第一篇:何凱文每日一句小結(jié)+閱讀摘要截止20160712
何凱文每日一句
第一次小結(jié)
1.prone to 記住這個(gè)詞的搭配:prone to do sth/ prone to sth;2.pampered 3.showdown 對(duì)峙
4.boil down to sth歸結(jié)于; 基本問(wèn)題是;
In the end, what it all boils down to is money, or the lack of it.說(shuō)到底,問(wèn)題的癥結(jié)是錢(qián),或者說(shuō)是缺錢(qián)。5.turns on 和boils down to 是一個(gè)遞進(jìn)關(guān)系; 6.precedent 先例;unprecedented 沒(méi)有判決先例的
(美國(guó)是判例法,任何法律規(guī)定都是依照之前的案件判罰結(jié)果。)7.loves and fantasies, illnesses and losses.(愛(ài)和幻想,疾病和遺憾)8.Revealing 發(fā)人深省 9.emerging markets 新興市場(chǎng)
10.outspend,這個(gè)詞大致有三個(gè)意思:1.花費(fèi)超過(guò)…范圍;2.比(他人)花費(fèi)多; 3.比著花錢(qián),攀比;
11.refinance:再融資(俗稱的,拆東墻,補(bǔ)西墻)12.Sb? case is that… 這是一個(gè)句型,“某人的理由是…”
13.Unshackled 解除束縛;同義詞:Unchained; unfettered; untied 14.drag on(動(dòng)詞短語(yǔ))拖,拉拽,這里表示某件事情的膠著 15.within reason 在合理的范圍之內(nèi) 16.Devolve 移交(主要指權(quán)力的移交)
例句:In order to promote local governance through decentralization, the government has begun plans to devolve powers to the districts.為了通過(guò)權(quán)力下放促進(jìn)地方施政,政府已開(kāi)始向各區(qū)下放權(quán)力的計(jì)劃。17.View A as B: 認(rèn)為A是B;這個(gè)結(jié)構(gòu),老外常常會(huì)寫(xiě)成:View as B A.意思還是認(rèn)為A是B;
18.lingering 持續(xù)的,揮之不去的,19.bad press 負(fù)面報(bào)道 20.rests on 基于…,取決于…
21.established conventions 已確立的傳統(tǒng)(規(guī)定/習(xí)俗)22.in that= because 因?yàn)橐龑?dǎo)狀語(yǔ)從句; 23.the high street 商業(yè)街
24.Virtual 這個(gè)詞一定要看英文解釋;
1)almost or very nearly the thing described, so that any slight difference is not important.幾乎,實(shí)際上;
He married a virtual stranger.他娶了一位幾乎素不相識(shí)的女子。
何凱文每日一句
2)made to appear to exist by the use of computer software 虛擬的 25.take an unusual twist : 發(fā)生了不尋常的轉(zhuǎn)折; 26.be central to 對(duì)…很重要; 27.analogous 類似于
28.exemplary 可做榜樣的,可做楷模的
例句:Her behavior is exemplary.她的行為堪稱楷模 29.jittery 小心謹(jǐn)慎 30.anything less than 絕不是
閱讀摘要
1.Suicide on Periscope Prompts French Officials to Open Inquiry.Periscope 是國(guó)外的一種視頻直播軟件,類似中國(guó)的映客;有人在上面直播了自殺,這就促使法國(guó)官方開(kāi)啟調(diào)查程序; 考點(diǎn):open inquiry 開(kāi)啟調(diào)查
2.We now live in a dictatorship of real time.(如今我們生活在一個(gè)被實(shí)時(shí)技術(shù)俘獲的時(shí)代.)dictatorship 這個(gè)詞的用法很傳神;在寫(xiě)作中我們可以這樣替換為: We now live in a dictatorship of smart devices.我們生活在一個(gè)被智能設(shè)備俘虜?shù)臅r(shí)代。
3.Regulators have been trying to get a hold on new social media tools, like Periscope and Snapchat, mostly out of concern about their use by extremist organization.監(jiān)管機(jī)構(gòu)一直在試圖對(duì)Periscope和Snapchat等新的社交媒體工具進(jìn)行控制,他們主要是擔(dān)心這些工具被極端組織利用。
考點(diǎn):, mostly out of concern about …主要是擔(dān)心(充當(dāng)狀語(yǔ))4.unintended consequences意想不到的后果(通常是不好的后果)
Obama’s Gorgeous Goodbye奧巴馬的華麗告別 1.In this twilight of his presidency, 在總統(tǒng)任期的最后階段 很好的詞:in the twilight of ? 2.Pointed(犀利的),3.the speech brimmed with…, 演講充滿著? it also bristled with…也有不少? 4.grievance 不滿和憤怒 5.the cause of justice 正義的事業(yè) 6.by no means絕不是
7.wise and gorgeous充滿華彩,不失智慧
何凱文每日一句
8.This current presidential campaign has borne him out.目前正在進(jìn)行的總統(tǒng)競(jìng)選一直在證明他的觀點(diǎn)。(has borne sb out 證明了某人的觀點(diǎn))
9.Another reason to listen to Obama is the accuracy and eloquence /with which he?s diagnosing current ills.我們應(yīng)該聽(tīng)取奧巴馬言論的另一個(gè)原因在于,他對(duì)當(dāng)今社會(huì)問(wèn)題的診斷十分精確,表達(dá)也很流暢。
10.At Howard, Obama insisted that change “requires listening to those with whom you disagree, and being prepared to compromise.”
在霍華德大學(xué),奧巴馬堅(jiān)稱,要有所改變,“必須傾聽(tīng)那些與你意見(jiàn)不一的人,要做好妥協(xié)的準(zhǔn)備。”
11.This blunt, soulful goodbye brings him full circle, from the audacity to the tenacity of hope.這樣直率而又充滿情感的告別方式讓他兜了一個(gè)大圈,又回到原處,從無(wú)所畏懼,回歸對(duì)希望的不懈追求。(其中audacity 和tenacity的押韻是如此的讓人嘆服。)
New Attack Reported on Global Bank Network全球銀行面臨網(wǎng)絡(luò)攻擊風(fēng)險(xiǎn) 1.Thieves have again found their way into what was thought to be the most secure financial messaging system in the world and stolen money from a bank.盜賊再次入侵了據(jù)說(shuō)是世界上最安全的金融電文系統(tǒng)(financial messaging system),從一家銀行偷走了錢(qián)。
2.The second attack involves a commercial bank that Swift declined to identify.第二起攻擊涉及一家商業(yè)銀行,Swift拒絕透露其名字。(這個(gè)句子中的identify不要翻譯為“確認(rèn)”翻譯為“透露”更符合語(yǔ)境)3.of late =recently=latest最近
4.wider and highly adaptive campaign targeting banks.更廣泛的、適應(yīng)力極強(qiáng)的銀行盜竊行動(dòng).(Campaign 行動(dòng),活動(dòng);這就是一個(gè)上義詞,在這篇文章中就是盜竊行動(dòng))5.installed malware on bank computers to disguise their actions.何凱文每日一句
在銀行的計(jì)算機(jī)里安裝惡意軟件來(lái)掩飾盜竊行動(dòng)。Malware 惡意軟件;malicious 惡意的
6.a deep and sophisticated knowledge of specific operation controls within the targeted banks非常了解目標(biāo)銀行的業(yè)務(wù)控制細(xì)節(jié)(這里的knowledge可以翻譯為動(dòng)詞“了解”;deep and sophisticated譯為“非?!保?.Criminals have found ways to exploit loopholes in bank security to gain computer access and dispatch fraudulent Swift messages.罪犯已經(jīng)找到了利用銀行安全漏洞的方式,可以訪問(wèn)他們的計(jì)算機(jī),并發(fā)送欺詐性的Swift電文。
經(jīng)濟(jì)學(xué)人原句:Opinions are furiously divided as to whether the unintended harm causedby health reform will outweigh its benefits.句型:Opinions are furiously divided as towhether the unintended harm caused by A will outweigh its benefits.仿寫(xiě)例句:Opinions are furiously divided as to whether the unintended harm caused by the Internet will outweigh its benefits.互聯(lián)網(wǎng)所帶來(lái)的意想不到的害處是否會(huì)比其帶來(lái)的益處更大,人們的看法非常不同。
紙牌屋里面的Claire Underwood給人印象深刻,飾演者Robin Wright的人生也從來(lái)不失精彩,她年輕的時(shí)候就在《阿甘正傳》中飾演過(guò)女主角Jenny ,現(xiàn)在做導(dǎo)演做制片,典型的女強(qiáng)人一個(gè),最近她要求把自己主演《紙牌屋》(House of Cards)的片酬提高到和聯(lián)合主演凱文?斯佩西(Kevin Spacey)一樣多時(shí),她采取了一個(gè)會(huì)令自己飾演的克萊爾?安德伍德(Claire Underwood)驕傲的策略:
何凱文每日一句
1.She leveraged her power by threatening to go public about pay inequality.她威脅說(shuō)要公開(kāi)報(bào)酬不平等問(wèn)題,從而增加了自己的話語(yǔ)權(quán)。Leveraged 這個(gè)詞非常棒:本來(lái)表示杠桿和影響力(diplomatic leverage外交影響力);這里就是表示增加的意思; Go public about sth 公開(kāi)某事 2.Months later, the issue was raised again by Jennifer Lawrence.數(shù)月后,詹妮弗?勞倫斯再次提到這個(gè)問(wèn)題。(非常好的寫(xiě)作句式)3.Not all high-profile actresses believe that discussing personal pay issues in Hollywood is appropriate.并非所有知名女演員都認(rèn)為,在好萊塢談?wù)搨€(gè)人報(bào)酬問(wèn)題是妥當(dāng)?shù)?。(關(guān)注high-profile這個(gè)詞:在這里就是“知名的”,有的語(yǔ)境是表示“高調(diào)的””引人注目”)
4.In an interview with Cosmopolitan in April, Scarlett Johansson said that it would be “icky” for her to discuss her experience with Hollywood’s pay gap.今年4月,斯嘉麗?約翰遜在接受《Cosmopolitan》采訪時(shí)說(shuō),談?wù)撟约涸诤萌R塢薪酬差距方面的經(jīng)歷會(huì)顯得“矯情”。Icky 這個(gè)詞翻譯為“矯情”是極好的!pay gap 收入差價(jià)
5.But social media users had much applause for Ms.Wright.不過(guò),社交媒體用戶對(duì)懷特非常贊賞。
(非常好的寫(xiě)作句式:had much applause for … 對(duì)…非常贊賞)
短語(yǔ)小結(jié)
1.to keep your head above water 可以用來(lái)形容某人雖然手頭比較緊,但還可以勉強(qiáng)維持。
2.to be in deep water 的意思是陷入困境。
何凱文每日一句
3.a big deal 常被用來(lái)形容某人或某個(gè)情況、形勢(shì)非常重要。
4.A wild goose chase 字面上的意思是“追逐野鵝”,形容那種花很多的時(shí)間和精力去徒勞的追求某件事情,而這樣的追求不是沒(méi)有方向就是方向錯(cuò)誤。5.如果你對(duì)藝術(shù)、音樂(lè)或戲劇特別感興趣,那么人們可能會(huì)把稱為一個(gè) a culture vulture 文化狂熱分子。
6.a flash in the pan 意思是曇花一現(xiàn),指短時(shí)間的走紅或暴熱。
7.a flash of inspiration 就是說(shuō)一個(gè)人頭腦里突然冒出一個(gè)創(chuàng)新或革新的想法或閃念。
8.with flying colours 不是“飛起來(lái)的顏色”,而是表示某人以“優(yōu)異成績(jī)”取得成功。
9.fly off the handle 的意思是大發(fā)脾氣,勃然大怒。
10.to get a handle on something 的意思是理解、掌握某事。11.once in a blue moon’ 的意思是千載難逢的,罕見(jiàn)的,難得的。12.the sky is the limit, 意思是沒(méi)有限制,任何可能性都存在。
13.如果有人叫你pull yourself together,意思就是告訴你要控制自己的情緒或行動(dòng)。
14.to pay lip service 意思是說(shuō)得好聽(tīng),沒(méi)有行動(dòng),甚至言不由衷。比如你說(shuō)你支持什么事情,但實(shí)際并非如此。
15.To give someone some lip 的字面意思是給某人一些嘴唇,但實(shí)際表達(dá)的意思是頂嘴,出言不遜。
何凱文每日一句
16.face(something)head-on 的時(shí)候,也就是說(shuō)我們勇敢面對(duì)并處理碰到的問(wèn)題或困難。例句:Youth unemployment will continue to rise till the government decides to face thechronic lack of good schools head-on.17.如果說(shuō)某事是 a long shot, 意思是實(shí)現(xiàn)此事的機(jī)會(huì)不大。
18如果說(shuō)一個(gè)人在假裝地高興或故作鎮(zhèn)定,好像什么事情都沒(méi)有,就可以說(shuō) put on a brave face 即裝作若無(wú)其事的樣子。
19.如果你堅(jiān)持做某事直到 you are blue in the face, 意思就是你花很長(zhǎng)時(shí)間做一件事情,做到臉都發(fā)青了也沒(méi)用,不會(huì)成功。
20.當(dāng)你拿到的是 the lion's share, 這就是說(shuō)你得到的那一份是最大的。21.get to grips with 的意思是認(rèn)認(rèn)真真地處理碰到的難題。
例句:The government is having trouble getting to grips with the problem of rising unemployment.22.to flip out 意思是由于震驚而失控暴怒。
例句:The flight was cancelled and lots of passengers started flipping out at the airline staff.23.The flip side 是另一個(gè)意思,表示反面,特別指物體或論點(diǎn)的負(fù)面,不利面。例句:The Olympics is a great event;on the flip side it's very expensive to host.24.In deep water 是另一個(gè)英語(yǔ)短語(yǔ),意思是你遇到了麻煩,很可能是棘手的大麻煩。
25.當(dāng)你看到一個(gè)杯子里有半杯水,你會(huì)說(shuō)這個(gè)杯子是 half full 還是 half empty 呢?你的選擇將顯示你的性格取向和世界觀。如果你說(shuō) the glass is
何凱文每日一句
half full, 那么你就是個(gè)樂(lè)觀主義者;如果你選擇 the glass is half empty, 那你應(yīng)該是個(gè)相對(duì)比較悲觀的人。
26.當(dāng)我們形容某人有 a second wind 的時(shí)候,這就是說(shuō)他們恢復(fù)了精力,再次崛起或繼續(xù)做什么事情。
例句:Observers said Barack Obama was judged to have lost the first Presidential debate with Republican challenger Mitt Romney, but got a second wind in the second and thirddebate.每日一句階段性總結(jié)之二 1.yank up 上升 2.be bound to 一定
3.oversee 檢測(cè),監(jiān)督;見(jiàn)證到;4.overlook 忽略,忽視 5.transparent 透明
6.nothing gets people talking like this topic.這個(gè)話題最能引起人們的討論。7.endowment 捐贈(zèng);天賦 8.plutocracy 權(quán)貴階層
9.chatter and speculation 八卦和猜測(cè)/caclulating工于算計(jì) 10.go head to head with 與?并駕齊驅(qū); 11.Pit sb against sb:使?競(jìng)爭(zhēng);與?相對(duì)立
12.in its strongest form其極端說(shuō)法是;(通常做狀語(yǔ))
13.produce far-reaching consequences for?對(duì)?產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響; 14.file 提交,發(fā)起
15.live up to:不辜負(fù),在翻譯時(shí)常處理為符合
16.tread water(短語(yǔ))踩水(求生存的意思);躡足不前,徘徊觀望;
Tread on one’s heels 緊隨某人之后,步人后塵;
Walk on the water 無(wú)所不能; 17.emerging economies 新興經(jīng)濟(jì)體 18.Poster child(典型代表)19.cognitive constraints 認(rèn)知限制
20.a state of latent potentiality 潛在可能的狀態(tài);
何凱文每日一句
21.a state of manifest reality 明顯的實(shí)際的狀態(tài); 22.be found the final 進(jìn)入最后階段 23.setback 困難 24.stave off 延緩
25.along with sb/sth除...以外;與...同樣地;
She lost her job when factory closed, along with hundreds of others.工廠倒閉時(shí),她和成百上千人一樣失去了工作。
26.grace(大家比較熟悉的是優(yōu)美和優(yōu)雅的意思;)這里的意思是to decorate;裝飾的意思
27.fragmented 分散的(貶義詞)28.at the prospect of 一想到
29.wrestle:to struggle to do sth that is difficult(奮力對(duì)付,努力處理,全力解決)例句:The government has been wrestling with the problem of the air pollution in recent years.近幾年政府都在絞盡腦汁處理空氣污染的問(wèn)題。30.swings in demand 需求的波動(dòng)
Waltzing With Helen Keller命運(yùn)的舞者:海倫·凱勒
“Character cannot be developed in ease and quiet.Only through experience of trial and suffering can the soul be strengthened, ambition inspired, and success achieved.”—Helen Keller 1.Helen Keller lost her sight and hearing 18 months after she was born.She had not learned how to speak and was plunged into what she called “the unconsciousness of a newborn baby,” an isolated and seemingly inescapable prison.出生18個(gè)月后,海倫·凱勒(Helen Keller)失去了視力和聽(tīng)力。還沒(méi)學(xué)會(huì)說(shuō)話的凱勒,陷入了她所說(shuō)的“新生兒般的無(wú)意識(shí)狀態(tài)”,就像一個(gè)與外隔絕、看不到出路的牢籠。(1)was plunged into 陷入(2)unconsciousness 無(wú)意識(shí)
何凱文每日一句
(3)inescapable prison 無(wú)路可逃的監(jiān)獄
2.But by the time Ms.Keller died at 87, on June 1, 1968, she had persevered.3.Her front-page obituary said that “she could ‘see’ and ‘hear’ with exceptional acuity;she even learned to talk passably and to dance in time to a fox trot or a waltz.”(1)front-page obituary 頭版訃告
(2)with exceptional acuity: 非常敏銳(狀語(yǔ))
with exceptional careness = very carefully 非常仔細(xì)(3)passably 過(guò)得去
參考譯文:刊登在頭版的訃告稱,“她能夠異常敏銳地‘看’和‘聽(tīng)’;她甚至學(xué)會(huì)了說(shuō)話,說(shuō)得還可以,并且學(xué)會(huì)了跟隨狐步舞曲或華爾茲舞曲的節(jié)奏跳舞?!?4.Ms.Keller became a captivating writer, chronicling her life in memoirs, and a kind of motivational speaker, aided by Ms.Sullivan onstage.(1)captivating 令人著迷的
(2)chronicling 記錄chronic 慢性的(3)motivational speaker 勵(lì)志演講者
凱勒成了一位令人著迷的作家,用回憶錄記載了自己的人生。在沙利文的協(xié)助下,她還成了某種勵(lì)志演說(shuō)家。
5.“I seldom think about my limitations, and they never make me sad.Perhaps there is a touch of yearning at times, but it is vague, like a breeze among flowers.The wind passes, and the flowers are content.”
