補(bǔ)充省略的成分和詞語(yǔ)活用后新增加的內(nèi)容。補(bǔ)出省略的語(yǔ)句或成分(1)豎子不足與()謀。
(2)以相如功大,拜()為上卿。(3)項(xiàng)王則受璧,置之()坐上。
4、調(diào)——調(diào)整倒裝句的語(yǔ)序。
把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)的句式。(1)古之人不余欺也。(不欺余)
(2)石之鏗然有聲者(鏗然有聲之石),所在皆是也。
(3)受任于敗軍之際(于敗軍之際受任),奉命于危難之間()。
5、拆——辨析雙音節(jié)的古今異義詞。
有時(shí)連用兩個(gè)單音詞,在現(xiàn)代文中恰好是雙音詞。對(duì)此,需拆成兩個(gè)單音詞來(lái)進(jìn)行翻譯。①屬予作文以記之(《岳陽(yáng)樓記》)
②如此則荊吳之勢(shì)強(qiáng),鼎足之形成矣。
③吾社之行為士先者(《五人墓碑記》)
6、換——用雙音節(jié)詞替換單音節(jié)詞,用現(xiàn)有名稱說(shuō)法替換古代的名稱說(shuō)法。把古代的單音詞以及古今異義詞換成與之對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代詞語(yǔ)。(1)師者,所以傳道受業(yè)解惑也
(2)鄒忌修八尺有余
(3)朝服衣冠
(4)丈夫亦愛(ài)憐其少子乎?
【特別提醒】:
1、對(duì)句中的通假、一詞多義、偏義同義復(fù)詞、古今異義、專有名詞、詞類活用、固定結(jié)構(gòu)和特殊句式等各種文言現(xiàn)象以及重要的實(shí)詞虛詞要認(rèn)真辨析,落實(shí)知識(shí)點(diǎn)。
2、注意知識(shí)遷移,聯(lián)想學(xué)過(guò)的相關(guān)知識(shí)。
四、解題步驟:
前提:整體把握語(yǔ)脈(主要內(nèi)容)
審:首先要審清文言文句中的語(yǔ)法要點(diǎn)。先將語(yǔ)法要點(diǎn)一一標(biāo)出,引起自我注意。切:將文句以詞為單位逐一切分開(kāi)來(lái),然后用前面介紹的方法逐一加以解釋。連:按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣將逐一解釋出來(lái)的詞義連綴成句。
謄:“三清”:卷面清潔,字跡清楚,筆畫清晰。
“三不”:不寫潦草字,不寫繁體字或不規(guī)范的簡(jiǎn)化字,不寫錯(cuò)別字。
五、應(yīng)試對(duì)策:
1、遵循翻譯的原則;
2、掌握直譯的6種方法;
澧縣三中2014屆高考語(yǔ)文復(fù)習(xí)資料----理解并翻譯文中的句子
教案
3、借助1-5冊(cè)教材中的經(jīng)典的文言文篇目進(jìn)行口譯訓(xùn)練;
4、做適量的課外訓(xùn)練;
5、文言翻譯應(yīng)注意的六個(gè)采分點(diǎn):(1)句子大意;(2)重要實(shí)詞;(3)重要虛詞;(4)詞類活用;(5)固定結(jié)構(gòu);(6)特殊句式。
六.練習(xí).考點(diǎn)訓(xùn)練 《名師導(dǎo)學(xué)習(xí)案》第三十課時(shí)、第三十一課時(shí)。
第四篇:2017_2018學(xué)年高中語(yǔ)文第四單元單元考點(diǎn)鏈接理解并翻譯文中的句子
單元考點(diǎn)鏈接 理解并翻譯文中的句子
所謂“理解”,是說(shuō)能正確領(lǐng)會(huì)文章的內(nèi)容,正確理解文意、文句;所謂“翻譯”,是說(shuō)能用現(xiàn)代漢語(yǔ)把古人文章的內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)。
正確理解文中的句子,用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法來(lái)準(zhǔn)確翻譯所提供的文言語(yǔ)句,做到文通字順,簡(jiǎn)明規(guī)范,暢達(dá)流利,文句優(yōu)美。
