欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      希拉里演講中英文

      時(shí)間:2019-05-13 13:02:39下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《希拉里演講中英文》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《希拉里演講中英文》。

      第一篇:希拉里演講中英文

      雙語(yǔ)字幕如下:

      Thank you。Thank you all?!?。

      謝謝你們。謝謝你們所有人。(各種謝)

      Very proud of you group。

      我為你們感到非常驕傲。

      Thank you my friends。Thank you。Thank you so very much for being here。

      感謝你們,我的朋友們。感謝你們。非常感謝你們能來(lái)這。

      And I love you all,too。

      我也愛(ài)你們所有人。

      Last night I congratulated Donald Trump and offer to work with him on behalf of our country。

      昨晚,我恭喜了唐納德·川普,并提出愿意為了我們的國(guó)家和他共事。

      I hope that he will be a successful president for all Americans。

      我希望他能成為一個(gè)成功的、為所有美國(guó)人民服務(wù)的總統(tǒng)。

      This is not the outcome we wanted or worked so hard for。

      這并不是我們想要的結(jié)果,我們那么努力地奮戰(zhàn)也不是為了這個(gè)。

      And I am sorry that we did not win this election for the values we share and the visions we hold for our country。

      我很抱歉我沒(méi)有贏得這次選舉,我辜負(fù)了我們共同的價(jià)值觀,辜負(fù)了我們對(duì)我們國(guó)家的愿景。

      But I feel,I feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together,this vast,diverse,creative,unruly,energized campaign。

      然而我為這場(chǎng)我們共同奮戰(zhàn)的選舉感到驕傲和感激,這是一場(chǎng)宏大、多樣、有創(chuàng)意、別具一格、充滿活力的選戰(zhàn)。

      You represent the best of America and being your candidate has been one of the greatest honor of my life。

      你們代表了美國(guó)最好的一面,而在這擔(dān)任候選人對(duì)我來(lái)說(shuō)是一生中最大的榮耀之一。

      I know how disappointed you feel because I feel it too。

      我知道你們有多么失望,因?yàn)槲乙餐瑯邮?/p>

      And so do tens of millions of Americans who invested their hopes and dreams in this effort。

      而那成千上萬(wàn)將自己的夢(mèng)想和希望投入進(jìn)來(lái)的美國(guó)人也同樣失望。

      This is painful and it will be for a longtime。

      這很讓人痛苦,而且我們將要痛苦很長(zhǎng)時(shí)間。

      But I want you to remember this。

      但我希望你們能記?。?/p>

      Our campaign was never about one person or even one election。

      我們的競(jìng)選活動(dòng)從來(lái)就不是關(guān)于一個(gè)人或者甚至一次選舉的。

      It was about the country we love and about building an America that’s hopeful,inclusive and big hearted。

      它是關(guān)于這個(gè)我們摯愛(ài)的國(guó)家的,是關(guān)于建立一個(gè)充滿希望、多樣性和包容力的美國(guó)的。

      We have seen that our nation is more deeply divided than we thought。

      我們已經(jīng)看見(jiàn):我們國(guó)家的分裂程度遠(yuǎn)超我們的想象。

      But I still believe in America and I always will。

      但我依舊對(duì)美國(guó)抱有信心,而且我一直會(huì)。

      And if you do,then we must accept this result and then look to the future。

      而如果你也會(huì),你就必須接受這次的結(jié)果并放眼未來(lái)。

      Donald Trump is going to be our president。We owe him an open mind and a chance to lead。

      唐納德·川普將會(huì)成為我們的總統(tǒng)。我們應(yīng)該用開(kāi)放的思維來(lái)接待他,并給他一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)我們的機(jī)會(huì)。

      Our constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of power。

      我們的憲政民主明文記規(guī)定了和平的權(quán)利轉(zhuǎn)移。

      And we don’t just respect that。We cherish it。

      我們不光尊重這一點(diǎn)。我們珍視這一點(diǎn)。

      It also enshrines other things – the rule of law,the principle that we are all equal in rights and dignity,freedom of worship and expression。

      它還規(guī)定了其他的一些事——法制、我們所有人都在權(quán)利與尊嚴(yán)上平等這一原則,以及信仰與言論自由。

      We respect and cherish these values too。And we must defend them。

      我們也同樣尊重并珍視這些價(jià)值觀。而且我們必須保護(hù)他們。

      And let me add,our constitutional democracy demands our participation。Not just every 4 years but all the time。

      請(qǐng)容我再補(bǔ)充一點(diǎn),我們的憲政民主要求我們參與并合作,并不是每4年才一次,而是永遠(yuǎn)如此。

      So let’s do all we can to keep advancing the courses and values we all hold dear,making our economy work for everyone,not just those at the top,protecting our country and protecting our planet and breaking all the barriers that hold any American back from achieving their dreams。

      所以讓我們所有人都竭盡所能來(lái)推行這些我們珍視的價(jià)值觀吧,來(lái)使我們的經(jīng)濟(jì)體讓所有人——而非上層的少數(shù)——都受益,來(lái)保護(hù)我們的國(guó)家并保護(hù)我們的星球,并打破所有那些阻礙美國(guó)人實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想的障壁。

      We spent a year and a half bringing together billions of people from every corner of our country to say with onevoice that we believe that the American dream is big enough for everyone,for people of all races and religions,for men and women,for immigrants,for LGBT people and people with disabilities,for everyone。

      我們花了一年半的時(shí)間,講數(shù)以億計(jì)的人從全國(guó)各地匯聚到一起共同發(fā)聲,這個(gè)共同的聲音是:美國(guó)夢(mèng)大到足夠容納所有人,無(wú)論種族、宗教、男女、性向,也不管你是否是移民或殘障人士,所有人都有份。

      So now,our responsibility as citizens is to keep doing our part to build that better,stronger,fairer America we seek。

      所以,現(xiàn)在,我們作為公民的義務(wù)就是繼續(xù)做好自己分內(nèi)的事,以此來(lái)建立那個(gè)我們尋求的更好、更強(qiáng)、更公平的美國(guó)。

      And I know you will。

      而我知道你們會(huì)這么做。

      I am so grateful to stand with all of you。

      我為能和你們并肩而立感到感恩。

      I wanna thank Tim Kaine and Ann Holton for being our partners on this journey。

      我想感謝提姆·凱恩和安妮·霍頓能在這次旅程中做我的伙伴。

      It has been a joy to get to know them better and it gives me great hope and comfort to know that Tim will remain on the front lines of our democracy representing Virginia as a Senator。

      能更加深入地認(rèn)識(shí)他們我感到很高興。而且,當(dāng)我想到提姆會(huì)以弗吉尼亞參議員的身份繼續(xù)在前線為我們的民主而戰(zhàn)的時(shí)候,我內(nèi)心就充滿希望與慰藉。

      To Barack and Michelle Obama,our country owes you an enormous debt of gratitude。

      對(duì)于巴拉克和米歇爾·奧巴馬夫婦,我們的國(guó)家欠你們一個(gè)真摯的感謝。

      We thank you for your graceful,determined leadership that has meant so much for so many Americans and people across the world。

      我們感謝你們優(yōu)雅而又堅(jiān)定的領(lǐng)導(dǎo),這對(duì)于美國(guó)和全世界的許多人來(lái)說(shuō)都意義重大。

      And to Bill and Chelsea,Mark,Charlotte,Aiden,our brothers and our entire family,my love for you is more than I can ever express。

      對(duì)于比爾和切爾西、馬克、夏洛特、艾登、我們的兄弟們和整個(gè)家庭,我對(duì)你們的愛(ài)已經(jīng)無(wú)法用語(yǔ)言表達(dá)。

      You crisscrossed this country on our behalf and lifted me up when I needed it most even 4-month-old Aiden who traveled with his mom。

      你們?yōu)榱宋覀儽疾ㄓ谶@整個(gè)國(guó)家,你們?cè)谖易钚枰獛椭臅r(shí)候像我伸出援手,就連4個(gè)月大就和媽媽一起奔波的艾登也是。

      I will always be grateful to the creative,talented,dedicated men and women at our headquarters in Brooklyn and across our country。

      我會(huì)永遠(yuǎn)為我們布魯克林總部以及全國(guó)的那些堅(jiān)定、有才又富有創(chuàng)造力的人們而心存感激。

      You poured your hearts into this campaign。For some of you who are veterans it’s a campaign after you had done other campaigns。Some of you,it was your first campaign。

      你們將自己的心血傾注到這次選戰(zhàn)當(dāng)中。對(duì)于你們當(dāng)中的一部分老手來(lái)說(shuō),這只是許多次選戰(zhàn)后的又一場(chǎng),對(duì)另一些來(lái)說(shuō)則是第一次。

      I want each of you to know that you are the best campaign anybody could ever expected or wanted。

      我想讓你們所有人都知道,你們是世上最棒的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)。

      And to the millions of volunteers,community leaders,activists and union organizers who knocked down doors,talked to neighbors,posted on facebook,even in secret private facebook sites,I want everybody to come out from behind that and make sure your voices are heard going forward。

      而對(duì)這數(shù)以萬(wàn)計(jì)的志愿者、社區(qū)領(lǐng)袖、積極分子以及工會(huì)組織者,這些挨家挨戶竅門拜訪、與鄰居交談、在臉書(shū)發(fā)文——即使是臉書(shū)的私密網(wǎng)絡(luò)——的人,我希望你們所有人都從幕后走出來(lái),并讓你們的聲音為人所聞。

      For everyone that sent in contributions as small as 5 dollars that kept us going,thank you,thank you from all of us。

      對(duì)所有那些為了讓我能夠運(yùn)作而捐款的人,即使你只捐了5美元,感謝你們,我們所有人都感謝你們。

      And to the young people in particular,I hope you will hear this。

      另外,我尤其希望年輕人能聽(tīng)到我接下來(lái)要說(shuō)的:

      I have,as Tim said,spent my entire adult life fighting for what I believe in。

      正如提姆所說(shuō),我將成年后的時(shí)光全都用來(lái)為自己的信念而戰(zhàn)。

      I had successes and I had setbacks,sometimes really painful ones。

      我有過(guò)成功,也有過(guò)失敗,其中一些失敗非常慘痛。

      Many of you are at the beginning of your professional,public and political careers。