何凱文每日一句
“我很少想我的缺陷,它們從來(lái)不會(huì)讓我感到傷心。或許有時(shí)候會(huì)有一絲向往,但很輕微,就像微風(fēng)吹過(guò)花叢一樣。風(fēng)過(guò)后,花朵心滿意足
傳奇阿里:狂暴雷霆與雷霆之后的那道彩虹
1.Muhammad Ali, the three-time world heavyweight boxing champion who helped define his turbulent times as the most charismatic and controversial sports figure of the 20th century, died on Friday in a Phoenix-area hospital.解析:charismatic and controversial 人格魅力(領(lǐng)袖氣質(zhì))和爭(zhēng)議的 參考譯文:三次世界重量級(jí)拳擊冠軍得主穆罕默德?阿里(Muhammad Ali)是20世紀(jì)最有人格魅力,也最具爭(zhēng)議的體育人物,是那個(gè)動(dòng)蕩時(shí)代的代表性人物之一。當(dāng)?shù)貢r(shí)間周五他于鳳凰城附近某醫(yī)院逝世,享年74歲。
2.Ali was the most thrilling if not the best heavyweight ever, carrying into the ring a physically lyrical, unorthodox boxing style that fused speed, agility and power more seamlessly than that of any fighter before him.解析:1.Lyrical 詩(shī)意 2.fused 融合3.speed, agility and power 速度,靈活性和力量(這些都是很好的寫(xiě)作詞匯。)
4.the ring 拳擊臺(tái)5.unorthodox 與眾不同的
參考譯文:阿里即便不是有史以來(lái)最好的重量級(jí)拳擊手,也是最激動(dòng)人心的一位,他把一種與眾不同的拳擊風(fēng)格帶上拳臺(tái),賦予形體以詩(shī)意,將速度、機(jī)敏與力量融為一體,比他之前的任何拳手都要完美。
3.But he was more than the sum of his athletic gifts.An agile mind, a buoyant personality, a brash self-confidence and an evolving set of
何凱文每日一句
personal convictions fostered a magnetism that the ring alone could not contain.解析:1.agile mind 聰敏的頭腦 2.a buoyant personality樂(lè)觀的性格3.a brash self-confidence高傲的自信4.an evolving set of personal convictions 一套不斷發(fā)展的個(gè)人信念5.magnetism 磁石般的魅力
定語(yǔ)從句:that the ring alone could not contain.拳臺(tái)都裝不下(在拳臺(tái)之外)參考譯文:但他的魅力不僅僅在于體育方面的天賦,他還擁有聰敏的頭腦、樂(lè)觀的性格、高傲的自信,以及一套不斷發(fā)展的個(gè)人信念,令他在拳臺(tái)之外也煥發(fā)出磁石般的魅力。
4.Ali was as polarizing a superstar as the sports world has ever produced — both admired and vilified in the 1960s and 70s for his religious, political and social stances.解析:1.Polarizing 毀譽(yù)參半2.vilified 詆毀3.stance 態(tài)度,觀點(diǎn)
參考譯文:阿里是體育界最毀譽(yù)參半的超級(jí)巨星——20世紀(jì)六七十年代,因?yàn)樽约旱男叛?、政治與社會(huì)態(tài)度,他既受到贊美,也受到詆毀。
5.But Ali had his hypocrisies, or at least inconsistencies.How could he consider himself a “race man” yet mock the skin color, hair and features of other African-Americans, most notably Joe Frazier, his rival and opponent in three classic matches? 解析:1.hypocrisies 虛偽2.inconsistencies 前后不一致,前后矛盾
3.mock 嘲笑4.notably 特別是
何凱文每日一句
參考譯文:但是阿里也有虛偽的一面,至少是前后矛盾的一面。他說(shuō)自己“為自己的種族而驕傲”,但卻嘲笑其他非裔美國(guó)人的膚色、頭發(fā)和體征,特別是嘲笑他的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手與三次經(jīng)典比賽中的對(duì)手喬?弗雷澤(Joe Frazier)。
寫(xiě)作10句 個(gè)人話題:
1.Young people should be encouraged to broaden their horizons with more activities to embrace this world, which is the best way for them to get a clear perspective of what they are hoping to do with their lives and why.Students with such a perspective are usually the most effective and motivated ones who can gain competitive edge in the future career.年輕人應(yīng)該多和這個(gè)社會(huì)接觸拓寬他們的視野,這樣可以清楚的知道他們想要的是什么以及為什么。有這樣視野的學(xué)生常常是效率最高的也是最積極的,在未來(lái)的職業(yè)中也會(huì)獲得競(jìng)爭(zhēng)的優(yōu)勢(shì)。
2.The cultivation of critical thinking ability was, is and remains to be an integral part in achieving one's personal accomplishment.批判思維能力的培養(yǎng)對(duì)于實(shí)現(xiàn)個(gè)人成就而言,過(guò)去是,現(xiàn)在,而且一直都會(huì)是重要因素。
3.Life skills are very important and by doing voluntary work, students can learn how to communicate with others and work in a team but also to manage their time and improve their organizational skills.生活的技能非常重要,通過(guò)參加志愿者工作,學(xué)生就能學(xué)會(huì)如果與他人溝通,如何成為團(tuán)隊(duì)的一員,同時(shí)學(xué)會(huì)如果管理時(shí)間,并提高自己的組織技能。
何凱文每日一句
4.The skill to balance study and work contributes directly to enhancing our academic performance, job hunting and promotion in a system.平衡學(xué)習(xí)和工作關(guān)系的技能直接有利于我們的學(xué)習(xí),求職以及以后的升職。5.The social practice will provide us with more opportunities to develop our interpersonal communication skills, which may put us in a favorable position in the job market.社會(huì)實(shí)踐能提供給我們更多的機(jī)會(huì)來(lái)培養(yǎng)人際溝通技能,這樣使我們?cè)谖磥?lái)的職場(chǎng)上處于有利的位置。(凱文最棒)社會(huì)話題:
6.Over the decade the pace of change in people’s life has increased beyond our wildest expectations.Among the breakthroughs driving changes is the wide use of smart devices, which makes online shopping or learning possible and more convenient.在過(guò)去十年間,人們生活改變的步伐之快超越了我們最狂野的想象。在推動(dòng)這些改變的突破中包括智能設(shè)備的廣泛使用,這使得網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)和購(gòu)物成為可能并變得更方便。
7.With the government’s will and public awareness, corresponding effective measures could really reduce the amount of rubbish we produce.Certainly nobody wants to see our resources used up and our planet poisoned by waste.有了政府的決心和公眾的意識(shí),相應(yīng)的有效的措施就真的能減少我們制造的垃圾。確實(shí),沒(méi)有人希望看到我們的資源被耗盡我們的地球被廢棄物污染。
何凱文每日一句
8.In my opinion, focusing on sports facilities is too narrow an approach and would not have the desired results.Youngsters should be encouraged not only to be more physically active but also to adopt a healthier lifestyle.在我看來(lái),僅僅關(guān)注運(yùn)動(dòng)設(shè)施是很有限的解決手段而且也不可能得到全部想要的結(jié)果。年輕人不僅應(yīng)該多鍛煉而且應(yīng)該采取更健康的生活方式。
9.However, these issues can be addressed strategically within the proper policy adopted.但是,只要措施得當(dāng),這些問(wèn)題還是會(huì)很好地解決的。Long-term traffic and pollution reductions would depend on educating the public to use public transport more, and on governments using public money to construct and run efficient systems.要想長(zhǎng)期解決污染問(wèn)題就需要教育公眾多使用公共交通,多用公共資金來(lái)建設(shè)并運(yùn)營(yíng)高效的系統(tǒng)。10.We must avoid overindulgence and conspicuous consumption.We must instead continue to recognize the benefits of thrift in order to protect our newfound prosperity.我們必須避免過(guò)分放縱和鋪張浪費(fèi)。相反,我們應(yīng)該繼續(xù)發(fā)揚(yáng)節(jié)儉的優(yōu)點(diǎn)以守護(hù)我們新獲得的繁榮。
寫(xiě)作:write a short essay on e-learning.Try toimagine what will happen when more and more people study online instead of attending school.范文:Over the decade the pace of change in people’s life has increased beyond our wildest expectations.Among the breakthroughs driving changes is the wide use of smart devices, which makes online shopping
何凱文每日一句
or learning possible and more convenient.The topic of online learning has constantly captured wide media attention.Undoubtedly, there are both advantages and disadvantages when more and more people study online instead of attending school.On one hand, learning online will drive us to learn skill to balance study and work by choosing and deciding the timetable and course arrangement, which contributes directly to enhancing our academic performance, job hunting and promotion in a system.On the other hand, young people should be encouraged to broaden their horizons with more activities to embrace this world, which may put youngsters in a favorable position in the job market.Unfortunately, online learning can not provide students enough opportunities to do so.Although the issues brought by online education can be addressed strategically within the proper policy adopted, I still believe that learning online alone can not make a full person.The public and government should adopt more comprehensive and reasonable perspective on this trend.英國(guó)脫歐系列報(bào)道
After ?Brexit? Vote, Europeans Jockey for London?s Business。退歐公投后,歐洲城市爭(zhēng)奪倫敦商業(yè)地位。
Within hours of Britain?s vote to leave the European Union, it started.在英國(guó)投票脫歐不久后,事情就開(kāi)始了。
何凱文每日一句
1.Britons had only just begun to digest the results of their referendum when cities and companies across Europe leapt into action, all of them jockeying to lure businesses, entrepreneurs and investment from London, the region’s economic behemoth.詞匯突破:1.their referendum 全民公投
2.leapt into action 迅速開(kāi)始行動(dòng)
3.jockey to do sth/ jockey for sth 謀求做…/謀求獲得什么
4.behemoth 超級(jí)巨擘,超級(jí)公司;巨無(wú)霸
參考譯文:英國(guó)人才開(kāi)始試著理解他們公投的后果,全歐洲的城市和公司已經(jīng)迅速行動(dòng)起來(lái)競(jìng)相拋出誘餌,想要把企業(yè)、創(chuàng)業(yè)者以及投資從身為歐洲經(jīng)濟(jì)巨無(wú)霸的倫敦吸引過(guò)去。
2.Much remains up in the air, as the country embarks on a year’slong process to leave the 28-nation bloc.Britain has not even officially filed to leave, and there will be painful negotiations on matters including trade and whether people from European Union nations will have the freedom to work in Britain, as they do now.詞匯突破:1.Up in the air 懸而未決
2.embark on 開(kāi)始
3.bloc 聯(lián)盟
4.file to 申請(qǐng)
參考譯文:英國(guó)要花費(fèi)數(shù)年時(shí)間,才能脫離由28個(gè)成員國(guó)組成的歐盟。當(dāng)它踏上這漫漫征程的時(shí)候,許多事情都懸而未決。英國(guó)甚至尚未正式提交脫歐申請(qǐng),何凱文每日一句
而且要就一些事情——比如貿(mào)易,再比如來(lái)自歐盟成員國(guó)的人們是否還能像現(xiàn)在這樣擁有在英國(guó)工作的自由——進(jìn)行艱苦的談判。
3.Despite the high levels of uncertainty, others in Europe are, in effect, looking to gain from Britain’s pain.盡管存在太多不確定性,但歐洲其他國(guó)家其實(shí)正期待從英國(guó)的痛苦中獲益。4.Across the Continent, officials are already vocally trying to entice financial services firms, technology startups and others to forgo the British capital for cities like Paris, Luxembourg, Frankfurt and even the relatively tiny Lithuanian capital, Vilnius.They warn that businesses will suffer if they stay in a Britain that no longer has unfettered access to the EU and its hundreds of millions of potential customers.5.When it comes to the financial services industry, several cities have rolled out the red carpet to lure London-based companies.至于金融服務(wù)業(yè),若干城市已經(jīng)鋪開(kāi)紅毯,以便吸引總部位于倫敦的公司。6.“When Britain goes out, a lot of firms will have to relocate in Europe,” Pécresse said.“There is a competition that is going to take place.It is already taking place between the big metropolises in Europe.” “當(dāng)英國(guó)退出時(shí),許多公司都會(huì)在歐洲重新選擇辦公地點(diǎn),”佩克雷斯說(shuō)。“屆時(shí)肯定會(huì)有競(jìng)爭(zhēng)。事實(shí)上,歐洲各個(gè)大都會(huì)之間的競(jìng)爭(zhēng)已經(jīng)開(kāi)始了。” 7.Along with those large cities, smaller financial centers — in Belgium, Luxembourg and the Netherlands — are also getting involved.Even
何凱文每日一句
Lithuania, a country not typically noted as a hub for business in Europe, much less high finance, is involved.詞匯突破:along with 除了
除了這些大城市,比利時(shí)、盧森堡以及荷蘭的一些較小的金融中心也正加入戰(zhàn)團(tuán)。就連通常不會(huì)被視為歐洲商業(yè)中心,更別說(shuō)是金融中心的立陶宛也加入了進(jìn)來(lái)。8.Despite the overtures from elsewhere, officials in London still believe they will retain most of the business and finance that is currently based there.盡管其他地方紛紛拋出橄欖枝,但倫敦的官員仍然相信,自己可以留住大多數(shù)總部設(shè)在倫敦的商業(yè)和金融企業(yè)。
9.The competition, though, extends outside of financial services — Europe’s tech hubs are turning on the charm offensive, as well.不過(guò),競(jìng)爭(zhēng)已經(jīng)超出金融服務(wù)的范疇——?dú)W洲的一些科技中心也發(fā)動(dòng)了魅力攻勢(shì)。10.Real estate agents in major cities across the Continent, including Stockholm and Frankfurt, are also reporting increased interest from banks and technology companies casting their eyes away from London.斯德哥爾摩、法蘭克福等歐洲大陸各大城市的房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)機(jī)構(gòu)也紛紛表示,銀行和科技公司現(xiàn)在更愿意把目光從倫敦轉(zhuǎn)向其他地方。
來(lái)源于外刊的必考短語(yǔ)總結(jié) 1.Be keen on 執(zhí)著于?
They tend to be keen on volume of effort and overlook efficiency.他們傾向于在乎努力的量而忽略了效率。
2.excel at 擅長(zhǎng)(還有一個(gè)搭配是 excel in,是一個(gè)意思)Innovators excel at connecting seemingly unconnected things.創(chuàng)新者擅長(zhǎng)聯(lián)系貌似毫不相關(guān)的事物。
何凱文每日一句
3.unwarranted =unjustified 不合理的
The public rage was unwarranted.公眾的憤怒是沒(méi)有道理的 4.this time round 這一次(時(shí)間狀語(yǔ))5.be confined to 局限于
6.be no mean: 了不起,很出色,很
His mother was a painter, and he's no mean artist himself.他母親是一位畫(huà)家,他自己是一位出色的藝術(shù)家。TO be seated in the mean is no mean happiness.中庸之道是最大的幸福。7.with no regard for 無(wú)論
The parent, with no regard for the child's intrinsic urges, seeks to make him over into a replica of an admired relative--or himself.那沒(méi)有關(guān)心孩子們的內(nèi)在的激勵(lì)的父母、只是設(shè)法使子女變成一個(gè)他所羨慕的親戚或他本人的復(fù)制品。
8.brick-and-mortar retailers 實(shí)體零售商 9.take account of 考慮 10.spell out制定
11.firing line 處于容易受到攻擊的地位 12.all but 幾乎=almost 13.shy away doing sth:避免做某事; 14.equip sb with sth使某人具備..15.A makes eminent sense to do sth.A對(duì)于做某事意義重大!