所給譯句的特點(diǎn):(1)句中有關(guān)鍵或難點(diǎn)實(shí)詞。(2)句中有一詞多義現(xiàn)象。(3)句中有詞類活用現(xiàn)象。(4)句式與現(xiàn)代漢語(yǔ)有異。(5)句子的語(yǔ)氣有特點(diǎn)。(6)屬于復(fù)句,內(nèi)部有一定層次關(guān)系。
必須重視的兩個(gè)要點(diǎn)
一是從宏觀上講,善于聯(lián)系前后文推敲判定,整體理解,切忌斷章取義,只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林,應(yīng)當(dāng)做到“詞不離句,句不離篇”來(lái)翻譯文言文語(yǔ)句。
二是從微觀上講,能把握句子中實(shí)詞、虛詞的用法和意義,即以理解實(shí)詞和虛詞為基礎(chǔ),對(duì)詞類活用、一詞多義、古今異義、通假現(xiàn)象,直至對(duì)文言固定格式、文言修辭格、文言特殊句式、文言文一些特殊表達(dá)現(xiàn)象,都有準(zhǔn)確把握,特別要注意譯出重點(diǎn)實(shí)、虛詞和有活用的詞語(yǔ),靈活地翻譯指定的句子。
文言文翻譯的方法技巧
翻譯文言文語(yǔ)句的方法,概括地說(shuō),可以簡(jiǎn)稱為“留、換、補(bǔ)、刪、調(diào)、貫”六字訣。
一、留,就是保留文言文中一些基本詞匯、專有名詞。凡朝代、年號(hào)、人名、地名、官職名、政區(qū)名、國(guó)名、典章制度及度量衡等專有名詞或古今意義相同的詞,皆保留不動(dòng)。如:
1.郯子之徒,其賢不及孔子(《師說(shuō)》)2.晉太元中,武陵人捕魚(yú)為業(yè)(《桃花源記》)
二、換,將單音詞換成雙音詞,古今異義詞換成現(xiàn)代詞語(yǔ)詞匯,詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字??凡該換的,一律換之。如:
1.率妻子邑人來(lái)此絕境。(《桃花源記》)妻子,妻子和子女。絕境,與外界隔絕之地。
2.于其身也,則恥師焉。(《師說(shuō)》)恥,意動(dòng)用法,以??為恥。
三、補(bǔ),即增補(bǔ)句子省略成分或隱含的內(nèi)容。如: 1.其聞道也固先乎吾,吾從(之)而師之。(《師說(shuō)》)2.(那里的人)見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。(《桃花源記》)
四、刪,指刪去那些無(wú)意義或沒(méi)有必要譯出的虛詞。如:
1.嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。(《核舟記》)蓋,表示推測(cè)的句首語(yǔ)氣詞。云,句末語(yǔ)氣助詞。
2.師道之不傳也久矣。(《師說(shuō)》)也,語(yǔ)氣詞,表示句中停頓。
五、調(diào),指把文言句中特殊句式按現(xiàn)代漢語(yǔ)的要求調(diào)整過(guò)來(lái)。如:
1.蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。(《勸學(xué)》)定語(yǔ)后置:蚓無(wú)利之爪牙,強(qiáng)之筋骨。2.公與之乘,戰(zhàn)于長(zhǎng)勺。(《曹劌論戰(zhàn)》)狀語(yǔ)后置:公與之乘,于長(zhǎng)勺戰(zhàn)。
六、貫,文言文翻譯時(shí),還會(huì)遇到一些修辭現(xiàn)象、委婉說(shuō)法、用典用事,翻譯時(shí)要靈活處理,根據(jù)上下文靈活、貫通地譯出,以使譯文明白、貫通。如:
不以物喜,不以己悲。(《岳陽(yáng)樓記》)直譯為“不因?yàn)橥馕?好壞)高興,不因?yàn)樽约?得失)悲傷?!憋@然不通順??勺兺椤安灰?yàn)橥馕?好壞)和自己(得失)而或喜或悲?!?/p>
(2016·全國(guó)乙卷)閱讀下面的文言文(閱讀文本見(jiàn)“單元考點(diǎn)鏈接文言文斷句”),完成問(wèn)題。
把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(10分)(1)錫宴不赴,是不虔君命也。人主有疾,而必使親臨,處之安乎?