      你們當(dāng)中有些人才剛剛開(kāi)始自己作為專業(yè)人士、公共事務(wù)工作者和政治人物的職業(yè)生涯。

      You will have successes and setbacks too。

      你們也會(huì)有成功與失敗的時(shí)刻。

      This loss hurts。But please never stop believing that fighting for what’s right is worth it。

      這次的失敗讓我們傷得很疼。但請(qǐng)永遠(yuǎn)不要停止相信:為自己的信念二戰(zhàn)是正確的,也是值得的。

      It is。It is worth it。

      是的,是值得的。

      And so we need you to keep up these fights now and the rest of your life。

      所以,我們需要你們繼續(xù)這樣的戰(zhàn)斗,在現(xiàn)在,以及余生。

      And to all the women,and especially the young women,who put their faith in this campaign and in me,I want you to know that nothing has made me prouder than to be your champion。

      還有,對(duì)于所有的女性,特別是年輕的女性,那些將自己的信仰投注到這次選戰(zhàn)以及我身上的女性,我希望你們能知道:對(duì)我來(lái)說(shuō)沒(méi)有比成為你們的榜樣更值得驕傲的事了。

      Now,I know that we have still not shattered that highest and hardest glass ceiling,but someday someone will and hopefully sooner than we might think right now。

      不過(guò),我知道我們還沒(méi)能打破那層最高、最硬的天花板,不過(guò)總有一天會(huì)有人做到,而且這很有可能比我們現(xiàn)在預(yù)期的要早。

      And to all the little girls who are watching this,never doubt that you’re valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world to pursue and achieve your own dreams。

      然后,對(duì)于所有那些正在觀看我講話的小女孩,請(qǐng)永遠(yuǎn)不要懷疑自己的價(jià)值和力量,你們理應(yīng)得到世間所有追求夢(mèng)想的機(jī)會(huì)。

      Finally,finally,I am so grateful for our country and for all it has given to me。

      最后的最后,我非常感激我們的國(guó)家,感謝它給予的一切。

      I count my blessings every single day that I am an American。

      我每天對(duì)因?yàn)樯頌橐粋€(gè)美國(guó)人而感到被保佑。

      And I still believe as deeply as I ever have that if we stand together and work together with respect for our differences,strength in our convictions and love for this nation our best days are still ahead of us。

      而我依舊堅(jiān)信,正如我一直堅(jiān)信的那樣,只要我們尊重彼此的不同、堅(jiān)定前進(jìn)并熱愛(ài)我們的國(guó)家,我們的好日子就會(huì)到來(lái)。

      Because,you know,I believe we are stronger together and we will go forward together。

      因?yàn)?,你們也知道,我相信我們團(tuán)結(jié)起來(lái)就會(huì)更強(qiáng),而且我們將團(tuán)結(jié)起來(lái)一起前進(jìn)。

      And you should never,ever regret fighting for that。

      而我們永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)不應(yīng)該對(duì)這樣的奮斗感到遺憾。

      You know,scripture tells us,let us not grow weary in doing good,for in due season we shall reap if we do not lose heart。

      大家都知道,圣經(jīng)告訴我們,永遠(yuǎn)不要厭倦做正確的事;因?yàn)橹灰覀儾环艞?,總有一天我們將迎?lái)豐收。

      So my friends,let us have faith in each other,let us not grow weary and lose heart,for there are more seasons to come and there is more work to do。

      我的朋友們,讓我們不要放棄對(duì)彼此的信念,不要厭煩,不要灰心,因?yàn)楹萌兆舆€在等著我們,我們?nèi)沃氐肋h(yuǎn)。

      I am incredibly honored and grateful to have had this chance to represent all of you in this consequential election。

      我為能代表你們參加這場(chǎng)至關(guān)重要的選舉而感到榮耀之至、感激涕零。

      May God bless you and may God bless the United States of America。

      愿上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。

      第二篇:希拉里退出總統(tǒng)選舉演講中英文

      希拉里退出總統(tǒng)選舉演講(中英文)

      Thank you so much.Thank you all.非常感謝各位!謝謝你們!

      Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company.(APPLAUSE)

      這場(chǎng)聚會(huì)并不是我事先計(jì)劃好的哦,但是我很感謝有你們的陪伴。

      I want to start today by saying how grateful I am to all of you--to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked and sometimes argued with your friends and neighbors,(APPLAUSE)who e-mailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise.To the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, “See, you can be anything you want to be.”(APPLAUSE)

      從今天開(kāi)始我想要感謝所有的人——感謝那些傾注了你們的熱情和希望在這次競(jìng)選活動(dòng)中的人們,感謝那些長(zhǎng)途跋涉,在街上揮舞自制標(biāo)語(yǔ)的人們,感謝那些省吃儉用,踴躍募款的人們,感謝那些到各家各戶敲門,給每個(gè)人打電話,并且和你的朋友鄰居們討論甚至爭(zhēng)論起來(lái)的人們。(鼓掌)感謝那些通過(guò)電子郵件和網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行捐助的人們,感謝那些在我們的公共事業(yè)上大量投資的人們。更要感謝那些帶著小孩子參加我們活動(dòng)的父親母親,他們輕聲地告訴肩膀上的孩子們:―看啊,有夢(mèng)想就能實(shí)現(xiàn)!‖

      To the young people, like 13-year-old Ann Riddle from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World, and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there as well.To the veterans and the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me.我也應(yīng)該感謝像安這樣的年輕人們,她今年剛13歲,來(lái)自俄亥俄州的梅菲爾得市,她決定把過(guò)去兩年中本為去迪士尼攢下的錢用來(lái)去賓夕法尼亞和媽媽一起充當(dāng)志愿者。還有那些退伍老兵,孩提時(shí)的朋友,以及紐約和阿肯色地區(qū)的人 1 們,感謝他們不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到這里,是他們告訴那些愿意聆聽(tīng)的人們?yōu)槭裁匆С治摇?/p>

      To all those women in their 80s and their 90s, born before women could vote, who cast their votes for our campaign.I've told you before about Florence Steen of South Dakota, who was 88 years old, and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside.Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.She passed away soon after, and under state law, her ballot didn't count.But her daughter later told a reporter, “My dad's an ornery old cowboy, and he didn't like it when he heard mom's vote wouldn't be counted.I don't think he had voted in 20 years.But he voted in place of my mom.”(APPLAUSE)感謝那些在女性可以有選舉權(quán)之前出生的八、九十歲并在競(jìng)選活動(dòng)中投票的女士們。我在之前提到過(guò)來(lái)自南達(dá)科他州的88歲的Florence Steen, 堅(jiān)持讓他的女兒帶一張缺席選舉人票到她的床邊。她女兒和朋友在她的床邊放了面美國(guó)國(guó)旗并幫助她填選票。沒(méi)多久,她離開(kāi)了人世。根據(jù)國(guó)家法律,她的選票不能生效。后來(lái)她的女兒對(duì)記者說(shuō):―我爸是個(gè)脾氣不大好的老牛仔,聽(tīng)到我媽的選票失效時(shí)他很失落。我想他有二十多年沒(méi)有投過(guò)票了,但他這次代替我媽媽投上了一票?!?/p>

      To all those who voted for me, and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek, is unyielding.You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives, and you have humbled me with your commitment to our country.感謝所有支持我的人們,那些我發(fā)誓過(guò)要盡我所能對(duì)他們奉獻(xiàn)的人們,還要感謝我們堅(jiān)韌不屈共同前進(jìn)的過(guò)程。你們那些充滿喜悅和悲傷的故事編織著我們的人生,并且激勵(lì)和感動(dòng)著我,你們對(duì)國(guó)家的承諾和擔(dān)當(dāng)使我自慚形穢。

      Eighteen million of you from all walks of life--women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian, rich, poor and middle-class, gay and straight--you have stood strong with me.And I will continue to stand strong with you, every time, every place and every way that I can.The dreams we share are worth fighting for.2

      你們這1800萬(wàn)人來(lái)生活的各個(gè)階層——無(wú)論男人和女人,年輕人和老年人,拉丁裔和亞裔,非裔美國(guó)人和高加索人,富足的、貧窮的和中產(chǎn)階級(jí)的人,也無(wú)論同性戀者和非同性戀。你們給與我有力的支持。無(wú)論何時(shí)何地,我將盡我所能,堅(jiān)定地和你們站在一起。我們擁有同樣的夢(mèng)想,值得我們一起為之奮斗,為之拼搏。

      Remember--we fought for the single mom with a young daughter, juggling work and school, who told me, “I'm doing it all to better myself for her.” We fought for the woman who grabbed my hand, and asked me, “What are you going to do to make sure I have health care?” and began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance.記住——我們奮斗,為了那個(gè)在學(xué)校和工作間不斷奔波獨(dú)自撫養(yǎng)年幼女兒的單身母親,她說(shuō):―我所做的一切都是讓我這個(gè)母親更稱職‖。我們奮斗,為了那個(gè)抓住我的手問(wèn)我:―你打算怎樣來(lái)保證我的醫(yī)療保障?‖,然后痛哭的婦女,那個(gè)同時(shí)做著三份工作,卻依舊不能支付保險(xiǎn)的女人。

      We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said, “Take care of my buddies over there--and then, will you please help take care of me?”(APPLAUSE)We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years.我們奮斗,為了那個(gè)身著海軍陸戰(zhàn)隊(duì)T恤的年輕人,那個(gè)為了醫(yī)療護(hù)理等待了數(shù)月的青年,他告訴我說(shuō):―請(qǐng)照顧好我在那里的朋友,然后請(qǐng)你也護(hù)理一下我好嗎?‖我們奮斗,為了所有失去工作和醫(yī)療保障的人,為了所有不能支付油費(fèi)、雜貨費(fèi)或?qū)W費(fèi)的人,為了所有過(guò)去7年被他們的總統(tǒng)所忽略的人!