In short, it makes eminent sense to study coding and statistics today, but also history and literature.總而言之,在當(dāng)下這個(gè)時(shí)代,學(xué)習(xí)編程和統(tǒng)計(jì)學(xué)固然意義重大,學(xué)習(xí)歷史和文學(xué)同樣十分重要
16.Native 先天 Acquired后天Born 先天 made 后天 Nature 先天 nurture 后天Intelligence 先天 intellect 后天 intuitive 先天 Cognitive 后天native talent 先天practice 后天 17.hint at 預(yù)示 18.appeal to 吸引
Other new ventures are meant to appeal to an audience.其他一些新的企業(yè),也準(zhǔn)備去吸引這樣一些用戶 19.weigh up 考慮
The president must weigh up the impact of any deal on America’s economy.總統(tǒng)必須考量任何交易對(duì)于美國(guó)經(jīng)濟(jì)的影響 20.go it alone 只身單干
何凱文每日一句
The Microsoft decides to go it alone.微軟決定只身單干。
21.Go out(of)the window事情已經(jīng)過(guò)去了,來(lái)不及了、不可能了;不重要了。Yet the moment one mentions or hints at the Christian God, all tolerance and freedom of speech will go out of the window.然而一旦有人暗示到基督教的神,所有的寬容和言論自由便被拋窗外。22.living on another planet 意思就是說(shuō)這個(gè)人一點(diǎn)都不現(xiàn)實(shí)。
The budget makes us consider the minister as a man living on another planet.這個(gè)預(yù)算使我們覺(jué)得這個(gè)部長(zhǎng)很不現(xiàn)實(shí)。23.push comes to shove 緊要關(guān)頭
Money is tight, but if push comes to shove we’ll have to get a loan.資金真的很緊張,但是如果真的到了緊要關(guān)頭,我們是可以申請(qǐng)貸款。24.weigh in 意思是在辯論或爭(zhēng)執(zhí)場(chǎng)合中發(fā)表意見(jiàn)。
Owners of small businesses have weighed in on the interest rate debate.Most of them want to keep the rates low for as long as possible.小企業(yè)主們?cè)诶实霓q論中發(fā)表了自己的意見(jiàn)。大多數(shù)的人希望盡可能久的保持低利率。25.crack on 趕快做某事,努力做某事;
第二篇:2018何凱文考研英語(yǔ)每日一句
你的構(gòu)造遠(yuǎn)非完美。根據(jù)最新一份研究結(jié)果,人類基因組75%的編碼都是無(wú)用的。休斯頓大學(xué)的Dan Graur表示,目前一些研究團(tuán)體將DNA的任何生化活動(dòng),不管多微小,都視為功能性的體現(xiàn);這是不對(duì)的,只有當(dāng)一個(gè)基因片斷擁有有意義的用處時(shí),才能算作有功能。而對(duì)于功能性基因來(lái)說(shuō),如果一個(gè)變異出現(xiàn)并打亂片斷時(shí),就會(huì)對(duì)人體造成危害。出于很多原因,DNA總是在任意變異,比如說(shuō)紫外線輻射或細(xì)胞分裂時(shí)出現(xiàn)的DNA復(fù)制錯(cuò)誤。Graur認(rèn)為,如果人類大多數(shù)的DNA都是功能性的,那么大多數(shù)有害的變異早就令人類不堪承受了。而如果人類大多數(shù)DNA都沒(méi)有用的話,那么大多數(shù)變異都無(wú)關(guān)痛癢,只有少數(shù)會(huì)起到非常明顯的效果,這和現(xiàn)實(shí)驚人的一致。今天的句子:
After 20 years of biologists arguing that most of the human genome must have some kind of function, it now seems that, because of the way evolution works, the vast majority of our DNA has to be useless – a suggestion that contradicts claims from prominent researchers.What can we learn from the text?(A)The famous scholars are of the idea that the human genome must be functional.(B)The 20 years study has proved that most DNA of ours is useless for our health.(C)The claims from famous scholars contradict the function of DNA in evolution.(D)The new research have proved that the function of useless DNA in human evolution.詞匯突破
genome 基因組 evolution 進(jìn)化 majority 大多數(shù)
contradict 否定;與……矛盾 claim 聲稱;要求
prominent 顯著的;杰出的 確定主干:
it now seems that the vast majority of our DNA has to be useless.切分成分:
1.After 20 years of biologists arguing…狀語(yǔ)
2.that most of the human genome must have some kind of function賓語(yǔ)從句 3.because of the way evolution works原因狀語(yǔ)
a suggestion(that contradicts claims from prominent researchers)同位語(yǔ);其中括號(hào)里嵌套了一個(gè)定語(yǔ)從句
參考譯文:二十多年來(lái),生物學(xué)家一直認(rèn)為大部分人類基因組均有一定功能。但現(xiàn)在看起來(lái),因?yàn)檫M(jìn)化的工作機(jī)制,DNA中的絕大多數(shù)必須是無(wú)用的——這個(gè)意見(jiàn)否定了許多杰出研究者的假設(shè)。
昨天題目的講解:
After 20 years of biologists arguing that most of the human genome must have some kind of function, it now seems that, because of the way evolution works, the vast majority of our DNA has to be useless – a suggestion that contradicts claims from prominent researchers.What can we learn from the text?(A)The famous scholars are of the idea that the human genome must be functional.這個(gè)選項(xiàng)中有一個(gè)關(guān)鍵短語(yǔ): Be of the idea that = 同意…觀點(diǎn)…
prominent researchers= The famous scholars 根據(jù)原文可以知道: biologists 的觀點(diǎn)= prominent researchers 的觀點(diǎn)
而biologists 的觀點(diǎn)是:most of the human genome must have some kind of function=the human genome must be functional.所以A選項(xiàng)是完美的同意替換!
這個(gè)句子其實(shí)講了兩個(gè)觀點(diǎn)一個(gè)是傳統(tǒng)的過(guò)去的觀點(diǎn),生物學(xué)家和杰出的研究者都認(rèn)同的觀點(diǎn):人類的基因組必須是有一定功能的。還有一個(gè)觀點(diǎn)是現(xiàn)在的新觀點(diǎn):由于進(jìn)化的方式,大多數(shù)的人類基因是沒(méi)有用的。
(B)The 20 years study has proved that most DNA of ours is useless for our health.20年的研究證明的不是DNA是沒(méi)有用的,而是說(shuō)一定有用的。偷換,所以排除!(C)The claims from famous scholars contradict the function of DNA in evolution.著名學(xué)者的觀點(diǎn)與進(jìn)化過(guò)程中DNA的功能是相抵觸的?!霸谶M(jìn)化過(guò)程中DNA的功能”在文中并沒(méi)有談到,只談到了由于進(jìn)化,DNA變得沒(méi)有用了。所以是偷換!排除!(D)The new research have proved that the function of useless DNA in human evolution.新的研究證明了在人類進(jìn)化過(guò)程中無(wú)用DNA的作用。文中沒(méi)有談到“無(wú)用DNA的作用”所以排除!
特朗普在競(jìng)選總統(tǒng)期間,標(biāo)榜自己是敢想敢做的新共和黨人,宣稱當(dāng)選后將花1萬(wàn)億美元重建全美的道路、水利和橋梁,同時(shí)允諾將復(fù)興兩黨合作這種“失傳的藝術(shù)”。已經(jīng)入主白宮的他仍時(shí)不時(shí)地招搖“一個(gè)偉大的全國(guó)基建計(jì)劃”,將通過(guò)公私合作“創(chuàng)造成百萬(wàn)新的就業(yè)崗位”,與羅斯福和艾森豪威爾的政府工程相媲美。然而現(xiàn)實(shí)總是慘淡而骨感的,共和黨正陷入關(guān)于一系列事務(wù)的爭(zhēng)吵之中,有醫(yī)保、稅務(wù)、債務(wù)、移民和預(yù)算,而基建呢,還得坐在冷板凳上,等著這些權(quán)重更高的問(wèn)題一個(gè)個(gè)解決后才輪得著。(等待一旦起了頭,可能就是沒(méi)日沒(méi)夜、無(wú)止無(wú)休了……)
今天的句子:Infrastructure remains stuck near the rear of the legislative line, according to two dozen administration officials, legislators and labor leaders involved in coming up with a concrete proposal.It awaits the resolution of tough negotiations over the budget, the debt ceiling, a tax overhaul, a new push to toughen immigration laws— and the enervating slog to enact a replacement for the Affordable Care Act.詞匯突破: 1.infrastructure 基礎(chǔ)建設(shè)2.rear 后端3.legislative 立法的 4.concrete 具體的5.budget 預(yù)算6.overhaul 徹底檢修 7.immigration 移民8.enervating 無(wú)精打采的9.slog 苦干 10.enact頒布;制定法律 第一句:
確定主干:Infrastructure remains stuck near the rear of the legislative line.切分成分:
1.according to two dozen administration officials, legislators and labor leaders狀語(yǔ) 2.involved in coming up with a concrete proposal后置定語(yǔ),相當(dāng)于who were involved in coming up with a concrete proposal 第二句:
確定主干:It awaits the resolution of tough negotiations.切分成分:
1.over the budget, the debt ceiling, a tax overhaul, a new push to toughen immigration laws and the enervating slog狀語(yǔ)
2.to enact a replacement for the Affordable Care Act后置定語(yǔ)
參考譯文:據(jù)20多位參與具體提案工作的行政官員、立法者和工會(huì)領(lǐng)袖所說(shuō),基礎(chǔ)建設(shè)仍困于立法隊(duì)列的末尾。它等待著一系列艱難談判得到解決。這些談判涉及預(yù)算、債務(wù)上限、稅務(wù)改革、新一輪強(qiáng)化移民法的行動(dòng),以及制定平價(jià)醫(yī)療法案的替代法這檔子令人精疲力竭的苦差使。今天的句子:德國(guó)汽車行業(yè)日前又曝出丑聞。《明鏡》周刊發(fā)布封面文章稱:大眾、寶馬、戴姆勒本土三大巨頭車企從上世紀(jì)90年代組建起大型卡特爾(Cartel),秘密舉行會(huì)議,探討協(xié)調(diào)包括汽車發(fā)展戰(zhàn)略、發(fā)動(dòng)機(jī)、供應(yīng)商甚至到柴油發(fā)動(dòng)機(jī)尾氣排放處理系統(tǒng)等諸多事宜。7月22日,歐盟最高反壟斷機(jī)構(gòu)歐盟委員會(huì)在一份聲明中確認(rèn):歐盟委員會(huì)和德國(guó)反壟斷機(jī)構(gòu)“聯(lián)邦卡特爾局”已經(jīng)收到了相關(guān)信息,目前正對(duì)此進(jìn)行評(píng)估。若三大車企因減少競(jìng)爭(zhēng)的共謀行為被最終定罪,它們將面臨巨額罰款。
Germany’s high-end carmakers face a potentially destructive new scandal after European antitrust authorities said on Saturday that they were looking into allegations that Volkswagen, Daimler and BMW colluded illegally to hold down the prices of crucial technology, including emissions equipment.詞匯突破:1.high-end 高端的2.potentially 潛在地3.destructive 破壞性的 4.scandal 丑聞5.antitrust 反托拉斯的6.allegation 指控7.collude 共謀 確定主干:
Germany’s high-end carmakers face a potentially destructive new scandal.切分成分:
1.after European antitrust authorities said on Saturday時(shí)間狀語(yǔ) 2.that they were looking into allegations賓語(yǔ)從句
3.that Volkswagen, Daimler and BMW colluded illegally to hold down the prices of crucial technology, including emissions equipment同位語(yǔ)從句
參考譯文:德國(guó)的高端汽車制造商可能面對(duì)一樁新的巨大丑聞。此前歐洲反壟斷部門(mén)上周六表示,他們正在調(diào)查有關(guān)大眾、戴姆勒和寶馬共謀以壓低關(guān)鍵技術(shù)設(shè)備(包括排放設(shè)備)價(jià)格的指控。
來(lái)做一個(gè)題吧:Reporters tend to be part of a broadly defined social and cultural elite, so their work tends to reflect the conventional values of this elite.The astonishing distrust of the news media isn’t rooted in inaccuracy or poor reportorial skills but in the daily clash of world views between reporters and their readers.The basic problem of journalists as pointed out by the writer lies in their ________.[A] working attitude[B] conventional lifestyle [C] world outlook[D] educational background 上周日清晨,波士頓的沃爾瑟姆市區(qū)的一個(gè)豪華公寓小區(qū)突發(fā)大火?;饎?shì)迅猛,達(dá)到10級(jí)警報(bào)級(jí)別,共有5棟大樓倒塌。爆炸聲撕破空氣,煙塵和余燼交織成的火雨不斷傾瀉而下,打在附近的街道上。這是本月波士頓地區(qū)第二起因純木施工法而起火的工地。完全采用木頭結(jié)構(gòu)進(jìn)行施工,因?yàn)槌杀镜投絹?lái)越受到青睞。尤其是在工地和人力價(jià)格都不菲的都市,更是得到了開(kāi)發(fā)商的偏愛(ài)。與選擇其它方法的建筑相比,這種方法的成品在完工后防火性能并不打折。但在施工過(guò)程中木結(jié)構(gòu)極易起火,所幸二次相關(guān)的失火都發(fā)生在非工作時(shí)間,到目前為止,僅有兩人受輕傷。
Fire officials say the buildings are as safe as any other once they’re fully operational— with sheetrock, fire breaks,smoke detectors, and sprinklers installed — but they are vulnerable during construction,when flames can shoot quickly through rooms composed of little more than wood.詞匯突破
1.operational可使用的2.sheetrock石棉水泥板3.detector探測(cè)器 4.sprinkler灑水器5.install安裝6.vulnerable易受傷害的;有弱點(diǎn)的 7.composed of由…組成 確定主干:
Fire officials say(the buildings are as safe as any other 賓語(yǔ)從句), but they are vulnerable during construction.切分成分:
1.once they’re fully operational時(shí)間狀語(yǔ)
2.with sheetrock, fire breaks,smoke detectors, and sprinklers installed介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)
3.when flames can shoot quickly through rooms時(shí)間狀語(yǔ) 4.composed of little more than wood后置定語(yǔ)
參考譯文:消防官員說(shuō),一旦全面投入使用,這些建筑會(huì)和其它建筑一樣安全,裝有石棉水泥板、隔火設(shè)施、煙霧探測(cè)器和灑水器。但在施工過(guò)程事,它們非常脆弱,火焰可以快速地穿透主要是木頭的房間。
今天的句子:科學(xué)家警告說(shuō),物種入侵和全球變暖是一對(duì)并肩作戰(zhàn)的“奪命二人組”。人類的頻繁遷徙讓物種越來(lái)越有可能進(jìn)入新的地域,而氣候變暖則推動(dòng)許多異域物種在原本水土難服的環(huán)境中恣意生長(zhǎng)。阿根廷蟻在英國(guó)的肆虐就是一個(gè)新的例證。這種蟻通常生長(zhǎng)在室內(nèi),然而氣候變暖使得它們逐漸可在野外生存。沒(méi)有天敵和環(huán)境的約束,這些自由的入侵大肆繁殖,并通過(guò)層疊效應(yīng)影響了整個(gè)生態(tài)生態(tài)圈的穩(wěn)定。每年英國(guó)因物種入侵而遭受的經(jīng)濟(jì)損失高達(dá)數(shù)十億英鎊。As trade and human travel has become globalised many thousands of species have crossed oceans or mountain ranges and become established in new regions, with some causing “invasional meltdown” and over a trillion of dollars of damage a year.Recent research shows that ever more animals and plants are finding their way to foreign lands and that invasive species are a “primary threat” to economies, human wellbeing and wildlife.The reason animals and plants can find their way to foreign lands is ____.(A)the invasive species are a “primary threat” to our life as recent research shows(B)huge amount of damage has been caused by the invasive species a year(C)the mass immigration of human being combined with the global trade business.(D)the species established in new regions can improve the human wellbeing 詞匯突破
1.globalized 全球化的2.species 物種3.invasion 入侵 4.meltdown 崩潰5.trillion 萬(wàn)億6.primary 首要的 7.wellbeing 福利8.wildlife野生動(dòng)植物 第一句: 確定主干:
many thousands of species have crossed oceans or mountain ranges and become established in new regions.切分成分:
1.As trade and human travel has become globalised狀語(yǔ)從句
2..with some causing “invasional meltdown” and over a trillion of dollars of damage a year伴隨狀語(yǔ) 第二句: 確定主干:
Recent research shows… 切分成分:
1.that ever more animals and plants are finding their way to foreign lands賓語(yǔ)從句一
2.that invasive species are a “primary threat” to economies, human wellbeing and wildlife賓語(yǔ)從句二
參考譯文:國(guó)際商貿(mào)和旅行令數(shù)千物種跨越海洋或山脈,在新的地區(qū)扎根繁衍。其中一些物種發(fā)展成“入侵災(zāi)難”,每年損失高達(dá)萬(wàn)億。最近的調(diào)查顯示,更多動(dòng)植物正在“走向”異域,入侵物種是對(duì)經(jīng)濟(jì)、人類及野生動(dòng)植物的“首要威脅”。每天你都會(huì)發(fā)現(xiàn)有某個(gè)公號(hào)文章正在鼓吹斷舍離。這種生活美學(xué)從一個(gè)側(cè)面反映,人類擁有強(qiáng)烈的收藏欲。不管東西,也不論古今,人們都會(huì)對(duì)特定的事物懷有依戀之情,并大費(fèi)周章地獲取和收藏。美國(guó)四五十年代出生的生育高潮兒就是這樣。他們中有些人旅行到一個(gè)地方,就會(huì)買一個(gè)杯子(星馬克的地方系列馬克杯大概就是為這些人準(zhǔn)備的),有的收集各種毛絨玩具。但現(xiàn)在步入老年的他們極為苦惱,因?yàn)榇蠖鄶?shù)子女都不愿意繼承這些家什,一聽(tīng)到“我走了它們就是你的了”這樣的話就感到萬(wàn)分恐懼??磥?lái)現(xiàn)在傳家寶并不那么受年輕人歡迎。
今天的句子:
While every generation has its turn with an attachment for antiques or nostalgia for outdated technology, today’s tech-heavy culture shows few signs of trading in its sleek, modern designs for dark furniture or knick-knacks from bygone eras.詞匯突破:
attachment 依戀antique 古董nostalgia 懷舊
outdated 過(guò)時(shí)的sleek 線條流暢的knick-knack 小物件 bygone 過(guò)去的 確定主干:
today’s tech-heavy culture shows few signs of trading in…for… 當(dāng)下以科技為主的文化顯示了很少以……交換……的跡象 切分成分:
1.While every generation has its turn with…比較狀語(yǔ)從句
2.an attachment for antiques or nostalgia for outdated technology 介詞with的賓語(yǔ) 3.its sleek, modern designs 介詞in的賓語(yǔ)
4.dark furniture or knick-knacks from bygone eras介詞in的賓語(yǔ)
參考譯文:雖然每代人都對(duì)舊物或是老科技有所依戀,但當(dāng)下崇尚科技的文化顯示了極少跡象,會(huì)以現(xiàn)代流暢的設(shè)計(jì)去交換過(guò)去的深色家具或小物件高手與人辯論時(shí),最忌一時(shí)看不清對(duì)手的邏輯謬誤,被拉進(jìn)無(wú)休止的無(wú)意義討論中。比如說(shuō)最常見(jiàn)的謬誤——人身攻擊(ad hominem),即不用證據(jù)、事實(shí)或理由去維護(hù)立場(chǎng),而是透過(guò)標(biāo)簽、挑釁或謾罵來(lái)攻擊對(duì)手。來(lái)看看兩位世界頂級(jí)大咖的互掐。臉書(shū)創(chuàng)始人扎克伯格在直播中被問(wèn)道,怎么看待馬斯克的殺人機(jī)器人言論。扎克伯格說(shuō),人工智能會(huì)構(gòu)建更和諧的世界,我認(rèn)為那些反對(duì)者試圖描繪一幅末日?qǐng)鼍埃也幻靼?,我真的認(rèn)為這是非常不負(fù)責(zé)的。不久馬斯克就在推特中反駁道,扎克伯格對(duì)人工智能領(lǐng)域的理解很有限。直接擺出了一幅我懶得和你這種水平的人搭話的態(tài)度。另外,值的一提的是,霍金也和馬斯克一樣,認(rèn)為人工智能會(huì)讓人類成為二等公民,或者發(fā)起終結(jié)者式的叛亂。
今天的句子:The groundwork for the world’s nerdiest fight was laid by Musk, the Tesla and SpaceX CEO, earlier this month, when he pushed again for the proactive regulation of artificial intelligence because he believes it poses a “fundamental risk to the existence of civilization”.詞匯突破
Groundwork 基礎(chǔ) Nerdy 書(shū)呆子的Proactive regulation 事前監(jiān)管 Fundamental 十分重要的Existence 生存Civilization 文明 確定主干:
The groundwork for the world’s nerdiest fight was laid by Musk.切分成分:
1.the Tesla and SpaceX CEO同位語(yǔ)2.earlier this month時(shí)間狀語(yǔ)
3.when he pushed again for the proactive regulation of artificial intelligence時(shí)間狀語(yǔ)從句4.because he believes…原因狀語(yǔ)從句
5.(that)it poses a “fundamental risk to the existence of civilization”賓語(yǔ)從句 參考譯文:特斯拉和SpaceX的CEO伊隆?馬斯克本月早些時(shí)候,一再?gòu)?qiáng)烈要求建立針對(duì)人工智能的事前監(jiān)管,為世界上最書(shū)呆子氣的沖突埋下伏筆。他相信人工智能對(duì)“文明的存續(xù)造成重大風(fēng)險(xiǎn)”。明天的句子:
Imitation can get a bad reputation, but researchers say our species’ drive to imitate so readily is a significant mechanism through which we learn social norms, integrate into society, and build social connection.And, they say, this level of imitation might be what sets us apart from other species and may have set us on the path to building an advanced society.英語(yǔ)中有句諺語(yǔ):“模仿是最真誠(chéng)的恭維”(Imitation is the sincerest form of flattery)??茖W(xué)家的研究表示,模仿的重要性不僅如此,還可能是人之所以為人的根源。嬰幼兒時(shí)期,人們就開(kāi)始模仿周遭的人,學(xué)人吐舌頭,把耳朵靠近電話聽(tīng)筒,向給自己打招呼的手揮手。等我們成年后,遇到心儀的人會(huì)不自主地模仿對(duì)方的身體語(yǔ)言,和朋友買一樣的紅鞋子,網(wǎng)購(gòu)明星同款。也許很多人不愿意承認(rèn)自己是模仿者,然而科學(xué)研究表明只有人類才能建立高度組織化的社會(huì)文明正是源于模仿。獲得知識(shí)有兩種基本途徑,一種是嘗試—犯錯(cuò)—嘗試,這種方法無(wú)疑是最直接、最有開(kāi)創(chuàng)性、也最受尊敬的,但它效率極低;另一種就是模仿,模仿使得人類得以快速地掌握復(fù)雜的語(yǔ)言和社會(huì)文化,相當(dāng)于“抄了小道”。人類不僅有意識(shí)地模仿具有直接功能目的的舉動(dòng),還會(huì)無(wú)意識(shí)地模仿那些看起來(lái)多余且無(wú)稽的言行。
今天的句子:Imitation can get a bad reputation, but researchers say our species’ drive to imitate so readily is a significant mechanism through which we learn social norms, integrate into society, and build social connection.And, they say, this level of imitation might be what sets us apart from other species and may have set us on the path to building an advanced society.詞匯突破:1.Imitation 模仿2.Reputation 名聲
3.Mechanism 機(jī)制4.Integrate 融入
第一句:
確定主干:Imitation can get a bad reputation, but researchers say…
切分成分:(that)our species’ drive to imitate so readily is a significant mechanism賓語(yǔ)從句 through which we learn social norms, integrate into society, and build social connection定語(yǔ)從句,修飾mechanism 第二句:
確定主干:And this level of imitation might be…
切分成分:what sets us apart from other species and may have set us on the path to building an advanced society what = something/that 參考譯文:模仿也許名聲不好,但研究者說(shuō)人類極其樂(lè)于模仿的沖動(dòng)是一種重要機(jī)制,通過(guò)這種機(jī)制我們學(xué)習(xí)社會(huì)規(guī)范、融入群體和建立聯(lián)系。他們認(rèn)為,這種模仿水平也許是將人類與其他物種區(qū)別開(kāi)來(lái)的原因,它也讓我們走上了建立先進(jìn)社會(huì)的道路。倫敦金融區(qū)的金絲雀碼頭一直是歐盟的藥品管理局和銀行監(jiān)管局的所在地。英國(guó)退歐留出的空缺讓歐盟成員國(guó)蠢蠢欲動(dòng),競(jìng)相使出渾身解數(shù),想讓這兩家備受矚目的機(jī)構(gòu)落地自家后院。一場(chǎng)脫歐遺產(chǎn)爭(zhēng)奪戰(zhàn)正在上演。19個(gè)國(guó)家已經(jīng)正式申請(qǐng)接管歐盟醫(yī)藥局,8個(gè)國(guó)家表達(dá)了對(duì)銀行監(jiān)管局的興趣,只有愛(ài)沙尼亞、斯洛文尼亞、塞浦路斯、匈牙利、立陶宛和拉脫維亞6國(guó)懶得折騰。一些國(guó)家花重金雇傭了公關(guān)公司來(lái)制作申請(qǐng)材料:光鮮的宣傳冊(cè)、高清視頻,還有各種逗笑的吹捧段子。阿姆斯特丹在視頻里說(shuō)自己是藥品管理局的不二之選,因?yàn)椤拔覀円灿袝r(shí)髦的王后,也喜歡魚(yú)和薯?xiàng)l。而且我們英語(yǔ)說(shuō)得倍兒棒?!苯菘藙t表示所有管理局的工作人員可以5年免費(fèi)參觀任何博物館以及布拉格動(dòng)物園。維也納說(shuō)自已的自來(lái)水質(zhì)量上乘,來(lái)自于高山清泉,也是世界上唯一一個(gè)釀酒業(yè)發(fā)達(dá)的首都(來(lái)上班還是來(lái)飲酒啊……)。米蘭為擁有17000家餐館而感到自豪(可能覺(jué)得管理局養(yǎng)了一大幫吃貨……)。瑞典則提示全世界自己可是頒諾貝爾獎(jiǎng)的地方,更別說(shuō)他們的宜家、Spotify和Skype了(諾獎(jiǎng)可以走后門(mén)么?……)。最耿直的要屬巴黎和愛(ài)爾蘭了,一個(gè)提出拿出150萬(wàn)歐元來(lái)幫銀行監(jiān)管局交房租,另一個(gè)大手筆的表示要出7800萬(wàn)歐元,其中第1年將1500萬(wàn)給藥品管理局,并覆蓋銀行監(jiān)管局頭10年一半的房租(洋氣的法國(guó)同學(xué)怎么比農(nóng)民出身的愛(ài)爾蘭少了那么多……)。盧森堡大公國(guó)更是表示會(huì)免費(fèi)送一橦新樓。(今天的解說(shuō)有點(diǎn)多了,但各國(guó)熱烈的追求實(shí)在令我感動(dòng),沒(méi)控制住……)
今天的句子:In the past, decisions on the location of agencies have been made behind closed doors, and prompted huge arguments resolved only through trades and stitch-ups.This time, however, member states have devised clear rules for the competition, in an attempt to avoid a desperate squabble among the EU27 at the same time as the Brexit negotiations.詞匯突破
prompt 促使resolve 解決stitch-up 縫補(bǔ),這里指彌補(bǔ) devise 提出;策劃desperate 絕望的squabble 爭(zhēng)吵 第一句:
確定主干:Decisions have been made behind closed doors and prompted huge arguments.切分成分:In the past時(shí)間狀語(yǔ)on the location of agencies后置定語(yǔ)(that were)resolved only through trades and stitch-ups定語(yǔ)從句
第二句:確定主干:However, member states have devised clear rules for the competition.切分成分:This time 時(shí)間狀語(yǔ)
in an attempt to avoid a desperate squabble among the EU27介詞短語(yǔ)做目的狀語(yǔ) at the same time as the Brexit negotiations時(shí)間狀語(yǔ) 參考譯文:過(guò)去關(guān)于歐盟機(jī)構(gòu)地點(diǎn)的決策總是在私下達(dá)成,并會(huì)引發(fā)只能通過(guò)交易和彌補(bǔ)平息的巨大爭(zhēng)論。然而這一次成員國(guó)提出了清楚的競(jìng)爭(zhēng)規(guī)則,試圖避免在英國(guó)退歐談判的同時(shí)出現(xiàn)令人極度無(wú)奈的爭(zhēng)吵。
隨著體育世界陷入一年一度的夏季迷茫期,一系列不祥的時(shí)刻正在出現(xiàn)。7月初斯蒂芬?庫(kù)里與金州勇士隊(duì)簽署為期5年的合同,合同價(jià)值僅為2億美元。在上個(gè)合同期,庫(kù)里憑借自己的表現(xiàn)和安慰人心的魅力,幫助勇士隊(duì)的價(jià)值從2010年的僅4.5億提升到現(xiàn)在了260億美元。消息一出,勒布朗?詹姆斯在推特上寫(xiě)道:“為什么球員的薪水要有最高限?別回答。斯蒂芬這個(gè)夏天應(yīng)該獲得4億?!绷硪粍t消息更是讓人們看到誰(shuí)才是球員價(jià)值的最終受益者。7月中旬休斯頓火箭隊(duì)老板決定出售球隊(duì),這支球隊(duì)24年來(lái)價(jià)值翻了19倍。
今天的句子:But by the time Lonzo Ball, the Lakers rookie point guard, whose passing ability is exceeded by only his father’s self-promotional thirst, lit up the N.B.A.’s summer league in Las Vegas in early July, a pattern was emerging.Beyond all the insiderish commentary about N.B.A.free agency and where Gordon Hayward, a borderline All Star, might end up, there was a steady stream of news that seemed to call into question the structure of labor and compensation in American professional sports.詞匯突破:rookie新人point guard 控球后衛(wèi)pattern模式 commentary評(píng)論borderline邊界的compensation補(bǔ)償 第一句:確定主干:A pattern was emerging.切分成分:But by the time Lonzo Ball lit up the N.B.A.’s summer league in Las Vegas in early July時(shí)間狀語(yǔ)the Lakers rookie point guard同位語(yǔ)
whose passing ability is exceeded by only his father’s self-promotional thirst定語(yǔ)從句 第二句:確定主干:There was a steady stream of news.切分成分:1.Beyond all the insiderish commentary about N.B.A.free agency and where Gordon Hayward might end up讓步狀語(yǔ)從句 2.a borderline All Star同位語(yǔ)
3.that seemed to call into question the structure of labor and compensation in 4.American professional sports定語(yǔ)從句
參考譯文:湖人隊(duì)新秀控球后衛(wèi)朗佐?鮑爾過(guò)人能力出色,僅次于他老爸自夸的狂熱。當(dāng)他在拉斯維加斯點(diǎn)亮NBA的夏季聯(lián)賽時(shí),一種模式已經(jīng)成形。且不論所有關(guān)于NBA自由球員和全明星邊緣人戈登?海沃德去向的內(nèi)部評(píng)論,仍源源不斷地冒出新的消息,看似令人懷疑美國(guó)職業(yè)賽事的用工和酬勞機(jī)制。美國(guó)許多餐廳基本都會(huì)使用一個(gè)竅門(mén)來(lái)平均原料成本——主推雞翅類菜肴。雞翅的價(jià)格在2016年底才不過(guò)1.8美元每鎊,而且屬于長(zhǎng)盛不衰的高流量菜,男女老少約會(huì)聚會(huì)時(shí)都喜歡啃個(gè)雞翅。然而高需求一旦突破了原有的供需平衡,價(jià)格上漲必然會(huì)發(fā)生。今年餐廳不再能夠使用雞翅來(lái)分擔(dān)成本了,因?yàn)樗膬r(jià)格已經(jīng)漲到2.9美元每鎊。就連供貨商也在報(bào)怨價(jià)格太離譜,“史上最貴的雞翅”。曾經(jīng)人們反感動(dòng)物脂肪,一味地青睞純瘦的雞胸肉,然而風(fēng)水輪流轉(zhuǎn),現(xiàn)在眾人又回歸了對(duì)肥美多汁的熱愛(ài)。The fat is back.今天的句子:The increased demand is sweet revenge for the humble wing, an unwanted poultry byproduct back in the 1980s, when the American dining public was certain that animal fats would kill them and demanded only boneless, skinless chicken breasts.But starting around 2009, wing prices started to eclipse those for breasts, hinting that demand for wingettes and drumettes was on the rise.詞匯突破
poultry 禽類byproduct 副產(chǎn)品eclipse 蝕;使黯淡 wingette 雞翅中drumette 雞翅根 第一句:
確定主干:The increased demand is sweet revenge for the humble wing.切分成分:an unwanted poultry byproduct back in the 1980s同位語(yǔ)
when the American dining public was certain…and demanded only boneless, skinless chicken breasts時(shí)間狀語(yǔ)從句
that animal fats would kill them賓語(yǔ)從句 第二句: 確定主干:
wing prices started to eclipse those for breasts.切分成分:
But starting around 2009狀語(yǔ) hinting that…語(yǔ)
that demand for wingettes and drumettes was on the rise賓語(yǔ)從句 參考譯文:需求上漲是卑微的雞翅一次甜蜜的復(fù)仇。雞翅在20世紀(jì)80年代還是沒(méi)人想要的禽類副產(chǎn)品,那時(shí)美國(guó)的飲食男女確信動(dòng)物脂肪會(huì)要了他們的命,只吃無(wú)骨無(wú)皮的雞胸肉。但從2009年開(kāi)始,雞翅的價(jià)格開(kāi)始超過(guò)雞胸肉,顯示對(duì)翅中和翅根的需求正在上漲。
被尊稱為“醫(yī)學(xué)之父”的希波克拉底(《希波克拉底誓言》仍是今天醫(yī)護(hù)人員的重要職業(yè)道德準(zhǔn)則)曾提出過(guò)體液學(xué)說(shuō)。這種學(xué)說(shuō)認(rèn)為人體內(nèi)有4種不同類型的體液:血液、粘液、黃膽汁和黑膽汁。一旦脾分泌的黑膽汁過(guò)多,人就會(huì)感到抑郁——持續(xù)的心情灰暗,無(wú)緣由地長(zhǎng)期感到恐懼或傷心。直到17世紀(jì),神經(jīng)學(xué)家Thomas Willis才認(rèn)識(shí)到抑郁與體液無(wú)關(guān),而是一種涉及大腦功能的復(fù)雜病變。雖然人們慢慢接受了抑郁是一種生理失調(diào),而非古人認(rèn)為的巫蠱抑或魔障之害(中世紀(jì)時(shí)抑郁的女性會(huì)被當(dāng)作巫婆活活燒死),但是目前仍沒(méi)有長(zhǎng)期和有效的治療方法。美國(guó)有12%的人正在服用抗抑郁藥物,且自殺率已經(jīng)攀升到30年來(lái)最高點(diǎn)。
今天的句子:Although he had little else to offer patients besides the lifestyle remedies of the Greeks, melancholia was finally thought to be at least partly biological.In subsequent years, everything from herbal remedies to opium to music therapy to spinning stools designed to make people too dizzy to feel pain fell in and out of vogue.We can learn from the passage that___.(A)herbal remedies were once in fashion to control melancholia(B)there are many therapies to heal and cure melancholia(C)the Greeks finally found melancholia to be physical disease(D)the opium used to be used to cure the melancholia 詞匯突破:
remedy 治療melancholia 憂郁subsequent 接下來(lái)的 herbal 草藥的opium 鴉片spinning stool 旋轉(zhuǎn)凳vogue 流行
第一句: 確定主干:
melancholia was finally thought to be at least partly biological.切分成分:
Although he had little else to offer patients besides the lifestyle remedies of the Greeks讓步狀語(yǔ)從句 第二句:
確定主干:everything fell in and out of vogue.切分成分:
In subsequent years時(shí)間狀語(yǔ)
from herbal remedies to opium to music therapy to spinning stools 列舉,“from…to…to”結(jié)構(gòu)
designed to make people too dizzy to feel pain后置定語(yǔ),“too…to”太而不能
參考譯文:雖然他除了希臘人的生活方式療法之外就沒(méi)有什么可以提供給病人,但憂郁終于被認(rèn)為至少部分源于生理。接下來(lái)的數(shù)年,從草藥、鴉片、音樂(lè)療法到旋轉(zhuǎn)凳所有那些旨在讓人因頭暈?zāi)垦6鵁o(wú)法覺(jué)察痛楚的潮流時(shí)興時(shí)衰。昨天題目的解析:
Although he had little else to offer patients besides the lifestyle remedies of the Greeks, melancholia was finally thought to be at least partly biological.In subsequent years, everything from herbal remedies to opium to music therapy to spinning stools designed to make people too dizzy to feel pain fell in and out of vogue.We can learn from the passage that___.(A)herbal remedies were once in fashion to control melancholia Fashion=vogue
原文:herbal remedies fell in of vogue.選項(xiàng):herbal remedies were once in fashion Too…to feel pain= to control melancholia 感覺(jué)不到痛苦=控制抑郁癥 所以A就是正確答案!