譯文:
(2)蘇軾嘗從容責(zé)公亮不能救正,世譏其持祿固寵云。
譯文:
【解析】 本題考查理解并翻譯文中的句子的能力,涉及通假字、一詞多義、判斷句、省略句等。(1)“錫”是通假字,通“賜”,賜予。“虔”,恭敬?!氨亍?,一定?!笆遣或病笔桥袛嗑洌岸厥?之)親臨”是省略句。(2)“嘗”,曾,曾經(jīng)。“救正”,指糾正弊病?!白I”,譏諷?!肮虒櫋保庸虒櫺?。
【答案】(1)賜宴不到場(chǎng),這是對(duì)君主命令的不敬。君主有病,卻一定要他親臨宴會(huì),做這樣的事能心安嗎?
(2)蘇軾曾從容地責(zé)備公亮不能糾正弊病,世人譏諷他保持祿位加固寵幸。
第五篇:理解并翻譯文言文語(yǔ)句
理解并翻譯文言文語(yǔ)句
一、教學(xué)目標(biāo)
1、理解并翻譯文言文語(yǔ)句。
2、掌握文言文翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、步驟。
3、掌握文言文翻譯的方法。
二、教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn)
教學(xué)重點(diǎn):掌握文言文翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、步驟。
教學(xué)難點(diǎn):掌握文言文翻譯的方法并靈活運(yùn)用。
三、教學(xué)過(guò)程:
一、導(dǎo)入:文言文翻譯即是一個(gè)高考的難點(diǎn)也是一個(gè)重點(diǎn)又是一個(gè)必考點(diǎn)。今天我們來(lái)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)一下文言文語(yǔ)句的翻譯。
二、文言文翻譯的考點(diǎn)
(一)考點(diǎn)解讀:
《考試大綱》強(qiáng)調(diào):“古文翻譯要求以直譯為主,并保持語(yǔ)意通暢。要注意原文用詞造句和表達(dá)方式的特點(diǎn)?!?/p>
1、積累性的:關(guān)鍵詞語(yǔ)(重要實(shí)詞、虛詞、通假字、古今異義詞等)
2、規(guī)律性的:語(yǔ)法現(xiàn)象(詞類活用、固定結(jié)構(gòu)、特殊句式等)
(二)高考鏈接(2009年山東高考題)
①【原文】:有君如彼其信也,可無(wú)歸乎?
句中的“信”作動(dòng)詞,講信用。
【翻譯】有君王像文公這樣講信義的,怎可不歸附他呢?
②【原文】:吳起出,遇故人而止之食。故人曰:“諾?!?/p>
句中 的“止”是使動(dòng)用法,使……停留。
【翻譯】:吳起出門,遇見(jiàn)一個(gè)老朋友便留他吃飯。這個(gè)老朋友說(shuō):“好啊?!? ③【原文】母欺子,子而不信其母,非以成教也。
【翻譯】:母親欺騙兒子,兒子就不相信他的母親,這不是教育孩子的方法啊。
句中的“信”指相信。
提問(wèn):文言文翻譯要做到信、達(dá)、雅,需要注意哪些問(wèn)題?