      I entered this race because I have an old-fashioned conviction: that public service is about helping people solve their problems and live their dreams.I've had every opportunity and blessing in my own life--and I want the same for all Americans.Until that day comes, you will always find me on the front lines of democracy--fighting for the future.(APPLAUSE)The way to continue our fight now--to accomplish the goals for which we stand--is to take our energy, our passion, our strength and do all we can to help elect Barack Obama the next president of the United States.(APPLAUSE)

      我參加這場(chǎng)競(jìng)選是因?yàn)槲矣幸粋€(gè)古老而又傳統(tǒng)的信念:公共事業(yè)應(yīng)該幫人們解決問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)理想。在我的人生中,我得到了許多機(jī)會(huì)和祝福。但我希望所有美利堅(jiān)民眾也能夠跟我一樣。在那一天到來(lái)之前,你們都能看到我站在民主陣線的前沿,為著未來(lái)而奮斗。現(xiàn)在繼續(xù)我們的戰(zhàn)斗并實(shí)現(xiàn)我們所秉持的目標(biāo)的方式就是拿出我們的精力、我們的信念、我們的力量,盡我們所能去幫助奧巴馬成為美國(guó)下一任總統(tǒng)。

      Today, as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run.I endorse him, and throw my full support behind him.(APPLAUSE)And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.(APPLAUSE)

      今天,在我宣布退出我的競(jìng)選之際,我祝賀他的勝利和他所參與的不平凡的競(jìng)選。我贊同他,并盡我所能在背后支持他。我懇求你們加入到我的這項(xiàng)工作來(lái),就像你們?cè)?jīng)為我所做的那樣,堅(jiān)定的支持奧巴馬。

      I have served in the Senate with him for four years.I have been in this campaign with him for 16 months.I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates.I have had a front row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.我已經(jīng)和他在議會(huì)里共事了四年,在競(jìng)選里戰(zhàn)斗了16個(gè)月,在臺(tái)前近距離對(duì)峙了22場(chǎng)戰(zhàn)役。我對(duì)他的參選了如指掌,也見(jiàn)識(shí)了他的力量與決心,他的風(fēng)度與毅力。

      In his own life, Barack Obama has lived the American Dream.As a community organizer, in the state senate, as a United States senator--he has dedicated himself to ensuring the dream is realized.And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.奧巴馬的一生都在追求美國(guó)夢(mèng)。從一個(gè)社區(qū)組織人做起,到國(guó)會(huì)參議院,再到美國(guó)參議員,每走下的一步都確保著夢(mèng)的實(shí)現(xiàn)。這次競(jìng)選中,他鼓勵(lì)很多人參與到民主進(jìn)程中來(lái),并激勵(lì)他們?yōu)槲覀児餐膶?lái)出力獻(xiàn)策。

      Now, when I started this race, I intended to win back the White House, and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress.And that's exactly what we're going to do by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on Jan.20, 2009.(APPLAUSE)當(dāng)我開(kāi)始競(jìng)選時(shí),我的目的就只有一個(gè),那就是贏回白宮,保證我們中走出一名總統(tǒng),把我們的國(guó)家?guī)Щ氐胶推?,繁榮和發(fā)展的軌道上來(lái)。這就是我們?yōu)槭裁匆νW巴馬2009年1月20日入主橢形辦公室的原因。

      I understand that we all know this has been a tough fight.The Democratic Party is a family, and it's now time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish and the country we love.現(xiàn)在,我明白,我明白這將會(huì)是一場(chǎng)艱難的斗爭(zhēng),但民主黨本身是一家的?,F(xiàn)在,正是時(shí)候,重新拉上把我們綁在一起的紐帶,為我們同樣的理想,珍視的價(jià)值,熱愛(ài)的祖國(guó)而獻(xiàn)身吧。

      We may have started on separate journeys--but today, our paths have merged.And we are all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake.我們?cè)?jīng)殊途,但今日終于同歸!我們朝同一目標(biāo)前進(jìn),為了贏得11月的選舉,我們更加團(tuán)結(jié),更加胸有成竹,看看我們的國(guó)家,因?yàn)檫@一切早已刻不容緩!

      We all want an economy that sustains the American Dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded;to save for college, a home, and retirement;to afford that gas and those groceries and still have a little left over at the end of the month.An economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is

      broadly distributed and shared.我們都想要維護(hù)美國(guó)之夢(mèng),想要?jiǎng)谟兴茫瑸榇髮W(xué)、家庭、退休存錢,能夠付得起汽油和雜貨,到月底還有點(diǎn)存款的經(jīng)濟(jì)。想要一個(gè)能夠鼓舞我們所有人,確?;旧瞎餐睒s的經(jīng)濟(jì)!

      We all want a health care system that is universal, high-quality and affordable,(APPLAUSE)so that parents no longer have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobs simply to keep their insurance.This isn't just an issue for me, it is a passion and a cause, and it is a fight I will continue until every single American is insured--no exceptions, no excuses。(APPLAUSE)

      我們都想要一個(gè)普遍的,高質(zhì)量的、負(fù)擔(dān)得起的醫(yī)保系統(tǒng),父母?jìng)儾辉僖紤]照顧他們自己還是他們的孩子,或則不用為了保險(xiǎn)而沒(méi)日沒(méi)夜地工作。這不僅僅是我的問(wèn)題,這是激情,是事業(yè),是我要繼續(xù)奮斗的,為了讓每個(gè)美國(guó)人,沒(méi)有例外,沒(méi)有借口的每個(gè)美國(guó)人都投保的斗爭(zhēng)!

      We all want an America defined by deep and meaningful equality--from civil rights to labor rights,(APPLAUSE)from women's rights to gay rights, from ending discrimination to promoting unionization to providing help for the most important job there is: caring for our families.我們都希望有一個(gè)美國(guó)所界定的深入和有意義的平等;民事權(quán)到勞動(dòng)權(quán),婦女權(quán)到同性戀權(quán),結(jié)束歧視到促進(jìn)統(tǒng)一,再到為最重要的事情--關(guān)懷家庭--提供幫助。

      We all want to restore America's standing in the world, to end the war in Iraq and once again lead by the power of our values(APPLAUSE), and to join with our allies to confront our shared challenges, from poverty and genocide to terrorism and global warming.我們都希望重塑美國(guó)在世界的形象,終止伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),再一次讓我們的價(jià)值觀引導(dǎo)我們,同我們的盟友一起面對(duì)我們共同的,貧窮,殺戮,恐怖主義和全球變暖的挑戰(zhàn)。

      You know, I've been involved in politics and public life in one way or another for four decades.(APPLAUSE)During those 40 years, our country has voted 10 times for president.Democrats won only three of those times.And the man who won two of those elections is with us today.(APPLAUSE)

      對(duì)我來(lái)說(shuō),這樣或那樣的公眾生活和政治生涯已經(jīng)有四十年了。在這四十年里,我們的國(guó)家舉行了十次總統(tǒng)選舉。民主黨只贏得了其中三次。今天,贏得這三次中的兩場(chǎng)的人就和我們?cè)谝黄稹?/p>

      We made tremendous progress during the 90s under a Democratic president, with a flourishing economy, and our leadership for peace and security respected around the world.Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if we had a Democratic president.Think about the lost opportunities of these past seven years--on the environment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court.Imagine how far we could've come, how much we could've achieved, if we had just had a Democrat in the White House.90年代,在民主黨的總統(tǒng)的領(lǐng)導(dǎo)下我們?nèi)〉昧藰O大的進(jìn)步。經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和在和平和安全的領(lǐng)導(dǎo)地位使我們贏得了世界的尊重??梢韵胂?,要是過(guò)去四十年我們也有一個(gè)民主黨的總統(tǒng),我們會(huì)取得如何巨大的進(jìn)步。想一想過(guò)去的七年我們錯(cuò)失的良機(jī)吧,環(huán)境上的,經(jīng)濟(jì)上的,衛(wèi)生保健上的,還有民權(quán),教育,外交政策和最高法院上的。要是我們有一位民主黨白宮主人,想一下我們走到了多遠(yuǎn),我們?nèi)〉昧硕嗌俚某删汀?/p>

      We cannot let this moment slip away.We have come too far and accomplished too much.我們不能夠讓機(jī)會(huì)錯(cuò)失,我們期待得太久,奮斗得太長(zhǎng)。

      Now, the journey ahead will not be easy.Some will say we can't do it.That it's too hard.That we're just not up to the task.But for as long as America has existed, it has been the American way to reject “can't-do” claims, and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work, determination and a pioneering spirit.而今,前路并不平坦。有人說(shuō),那太難了,不是我們力所能及的,我們不可 7 能夢(mèng)想成真。但自從美國(guó)誕生以來(lái),我們就有一個(gè)美國(guó)式的對(duì)―不可能‖說(shuō)不的方式----通過(guò)努力的奮斗,堅(jiān)定的信念和積極的心態(tài)盡全力觸摸那叫做可能的界限。

      It is this belief, this optimism, that Senator Obama and I share, and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard.這種信念,這份樂(lè)觀,激勵(lì)了我和奧巴馬;這種信念,這份樂(lè)觀,激勵(lì)了百萬(wàn)的你們,讓支持的聲音響徹太空。

      So today, I am standing with Senator Obama to say: Yes we can.(APPLAUSE)

      因此今天,我選擇和Obama參議員站在一起說(shuō):沒(méi)錯(cuò),我們能。

      Together, we will work.We'll have to work hard to get universal health care.But on the day we live in an America where no child, no man and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America.That's why we need to help elect Barack Obama our president.(APPLAUSE)

      我們將一道奮斗,我們將全力以赴,以實(shí)現(xiàn)各人都可享有的醫(yī)療保健。一旦到了美國(guó)出現(xiàn)一個(gè)沒(méi)有孩童,沒(méi)有男人,沒(méi)有婦女得不到醫(yī)療保健的美國(guó)的那天,我們就是生活在一個(gè)更加強(qiáng)大的美國(guó)里。那就是為何,我們必須幫助奧巴馬去成為總統(tǒng)。

      We'll have to work hard to get back to fiscal responsibility and a strong middle class.But on the day we live in an America whose middle class is thriving and growing again, where all Americans, no matter where they live or where their ancestors came from, can earn a decent living, we will live in a stronger America, and that is why we must elect Barack Obama our president.(APPLAUSE)

      我們將全力以赴,重掌財(cái)政責(zé)任和一個(gè)強(qiáng)勢(shì)的中產(chǎn)階級(jí)。一旦到了美國(guó)出現(xiàn)中產(chǎn)階級(jí)再次繁榮成長(zhǎng),不管他們或者他們的祖先來(lái)自何方,能得到一個(gè)體面收入的那天,我們就是生活在一個(gè)更加強(qiáng)大的美國(guó)里。那就是為何,我們必須幫助奧巴馬去成為總統(tǒng)。

      We'll have to work hard to foster the innovation that makes us energy-independent and lift the threat of global warming from our children's future.But on the day we live in an America fueled by renewable energy, we will live in a stronger America.That's why we have to help elect Barack Obama our president.(APPLAUSE)