(B)there are many therapies to heal and cure melancholia Heal 和cure 不對(duì),沒(méi)有說(shuō)這些治療手段能治愈抑郁癥。(C)the Greeks finally found melancholia to be physical disease 翻譯:希臘人最終發(fā)現(xiàn)抑郁癥是生理疾?。?這個(gè)發(fā)現(xiàn)不是希臘人做出來(lái)的,所以排除!(D)the opium used to be used to cure the melancholia Used to be used = 過(guò)去被用,而現(xiàn)在不被用;
原文說(shuō)的是鴉片治療抑郁癥過(guò)去流行過(guò),現(xiàn)在不流行了。而不是說(shuō)不用了。當(dāng)然cure這個(gè)詞用的也不準(zhǔn)確。今天的句子:
Back in 1990, Pew asked couples what made a marriage work, and fewer than half(47%)of adults said sharing household chores was very important.When couples were asked again 17 years since later, no other item on the list(which included faithfulness and happy sexual relationships)had risen in importance nearly as much, and across the demographic landscape―among men as well as women, marrieds as well as singles;old as well as young.According to the recent survey, what makes the marriage work well decisively ?(A)the loyalty to the marriage(B)the harmonious communication(C)the importance of home chores(D)the joint efforts for homework
近日,一位男子在Quora上的提問(wèn)招來(lái)了全世界網(wǎng)友劈頭蓋臉的痛罵。他說(shuō),“我未婚妻的收入還不到我的四分之一,卻不肯婚后辭職,想讓我分擔(dān)家務(wù)。我告訴她要得到自己想要的,就得去找個(gè)收入和她一樣的。我說(shuō)錯(cuò)了么?”對(duì)于家庭分工這個(gè)課題,專門(mén)研究稀缺資源分配的經(jīng)濟(jì)學(xué)有話要說(shuō)。首先需要考慮的是專業(yè)化。亞當(dāng)?斯密1776年在《國(guó)富論》中就提到,財(cái)富的秘密不在于金錢(qián)而在于勞動(dòng)力的專業(yè)化:一個(gè)人不應(yīng)尋求把所有事都做好,而是專心于自己最擅長(zhǎng)也最能獲得成就感的事(這就是相對(duì)優(yōu)勢(shì)理論)。所以對(duì)于這位男子和他的未婚妻來(lái)說(shuō),兩個(gè)人都更擅長(zhǎng)和喜歡自己的工作,那么就都不應(yīng)該放棄職業(yè)。這個(gè)矛盾就引出了下一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)原則——公平。經(jīng)濟(jì)學(xué)有一個(gè)經(jīng)典實(shí)驗(yàn),叫做“最后通牒博弈”。參與者甲有20美元,他必須決定給乙一部分錢(qián),如果乙拒絕接受,兩個(gè)人都不能得到錢(qián)。實(shí)際上,只有在甲將錢(qián)的40-50%分給乙時(shí),才能達(dá)到博弈的效能最大化,因?yàn)楦偷臄?shù)額會(huì)顯失公平,令乙退出博弈。這個(gè)原則應(yīng)用到家務(wù)分配中,就是說(shuō)不管雙方收入如何,身份完全平等的夫妻(古代或落后法律制度下不平等的關(guān)系除外)應(yīng)該盡量分擔(dān)家務(wù)這種枯燥且認(rèn)同感極低的工作,否則婚姻這個(gè)“博弈”將無(wú)法持續(xù)地進(jìn)行下去。詞匯突破
Chores 雜活Faithfulness 忠誠(chéng)Demographic 人口的 第一句: 確定主干:
Pew asked couples …and fewer than half of adults said… 切分成分:
Back in 1990時(shí)間狀語(yǔ)
what made a marriage work賓語(yǔ)從句
(that)sharing household chores was very important賓語(yǔ)從句 第二句: 確定主干:
no other item on the list had risen in importance nearly as much.切分成分:
When couples were asked again 17 years since later時(shí)間狀語(yǔ)從句 and across the demographic landscape狀語(yǔ)
among men as well as women, marrieds as well as singles;old as well as young 狀語(yǔ)(which included faithfulness and happy sexual relationships)定語(yǔ)從句
參考譯文:上個(gè)世紀(jì)90年代,皮尤研究中心問(wèn)一些情侶和夫妻:什么能使婚姻穩(wěn)固?低于一半(47%)的成年人表示,分擔(dān)家務(wù)非常重要。而17年后情侶和夫妻們被問(wèn)到同樣的問(wèn)題時(shí),沒(méi)有任何一項(xiàng)(包括忠誠(chéng)度以及和諧的性生活)在重要性上的提升能夠接近“分擔(dān)家務(wù)”,而且遍布所有人口結(jié)構(gòu)——不論男女、婚否或是老幼都這么認(rèn)為。The need for reform was demonstrated, the commission says, by the extraordinary case of a 14-year-old girl suffering from terminal cancer, identified only as JS, who sought permission last year from the high court to have her body cryogenically preserved in the hope that she could be brought back to life at a later date.詞匯突破:
Demonstrate 證明;展示Extraordinary 非凡的;特別的Cryogenically 低溫地;冷凍地
確定主干:
The need for reform was demonstrated by the extraordinary case.切分成分:
1.the commission says插入語(yǔ)
2.of a 14-year-old girl suffering from terminal cancer后置定語(yǔ) 3.identified only as JS定語(yǔ),相當(dāng)于who was identified only as JS 4.who sought permission last year from the high court定語(yǔ)從句
5.to have her body cryogenically preserved in the hope不定式作目的狀語(yǔ) 6.that she could be brought back to life at a later date同位語(yǔ)從句
參考譯文:法律委員會(huì)表示,14歲女孩(僅以代號(hào)JS識(shí)別)的特別案件證明了改革的必要性。這位罹患晚期癌癥的女孩去年向高等法院申請(qǐng)批準(zhǔn)冰凍保存遺體,希望將來(lái)某一天能復(fù)活。
上周末,谷歌一位工程師在內(nèi)部備忘錄中抨擊了谷歌的性別平等計(jì)劃,認(rèn)為科技行業(yè)中存在性別差距的部分原因來(lái)自于生理(他認(rèn)為女性的抗壓能力相對(duì)較低,谷歌不應(yīng)把“共情力”看的那么重要),谷歌應(yīng)該停止通過(guò)所謂的性別平等計(jì)劃“排外保守主義者”。該內(nèi)部備忘錄后流出,引爆了社交網(wǎng)絡(luò),招來(lái)一片討伐之聲。然而據(jù)這名工程師說(shuō),許多谷歌的同事都同意和衛(wèi)護(hù)他的觀點(diǎn)。谷歌的人力資源在兩方之間又是躲石子又是找立場(chǎng),一時(shí)間不知道如何回應(yīng)。直到周一,谷歌的首席官SundarPichai說(shuō):“這份備忘錄違反了我司的行為準(zhǔn)則,通過(guò)倡導(dǎo)有害的性別定型越了界?!惫雀韫こ谈笨偛肁ri Balogh發(fā)表聲明說(shuō):“我們文化中很重要一部分是分享不同的觀點(diǎn)。但這份備忘錄的一個(gè)方面讓我深刻不安,他暗示女性或者男性必須以一種特定的方式去感受或行動(dòng)。這是有害的標(biāo)簽化。它的內(nèi)核是偏見(jiàn)。”彭博社隨后報(bào)道,該名員工已被解聘。而谷歌對(duì)于這份報(bào)道沒(méi)有提出異議,相當(dāng)于默認(rèn)了解聘行為的發(fā)生。今天的句子: After a controversial memo by a Google engineer about diversity programs at the company and gender differences went viral over the weekend, sparking an explosive reaction on social media, the search giant did not dispute media reports late Monday that the employee had been fired.詞匯突破:
controversial有爭(zhēng)議的diversity多元化的viral廣為傳播的 spark引起;導(dǎo)致explosive爆炸性的 確定主干:
the search giant did not dispute media reports late Monday.切分成分:
1.After a controversial memo…went viral over the weekend時(shí)間狀語(yǔ)從句
2.by a Google engineer about diversity programs at the company and gender differences后置定語(yǔ);修飾memo 3.sparking an explosive reaction on social media現(xiàn)在分詞其主語(yǔ)是前面這件事 4.that the employee had been fired同位語(yǔ)從句
參考譯文:周末谷歌工程師的一份極具爭(zhēng)議的內(nèi)部備忘錄在社交網(wǎng)路上瘋狂傳播,引發(fā)爆炸性反應(yīng)。備忘錄內(nèi)容有關(guān)谷歌的多樣性計(jì)劃和性別差異。之后,這家搜索引擎巨頭沒(méi)有否認(rèn)周一晚些時(shí)候關(guān)于該名雇員已被解聘的媒體報(bào)道。
“骨灰級(jí)”工作狂、96歲的菲利普親王于本周三正式退休,終于結(jié)束了長(zhǎng)達(dá)65年的公職。從1952年至今,不數(shù)他陪伴女王出席的各種活動(dòng),他一共單獨(dú)出席了22219場(chǎng)公開(kāi)活動(dòng)。菲利普親王同時(shí)還是一位風(fēng)趣詼諧的段子手,為女王獲得了很多支持,但也曾因?yàn)殚_(kāi)不恰當(dāng)?shù)恼瓮嫘Χl上媒體頭條。時(shí)光無(wú)情,當(dāng)年俊美的希臘王子如今已是耄耋之年。他經(jīng)過(guò)了二戰(zhàn)卻也熟稔這個(gè)和平時(shí)代的處處互聯(lián),更是一步步幫助妻子渡過(guò)了皇室的公眾信任危機(jī)。談到順應(yīng)潮流、適應(yīng)時(shí)代同時(shí)堅(jiān)持傳統(tǒng),這個(gè)世上也許沒(méi)有比英國(guó)皇室和菲利普親王做得更好的了——一個(gè)古老的君權(quán)和一位古稀的老人舍棄了那張不露聲色的貴族臉,融入了新千年中大眾的熱忱。
今天的句子:Managing extreme old age – the prince is 96 – is a new challenge for the monarchy, but only one of many that this extraordinary institution now has to confront.It is doing so with the kind of professionalism that has also become typical since its hold on popular esteem seemed genuinely challenged in the dark days between the row over the taxpayer paying for the 1992 Windsor Castle fire and the death of Princess Diana five years later.詞匯突破
monarchy 君主制institution 機(jī)構(gòu)confront 面對(duì) professionalism 職業(yè)精神esteem尊敬genuine 真實(shí)的第一句: 確定主干:
Managing extreme old age is a new challenge for the monarchy, but only one of many… 切分成分:
1.the prince is 96插入語(yǔ)
2.that this extraordinary institution now has to confront定語(yǔ)從句 第二句: 確定主干:
It is doing so with the kind of professionalism that has also become typical.切分成分:
1.since its hold on popular esteem seemed genuinely challenged in the dark days 時(shí)間從句 2.between the row over the taxpayer paying for the 1992 Windsor Castle fire and the death of Princess Diana five years later 后置定語(yǔ),在……和……之間的日子
參考譯文:應(yīng)對(duì)高齡是皇室的一個(gè)新挑戰(zhàn)(親王已經(jīng)96歲),但這僅是這個(gè)特別機(jī)構(gòu)現(xiàn)在必須面對(duì)的眾多困難之一?;适艺环N職業(yè)精神應(yīng)對(duì)。從1992年關(guān)于溫莎堡大火由納稅人埋單的爭(zhēng)吵到1997年黛安娜王妃去世的黑暗日子里,皇室在大眾心目中的地位的確受到了挑戰(zhàn),而之后職業(yè)精神便成了皇室典型的行事作風(fēng)。
不管你是個(gè)熱心的素食者還是個(gè)固執(zhí)的肉食者,不管你用的是帆布袋還是塑料袋,你一個(gè)人對(duì)于生態(tài)的影響是微乎其微的。但這些生活細(xì)節(jié)就極大地影響別人怎么看你,你如何看自己。心理學(xué)家發(fā)現(xiàn),如果人們極其關(guān)注社會(huì)地位時(shí),傾向于在公共場(chǎng)所購(gòu)物時(shí)選擇綠色產(chǎn)品。也就是說(shuō)虛榮心,而不是行為效能,才是促進(jìn)大部分人環(huán)保的最有效因子。但虛榮心只有在被別人看得見(jiàn)時(shí)才發(fā)揮作用,一旦回到私下則會(huì)出現(xiàn)“道德許可”現(xiàn)象。即人們覺(jué)得在一方面做“夠”了好事,就能在另一方面放松放松。比如說(shuō)大部分說(shuō)自己綠色環(huán)保的精英人士從來(lái)沒(méi)有拼過(guò)車也沒(méi)有盡量避免坐飛機(jī)出行,而單是這兩項(xiàng)的碳足跡就遠(yuǎn)超過(guò)吃肉了。換句話說(shuō),也就是自我克制常常會(huì)導(dǎo)致自我放縱(認(rèn)真減過(guò)肥的人想必有所體會(huì))。
今天的句子:When people shopped in a green(versus conventional)simulated online store, they felt like they’d done their good deed for the day and were more likely to cheat or steal in a subsequent task-an effect psychologists call “moral licensing”.Similarly, getting weekly feedback on water consumption reduced people’s water use by 6 percent, but it increased their electricity use by 5.6 percent—as if they felt that being careful in one area entitled them to relax in another.詞匯突破
Simulate 模仿Subsequent 接下來(lái)的Moral licensing 道德許可 Feedback 反饋Consumption 消費(fèi)Entitle 使有……權(quán)力
第一句: 確定主干:
they felt like they’d done their good deed for the day并列成分一 and were more likely to cheat or steal in a subsequent task并列成分二 切分成分:
When people shopped in a green(versus conventional)simulated online store條件狀語(yǔ)從句
an effect psychologists call “moral licensing” 同位語(yǔ) 第二句: 確定主干:
getting weekly feedback on water consumption reduced people’s water use by 6 percent并列成分一
but it increased their electricity use by 5.6 percent并列成分二 切分成分:
as if they felt …方式狀語(yǔ)從句
that being careful in one area entitled them to relax in another賓語(yǔ)從句
參考譯文:人們?cè)谀M的綠色線上商店購(gòu)物時(shí),會(huì)覺(jué)得今天的善行已經(jīng)完成,更有可能在接下來(lái)的任務(wù)中作弊或打折扣——這種效應(yīng)被心理學(xué)家們稱為“道德許可”。相似的,人們?cè)诿恐塬@得用水量反饋后可減少6%的用水,但用電量卻上升了5.6%,就像是他們覺(jué)得一個(gè)方面用心,就有權(quán)力在另一方面放縱。
It’s a rough world out there.Step outside and you could break a leg slipping on your doormat.Light up the stove and you could burn down the house.Luckily, if the doormat or stove failed to warn of coming disaster, a successful lawsuit might compensate you for your troubles.Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers’ misfortunes.51.What were things like in 1980s when accidents happened? [A] Customers might be relieved of their disasters through lawsuits.[B] Injured customers could expect protection from the legal system.[C] Companies would avoid being sued by providing new warnings.[D] Juries tended to find fault with the compensations companies promised.先做題再看解析吧!題目的解析:
1.It’s a rough world out there.外面的世界很殘酷;
2.Step outside and you could break a leg slipping on your doormat.一出門(mén),你可能在門(mén)墊上滑倒,摔斷了腿;
3.Light up the stove and you could burn down the house.一給爐子生火,你可能會(huì)把房子給燒了。前三句話做了一個(gè)引入; 4.Luckily, if the doormat or stove failed to warn of coming disaster, a successful lawsuit might compensate you for your troubles.幸運(yùn)的是,如果門(mén)墊或者火爐沒(méi)有警告即將到來(lái)的災(zāi)難,一場(chǎng)成功的訴訟可能會(huì)對(duì)你的麻煩做出賠償。
5.Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers’ misfortunes.這句話是重點(diǎn),因?yàn)轭}干有很明顯的定位詞”1980s” 句法分析: 句子主干:
Or so the thinking has gone(since the early 1980s狀語(yǔ))這里的or = and So 用法你應(yīng)該見(jiàn)過(guò):
“確實(shí)是這樣”,表示對(duì)前面陳述事實(shí)的強(qiáng)調(diào),結(jié)構(gòu)為so+主語(yǔ)+助動(dòng)詞/情態(tài)動(dòng)詞/系動(dòng)詞
例句:Tony works very hard at all the subjects.So he does.這里的has gone 就是系動(dòng)詞= has been;The food has gone bad.= The food has been bad.所以主干變成大家能讀懂的樣子就是: And the thinking has been so since the early 1980s 從1980年代以來(lái)人們的想法就是這樣的了?。ㄋ缘谒木渚褪谴鸢竵?lái)源句?。┰賮?lái)看一下這個(gè)狀語(yǔ)從句:
when juries began holding more companies liable for their customers’ misfortunes.那時(shí)候陪審團(tuán)開(kāi)始認(rèn)為(holding)更多的公司應(yīng)該為他們消費(fèi)者的不幸負(fù)責(zé)(liable for)。怎樣原文解釋的夠清楚了吧!51.What were things like in 1980s when accidents happened? [A] Customers might be relieved of their disasters through lawsuits.選擇A的同學(xué)主要是不知道relive的搭配!Relieve something 表示的是減輕…
但是relieve sb of sth 也就是sb is relieved of sth,只能表示“免除某人…;”“某人被免除…” 所以這里的A選項(xiàng)就是不對(duì)的,不可能通過(guò)一場(chǎng)訴訟就免除災(zāi)難!你以為法院是寺廟呢?還可以消災(zāi)免難?打完官司出來(lái)一看,我去,腿沒(méi)斷?。。▼尩?,智障?。┻@就是很多年詞匯的梗了!