【解讀與備考】:文言文翻譯要做到信、達(dá)、雅,就是準(zhǔn)確無(wú)誤,通暢順達(dá),自然得體。要做到準(zhǔn)確無(wú)誤,必須熟練掌握一定量的實(shí)詞、虛詞和詞類活用、古今異義、特殊句式等語(yǔ)法現(xiàn)象。
二、文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則
(一)文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
信:信實(shí)準(zhǔn)確,即譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,要忠實(shí)于原文,不歪曲、不遺漏、不增譯。
達(dá):文句暢達(dá),即譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)要求和習(xí)慣,無(wú)語(yǔ)病。
雅:語(yǔ)言優(yōu)美,即要求譯文語(yǔ)句規(guī)范、得體、生動(dòng)、優(yōu)美。
(二)、文言文翻譯的原則:
提問(wèn):文言文翻譯翻譯的原則有哪些?
直譯為主,意譯為輔,堅(jiān)持對(duì)譯。
字字有落實(shí),句句有對(duì)應(yīng)
詞不離句,句不離段,段不離章。
三、文言文翻譯的步驟:
審:審清采分點(diǎn)即兩類考點(diǎn)。(關(guān)鍵詞語(yǔ)、語(yǔ)法現(xiàn)象)
切:以詞為單位,用“/”切分句子。
連:按現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣將逐一解釋出來(lái)的詞義連綴成句。
謄:逐一查對(duì)草稿紙上的譯句后字跡清晰地謄寫到答案卷上。(“三清”“三不”的原則。)
四、文言句子翻譯的方法:
翻譯的具體方法----留
適用范圍
示 例
保留古今意義完全相同的專有名(1)永元中,舉孝廉不行,連辟詞,如國(guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、公府不就。
地名、人名、朝代名、器物名、書(shū)(2)湖月照我影,送我至剡溪。
名、度量衡單位等。
翻譯的具體方法----換
適用范圍
示 例
1、用雙音節(jié)詞換單音詞
(1)疏屈平而信上官大夫---
2、用本字詞義換通假字
疏遠(yuǎn)、信任
3、用普通話詞語(yǔ)換文言詞語(yǔ)
(2)村中聞?dòng)写巳耍虂?lái)問(wèn)詢-
--都
翻譯的具體方法----補(bǔ)
適用范圍
示 例
1、補(bǔ)出省略的語(yǔ)句或成分。
(1)以相如功大,拜 為上卿。
(2)項(xiàng)王則受璧,置之 坐上。
翻譯的具體方法----調(diào)
適用范圍
示 例
把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)(1)古之人不余欺也。的句式。
(2)石之鏗然有聲者,所在皆是
也。
翻譯的具體方法----刪
適用范圍
示 例
刪去同義連用的實(shí)詞,某些虛詞,偏(1)噫吁戲,危乎高哉!
義復(fù)詞中的陪襯詞等。
(2)晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。
當(dāng)然只掌握這些方法還是不夠的還需要我們注意以下幾個(gè)增分點(diǎn):
五、增分提示:
1、注意古今詞義、色彩的變化
①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲。
譯文:先帝不因?yàn)槲业匚坏?、?jiàn)識(shí)淺,委屈自己,降低了身份。
②秦王大喜,傳以示美人及左右。
譯文:秦王非常高興,把和氏璧傳給妃嬪及侍從看。
2、注意詞類活用現(xiàn)象
①一狼徑去,其一犬坐于前。
譯文:一只狼徑直離開(kāi)了,其中的另一只像狗一樣坐在屠者的面前。
3、注意古漢語(yǔ)特殊的句式 〔省略句、判斷句、被動(dòng)句、倒裝句(主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置)等 〕
①公之視廉將軍孰與秦王?(威)
譯文:你們看廉將軍與秦王比,誰(shuí)更厲害?