      我們將全力以赴,鼓勵(lì)創(chuàng)新,以使能源需求獨(dú)立,并讓我們的孩子遠(yuǎn)離全球變曖的威脅。一旦到了美國(guó)使用了可再生能源的那天,我們就是生活在一個(gè)更加強(qiáng)大的美國(guó)里。那就是為何,我們必須幫助奧巴馬去成為總統(tǒng)

      We'll have to work hard to bring our troops home from Iraq,and get them the support they've earned by their service.But on the day we live in an America that's as loyal to our troops as they have been to us,we will live in astronger America and that is why we must help elect Barack Obama our President.(APPLAUSE)

      我們必須要繼續(xù)奮斗,實(shí)現(xiàn)從伊拉克撤軍,并讓他們獲得應(yīng)有的支持。直到有一天,美國(guó)人對(duì)軍隊(duì)像軍人們對(duì)我們那樣忠誠(chéng),那將是一個(gè)更為強(qiáng)大的美國(guó)。這也是為什么我們要選擇奧巴馬做我們的總統(tǒng)的原因。

      This election is aturning point election and it is critical that we all understand what our choice really is.Will we go forward together or will we stall and slip backwards.Think how much progress we have already made.這場(chǎng)選舉具有決定性的意義。我們都理解我們的選擇有多么重要。我們將會(huì)繼續(xù)前進(jìn),抑或是停滯后退?現(xiàn)在,想想我們已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了多大的進(jìn)步。

      When we first started,people everywhere asked the same questions:Could awoman really serve as Commander-in-Chief?Well,I think we answered that one.(APPLAUSE)

      我們剛開(kāi)始的時(shí)候,到處都有人在問(wèn)同樣的問(wèn)題——女人能夠領(lǐng)導(dǎo)國(guó)家嗎?我想,答案已經(jīng)很清楚了。

      And could an African American really be our President?Senator Obama has answered that one.(APPLAUSE)Together Senator Obama and Iachieved milestones essential to our progress as anation,part of our perpetual duty to form amore perfect union.現(xiàn)在,想想我們已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了多大的進(jìn)步。我們剛開(kāi)始的時(shí)候,到處都有人在問(wèn)同樣的問(wèn)題——女人能夠領(lǐng)導(dǎo)國(guó)家嗎?我想,答案已經(jīng)很清楚了。

      非裔美國(guó)人能做我們的總統(tǒng)嗎?奧巴馬參議員同樣給了我們答案。

      奧巴馬參議員和我一同達(dá)到我們國(guó)家歷史上的里程碑,這是我們建立更完美聯(lián)盟的恒久使命的一部分。Now,on a personal note– when I was asked what it means to be awoman running for President,I always gave the same answer:that I was proud to be running as a woman but I was running because I thought I'd be the best President(APPLAUSE)

      就我個(gè)人而言,在我曾被問(wèn)到參與競(jìng)選總統(tǒng)對(duì)一個(gè)女人意味著什么時(shí),我總是給出同樣的答案——我很驕傲我能作為女人去競(jìng)選總統(tǒng),但是,我參與競(jìng)選是因?yàn)槲艺J(rèn)為我將是最棒的總統(tǒng)。

      .But I am a woman,and like millions of women,I know there are still barriers and biases out there,often unconscious.I want to build an America that respects and embraces the potential of every last one of us.(APPLAUSE)

      然而,我是一個(gè)女人,和其他許許多多的女人一樣,我知道社會(huì)上依然存在著障礙與偏見(jiàn),很多時(shí)候甚至是潛意識(shí)的。因而,我想要美國(guó)成為一個(gè)尊重并能夠使每個(gè)人的潛力得到發(fā)揮的地方。

      I ran as a daughter who benefited from opportunities my mother never dreamed of.I ran as a mother who worries about my daughter's future and a mother who wants to lead all children to brighter tomorrows.我作為一個(gè)女兒,享有許多我母親從未夢(mèng)想過(guò)的權(quán)利。我作為一個(gè)母親,又擔(dān)心女兒的未來(lái),并想要給所有的孩子更光明的未來(lái)。

      To build that future I see,we must make sure that women

      and men alike understand the struggles of their grandmothers and mothers,and that women enjoy equal opportunities,equal pay,and equal respect.(APPLAUSE)要實(shí)現(xiàn)這樣的未來(lái),我們必須要確保每一個(gè)人——無(wú)論男女——都了解他們的祖母和母親們?cè)?jīng)的奮斗,并明白婦女享有平等的機(jī)會(huì)、公平的報(bào)酬和同等的尊重。Let us resolve and work toward achieving some very simple propositions:There are no acceptable limits and there are no acceptable prejudices in the twenty-first century.(APPLAUSE)

      讓我們下定決心去解決這樣簡(jiǎn)單的命題:在21世紀(jì)的美國(guó)不會(huì)有任何能夠被接受的限制與偏見(jiàn)。

      You can be so proud that,from now on,it will be unremarkable for a woman to win primary state victories,unremarkable to have a woman in aclose race to be our nominee,unremarkable to think that a woman can be the President of the United States.And that is truly remarkable.(APPLAUSE)

      從現(xiàn)在起,你可以如此驕傲,一個(gè)女人贏得主要大州的勝利很平凡,一個(gè)女人差一點(diǎn)贏得提 名很平凡,一個(gè)女人能夠成為美國(guó)的總統(tǒng)很平凡。而這一切是如此不平凡,我的朋友們。To those who are disappointed that we couldn't go all the way– especially the young people who put so much into this campaign-it would break my heart if,in falling short of my goal,I in any way discouraged any of you from pursuing yours.我想告訴那些因?yàn)槲覀儾荒茏咄耆潭娜藗?,特別是那些為選舉傾注心力的年輕人,如果你們因此而喪失追求個(gè)人目標(biāo)的動(dòng)力,我會(huì)真的感到傷心。

      Always aim high,work hard,and care deeply about what you believe in.When you stumble,keep faith.When you're knocked down,get right back up.And never listen to anyone who says you can't or shouldn't go on.(APPLAUSE)

      永遠(yuǎn)要志存高遠(yuǎn),永遠(yuǎn)要努力工作,永遠(yuǎn)執(zhí)著于你相信的。當(dāng)你遭遇挫折的時(shí)候,堅(jiān)持信仰。當(dāng)你被打倒的時(shí)候,馬上站起來(lái),不要聽(tīng)從那些說(shuō)你做到或你不應(yīng)該繼續(xù)的人們。

      As we gather here today in this historic magnificent building,the 50th woman to leave this Earth is orbiting over head.If we can blast 50 wo men into space,we will someday launch a woman into the White House.(APPLAUSE)

      今天,當(dāng)我們?cè)谶@里集會(huì)的時(shí)候,第50位飛離地球的婦女,正在我們的頭頂?shù)奶炜窄h(huán)繞地球飛行。而如果我們能夠?qū)?0個(gè)婦女送入太空,那么總有一天我們也會(huì)將一個(gè)婦女送入白宮。

      Although we weren't able to shatter that highest,hardest glass ceiling this time,thanks to you,it's got about 18 million cracks in it.(APPLAUSE)And the light is shining through like never before,filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be alittle easier next time.雖然這一次我們無(wú)法打破那最高、最堅(jiān)硬的玻璃天花板,但是由于你們,它出現(xiàn)了1800萬(wàn)道裂縫:光明從未像現(xiàn)在這樣耀眼,使我們充滿希望,確信下一次這條道路將變得更容易一些。

      That has always been the history of progress in America.Think of the suffragists who gathered at Seneca Falls in 1848 and those who kept fighting until women could cast their votes.這已經(jīng)寫(xiě)入了美國(guó)的歷史進(jìn)程。想想1848年在塞內(nèi)卡瀑布集會(huì)的女權(quán)主義者和那些為婦女投票權(quán)奮斗終身的人們。Think of the abolitionists who struggled and died to see the end of slavery.Think of the civil rights heroes and foot-soldiers who marched protested and risked their lives to bring about the end to segregation and Jim Crow.(APPLAUSE)

      想想那些沒(méi)能看到奴隸制終結(jié)卻為之奮斗的廢奴主義者們。想想那些冒著生命危險(xiǎn)最終終結(jié)種族隔離制度的民權(quán)斗士和步兵們,還有吉姆?克勞法案。

      Because of them,I grew up taking for granted that women could vote.Because of them,my daughter grew up taking for granted that children of all colors could go to school together.因?yàn)樗麄儯易匀徽J(rèn)為女性擁有投票權(quán);因?yàn)樗麄?,我的女兒自然認(rèn)為不同膚色的孩子們能夠一同上學(xué)。

      Because of them,Barack Obama and Icould wage ahard fought campaign for the Demo cratic nomination.Because of them,and because of you,children today will grow up taking for granted that an African American or awoman can yes,become President of the United States.(APPLAUSE)

      因?yàn)樗麄儯屠?奧巴馬和我能夠?yàn)槊裰鼽h的提名進(jìn)行激勵(lì)的競(jìng)爭(zhēng)。因?yàn)樗麄兒湍銈?,今天的孩子們自然認(rèn)為非裔美國(guó)人和女性能夠成為美國(guó)總統(tǒng)。

      When that day arrives and awoman takes the oath of office as our President,we will all stand taller,proud of the values of our nation,proud that every little girl can dream and that her dreams can come true in America.因此,當(dāng)那一天到來(lái)時(shí),當(dāng)一名女性宣誓成為總統(tǒng)時(shí),我們可以站得更高,為這個(gè)國(guó)家的價(jià)值觀而自豪,為每一個(gè)小女孩都可以有宏偉的夢(mèng)想并且這個(gè)夢(mèng)想能在美國(guó)實(shí)現(xiàn)而自豪。And all of you will know that because of your passion and hard work you helped pave the way for that day.So I want to say to my supporters,when you hear people saying– or think to yourself–“if only”or“what if,”I say,“please don't go there.” Every moment wasted looking back keeps us from moving forward.(APPLAUSE)

      你們都會(huì)知道,你們今日的激情付出和努力工作,鋪下通往那一天的道路。所以我要告訴我的支持者們:當(dāng)你們聽(tīng)到人們對(duì)你說(shuō)或者你自己想“要是??”或者“如果??”的時(shí)候,你們一定不要那樣。浪費(fèi)在后悔的每一秒都會(huì)阻止我們前進(jìn)的腳步。