[B] Injured customers could expect protection from the legal system.這是正確答案,受傷的顧客可以期待從法律系統(tǒng)中獲得保護(hù); 也就是第四句講的:
a successful lawsuit might compensate you for your troubles.模糊替換!
[C] Companies would avoid being sued by providing new warnings.(公司可以通過(guò)提供新的警告來(lái)避免被起訴。)
選C的同學(xué),你要是能給我找出哪里有“提供新的警告”,以及“避免被起訴”我就把電腦吃下去,你是自己在腦子里想出來(lái)的吧!你是蔣中挺派來(lái)的?自己去一元,冷靜一下![D] Juries tended to find fault with the compensations companies promised.(陪審團(tuán)常常會(huì)挑出公司承諾賠償?shù)拿?。?/p>
這也是屬于要上天的同學(xué)選的答案,你想象力太豐富了,給你一個(gè)jury 你就能選D,在多給點(diǎn)其他的,你就要和太陽(yáng)肩并肩了!滾粗!別燙著自己!
阿黛爾6月底向粉絲致公開(kāi)信道歉取消兩場(chǎng)已經(jīng)售盡的演唱會(huì),她寫(xiě)道:“我不知道怎么開(kāi)口。前兩晚我已經(jīng)力不從心了。我的聲帶已經(jīng)不能再堅(jiān)持。”音樂(lè)產(chǎn)業(yè)最有力的年輕之聲陷入沉默。年僅29歲的阿黛爾已經(jīng)是第二次聲帶受傷,第一次她通過(guò)高風(fēng)險(xiǎn)的聲帶微手術(shù)找回了聲音。然而聲樂(lè)老師Lisa Paglin和Marianna Brilla在那次手術(shù)時(shí)就已經(jīng)把聲譽(yù)賭上,準(zhǔn)確地預(yù)料到阿黛爾會(huì)因傷再次離開(kāi)舞臺(tái),原因是手術(shù)治標(biāo)并未治本。他們認(rèn)為當(dāng)前越來(lái)越多的藝術(shù)家面臨嚴(yán)重的聲帶損傷,是因?yàn)樽詮耐吒窦{以來(lái)人們就開(kāi)始崇尚一種不自然的演唱方式,張得不能再大的嘴巴,大口大口的呼吸,面部表情極其駭人。這種發(fā)聲方式已經(jīng)導(dǎo)致大量歌唱家失去聲音。也許我們太習(xí)慣現(xiàn)在的表演方式,太習(xí)慣了尖叫出來(lái)的高音和宣泄,忘記了在貝尼亞米諾·吉里的時(shí)代,壓根就沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)聲帶受損這回事,那時(shí)所有的表演者唱歌都帶著自然輕松的愉快表情。每一種嗓音都有特殊的處理方法,力圖服從本能,掌握令自已舒適的發(fā)聲方式,才是長(zhǎng)久之道。今天的句子:They aim to stimulate the cords precisely where they aren’t coming together properly, and to break students out of the bad habits that cause problems in the first place: taking big gulps of air,tensing the throat and jaw muscles, forcing the mouth to open to exaggerated proportions, and the urge to scream out the high notes.詞匯突破:
cords 聲帶precisely 準(zhǔn)確地gulp 大口吸氣exaggerate 夸張notes音節(jié)音符 確定主干:
They aim to stimulate the cords precisely and to break students out of the bad habits(grow out of the bad habit :改掉壞習(xí)慣)切分成分:
1.where they aren’t coming together properly地點(diǎn)狀語(yǔ)從句 2.that cause problems in the first place定語(yǔ)從句 列舉:
3.taking big gulps of air habits 4.tensing the throat and jaw muscles habits 5.forcing the mouth to open to exaggerated proportions habits 6.and the urge to scream out the high notes habits 參考譯文:他們的目標(biāo)是準(zhǔn)確刺激聲帶中未正常聚攏的地方,并讓學(xué)生打破首先導(dǎo)致問(wèn)題的壞習(xí)慣:大口吸氣,緊繃喉嚨和顎肌,強(qiáng)迫嘴巴張到夸張的程度,以及尖叫出高音的沖動(dòng)。
生命起源于何處?Fiat lux et facta est lux.(Let there be light and then there is light.許多大學(xué)的座右銘源于這個(gè)拉丁文。)有了光之后呢?曾經(jīng)我們認(rèn)為原始海洋是生命的源初之地,為單細(xì)胞生物提供了能量、養(yǎng)分和庇護(hù),并進(jìn)一步催化它們發(fā)展成為更復(fù)雜的生命形式。但是這個(gè)理論有諸多漏洞。最說(shuō)不通的地方在于海洋中大量的水會(huì)快速稀釋和分散聚合生命所需的分子,這些化學(xué)物質(zhì)根本來(lái)不及相互作用,以形成細(xì)胞膜和原始的新陳代謝體系。最近分子學(xué)家對(duì)澳大利亞一處古巖石的考古發(fā)現(xiàn),為生命的起源提供了新的方向。他們認(rèn)為,生命不來(lái)自海洋,而起源于陸地上干濕交替的火山間歇泉。一方面,火山帶來(lái)的地?zé)峤o原始生命提供了“起動(dòng)資金”——能量;另一方面,分子可在干涸期的水洼中聚集和濃縮,從而進(jìn)行的必要的化學(xué)反應(yīng),生成更加復(fù)雜的分子聚合物;而豐水期的再次到來(lái)則給予了這些高分子聚合物更多機(jī)會(huì)擴(kuò)散,等到干涸期再次來(lái)臨時(shí)他們會(huì)繼續(xù)濃縮并反應(yīng),最終形成細(xì)胞膜的原形。The pools have heat to catalyze reactions, dry spells in which complex molecules called polymers can be formed from simpler units, wet spells that float these polymers around, and further drying periods that maroon them in tiny cavities where they can interact and even become concentrated in compartments of fatty acids—the prototypes of cell membranes.詞匯突破
catalyze 催化;刺激molecule 分子polymer 高分子聚合物 maroon 把……困在cavity 洞;凹處compartment 分隔的空間 fatty acid脂肪酸cell membrane細(xì)胞膜spell 時(shí)期 確定主干:
The pools have heat…, dry spells, wet spells, and further drying periods.切分成分:
to catalyze reaction 不定式做后置定語(yǔ)
in which complex molecules called polymers…定語(yǔ)從句
(that)can be formed from simpler units 定語(yǔ)從句,省略引導(dǎo)詞that that float polymers around…定語(yǔ)從句 that maroon them in tiny cavities定語(yǔ)從句
where they can interact and even become concentrated in compartments of fatty acids定語(yǔ)從句
the prototypes of cell membranes同位語(yǔ)
參考譯文:(這些水洼擁有熱能、干涸期、豐水期以及更多的干涸期。)(我調(diào)整了一下語(yǔ)序;大家看看怎么樣。)熱能可催化(化學(xué))反應(yīng),干涸期中簡(jiǎn)單分子能夠形成復(fù)雜的高分子聚合物,豐水期中這些高分子聚合物可四處漂浮,而更多的干涸期則將它們困在凹洞內(nèi)相互作用,甚至在脂肪酸分隔成的空間內(nèi)匯集——即細(xì)胞膜的雛形。
今天的題目:A great deal of attention is being paid today to the so-called digital divide — the division of the world into the info(information)rich and the info poor.And that divide does exist today.My wife and I lectured about this looming danger twenty years ago.What was less visible then, however, were the new, positive forces that work against the digital divide.There are reasons to be optimistic.55.Digital divide is something ________.[A] getting worse because of the Internet [B] the rich countries are responsible for [C] the world must guard against [D] considered positive today 今天題目的解析:A great deal of attention is being paid today to the so-called digital divide — the division of the world into the info(information)rich and the info poor.And that divide does exist today.My wife and I lectured about this looming danger twenty years ago.What was less visible then, however, were the new, positive forces that work against the digital divide.There are reasons to be optimistic.55.Digital divide is something ________.[A] getting worse because of the Internet 選A的同學(xué)估計(jì)是蔣中挺派來(lái)的搗亂的,或者就是他選的!不然沒(méi)有合理的理由解釋,你們哪里看到互聯(lián)網(wǎng)了!滾粗![B] the rich countries are responsible for 選B的同學(xué)估計(jì)是中蔣中挺的毒太深,世界上的壞事都是富裕的國(guó)家干的。你在文章中哪里看到富裕的國(guó)家應(yīng)該負(fù)責(zé)任了?滾粗![C] the world must guard against 對(duì)應(yīng) My wife and I lectured about this looming danger twenty years ago.looming danger=something the world must guard against!完美替換,正確答案![D] considered positive today 選D的同學(xué)我很同情你們!
What was less visible then, however, were the new, positive forces that work against the digital divide.我知道你丫看的是這一句!解析:
主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)
沒(méi)有被人們注意到的是=(What was less visible 主語(yǔ)從句)were =不那么明顯(visible)的是 the new, positive forces(表語(yǔ)?。┒ㄕZ(yǔ)從句獨(dú)立成句:
that work against the digital divide.=the new, positive forces work against the digital divide 這種新的正面的力量正在對(duì)抗著digital divide!再次說(shuō)明digital divide 不是個(gè)好東西!
(你丫不獨(dú)立成句!以為句子短就可以任性!)最后一句:
所以(對(duì)于digital divide 這個(gè)危險(xiǎn))有理由保持樂(lè)觀!把這段話給我背下來(lái)!好好的感受寫(xiě)作的套路??!本段總結(jié):
你們20年前沒(méi)有注意到的危險(xiǎn),我們注意到了!現(xiàn)在你們?cè)趽?dān)心這個(gè)危險(xiǎn)了,我來(lái)告訴你,不用擔(dān)心,我已經(jīng)看到一個(gè)抵抗的力量了!(接下來(lái)就是寫(xiě)這個(gè)抵抗力量是什么?。?/p>
公共衛(wèi)生專家有時(shí)會(huì)用一座城市的地鐵線路圖或鐵路交通圖來(lái)研究和描述收入差距與居民壽命的相關(guān)性。比如說(shuō)倫敦的銀禧線,從政治中心西敏寺到后工業(yè)區(qū)坎寧鎮(zhèn)的8個(gè)站,每經(jīng)過(guò)一個(gè)站,居民的平均壽命就會(huì)下降一歲。而在格拉斯哥市,從喬丹山到布里廳頓共7個(gè)站,男性平均壽命就從75.8歲下降至61.9歲。這些鮮明的區(qū)別也許是對(duì)廣泛存在的醫(yī)療不平等最醒目的描述。保守黨和自由民主黨聯(lián)盟共同執(zhí)政的幾年內(nèi),貧富人口之間在醫(yī)療衛(wèi)生方面的差別沒(méi)有像他們承諾的一樣縮小,反而因?yàn)榻?jīng)濟(jì)危機(jī)之后的緊縮政策而逐漸增大。今天的句子!
In England the coalition’s controversial Health and Social Care Act 2012 places the health secretary under “an overarching duty to have regard to the need to reduce inequalities between the people of England with respect to the benefits that may be obtained by them from the health service”.What can we learn from the passage?(A)The act of the social care demands the respect of people’s benefit.(B)The primary duty of the secretary is to shorten the gap of inequality.(C)The Social Care Act has caused the controversy about the secretary.(D)The coalition of England has caused the inequalities of the people.詞匯突破: coalition 聯(lián)盟controversial 有爭(zhēng)議的overarching 首要的;支配一切的 inequality 不平等obtain 獲得with respect to 關(guān)于to have regard to 關(guān)心… 確定主干:
The coalition’s controversial Health and Social Care Act 2012 places the health secretary under an overarching duty.切分成分:
1.In England 地點(diǎn)狀語(yǔ)
2.to have regard to the need…不定式做后置定語(yǔ),修飾duty 3.to reduce inequalities between the people of England不定式做后置定語(yǔ),修飾need 4.with respect to the benefits…介詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)
5.that may be obtained by them from the health service定語(yǔ)從句 翻譯點(diǎn)撥:
我把主語(yǔ)翻譯為一個(gè)句子:
In England the coalition’s controversial Health and Social Care Act 2012 在英格蘭,聯(lián)盟提出的2012年醫(yī)療和社會(huì)保障法案?jìng)涫軤?zhēng)議。This Act places the health secretary under an overarching duty 該法案規(guī)定衛(wèi)生部長(zhǎng)的首要責(zé)任是
參考譯文:在英格蘭,聯(lián)盟提出的2012年醫(yī)療和社會(huì)保障法案?jìng)涫軤?zhēng)議。該法案規(guī)定衛(wèi)生部長(zhǎng)的首要責(zé)任是去關(guān)注一種需求即:減少英格蘭人從醫(yī)療服務(wù)中可能獲得的福利方面的不平等。
Yet the BBC will have to change, because the broadcasting world around it is changing.The commercial TV channels — ITV and Channel 4 — were required by the Thatcher Government's Broadcasting Act to become more commercial, competing with each other for advertisers, and cutting costs and jobs.But it is the arrival of new satellite channels — funded partly by advertising and partly by viewers' subscriptions — which will bring about the biggest changes in the long term.58.The foremost reason why the BBC has to readjust itself is no other than ________.[A] the emergence of commercial TV channels
[B] the enforcement of Broadcasting Act by the government
[C] the urgent necessity to reduce costs and jobs
[D] the challenge of new satellite channels
思路解析:
第一句:BBC不得不改變,因?yàn)槠渲車膹V播的世界在變!第二句:變化的表現(xiàn)一。(原因一)第三句:變化的表現(xiàn)二。(原因二)
現(xiàn)在問(wèn)題就來(lái)了:到底是看第二句還是看第三句呢? A選項(xiàng)和B選項(xiàng)還有C選項(xiàng)仿佛在對(duì)應(yīng)著第二句; D選項(xiàng)對(duì)應(yīng)第三句;
這個(gè)時(shí)候就要檢查你是否尊重題干了!
題干中有個(gè)很重要的定位詞: The foremost reason 這是在問(wèn)最主要的原因!所以第二句和第三句的地位是不一樣的!
第三句中:But it is the arrival of new satellite channels — funded partly by advertising and partly by viewers' subscriptions — which will bring about the biggest changes in the long term.有But,有biggest所以第三句才是主要原因??!
所以答案只能選擇D!