②石之鏗然有聲者,所在皆是也。譯文:(被敲打時(shí))發(fā)出鏗鏘聲音的山石,到處都是這樣。(定語(yǔ)后置)
③句讀之不知,惑之不解。(賓語(yǔ)前置)
譯文:不能通曉句讀,不能解答疑惑。
4、注意有委婉說(shuō)法的語(yǔ)句的翻譯
生孩六月,慈父見(jiàn)背;行年四歲,舅奪母志。
譯文:我生下來(lái)六個(gè)月,慈愛(ài)的父親就離我而去;到了四歲,舅父強(qiáng)行改變了母親原想守節(jié)的志向。
5、注意有修辭的語(yǔ)句的翻譯
①乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬。(比喻)
譯文:于是派蒙恬在北邊修筑長(zhǎng)城并守住邊疆。
②吾入關(guān),秋毫不敢有所近。(比喻)
譯文:我進(jìn)入函谷關(guān)后,財(cái)物絲毫不敢據(jù)為己有。
以上我們學(xué)習(xí)了文言文翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、步驟。和翻譯的具體方法以及翻譯的幾個(gè)增分點(diǎn)。下面結(jié)合我們今天所學(xué)習(xí)的知識(shí)做一番實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練。
文言文翻譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練
(一)宋王出逃
齊攻宋,宋王使人候齊寇之所至。后又使人往視。齊寇近矣,國(guó)人恐矣。使者遇其兄,兄曰:①“國(guó)危甚矣,若將安適?”其弟曰:“為王視齊寇,不意其近,而國(guó)人恐如此也?!庇谑菆?bào)于王曰:“殊不知齊寇之所在,國(guó)人甚安。”王大喜,左右皆曰:②“鄉(xiāng)之死者宜矣?!蓖醵噘n之金??苤粒踝酝盾嚿像Y而走。
(選自《呂氏春秋》)
(1)國(guó)危甚矣,若將安適?(2)鄉(xiāng)之死者宜矣
檢查習(xí)題完成情況。
答題指導(dǎo):
第一句“安適”是疑問(wèn)代詞作賓語(yǔ)前置。安,哪里。
第二句,“鄉(xiāng)”“向先前。譯時(shí)可調(diào)整句序使之合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣。
答案 :
(1)國(guó)家的形勢(shì)非常危險(xiǎn),你準(zhǔn)備到哪里去?
(2)先前探報(bào)軍情說(shuō)敵軍來(lái)了的人真該死。
(二)賈誼
賈誼,洛陽(yáng)人也。年十八,①以能誦詩(shī)書(shū)屬文稱于郡中。②河南守吳公聞其秀才,召置門下,甚幸愛(ài)。文帝初立,聞河南守吳公治平為天下第一,③故與李斯同邑,而嘗學(xué)事焉,征以為廷尉。文帝召以為博士。(《漢書(shū)·賈誼傳》)
(1)以能誦詩(shī)書(shū)屬文稱于郡中。
(2)河南守吳公聞其秀才,召置門下,甚幸愛(ài)。
(3)故與李斯同邑,而嘗學(xué)事焉,征以為廷尉。答題指導(dǎo) :
(1)重點(diǎn)考查實(shí)詞“屬”的翻譯和狀語(yǔ)后置句式。
(2)“秀才”為古今異義詞。
(3)故:舊時(shí)。事焉:侍奉他,意即“向他學(xué)習(xí)”?!罢鳌鼻笆÷灾髡Z(yǔ),須補(bǔ)上。
答案 :
(1)憑借擅長(zhǎng)背誦詩(shī)書(shū)寫文章在郡里聞名。
(2)河南太守吳公聽(tīng)說(shuō)他才學(xué)優(yōu)秀,就召他到自己的官署,非常地寵愛(ài)(他)。
(3)(吳公)舊時(shí)與李斯同鄉(xiāng),并且曾經(jīng)向李斯學(xué)習(xí)過(guò),(皇上)就征召吳公擔(dān)任廷尉。
總 結(jié)
文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語(yǔ)替。
倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律,碰見(jiàn)虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣重流利。