      Life is too short,time is too precious,and the stakes are too high to dwell on what might have been.We have to work together for what still can be.And that is why Iwill work my heart out to make sure that Senator Obama is our next President.生活如此短暫,時(shí)間因而如此珍貴,糾纏在那些沒(méi)什么可能性的事情上賭注太高。我們要一起為能夠?qū)崿F(xiàn)的事情攜手努力。我正是我全心支持奧巴馬參議員做下一任總統(tǒng)的原因。And I hope and pray that all of you will join me in that effort.(APPLAUSE)我希望并祈禱你們?nèi)寄芗尤胛?,以貢獻(xiàn)你們的全部力量。

      To my supporters and colleagues in Congress,to the governors and mayors,elected officials who stood with me,in good times and in bad,thank you for your strength and leadership.感謝我在國(guó)會(huì)的支持者和同僚們,也感謝與我患難與共的公務(wù)員們,感謝你們的能力和領(lǐng)導(dǎo)力。

      To my friends in our labor unions who stood strong every step of the way– I thank you and pledge my support to you.感謝一路支持我的來(lái)自工會(huì)的朋友們,我將一直支持你們。

      To my friends,from every stage of my life– your love and on going commitments sustain me every single day.感謝我生命各個(gè)階段的朋友們,你們的愛(ài)和恒久的承諾伴我度過(guò)每一天。

      To my family– especially Bill and Chelsea and my mother,you mean the world to me and I thank you for all you have done.(APPLAUSE)

      感謝我的家庭,特別是比爾、切爾西和我的母親,你們是我的全部,我對(duì)你們所做的一切表示感謝。

      And to my extraordinary staff,volunteers and supporters,thank you for working those long,hard hours(APPLAUSE).Thank you for dropping everything– leaving work or school– traveling to places you'd never been,sometimes for months on end.And thanks to your families as well because your sacrifice was theirs too.All of you were there for me every step of the way Being human,we are imperfect.That's why we need each other.To catch each other when we falter.To encourage each other when we lose heart.Some may lead;others may follow;but none of us can go it alone.感謝我杰出的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)成員、志愿者和支持者們。感謝你們?cè)谶@漫長(zhǎng)而艱難的歲月里付出的時(shí)間。感謝你們放棄所有,離?;蛘唠x職,去到你們從未到過(guò)的地方,有時(shí)長(zhǎng)達(dá)數(shù)月之久。更感謝你們的家庭,因?yàn)槟銈兊母冻鲆彩撬麄兊臓奚8兄x你們一路上堅(jiān)定地支持我。雖然作為人,我們注定不完美,但這也正是我們需要彼此的原因,我們相互扶持走過(guò)困境,相互鼓勵(lì)走出沮喪。一些人領(lǐng)路,另一些人追隨,因?yàn)槲覀儾豢赡塥?dú)自到達(dá)。

      The changes we're working for are changes that we can only accomplish together.Life,liberty,and the pursuit of happiness are rights that belong to each of us as individuals.But our lives,our freedom,our happiness,are best enjoyed,best protected,and best advanced when we do work together.我們?yōu)橹畩^斗的改變只有通過(guò)我們攜手共進(jìn)才能實(shí)現(xiàn)。人生、自由和對(duì)幸福的追求是我們作為個(gè)體享有的權(quán)利。但是我們的人生、我們的自由、我們的快樂(lè)只有在我們攜手時(shí),才能被我們更好的享受,得到更好的保護(hù),并達(dá)到更高的程度。

      That is what we will do now as we join forces with Senator Obama and his campaign.We will make history together as we write the next chapter in America's story.We will stand united for the values we hold dear,for the vision of progress we share,and for the country we love.There is nothing more American than that.這就是我們加入奧巴馬參議員和他的陣營(yíng)后要做的。我們一同創(chuàng)造歷史,一同書(shū)寫(xiě)美國(guó)歷史的新篇章。我們將站在同一戰(zhàn)線,為我們珍視的價(jià)值觀,為我們共有的愿景,為這個(gè)我們所愛(ài)的國(guó)家。

      再?zèng)]有比這更美國(guó)的了。

      And looking out at you today,I have never felt so blessed.The challenges that I have faced in this campaign are nothing compared to those that millions of Americans face every day in their own lives.今天看著你們,我從未感到這么有福。我在競(jìng)選過(guò)程中面臨的困難與你們?cè)诟髯匀粘I钪忻媾R的相比,是微不足道的。

      So today,I'm going to count my blessings and keep on going.I'm going to keep doing what Iwas doing long before the cameras ever showed up and what I'll be doing long after they're gone:Working to give every American the same opportunities I had,and working to ensure that every child has the chance to grow up and achieve his or her God-given potential.因此今天我要祈禱并繼續(xù)走下去。無(wú)論在面對(duì)公眾時(shí),還是在日常生活里,我要繼續(xù)做我一直以來(lái)做的事情:努力使每個(gè)美國(guó)人和我用相同的機(jī)會(huì),努力保證每一個(gè)孩子無(wú)論男女都有機(jī)會(huì)長(zhǎng)大去實(shí)現(xiàn)自己的潛力。I will do it with aheart filled with gratitude,with adeep and abiding love for our country– and with nothing but optimism and confidence for the days ahead.我將帶著一顆感恩的心,對(duì)這個(gè)國(guó)家深沉的愛(ài),和對(duì)往后日子的了關(guān)于自信繼續(xù)我的路。This is now our time to do all that we can to make sure that in this election we add another Democratic president to that very small list of the last 40 years and that we take back our country and once again move with progress and commitment to the future.Thank you all and God bless you and God bless America.這是我們盡全力去使另一位民主黨總統(tǒng)當(dāng)選以充實(shí)過(guò)去40年來(lái)的短小名單的時(shí)候,這是我們將這個(gè)國(guó)家?guī)Щ卣?,再一次帶著希望與夢(mèng)想向未來(lái)前進(jìn)的時(shí)候。

      感謝你們。上帝保佑大家,上帝保佑美利堅(jiān)。

      第三篇:希拉里中英文演講稿

      Thank you.Thank you.Thank you, so much.Thank you, all.Thank you very, very much.Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company.And I want to start today by saying how grateful I am to all of you,to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign,who drove for miles and lined the streets waving homemade signs,who scrimped and saved to raise money,who knocked on doors and made calls,who talked, sometimes argued with your friends and neighbors,who e-mailed and contributed online,who invested so much in our common enterprise,to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears,“See, you can be anything you want to be.”

      謝謝你們,謝謝你們。

      非常感謝你們。

      感謝你們所有的人。

      非常非常感謝大家。

      準(zhǔn)確地說(shuō),這并不是我計(jì)劃中的活動(dòng),但肯定地說(shuō),我喜歡大家的陪伴。

      我想以表達(dá)對(duì)你們所有人的感謝來(lái)開(kāi)始,所有傾注了你們的心血和希望的人、不遠(yuǎn)萬(wàn)里開(kāi)車趕來(lái)站在街道兩旁揮舞自制的標(biāo)語(yǔ)的人、靠精打細(xì)算地節(jié)省來(lái)籌集資金的人、敲門拜訪和致電的人、因談?wù)撐叶袝r(shí)與朋友或鄰居爭(zhēng)論的人、給我發(fā)過(guò)電子郵件和上網(wǎng)支持我的人、給我們共同的事業(yè)投資巨款的人、來(lái)到選舉現(xiàn)場(chǎng)把女兒或兒子舉在肩頭的媽媽爸爸們,并對(duì)孩子輕聲耳語(yǔ),“瞧,只要你想,你可以做成任何事”。

      To the young people like-a 13-year-old Anne Riddell from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well.To the veterans, to the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans-who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me.And to all of those women in their 80s and their 90s-born before women could vote, who cast their votes for our campaign.I've told you before about Florence Stein of South Dakota who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside.Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.She passed away soon after and, under state law, her ballot didn't count, but her daughter later told a reporter,“My dad's an ornery, old cowboy, and he didn't like it when he heard mom's vote wouldn't be counted.I don't think he had voted in 20 years, but he voted in place of my mom.”

      年輕人們——比如13歲的來(lái)自俄亥俄州梅菲爾德的安妮·里德?tīng)?,她為了去迪斯尼?lè)園攢了兩年的錢,可后來(lái)還是決定用她的積蓄和媽媽一起來(lái)賓夕法尼亞做一名志愿者。

      還有老兵們、小朋友們、紐約以及阿肯色州的朋友——你們千里迢迢趕來(lái),告訴所有愿意聽(tīng)的人你們?yōu)槭裁粗С治?,還有八九十歲的婦女,出生在不能參加選舉的年代里的婦女們,她們?cè)谶x舉中投票。

      我曾經(jīng)提到過(guò)一位88歲來(lái)自南達(dá)科他州的弗洛倫斯·斯坦因,她在醫(yī)院的病床上堅(jiān)持讓女兒弄來(lái)一份給缺席者的選票,她的女兒和一個(gè)朋友在她的床后掛上了一面美國(guó)國(guó)旗,并幫她填寫(xiě)了選票。

      她不久后去世了,可惜的是,按照州法律,她的選票不能生效,她的女兒后來(lái)告訴一位記者:

      “我爸爸是一個(gè)粗人、老牛仔,當(dāng)他聽(tīng)說(shuō)媽媽的選票無(wú)效時(shí)很難過(guò),我記憶中他在近20年內(nèi)從未投過(guò)票,可這次他替媽媽投了一票。”

      So to all those who voted for me and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek is unyielding.You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives.And you have humbled me with your commitment to our country.Eighteen million of you, from all walks of life

      -women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian rich, poor, and middle-class, gay and straight, you have stood with me.And I will continue to stand strong with you every time, every place, in every way that I can.The dreams we share are worth fighting for.Remember, we fought for the single mom with the young daughter, juggling work and school, who told me, “Im doing it all to better myself for her.”

      We fought for the woman who grabbed my hand and asked me, “What are you going to do to make sure I have health care?” and began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance.所以,對(duì)所有給我投票的人們,對(duì)所有我發(fā)誓盡自己所能來(lái)為你們做奉獻(xiàn)的人們,對(duì)和我一起追求進(jìn)步未曾屈服的人們,我向你們表示感謝。

      你們的故事激勵(lì)著我,感動(dòng)著我;故事有喜也有悲,它們構(gòu)成了我們的生活。

      在你們?yōu)閲?guó)家所做的貢獻(xiàn)之下,我顯得無(wú)比卑微。

      1800萬(wàn)選民,來(lái)自不同行業(yè)的女人和男人、年輕人和老年人、拉丁血統(tǒng)和亞裔朋友、黑人朋友和高加索人民、富有的人、貧窮的人、中產(chǎn)階級(jí)、同性戀者或異性戀者,你們?cè)驹谖疫@一邊。

      我也將一如既往地堅(jiān)定地站在你們的一邊,無(wú)論何時(shí)何地,用一切我所能夠做的方式。

      我們共同的夢(mèng)想是值得我們?yōu)橹畩^斗的!