同時(shí):ABC這三個(gè)選項(xiàng)都不是對(duì)第二句話的同意替換,只是看上去有點(diǎn)相似而已!即使你看不出ABC的錯(cuò)誤,那你也必須知道定位到第二句就是錯(cuò)的!當(dāng)你讀到關(guān)于癌癥研究的新聞故事時(shí),請(qǐng)記住一個(gè)健康警示:相信字里行間的希望,但別信里邊的炒作。一個(gè)好的新聞標(biāo)題醒目煽動(dòng),可迅速地“收割”大范圍的讀者注意力;然而堅(jiān)實(shí)的科學(xué)卻是長(zhǎng)期針對(duì)復(fù)雜問(wèn)題一步一步邁出的路。如果一種新的療法仍在研究過(guò)程中,那意味著真正應(yīng)用到臨床還需要很多年。雖然我們?cè)诿鎸?duì)華而不實(shí)的信息時(shí)要保持頭腦的清醒,但是仍需承認(rèn)癌癥的治療已多有突破,希望一直都在。現(xiàn)在我們知道除了傳統(tǒng)的侵入性化療之外,還有一些更智能更有效的靶向藥。比如說(shuō)一些乳腺癌細(xì)胞的存活有賴于一種叫做HER2的蛋白質(zhì),可使用抗體藥物赫塞汀進(jìn)行治療;而另一種乳腺癌細(xì)胞則依附于雌激素,可由抗雌激素它莫西芬控制。
As blogger Kay Curtin, who has advanced melanoma, puts it: “The media tend to pick one line on a report and run with it, but they do not draw attention or highlight that it’s just a potential benefit, or the fact that many of these are just proven in a petri dish or a mouse and very often do not prove effective when tested on humans.It is cruel to existing patients to make claims with misleading headlines.” 詞匯突破:
1.Advance +疾病=患病2.melanoma 黑素瘤5.petri dish 皮氏培養(yǎng)皿 6.proven in a petri dish or a mouse : 比喻只是在實(shí)驗(yàn)階段;確定主干: 第一句:
The media tend to pick one line on a report and run with it.并列成分一 But they do not draw attention or highlight?并列成分二 切分成分:
As blogger Kay Curtin puts it 狀語(yǔ)從句 Who has advanced melanoma定語(yǔ)從句 That it’s just a potential benefit 賓語(yǔ)從句
Or the fact that many of these are just proven in a petri dish or a mouse 同位語(yǔ)從句
And very often do not prove effective 相當(dāng)于and many of these very often do not prove effective When tested on humans 時(shí)間狀語(yǔ) 第二句: It is cruel to existing patients to make claims with misleading headlines.參考譯文:誠(chéng)如罹患晚期黑素瘤的博客作家Kay Curtin所言:“媒體常常從報(bào)告中摘一句話,就這句話寫(xiě)開(kāi)去,但卻不強(qiáng)調(diào)或令人注意好處只不過(guò)是潛在的,或者其中許多僅在培養(yǎng)皿中或?qū)嶒?yàn)鼠身上實(shí)現(xiàn)過(guò),在人體測(cè)試中經(jīng)常被證明無(wú)效。用誤導(dǎo)性的標(biāo)題來(lái)提出主張,這對(duì)于現(xiàn)在的病人是殘忍的?!?/p>
明天的句子:
A report in early December from the D.C.Fiscal Policy Institute, an organization that researches budgets and taxes that affect needy residents in the city, revealed that with rising rent, the poorest Washington residents faced spending more than half their income on housing.This feeds the grim cycle Ms.White and Ms.Kelly know well: the abbreviated stays in shelters, the faint hope of independent housing, the evictions, the return to beds they do not own and have little interest in occupying.31 美國(guó)權(quán)力的中心華盛頓市,蜿蜒的安那卡那斯提亞河流過(guò)時(shí)髦高檔的海軍船塢社區(qū)。對(duì)岸的臨時(shí)住宅樓籠罩在Frederick Douglass故居陰影下,它是這光鮮的首都最窮困最潦倒的市民們的容身之所。這個(gè)在權(quán)力的光環(huán)下日益昂貴的城市同時(shí)也催生了越來(lái)越多無(wú)家可歸的流浪者,就像兩個(gè)平行宇宙突兀地共存著。根據(jù)美國(guó)市長(zhǎng)會(huì)議的調(diào)查,華盛頓在32座參加調(diào)查的城市中流浪者比率最高,每1萬(wàn)人就有142人無(wú)家可歸,是全美平均水平的兩倍。高企的房?jī)r(jià)更是令許多普通市民購(gòu)置自有住房成為遙不可及的幻夢(mèng),同樣勢(shì)不可擋的房租則吃掉了一般職員的大部分薪水。與以往不同,現(xiàn)在新加入“無(wú)家可歸大軍”的市民,很多都是有工作的人。今天的句子:A report in early December from the D.C.Fiscal Policy Institute, an organization that researches budgets and taxes that affect needy residents in the city, revealed that with rising rent, the poorest Washington residents faced spending more than half their income on housing.This feeds the grim cycle Ms.White and Ms.Kelly know well: the abbreviated stays in shelters, the faint hope of independent housing, the evictions, the return to beds they do not own and have little interest in occupying.詞匯突破
fiscal policy財(cái)政政策reveal 揭露grim 冷酷的 abbreviate 縮寫(xiě),減少eviction驅(qū)逐 第一句: 確定主干:
A report revealed that? 切分成分:
1.in early December 時(shí)間狀語(yǔ)
2.from the D.C.Fiscal Policy Institute 介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)
3.an organization that?同位語(yǔ),修飾the DC Fical Policy Institute 4.that researches budgets and taxes?定語(yǔ)從句,修飾an organization 5.that affect needy residents in the city定語(yǔ)從句,修飾budgets and taxes 6.that with rising rent, the poorest Washington residents faced spending more
than half their income on housing賓語(yǔ)從句 第二句: 確定主干:
This feeds the grim cycle? 切分成分:
1.(that)Ms.White and Ms.Kelly know well定語(yǔ)從句 2.the abbreviated stays in shelters 并列成分一
3.the faint hope of independent housing 并列成分二 4.the evictions 并列成分三
5.the return to beds 并列成分四
6.(that)they do not own and have little interest in occupying 定語(yǔ)從句
參考譯文:華盛頓財(cái)務(wù)政策研究所是一家研究影響窮人的預(yù)算和稅收的機(jī)構(gòu)。它12月份早些時(shí)候的一份報(bào)告揭露,房租上漲令華盛頓的貧困居民將超過(guò)一半的收入花在住房上。這助長(zhǎng)了一種嚴(yán)酷的循環(huán),對(duì)此懷特女士和凱利女士深有體會(huì):收容所可停留時(shí)間縮短,自有房屋的希望渺茫,被驅(qū)逐,回到那些不屬于她們的床上,而她們也沒(méi)什么興趣占著那些床。
Supporters of the new super systems argue that these mergers will allow for substantial cost
reductions and better coordinated service.Any threat of monopoly, they argue, is removed by fierce competition from trucks.But many shippers complain that for heavy bulk commodities traveling long distances, such as coal, chemicals, and grain, trucking is too costly and the railroads therefore have them by the throat.According to those who support mergers, railway monopoly is unlikely because ________.[A] cost reduction is based on competition [B] services call for cross-trade coordination [C] outside competitors will continue to exist [D] shippers will have the railway by the throat 今天題目的解析:
1.Supporters of the new super systems argue that these mergers will allow for substantial cost reductions and better coordinated service.新的超級(jí)系統(tǒng)的支持者認(rèn)為這些合并將會(huì)帶來(lái)(allow for)大幅的費(fèi)用降低和更好的協(xié)調(diào)服務(wù)
2.Any threat of monopoly, they argue, is removed by fierce competition from trucks.他們認(rèn)為任何由壟斷所帶來(lái)的威脅都被來(lái)自卡車的競(jìng)爭(zhēng)給消除了。
3.But many shippers complain that for heavy bulk commodities traveling long distances, such as coal, chemicals, and grain, trucking is too costly and the railroads therefore have them by the throat.但是很多貨主卻抱怨道對(duì)于需要長(zhǎng)途運(yùn)輸?shù)拇笞谏唐?,比如煤炭,化學(xué)品和糧食;有卡車運(yùn)輸就太貴了。這樣一來(lái)鐵路就卡住了他們的脖子。(這里是個(gè)比喻,表示這些貨主受制于鐵路行業(yè))
According to those who support mergers, railway monopoly is unlikely because ________.那些支持合并的人認(rèn)為,鐵路行業(yè)的壟斷是不可能的,因?yàn)開(kāi)______.精確定位只能到第二句!第一句雖然也是支持合并的人的觀點(diǎn),但是沒(méi)有談到壟斷?。∷?[A] cost reduction is based on competition(費(fèi)用的降低是基于競(jìng)爭(zhēng)的)
[B] services call for cross-trade coordination(服務(wù)需要跨行業(yè)的協(xié)調(diào))A和B我真的不會(huì)選!
對(duì)D選項(xiàng)我更是要呵呵了!
[D] shippers will have the railway by the throat(貨主將會(huì)卡住鐵路的脖子)
且不說(shuō)誰(shuí)卡誰(shuí)的脖子,定位就錯(cuò)了??!問(wèn)的是支持者的觀點(diǎn),第三句是貨主的觀點(diǎn)!我肯定不會(huì)選!
但是我也知道大家在考場(chǎng)上還做不到第一步就能排除ABD,那我就只希望你們?cè)谧詈筮x擇的時(shí)候問(wèn)一問(wèn)自己:我有沒(méi)有精確定位!我有沒(méi)有尊重題干![C] outside competitors will continue to exist 直接對(duì)應(yīng)第二句:competition from trucks= outside competitors 這里就可以積累這樣兩個(gè)句子:
A句:Any threat of monopoly, they argue, is removed by fierce competition from trucks.B句:According to those who support mergers, railway monopoly is unlikely because outside competitors will continue to
exist
The second half of the 20thcentury saw a collection of geniuses, warriors, entrepreneurs and visionarieslabour to create a fabulous machine that could function as a typewriter and printing press, studio and theatre, paintbrush and gallery, piano and radio,the mail as well as the mail carrier.Not only did they develop such a devicebut by the turn of the millennium they had also managed to embed it in a worldwide system accessed by billions of people every day.The networked computer is an amazing device, the first media machine that serves as the mode of production, means of distribution, site of reception, and place of praise and critique.The computer is the 21st century's culture machine.But for all the reasons there are to celebrate the computer, we must also act with caution.This is because the networked computer has sparked a secret war between downloading anduploading— between passive consumption and active creation — whose outcome willshape our collective future in ways we can only begin to imagine.I call it a secret war for tworeasons.First, most people do not realise that there are strong commercial agendas at work to keep them in passive consumption mode.Second, the majority of people who use networked computers to upload are not even aware of the significance of what they are doing.All animals download, but only a few upload.Beavers build dams and birds make nests.Yet for the most part, the animal kingdom moves through the world downloading.Humans are unique intheir capacity to not only make tools but then turn around and use them to create superfluous material goods — paintings, sculpture and architecture — and superfluous experiences — music, literature, religion and philosophy.Of course, it is precisely these superfluous things that define human culture andultimately what it is to be human.Downloading and consuming culture requiresgreat skills, but failing to move beyond downloading is to strip oneself of adefining constituent of humanity.For all the possibilities of our new culture machines, most people are still stuck in download mode.Even after the advent of widespread social media, a pyramid of production remains,with a small number of people uploading material, a slightly larger group commenting on or modifying that content, and a huge percentage remain ingcontent to just consume.One reason for the persistence of this pyramid of production is that for the past half-century, much of the world's media culture has been defined by a single medium — television — and television is defined bydownloading.Television is a one-way tap flowing into our homes.The hardest task that television asks of anyone is to turn the power off after he has turned it on.The networked computer offers thefirst chance in 50 years to reverse the flow, to encourage thoughtful downloading and, even more importantly, meaningful uploading.What counts as meaningfuluploading? My definition revolves around the concept of “stickiness”—creations and experiences to which others adhere.Applications like tumblr.com, whichallow users to combine pictures, words and other media in creative ways and then share them, have
the potential to add stickiness by amusing, entertaining and enlightening others.1.According to the second paragraph, which of the following is true? [A]The networked computer overturned the traditional culture.[B]The online services wage a war against the creation.[C]The conflict between downloading and uploading makes the computer the culture machine.[D]The online shopping should be categorized as the mode of downloading.2.Bysaying “All animals download, but only a few upload.”, the author indicatesthat_______.[A]computer skills can be acquired by certain animals [B]it is difficult for animals to build homes [C]animals are different from humans in using digital means [D]the innovative activities set boundaries between humans and other species
3.The word “pyramid” mentioned in paragraph 5 means_______.[A]a marvelous human construction [B]the widespread access to the internet [C]the scarcity of creative minds [D]the prevalence of innovative thoughts
4.The author’s attitude towards networked computer is _______.[A]sympathy [B]objectiveness
[C]objection
[D]bias
5.Toassure the meaningful uploading, one must_______.[A]increase the entertainment value [B]take advantage of the media [C]combine useful materials [D]focus on the quality that interests people
特朗普對(duì)應(yīng)對(duì)氣候變化態(tài)度冷淡(從他讓美國(guó)高調(diào)退出巴黎協(xié)定就可見(jiàn)一斑),這將對(duì)整個(gè)經(jīng)濟(jì)和全球環(huán)境治理產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。可政治決策固然重要,但清潔能源領(lǐng)域科學(xué)進(jìn)步的速度、大宗商品市場(chǎng)的起伏、個(gè)人及企業(yè)的投資決策都是影響應(yīng)對(duì)氣候變化成效的關(guān)鍵因素。目前談到氣候變化政策時(shí),關(guān)鍵的矛盾不在于環(huán)保的意愿,而在于由誰(shuí)來(lái)埋單才不會(huì)顯失公平。比如出于技術(shù)的限制,清潔能源的使用會(huì)導(dǎo)致傳統(tǒng)能源從業(yè)人員大批失業(yè)和電價(jià)大幅上升,受影響最大的將是對(duì)日常生活支出價(jià)格敏感的普通民眾,所以很多人非常支持特朗普的政策,因?yàn)閷?duì)于他們來(lái)說(shuō),養(yǎng)家糊口高于一切。今天的句子:
In pessimistic forecasts of the impact of climate change, the cost to adapt to a warming planet will eventually be huge, potentially including vast expenditures to try to protect cities from rising seas, adjusting agriculture to new climate patterns, and countless other changes to business and the economy.詞匯突破:
1.pessimistic 悲觀的 2.eventually 終于 4.expenditure 支出 6.pattern 模式
7.countless 數(shù)不清的 識(shí)別主干:
The cost?will eventually be huge.句子切分:
1.In pessimistic forecasts of the impact of climate change狀語(yǔ) 2.to adapt to a warming planet不定式作后置定語(yǔ)
3.potentially including?現(xiàn)在分詞,也可以把including理解成一個(gè)介詞,因?yàn)殡m然include本身是個(gè)動(dòng)詞,但including這個(gè)形式在長(zhǎng)期的使用中,語(yǔ)法功能漸漸變得和介詞一樣 4.vast expenditures to try to protect cities from rising seas并列賓語(yǔ)一 5.adjusting agriculture to new climate patterns并列賓語(yǔ)二
6.and countless other changes to business and the economy并列賓語(yǔ)三
參考譯文:在那些對(duì)氣候變化影響的悲觀預(yù)測(cè)中,適應(yīng)一個(gè)變暖的星球最終將成本巨大,可能包括因海平面持續(xù)上升所需的龐大的城市保護(hù)開(kāi)支、調(diào)整農(nóng)業(yè)適應(yīng)新的氣候模式、以及數(shù)不清的其它商業(yè)和經(jīng)濟(jì)改變。
明天的句子:
At rallies and in town hall meetings, and in a collection of blue state legislatures, liberal Democrats have pressed lawmakers, with growing impatience, to support the creation of a single-payer system, in which the state or federal government would supplant private health insurance with a program of public coverage.36 美國(guó)醫(yī)保體制由兩大部分組成,一是政府主導(dǎo)的聯(lián)邦醫(yī)療保險(xiǎn)計(jì)劃(Medicare)、聯(lián)邦醫(yī)療補(bǔ)助計(jì)劃(Medicaid)、兒童健康保險(xiǎn)(CHIP)和退伍軍人醫(yī)保體制(VA)等,在奧巴馬醫(yī)改實(shí)施后的2014年總共覆蓋了38%的美國(guó)人口;另一個(gè)是商業(yè)保險(xiǎn),覆蓋了53%的美國(guó)人口。平價(jià)醫(yī)療法案自出臺(tái)以來(lái)就爭(zhēng)議不斷,甚至在民主黨內(nèi)部一些自由派人士都認(rèn)為它成效有限,傾向于采取單一形式的由政府埋單的醫(yī)保制度。由民主黨控制的加州參議院通過(guò)初步計(jì)劃,以進(jìn)行單一支付制醫(yī)保系統(tǒng)的立法。這是自2006年和2008年前州長(zhǎng)施瓦辛格否決相關(guān)醫(yī)保法案后民主黨的首次鄭重嘗試。
今天的句子:At rallies and in town hall meetings, and in a collection of blue state legislatures, liberal Democrats have pressed lawmakers, with growing impatience, to support the creation of a single-payer system, in which the state or federal government would supplant private health insurance with a program of public coverage.詞匯突破:
rally 集會(huì)town hall meeting 市民大會(huì)legislature 立法機(jī)構(gòu)
with growing impatience 日益急切supplant 取代coverage 保險(xiǎn)范圍
識(shí)別主干:
liberal Democrats have pressed lawmakers? 句子切分:
1.At rallies and in town hall meetings, and in a collection of blue state legislatures 地點(diǎn)狀語(yǔ) 2.with growing impatience介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)
3.to support the creation of a single-payer system不定式作補(bǔ)足語(yǔ)
4.in which the state or federal government would supplant private health insurance with a program of public coverage 定語(yǔ)從句
參考譯文:自由派民主黨人士在集會(huì)和市民大會(huì)上、以及一系列藍(lán)州的立法機(jī)構(gòu)中,日益急切地向立法者施壓,支持建立由州政府或聯(lián)邦政府以公眾保險(xiǎn)計(jì)劃取代商業(yè)醫(yī)保的單一支付系統(tǒng)。
今天的題目:Since OPEC agreed to supply-cuts in March, the price of crude oil has jumped to almost $26 a barrel, up from less than $10 last December.The oil price was given another push up this week when Iraq suspended oil exports.Strengthening economic growth, at the same time as winter grips the northern hemisphere, could push the price higher still in the short term.51.The main reason for the latest rise of oil price is ________.[A] global inflation [B] reduction in supply [C] fast growth in economy [D] Iraq’s suspension of exports 解析:
在這里我給大家提示一下:latest=recently 最近;就是一個(gè)時(shí)間概念,沒(méi)有比較的含義!所以latest 壓根就不是一個(gè)提示詞!
題干 : “最近,油價(jià)上升了,主要原因是什么!” 不是問(wèn):“最近的原因的是什么!”
你見(jiàn)過(guò)“最近的原因”和“最遠(yuǎn)的原因”嗎?有這樣說(shuō)話的嗎? 出題人就是在給你設(shè)一個(gè)坑,等你去選D!
D選項(xiàng)和B 選項(xiàng)一比,那個(gè)更主要嘛!肯定是“減少供給”是主要原因嘛!B選項(xiàng)的減少供給說(shuō)的很模糊,沒(méi)說(shuō)是誰(shuí)減少的!這樣剛好可以替換第一句的
OPEC減少供給!OPEC是全球的石油輸出國(guó)國(guó)家組織!比伊拉克不知道大了多少倍!B為正確選項(xiàng)!你選對(duì)了嗎!D選項(xiàng)的伊拉克肯定不可能是主要原因!在文章沒(méi)有提供更多的信息的情況下,基本的常識(shí)就是答案依據(jù)了哦!