      請(qǐng)記住,我們?cè)鴬^斗,為那個(gè)有一個(gè)小女兒,拼命工作學(xué)習(xí)的單身母親,她曾對(duì)我說(shuō):“我做的一切讓自己變得更好,都是為了我的女兒?!?/p>

      我們?cè)鴬^斗,為那個(gè)握住我的手問(wèn):“你會(huì)怎樣做來(lái)確保我能得到健康治療?”然后開(kāi)始哭泣的女人,因?yàn)樗M管做三份工作仍無(wú)法承擔(dān)醫(yī)藥費(fèi)。

      We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said,“Take care of my buddies over there, and then will you please take care of me?”

      We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years.I entered this race because I have an old-fashioned conviction that public service is about helping people solve their problems and live their dreams.I've had every opportunity and blessing in my own life, and I want the same for all Americans.And until that day comes, you'll always find me on the front lines of democracy, fighting for the future.The way-the way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next president of the United States.我們?cè)鴬^斗,為了那位身穿海軍T恤苦等了數(shù)月醫(yī)院治療的小伙子,他說(shuō):

      “照顧照顧那邊我的朋友吧!能不能然后也照顧一下我?”

      我們?cè)鴬^斗,為了所有失去工作、無(wú)法支付醫(yī)藥費(fèi)、加不起油、買不起日常用品、上不起大學(xué)卻在過(guò)去的7年里不曾見(jiàn)到過(guò)總統(tǒng)做過(guò)些什么的人。

      我參加此次選舉因?yàn)槲沂冀K懷著一個(gè)不入時(shí)的信念,那就是公共服務(wù)是用來(lái)解決人們的困難,實(shí)現(xiàn)人們的夢(mèng)想的。

      我已經(jīng)盡可能抓住了我生命中的一切機(jī)會(huì)和賜福,我同時(shí)希望所有的美國(guó)人都能如此。

      并且直到那一天,你將永遠(yuǎn)看見(jiàn)我站在民主的最前線,為了未來(lái)而奮斗!

      現(xiàn)在,能夠繼續(xù)我們的奮斗、實(shí)現(xiàn)我們堅(jiān)持的目標(biāo)的方法,就是竭盡我們的能量、激情、力氣以及其他所能來(lái)幫助選舉巴拉克,我們的下一任美國(guó)總統(tǒng)。

      Today, as I suspend my campaign,I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run.I endorse him and throw my full support behind him.And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.I have served in the Senate with him for four years.I have been in this campaign with him for 16 months.I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates.I've had a front-row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.In his own life, Barack Obama has lived the American dream, as a community organizer.In the State Senate, as a United States senator, he has dedicated himself to ensuring the dream is realized.And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.Now, when I started this race,I intended to win back the White House and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress.And that's exactly what we're going to, by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on January 20, 2009.今天,我終止參加競(jìng)選活動(dòng)。

      我要對(duì)所取得的勝利以及他在競(jìng)選中取得的不俗成績(jī)表示祝賀。

      我將在他身后全力支持他。

      第四篇:米歇爾為希拉里拉票演講 中英文對(duì)照

      Thank you all.Thank you so much.You know, it’s hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.謝謝大家。非常感謝。很難相信,自從我第一次來(lái)這個(gè)大會(huì)并對(duì)大家講為何我丈夫應(yīng)該當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng)已經(jīng)8年了。

      Remember how I told you about his character and convictions, his decency and his grace, the traits that we’ve seen every day that he’s served our country in the White House?

      還記得我是如何向你們講述他的品行和堅(jiān)定信念、他正派的作風(fēng)和他的魅力、以及他每天在白宮里為國(guó)家奉獻(xiàn)時(shí),讓我們有目共睹的那些優(yōu)點(diǎn)?

      I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world.And during our time in the White House, we’ve had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women, a journey that started soon after we arrived in Washington.我還對(duì)你們講了我們的女兒,說(shuō)她們是我們的心頭肉,對(duì)我們來(lái)說(shuō)是世界的中心。在我們住在白宮的這段時(shí)間,我們有幸能見(jiàn)證她們從活潑的小女孩成長(zhǎng)為泰然自若的年輕女性,這是一趟自我們抵達(dá)華盛頓后不久就開(kāi)始的旅程。

      可千萬(wàn)別把心頭肉翻譯成flesh on my heart哦。

      Have the joy of doing sth.的意思是“有幸能做什么”,并且表示很享受做這件事。

      When they set off for their first day at their new school, I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those big men with guns.And I saw their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, what have we done?

      我永遠(yuǎn)忘不了她們第一天出發(fā)去新學(xué)校上課的那一幕,那是一個(gè)冬天的早晨,我看著我們的女兒出發(fā),她們一個(gè)7歲,一個(gè)10歲,和那些荷槍實(shí)彈的大漢們一起擠進(jìn)那些黑色的SUV。我看著她們把小臉抵在車窗上,而我腦子里唯一能想到的話是:“我們都干了什么?”

      Set off for sth.的意思是“開(kāi)始著手做某事”,也可以說(shuō)set off for doing sth.比如:He sets off for building his own house.他開(kāi)始建造自己的房子。

      Up against和單純的against在大多數(shù)情況下可以互換,但當(dāng)其中的up確實(shí)也表示“向上”的時(shí)候則不行。

      See, because at that moment I realized that our time in the White House would form the foundation for who they would become and how well we managed this experience could truly make or break them.我想說(shuō)的是,因?yàn)樵谀且豢涛乙庾R(shí)到:我們住在白宮的這段時(shí)間將成為她們今后人生的原點(diǎn),而這段經(jīng)歷是將成就她們還是毀了她們都取決于我們?nèi)绾谓?jīng)營(yíng)這段人生。

      當(dāng)你想詳細(xì)解釋前面提到的東西的時(shí)候,可以簡(jiǎn)單地用see開(kāi)頭。

      Make sb.是一種簡(jiǎn)潔地表示“成就某人”的方式,使用這個(gè)表達(dá)方式的時(shí)候重音一般放在make上。不過(guò)make sb.的意義很多,既能是正面的,也能使反面的,要視語(yǔ)境來(lái)判斷如何翻譯。比如:You are my childhood idol.You made me.(你是我的童年偶像,是你成就了我。)里可以翻譯成“成就”;而I am a monster.But it’s you who made me.(我是個(gè)怪物。但是這都是你一手造成的。)里面就不行。

      That is what Barack and I think about every day as we try to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight, how we urge them to ignore those who question their father’s citizenship or faith.How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country.How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don’t stoop to their level.No, our motto is, when they go low, we go high.這就是我們夫妻二人每天為女兒們所想的事,我們思考:怎樣在這種聚光燈下的非正常生活中,引導(dǎo)并保護(hù)她們,思索著怎樣讓他們面對(duì)其中的挑戰(zhàn)。我們思考怎樣勸導(dǎo)她們?nèi)o(wú)視那些質(zhì)疑她們父親公民身份以及信仰的人。我們思考怎樣才能表明自己的立場(chǎng),告訴他們電視上那些公眾人物講出的仇恨言論并不代表這個(gè)國(guó)家的真正精神。我們思考怎樣向他們解釋:當(dāng)一個(gè)人表現(xiàn)得殘忍又霸道的時(shí)候,你不能自貶身價(jià)去和他撕扯。不,我們的座右銘是:用更高的高尚來(lái)回應(yīng)卑賤。

      With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us.We as parents are their most important role models.And let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls, but the children across this country, kids who tell us I saw you on TV, I wrote a report on you for school.Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope and he wondered, is my hair like yours?

      我們知道,我們孩子在注視著我們的一言一行。我們,作為父母,是他們最重要的榜樣。而且我要告訴各位,我們夫妻二人在作為總統(tǒng)與第一夫人的時(shí)候也是這么做的,因?yàn)槲覀冎雷约旱难孕信e止舉足輕重,它們不光會(huì)影響我們的女兒們,也影響著整個(gè)國(guó)家的孩子們:那些告訴我們、曾在電視上看到我們、并以我們?yōu)檎n程報(bào)告主題的孩子們,以及那個(gè)睜著充滿希望的大眼睛,抬頭看向我丈夫并想著自己的發(fā)型是不是和他一樣的黑人小男孩。

      Utter的意思和speak一樣是“說(shuō)”,不過(guò)它比speak要正式、書(shū)面很多。

      Approach的意思是“方法、途徑”,和means是一樣的意思。

      Matter在這里的用法和it doesn’t matter里是一樣的,表示“舉足輕重”,意思基本等同于make a difference。

      表達(dá)“全國(guó)”可以用across the country、all over the country、throughout the country.And make no mistake about it, this November when we go to the polls that is what we’re deciding, not Democrat or Republican, not left or right.No, in this election and every election is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.而且,請(qǐng)大家想明白,這才是我們今年11月投票時(shí)將要決定的,并非只是民主黨和共和黨的區(qū)別,并非只是左翼和右翼的區(qū)別。不,這場(chǎng)選舉,以及所有選舉所決定的,是未來(lái)4到8年將由誰(shuí)來(lái)塑造我們的孩子。

      Shape除了眾所周知的名詞意義,也可以作為動(dòng)詞“塑造”來(lái)用。Shape your future.塑造你的未來(lái)。

      And I am here tonight because in this election there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be president of the United States, and that is our friend Hillary Clinton.而我今晚出現(xiàn)在這里的原因是:在這場(chǎng)選舉中,我只愿將此重任托付給一個(gè)人,我認(rèn)為只有這個(gè)人才真正能夠勝任美國(guó)總統(tǒng)一職,而她就是我們的朋友希拉里·克靈頓。

      Trust sb.with sth.可以表示“在某件事上相信某人”,如:I trust you with what you do.(我信任你的專業(yè)能力)。也可以表示“將某件東西托付給某人”,如:I’ll trust you with my money.(我會(huì)將我的錢托付給你)。

      Be qualified to do sth.的意思是“有資格做什么”,而且他強(qiáng)調(diào)的是“因?yàn)檫_(dá)到了怎樣標(biāo)準(zhǔn)、擁有了怎樣的品質(zhì),所以有資格”。

      That’s right.See, I trust Hillary to lead this country because I’ve seen her lifelong devotion to our nation’s children, not just her own daughter, who she has raised to perfection, but every child who needs a champion, kids who take the long way to school to avoid the gangs, kids who wonder how they’ll ever afford college, kids whose parents don’t speak a word of English, but dream of a better life, kids who look to us to determine who and what they can be.對(duì)。就是這樣,我相信希拉里能領(lǐng)導(dǎo)這個(gè)國(guó)家,因?yàn)槲铱吹剿龑⒁簧挤瞰I(xiàn)給了我們國(guó)家的孩子們,不光只是她那被她培養(yǎng)到完美的女兒,而是所有的孩子們,是那些需要一個(gè)捍衛(wèi)者的孩子們,是那些為了躲避地區(qū)幫派而繞遠(yuǎn)路上學(xué)的孩子們,是那些不知道自己怎樣才能負(fù)擔(dān)得起大學(xué)教育的孩子們,是那些雖然父母完全不懂英語(yǔ)自己卻夢(mèng)想著過(guò)上更好生活的孩子們,是那些寄希望于我們來(lái)決定他們未來(lái)的孩子們。

      Champion除了“冠軍”的意思還有“捍衛(wèi)者”的意思,通常指的是“對(duì)一種理念、一種主義的捍衛(wèi)者、擁戴者”。

      Ever在這里是一種強(qiáng)調(diào)方式,是其“永遠(yuǎn)”含義的引申用法。

      Look to sb.to do sth.的意思是“指望某人做某事”,通常只的是:因?yàn)閷?duì)方有某種自己不具備的能力,所以講希望寄托于對(duì)方。

      You see, Hillary has spent decades doing the relentless, thankless work to actually make a difference in their lives, advocating for kids with disabilities as a young lawyer, fighting for children’s health care as first lady, and for quality child care in the Senate.如你們所見(jiàn),希拉里在幾十年間一直任勞任怨地工作,為的是真正地使孩子們的生活有所不同。當(dāng)她是個(gè)年輕律師時(shí),她就為殘障兒童的權(quán)益發(fā)聲;后來(lái)她成了第一夫人,她為孩子們的醫(yī)療保障奔忙;在國(guó)務(wù)卿任上,她依然在為孩子們爭(zhēng)取高質(zhì)量的保育環(huán)境。

      And when she didn’t win the nomination eight years ago, she didn’t get angry or disillusioned.Hillary did not pack up and go home, because as a true public servant Hillary knows that this is so much bigger than her own desires and disappointments.So she proudly stepped up to serve our country once again as secretary of state, traveling the globe to keep our kids safe.并且,八年前她競(jìng)選失利之后,她并不惱怒,也沒(méi)有灰心喪氣。希拉里沒(méi)有打包走人,因?yàn)樽鳛橐粋€(gè)真正的公共利益服務(wù)者,她懂得這份事業(yè)比個(gè)人的欲望與失望重要得多。所以,她又挺身而出,以國(guó)務(wù)卿的身份為我們的國(guó)家服務(wù),為孩子們的安全走遍全球。

      And look, there were plenty of moments when Hillary could have decided that this work was too hard, that the price of public service was too high, that she was tired of being picked apart for how she looks or how she talks or even how she laughs.But here’s the thing.What I admire most about Hillary is that she never buckles under pressure.She never takes the easy way out.And Hillary Clinton has never quit on anything in her life.很多時(shí)候,希拉里都可以抱怨她的工作有多難,為人民付出的代價(jià)有多大,自己的外貌或言語(yǔ)甚至笑容時(shí)刻被人指責(zé)有多心累??墒?,我最佩服她的一點(diǎn),就是無(wú)論面對(duì)多大的壓力,她都不會(huì)垮掉,也從來(lái)不會(huì)偷懶。在她的世界里,永無(wú)放棄可言。

      Take the easy way out的意思是“選擇更容易而非正確的道路”。

      And when I think about the kind of president that I want for my girls and all our children, that’s what I want.所以,當(dāng)我想象一個(gè)能為我的女兒和所有孩子帶來(lái)美好和希望的美國(guó)總統(tǒng)的樣子時(shí),這就是我想要的。

      I want someone with the proven strength to persevere, someone who knows this job and takes it seriously, someone who understands that the issues a president faces are not black and white and cannot be boiled down to 140 characters.我想要一個(gè)真正有能力堅(jiān)持下去的人,一個(gè)了解這份工作、嚴(yán)肅對(duì)待它的人,一個(gè)懂得總統(tǒng)面對(duì)的問(wèn)題不是非黑即白,也不能短短歸結(jié)為140個(gè)字的人。

      Take something seriously是最為常用的表達(dá)“嚴(yán)肅對(duì)待某事”的用法。

      Be boiled down to表示“可以總結(jié)為”,也可以用主動(dòng)形式:it boils down to。

      Because when you have the nuclear codes at your fingertips and the military in your command, you can’t make snap decisions.You can’t have a thin skin or a tendency to lash out.You need to be steady and measured and well-informed.因?yàn)楫?dāng)核武器的發(fā)射密碼就在你指尖,并且手握著整個(gè)國(guó)家軍隊(duì)的時(shí)候,你不可以做出輕率的決定。你不能死要面子,也不能一戳就發(fā)火。你必須運(yùn)籌帷幄、深思熟慮、見(jiàn)識(shí)廣博。

      Snap的原意是“啪地一下”,經(jīng)常將它用作形容詞來(lái)表示“草率的”,比如snap decision是“草率的決定”,snap shot是“草草拍攝的照片”。

      Thin skin和中文里一樣是“臉皮薄”的意思,不過(guò)它在英文里的對(duì)立面并不是“厚臉皮”,而是“忍辱負(fù)重”。

      Lash out的基本意思是“大量揮霍”,既可以表示“大量揮霍錢財(cái)”,亦可以像這里一樣表示“發(fā)火(大量宣泄情感)”。

      I want a president with a record of public service, someone whose life’s work shows our children that we don’t chase fame and fortune for ourselves, we fight to give everyone a chance to succeed.我心目中的總統(tǒng),要有從事公眾服務(wù)的紀(jì)錄,用畢生工作向孩子們證明,我們奮斗的目標(biāo)不是追名逐利,而是讓每個(gè)人都有成功的機(jī)會(huì)。

      And we give back even when we’re struggling ourselves because we know that there is always someone worse off.And there but for the grace of God go I.就算當(dāng)我們苦苦掙扎的時(shí)候,也要回報(bào)這個(gè)社會(huì),因?yàn)榭傆腥说纳畋饶氵€艱難。我們沒(méi)吃他們的苦,是因?yàn)樯系劬祛櫋?/p>

      單純使用worse就表示“這個(gè)人更差勁”,而加上off后表示“這個(gè)人的處境更差”。

      But在這里不是表示“但是”,而是表示“若不是??就??”,后面的go I是倒裝。

      I want a president who will teach our children that everyone in this country matters, a president who truly believes in the vision that our Founders put forth all those years ago that we are all created equal, each a beloved part of the great American story.我想要的總統(tǒng),應(yīng)當(dāng)告訴孩子們,我們國(guó)家的每一個(gè)人都很重要。他要深信國(guó)父?jìng)償?shù)百年前的理念,人人生而平等,每一個(gè)人都是偉大美國(guó)歷史珍視的一部分。

      Put forth a vision, 提出一個(gè)愿景。

      Be created后面可以直接帶形容詞,用以表示“被創(chuàng)造成什么樣子”。

      And when crisis hits, we don’t turn against each other.No, we listen to each other, we lean on each other, because we are always stronger together.當(dāng)危機(jī)到來(lái)時(shí),我們絕不分崩離析。我們互相傾聽(tīng),相互扶持,因?yàn)閳F(tuán)結(jié)才會(huì)讓我們更加強(qiáng)大。

      And I am here tonight because I know that that is the kind of president that Hillary Clinton will be.And that’s why in this election I’m with her.今晚我在這里就是想告訴大家,希拉里就會(huì)是這樣一位總統(tǒng)。這就是為什么在這場(chǎng)大選中,我站在她的一邊。

      這里的兩個(gè)that中,第一個(gè)是賓語(yǔ)從句引導(dǎo)詞,第二個(gè)是指代她要形容的總統(tǒng)。

      With在表示“和”的同時(shí)也表達(dá)出一種“支持、擁戴、站在同一陣線”的意思,同時(shí)它也可以用來(lái)形容兩個(gè)人處于情侶或夫妻關(guān)系,視語(yǔ)境不同翻譯不同。

      You see, Hillary understands that the president is about one thing and one thing only, it’s about leaving something better for our kids.That’s how we’ve always moved this country forward, by all of us coming together on behalf of our children, folks who volunteer to coach that team, to teach that Sunday school class, because they know it takes a village.她懂得作為一個(gè)總統(tǒng),最主要的任務(wù)就是一件事,要為孩子們爭(zhēng)取更美好的未來(lái)。為了孩子而團(tuán)結(jié)起來(lái),我們的國(guó)家就是這樣不斷進(jìn)步的。不論是志愿做學(xué)生隊(duì)教練的人,還是去當(dāng)主日學(xué)的教師,他們都明白,培養(yǎng)下一代,需要整個(gè)國(guó)家的力量。

      Village在這并不是“村子”的意思,而是“團(tuán)體”的意思,it takes a village的意思是“這需要團(tuán)結(jié)的力量”。

      Heroes of every color and creed who wear the uniform and risk their lives to keep passing down those blessings of liberty, police officers and the protesters in Dallas who all desperately want to keep our children safe.People who lined up in Orlando to donate blood because it could have been their son, their daughter in that club.不同膚色和信仰的英雄們穿上制服,冒著生命危險(xiǎn)將自由的福祉傳承下去。在達(dá)拉斯,警察和抗議者們都在拼盡全力地呼吁保護(hù)孩子們的安全。在奧蘭多,人們排著隊(duì)獻(xiàn)血,因?yàn)樗麄冎?,那晚在酒吧的也可能就是他們的孩子?/p>

      Leaders like Tim Kaine who show our kids what decency and devotion look like.Leaders like Hillary Clinton who has the guts and the grace to keep coming back and putting those cracks in that highest and hardest glass ceiling until she finally breaks through, lifting all of us along with her.蒂姆?凱恩這樣的領(lǐng)袖讓孩子們懂得了什么是正直與奉獻(xiàn)。希拉里這樣的領(lǐng)袖擁有的勇氣和魅力,讓她一直沒(méi)有放棄,不斷地沖擊限制女性發(fā)展的那道最高最艱難的玻璃頂,直到她終于將其擊碎,并帶著我們一同提升。

      Guts的意思是“勇氣”,它在口語(yǔ)中要比courage常用得多。

      Glass ceiling, 玻璃天花板,是指工作中、社會(huì)上被認(rèn)為設(shè)定的不可逾越的瓶頸,通常由歧視等原因造成。

      That is the story of this country, the story that has brought me to this stage tonight, the story of generations of people who felt the lash of bondage, the shame of servitude, the sting of segregation, but who kept on striving and hoping and doing what needed to be done so that today I wake up every morning in a house that was built by slaves.And I watch my daughters, two beautiful, intelligent, black young women playing with their dogs on the White House lawn.這就是我們國(guó)家的故事,是這個(gè)故事讓我今天站在這里。在這個(gè)故事中,曾有世世代代的人遭受著壓迫和束縛,被奴役的恥辱和被隔離的痛苦。但是他們始終懷揣著希望,不息地抗?fàn)帲越裉斓奈也拍苊刻煸谟膳`建造的白宮里醒來(lái),看著我的女兒們,兩個(gè)美麗聰敏的黑皮膚少女,與狗狗們?cè)诎讓m的草坪上嬉戲。

      Lash是“鞭打”,bondage是“捆綁”,這里他們?cè)谝黄鹗侵复`制度。

      And because of Hillary Clinton, my daughters and all our sons and daughters now take for granted that a woman can be president of the United States.因?yàn)橄@?,我的女兒,和所有的孩子們,覺(jué)得女人可以當(dāng)美國(guó)總統(tǒng),這是理所應(yīng)當(dāng)?shù)氖隆?/p>

      So, look, so don’t let anyone ever tell you that this country isn’t great, that somehow we need to make it great again.Because this right now is the greatest country on earth!

      所以,別再聽(tīng)別人說(shuō)我們的國(guó)家不夠好,我們要讓她變好之類的話。因?yàn)榇藭r(shí)此刻,這就是世界上最偉大的國(guó)家。

      And as my daughters prepare to set out into the world, I want a leader who is worthy of that truth, a leader who is worthy of my girls’ promise and all our kids’ promise, a leader who will be guided every day by the love and hope and impossibly big dreams that we all have for our children.我的兩個(gè)女兒就要去闖蕩世界了,我希望能有一個(gè)領(lǐng)袖能夠配得上這個(gè)真相,值得托付我的女兒以及所有孩子們的前途,能用愛(ài)與希望,和我們寄予孩子的無(wú)限期望來(lái)指導(dǎo)其每一天。

      So in this election, we cannot sit back and hope that everything works out for the best.We cannot afford to be tired or frustrated or cynical.No, hear me.Between now and November, we need to do what we did eight years ago and four years ago.所以在這次選舉中,我們不能坐視著希望最后的結(jié)果是最好的,我們承受不起疲倦、沮喪或憤世嫉俗的代價(jià)。聽(tīng)我說(shuō),從現(xiàn)在起到十一月份,我們要像8年前或4年前那樣,為之付出行動(dòng)。

      We need to knock on every door, we need to get out every vote, we need to pour every last ounce of our passion and our strength and our love for this country into electing Hillary Clinton as president of the United States of America!

      我們要挨家挨戶敲門,讓更多的人來(lái)投票。我們要用盡我們對(duì)這個(gè)國(guó)家的每一絲熱情、每一份力量,和每一點(diǎn)愛(ài),來(lái)推選希拉里?克林頓成為美利堅(jiān)合眾國(guó)的總統(tǒng)!

      So let’s get to work.Thank you all and God bless.讓我們行動(dòng)起來(lái)吧。謝謝大家,上帝保佑。

      第五篇:希拉里競(jìng)選演講下載

      希拉里競(jìng)選演講下載

      我們的戰(zhàn)斗還將繼續(xù),我們的目標(biāo)還沒(méi)有完成,讓我們繼續(xù)用我們的能力、我們的熱情、我們的力量、我們能做的一切,幫助巴拉克·奧巴馬,讓他成為美國(guó)的下一任總統(tǒng),希拉里競(jìng)選演講下載。

      (掌聲)

      今天,當(dāng)我中止自己的競(jìng)選活動(dòng),我向他祝賀勝利,為他的優(yōu)異表現(xiàn)喝彩。我將支持他并會(huì)全力以赴。

      (掌聲)

      我要求你們所有人加入我,像支持我那樣地,全力支持巴拉克·奧巴馬。

      (掌聲)

      我在競(jìng)選中,曾經(jīng)同他面對(duì)面辯論了22次。我對(duì)他很了解,我親眼看到了他的力量和決心,他的優(yōu)雅和勇氣。

      在他的個(gè)人生活中,巴拉克·奧巴馬一直在努力實(shí)踐著美國(guó)夢(mèng)想,他是一個(gè)社團(tuán)的創(chuàng)始人,并在合眾國(guó)的參議院擔(dān)任參議員。他全力以赴去實(shí)現(xiàn)那個(gè)美國(guó)夢(mèng)。在這次選戰(zhàn)中,他是那么有創(chuàng)造性的參與到這個(gè)民-主黨的活動(dòng)中,為我們共同的未來(lái)努力付出。

      當(dāng)我開(kāi)始參選的時(shí)候,我就下定決心要贏回白宮,從而確保我們能夠有一個(gè)將美國(guó)重新拉回和平、繁榮和進(jìn)步的發(fā)展道路上的總統(tǒng),演講稿《希拉里競(jìng)選演講下載》。這就是我們現(xiàn)在要做的,我們要保證巴拉克·奧巴馬能夠在2009年1月20能夠順利步進(jìn)白宮的橢圓形辦公室!

      (掌聲)

      現(xiàn)在我明白——我清楚大家都知道我們過(guò)去的斗爭(zhēng)很激烈,但是民-主黨是一個(gè)大家庭!現(xiàn)在是我們團(tuán)結(jié)一致,凝聚在一起,為了我們共同擁有的理想、我們共同珍愛(ài)的價(jià)值和我們共同熱愛(ài)的祖國(guó)!

      我們可能從不同的道路出發(fā),但是今天我們又走在了同一條道路上。我們將向著共同的目的地前進(jìn),團(tuán)結(jié)一致,準(zhǔn)備更加的充分,去贏得11月的選舉從而扭轉(zhuǎn)我們的國(guó)家局勢(shì),我們的國(guó)家現(xiàn)在在很多方面都危如累卵!

      我們都需要一個(gè)能支撐美國(guó)夢(mèng)想的經(jīng)濟(jì),需要能夠得到工作并取得報(bào)酬的機(jī)會(huì),需要有足夠的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),讓我們上得起大學(xué)、成得起家、買得起煤氣、食物和日用品,退休后有保障,每個(gè)月底都有些節(jié)余。我們需要一個(gè)能夠養(yǎng)活所有的人民,而且全體人民全體人民共享繁榮的經(jīng)濟(jì)!

      我們都需要一個(gè)高質(zhì)量的,覆蓋全體國(guó)民的,每個(gè)人都可以負(fù)擔(dān)得起的健康保障體系….(掌聲)

      …..那樣父母?jìng)儾挪恢劣谝谑潜U献约哼€是孩子的生活之間艱難的抉擇,或者說(shuō)身陷無(wú)休止的工作中,為的只是能夠支付他們的保險(xiǎn)費(fèi)。

      這不僅僅是我一個(gè)人的問(wèn)題,這是一件需要我們傾注熱情的事業(yè),這是一個(gè)我將繼續(xù)的戰(zhàn)斗直到每一個(gè)美國(guó)人的生活都有了保障,沒(méi)有例外,沒(méi)有借口!

      下載希拉里演講中英文word格式文檔
      下載希拉里演講中英文.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        經(jīng)典希拉里就職演講全文

        Youknow, you know, we started this great effort on a sunny July morning in Pinders Corner on Pat and Liz Moynihan's beautiful farm and 62 counties, 16 months, 3......

        希拉里敗選演講稿(中英文)

        希拉里:為理想奮斗絕對(duì)值得 Thank you so very much for being here. I love you all, too. Last night I congratulated Donald Trump and offered to work with him on beh......

        希拉里紐約州競(jìng)選演講

        篇一:希拉里紐約州競(jìng)選演講 希拉里紐約州競(jìng)選演講 you know, you know, we started this great effort on a sunny july morning in pindars corner on pat and liz moyni......

        希拉里耶魯演講(五篇模版)

        名人名校勵(lì)志英語(yǔ)演講稿:Dare to Compete, Dare to Care 敢于競(jìng)爭(zhēng),勇于關(guān)愛(ài)---美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里·克林 0 名人名校勵(lì)志英語(yǔ)演講稿:Dare to Compete, Dare to Care 敢于競(jìng)爭(zhēng),勇于......

        希拉里紐約競(jìng)選演講

        篇一:希拉里紐約競(jìng)選演講稿 希拉里紐約州競(jìng)選演講 you know, you know, we started this great effort on a sunny july morning in pindars corner on pat and liz moyni......

        希拉里演講internet freedom

        希拉里發(fā)表演講:Internet Freedom THE FREEDOM TO CONNECT The final freedom I want to address today flows from the four I've already mentioned: the freedom to conn......

        希拉里演講(中文稿)

        謝謝,謝謝,非常感謝。還有比這更好的事嗎——世界上最好的大學(xué)之一在紐約揚(yáng)基隊(duì)主場(chǎng)所在地舉行畢業(yè)典禮?真是再好不過(guò)了。(掌聲) 謝謝大家如此熱烈地為一位來(lái)訪的客人加油。我原......

        希拉里的退選演說(shuō)全文(中英文對(duì)照)

        希拉里的退選演說(shuō) 偉大的民主精神---希拉里退選演說(shuō)原稿及翻譯 6月7日,美國(guó)民主黨總統(tǒng)競(jìng)選人希拉里在華盛頓正式宣布停止競(jìng)選,轉(zhuǎn)而支持競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手奧巴馬成為總統(tǒng)。希拉里的推選......