疲于奔命的都市職員們對(duì)城市公共交通的抱怨與日俱增、不絕于耳。令人無(wú)法忍受的延誤、擁擠和嘈雜使得紐約州州長(zhǎng)說(shuō),這幾個(gè)月是通勤人的“地獄之夏”。聯(lián)邦交通委員會(huì)表示,全美的大眾交通系統(tǒng)都欠“修理”已久,估計(jì)需要到少900億美元的費(fèi)用。哥倫比亞商學(xué)院的研究者認(rèn)為,雖然外界條件無(wú)法迅速改變,仍有一些方法來(lái)改變通勤人的心理狀態(tài),減少疲勞、焦慮和壓力。比如說(shuō)做一件能令人專注的事,像學(xué)一門(mén)新的語(yǔ)言(我覺(jué)得坐地鐵的時(shí)候做背單詞這種平時(shí)覺(jué)得枯燥的事最能讓人心靜和放松)。警覺(jué)訓(xùn)練也是如此,通過(guò)集中過(guò)于散漫的思維,人們能夠以更友善的態(tài)度面對(duì)不佳的環(huán)境,不會(huì)對(duì)陌生人無(wú)意撞了你這種常事而過(guò)于憤怒,透支本已心力交瘁的認(rèn)知資源。
今天的句子:Mindfulness training, which includes stoppping your mind from wandering and directing your attention to what's happening in the moment, can build resilience and help people get through periods of heavy stress with their cognitive resources intact, according to a 2016 study.詞匯突破:
1.mindfulness 留心,警覺(jué)2.wander徘徊,閑逛3.resilience 彈性;恢復(fù)力 4.cognitive 認(rèn)知的5.intact 完好無(wú)損的識(shí)別主干:
Mindfulness training can build resilience and help people get through periods of heavy stress.句子切分:
1.which includes stoppping your mind from wandering and directing your attention to what's happening in the moment 定語(yǔ)從句
2.with their cognitive resources intact 介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ) 3.according to a 2016 study 插入語(yǔ)
參考譯文:2016年的一份研究顯示,警覺(jué)訓(xùn)練——即停止思維散漫并集中注意力于當(dāng)下正在發(fā)生的事——有助于建立韌性,幫人們度過(guò)壓力極大的時(shí)期,并完全無(wú)損于認(rèn)知資源。文章來(lái)源:
The Boston Globe 2017-06-13 當(dāng)亞歷山大?貝爾在波士頓向他的助手托馬斯?華生打出世界上第一次電話時(shí),這位偉大的蘇格蘭發(fā)明家可能沒(méi)有預(yù)料到電話銷售會(huì)像瘟疫一樣蔓延,因?yàn)樗皇钦也坏饺烁苫疃坏貌荒闷痣娫捙叵ê芏嗫缭綍r(shí)代的改變最初發(fā)生時(shí)都是如此平淡世俗)。到2016年,平均每個(gè)月都會(huì)有約24億次預(yù)錄電話撥出。而且如果一家叫做“關(guān)于信息的一切”的公司的請(qǐng)求獲得法庭支持,情況將更加糟糕,因?yàn)樗麄兊募夹g(shù)可令銷售電話無(wú)需等待響鈴就直接進(jìn)入人們的留言信箱,大大減少了時(shí)間和成本。如果這種技術(shù)被豁免于《1991年電話消費(fèi)者保護(hù)法案》的話,將大行其道,堵滿你的固話留言箱,用完你的套餐數(shù)據(jù)流量。今天的句子:
The technology, developed by Stratics Networks, allows messages to be delivered directly to voice mail without ringing through--a practice that will inevitably clog up landline inboxes and gobble up expensive cellphone data.The company argued in a recent petition to the Federal Communications Commission that ringless voice mails don't amount to actual phone calls and thus should be exempt from the venerable Telephone Consumer Protection Act of 1991.what can we infer from the text ?(A)The new technology of Stratics Networks creates the ringless phone call.(B)The company argues the voice mails are more like landline inboxes.(C)The Federal commission may abandon the Protection Act of 1991.38(D)The ringless voice mails may violate the Protection Act of 1991.詞匯突破: 1.deliver 傳遞
2.voice mail留言信箱 3.inevitable 無(wú)可避免的 4.clog up 堵塞
5.landline 固定電話
6.gobble up 狼吞虎咽;風(fēng)卷殘?jiān)?7.petition 請(qǐng)求 8.exempt 豁免
9.venerable 受人尊敬的 句子一: 確定主干:
The technology allows messages to be delivered directly to voice mail without ringing through.切分成分:
1.a practice that?同位語(yǔ)
2.That will inevitably clog up landline inboxes and gobble up expensive cellphone data定語(yǔ)從句 句子二: 確定主干:
The company argued that? 切分成分:
1.in a recent petition to the Federal Communications Commission 狀語(yǔ)
2.that ringless voice mails don't amount to actual phone calls and thus should be exempt from the venerable Telephone Consumer Protection Act of 1991 同位語(yǔ)從句
參考譯文:Stratics網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的這種技術(shù)可直接發(fā)送消息至留言信箱,無(wú)需等鈴聲響完——這種做法無(wú)疑會(huì)堵塞固話留言箱、鯨吞昂貴的移動(dòng)電話數(shù)據(jù)流量。這家公司最近在致聯(lián)邦通信委員會(huì)的請(qǐng)?jiān)笗?shū)中辯稱,無(wú)響鈴的語(yǔ)音留言不能算真正的通話,所以應(yīng)豁免于可敬的《1991年電話消費(fèi)者保護(hù)法案》。
昨天的題目答案選D The technology, developed by Stratics Networks, allows messages to be delivered directly to voice mail without ringing through--a practice that will inevitably clog up landline inboxes and gobble up expensive cellphone data.The company argued in a recent petition to the Federal Communications Commission that ringless voice mails don't amount to actual phone calls and thus should be exempt from the venerable Telephone Consumer Protection Act of 1991.what can we infer from the text ?(A)The new technology of Stratics Networks creates the ringless phone call.這家公司沒(méi)有創(chuàng)造不響鈴電話;他們研發(fā)的是不響鈴的短信;所以是偷換(B)The company argues the voice mails are more like landline inboxes.聲音郵件也不是更像landline inboxes;文章壓根沒(méi)說(shuō)像什么,我就把這兩個(gè)詞拼湊在一起了。(C)The Federal commission may abandon the Protection Act of 1991.文章中沒(méi)有任何依據(jù),即使加了may也不對(duì);
(D)The ringless voice mails may violate the Protection Act of 1991.這也是今年6月份的一個(gè)句子:
美國(guó)眾議院議長(zhǎng)Paul Ryan在一次制造業(yè)會(huì)議上表示,非常有信心共和黨人能夠一次性地糾正這個(gè)國(guó)家的稅收制度,雖然前方阻礙重重。但他的講話僅僅止步于這些美好而籠統(tǒng)的前瞻上,并未提及具體的細(xì)節(jié)和國(guó)會(huì)議員與本屆政府之間的磋商。稅收制度改革是共和黨必然要進(jìn)行的政治舉措,因?yàn)樗窃擖h派的核心綱領(lǐng)和關(guān)鍵的大選承諾。然而稅收計(jì)劃的順利推行取決于共和黨人能否部分推翻奧巴馬醫(yī)改,如果成功那將為稅收改革掃清障礙,減少巨額的稅負(fù),這樣稅收改革就無(wú)需花大力氣重復(fù)處理這個(gè)問(wèn)題。
今天的句子:Tax policy would gain momentum/ if Republicans can pass a health law that repeals parts of former President Barack Obama's Affordable Care Act and cuts hundreds of billions of dollars in taxes that wouldn't have to be addressed as part of a tax plan.詞匯突破:
1.momentum勢(shì)頭2.repeal廢除3.affordable可負(fù)擔(dān)的 4.address處理;解決5.tax plan 稅收計(jì)劃 確定主干:
Tax policy would gain momentum.切分成分:
1.if Republicans can pass a health law?條件狀語(yǔ)從句
2.that repeals parts of former President Barack Obama's Affordable Care Act定語(yǔ)從句,修飾health law 3.and(that)cuts hundreds of billions of dollars in taxes定語(yǔ)從句,修飾health law 4.that wouldn't have to be addressed as part of a tax plan定語(yǔ)從句,That = hundreds of billions of dollars in taxes
參考譯文:若共和黨人能夠通過(guò)新的衛(wèi)生法,部分廢除前總統(tǒng)奧巴馬的平價(jià)醫(yī)療法案,并減少數(shù)以千億計(jì)的稅負(fù)(稅收計(jì)劃就無(wú)需處理這個(gè)問(wèn)題),稅收政策將獲得(新的)勢(shì)頭。(拾起勢(shì)頭。)
民用無(wú)人機(jī)進(jìn)入大多數(shù)國(guó)人視野,大概還是始于搶了汪峰頭條那件事。老百姓們第一次意識(shí)到原來(lái)民用無(wú)人機(jī)技術(shù)已經(jīng)如此精確而成熟,可以定制服務(wù)于人生最庸常不過(guò)的一件事——求偶上。要知道以前一談到無(wú)人機(jī),就是美國(guó)炸了哪里。以亞馬遜和IBM為首的技術(shù)巨頭已經(jīng)在無(wú)人機(jī)配送方面申請(qǐng)了若干專利,花費(fèi)巨資研究了倉(cāng)儲(chǔ)管理和物流運(yùn)輸?shù)臒o(wú)人機(jī)技術(shù)應(yīng)用。而包括臉書(shū)在內(nèi)的其它硅谷公司則認(rèn)為把無(wú)人機(jī)等同于送快遞是非常低水平的應(yīng)用,無(wú)人機(jī)不應(yīng)該只限于送送戒指或?yàn)⑥r(nóng)藥。相反臉書(shū)對(duì)無(wú)人機(jī)的研究方向在發(fā)展通訊上,通過(guò)無(wú)人機(jī)來(lái)中繼衛(wèi)星信號(hào),高效低成本地向無(wú)法通過(guò)傳統(tǒng)電纜獲得因特網(wǎng)接入的地區(qū)提供網(wǎng)絡(luò)信號(hào)。當(dāng)然,商業(yè)無(wú)人機(jī)的未來(lái)發(fā)展將面對(duì)的障礙不僅來(lái)自技術(shù)方面,法律和監(jiān)管是否能夠迅速跟進(jìn),確保其能在保護(hù)安全和秩序的前提下良性發(fā)展,也是非常關(guān)鍵的。今天的句子:
Deliveries are just one of the proposed uses of drones that seem speculative or impractical now but may become significant in future.Facebook, like Google and Amazon, is also investing in drones, but not for delivery: instead its drone, called Aquila, is a huge solar-powered machine intended as a communications relay, to extend internet access to parts of the world that lack connectivity.詞匯突破:
delivery遞送propose 建議drone 無(wú)人機(jī)speculative 投機(jī)的;推測(cè)的 impractical 不切實(shí)際的relay 轉(zhuǎn)播;中繼connectivity 連通性 第一句 確定主干:
Deliveries are just one of the proposed uses of drones? 切分成分:
that seem speculative or impractical now?定語(yǔ)從句 but(that)may become significant in future定語(yǔ)從句 第二句: 確定主干:
Facebook is also investing in drones instead its drone is a huge solar-powered machine 切分成分:
Like Google and Amazon同位語(yǔ) But not for delivery插入語(yǔ)
called Aquila 后置定語(yǔ),相當(dāng)于which was called Aquila as a communications relay 狀語(yǔ)
to extend internet access to parts of the world不定式作后置定語(yǔ) that lack connectivity定語(yǔ)從句 參考譯文:配送只是無(wú)人機(jī)的眾多建議用途之—。這些用途現(xiàn)在看起來(lái)純屬推測(cè)或不切實(shí)際,但將來(lái)也許會(huì)非常重要。臉書(shū)和谷歌及亞馬遜一樣正在投資無(wú)人機(jī),但不是為了送貨,相反臉書(shū)的無(wú)人機(jī)Aquila是一個(gè)由太陽(yáng)能驅(qū)動(dòng)的大型機(jī)器,旨在中繼通訊,將互聯(lián)網(wǎng)接入世界上那些缺乏網(wǎng)路連通的地區(qū)。
明天的句子:“There is no experimental evidence to support the idea that people get asthma or exacerbated asthma from exposure to fragrances,” says Wolkoff, who suspects psychology is at work instead.A big problem with experiments that expose people to fragrances is that blinding is virtually impossible: the subject knows they are smelling a scent and this may affect their response.41 今天來(lái)談?wù)勏愕膲奶?。這里的香不是“春風(fēng)花草香”里的植物之香,亦不是“賭書(shū)消得潑茶香”中的雅香,更不是屈夫子詩(shī)句里滿滿的中藥香,而是現(xiàn)代商業(yè)帶來(lái)的各種含香消費(fèi)品。香料的流行始于古埃及的貴族,他們非常喜歡麝香和其他來(lái)自珍稀動(dòng)植物的昂貴且難求的原料。19世紀(jì)晚期開(kāi)始,人們開(kāi)始利用現(xiàn)代化工技術(shù)合成多樣且低成本的合成香料,從蠟燭到洗發(fā)水,甚至是廚房和廁所都慢慢散發(fā)出檸檬和松香的味道,人類從來(lái)沒(méi)有暴露在如此多的人工芳香化學(xué)物之中。問(wèn)題在于沒(méi)有人知道這些含香產(chǎn)品是否安全,甚至很難知道它們的成分,在大多數(shù)國(guó)家廠家香料成分無(wú)需聲明。越來(lái)越多的人表示無(wú)孔不入的人工香味已經(jīng)嚴(yán)重地影響了他們的健康,然而矛盾在于嗅覺(jué)是無(wú)法進(jìn)行盲法實(shí)驗(yàn)對(duì)比,因此很難排除心理因素。
今天的句子:
“There is no experimental evidence to support the idea that people get asthma or exacerbated asthma from exposure to fragrances,” says Wolkoff, who suspects psychology is at work instead.A big problem with experiments that expose people to fragrances is that blinding is virtually impossible: the subject knows they are smelling a scent and this may affect their response.詞匯突破: asthma 哮喘 exacerbate 加重 experiment 實(shí)驗(yàn) expose 暴露;置身 fragrance 芳香 scent 氣味 response 反應(yīng)
第一句: 確定主干: ?says Wolkoff 切分成分:
There is no experimental evidence to support the idea 直接引語(yǔ)的主干
that people get asthma or exacerbated asthma from exposure to fragrances同位語(yǔ)從句 who suspects psychology is at work instead定語(yǔ)從句 第二句: 確定主干:
A big problem with experiments is that?
the subject knows they are smelling a scent and this may affect their response 切分成分:
that expose people to fragrances定語(yǔ)從句 that blinding is virtually impossible賓語(yǔ)從句 參考譯文:
Wolkoff說(shuō),“沒(méi)有實(shí)驗(yàn)證據(jù)支持暴露于香氣中會(huì)讓人得哮喘或加重哮喘這一觀點(diǎn)”,相反他懷疑起作用的是心理。芳香實(shí)驗(yàn)的一大問(wèn)題在于,對(duì)于置身其中的人來(lái)說(shuō),盲法幾乎是不可能的:實(shí)驗(yàn)對(duì)象知道他們正在聞一種氣味,這會(huì)影響他們的反應(yīng)。
今天的句子:
莎士比亞曾經(jīng)在威尼斯商人中寫(xiě)道:“慈悲不是出于勉強(qiáng),它像甘霖一樣從天而降,既賜福于施與者,又賜福于受施者”(The quality of mercy is not strained, it droppeth as the gentle rain from heaven upon the place beneath.It is twice blessed.It blessth him that gives and him that takes)。今天選的這篇文章標(biāo)題即化用了這句經(jīng)典,但恰恰是以相反的口吻——“勉強(qiáng)的慈悲”。如出此言?因?yàn)槊绹?guó)農(nóng)業(yè)地區(qū)嚴(yán)重的老齡化和極高的老年癡呆病發(fā)率令許多家庭苦不堪言,到了“對(duì)上帝感到憤怒”(get angry with God)的地步(天地不仁,以萬(wàn)物為芻狗)。美國(guó)正以前所未有的速度老齡化,加上年輕人口大規(guī)模涌向大城市,農(nóng)業(yè)地區(qū)的人口構(gòu)成越來(lái)越向65歲以上人群傾斜。而這個(gè)年齡段的美國(guó)人,每10位就有1位患有不同程度的老年癡呆,這對(duì)農(nóng)業(yè)地區(qū)造成了巨大的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)。
The migration of young adults fleeing farming communities coupled with the movement of retirees to pastoral settings is tipping rural demographics toward people age 65 and older.A recent report by the U.S.Department of Agriculture predicts a significant swelling of the retirement-age population in rural America,where the death rate is 14 percent higher in the nation’s least populated counties than in the most populated ones.詞匯突破: 2.flee逃離
3.coupled with 加上;與??結(jié)合=and 4.pastoral田園的;鄉(xiāng)村的
5.demographics人口統(tǒng)計(jì);人口特征 7.swelling增長(zhǎng);膨脹 第一句: 確定主干:
The migration coupled with the movement is tipping rural demographics toward people age 65 and older.(coupled with 連接的主語(yǔ),后面的動(dòng)詞用單數(shù)。)切分成分:
1.fleeing farming communities 后置定語(yǔ) 2.of retirees to pastoral settings 后置定語(yǔ) 第二句: 確定主干:
A recent report predicts a significant swelling of the retirement-age population.切分成分:
1.by the U.S.Department of Agriculture 后置定語(yǔ) 2.in rural America, 狀語(yǔ)
3.where the death rate is 14 percent higher in the nation’s least populated counties than in the most populated ones.定語(yǔ)從句
參考譯文:年青人逃離農(nóng)業(yè)社區(qū)的大遷移,加上退休人員向田園美景的回歸,農(nóng)業(yè)人口的構(gòu)成正在向65歲以上傾斜。美國(guó)農(nóng)業(yè)部近期的一份報(bào)告預(yù)測(cè),農(nóng)業(yè)地區(qū)退休年齡以上的人口將大幅增長(zhǎng),且人口最稀少的郡縣死亡率將比最密集的高14倍。
也許要了解英國(guó)的政府治理,金斯林這個(gè)城市邊緣鎮(zhèn)并不是明顯的選擇。它處于“半陰影區(qū)”,經(jīng)濟(jì)方面幾乎乏尚可陳,既不像劍橋那樣發(fā)達(dá),可以吸引大數(shù)目的投資,也不像更東邊的市鎮(zhèn)那樣偏遠(yuǎn)得毫無(wú)希望。為了振興經(jīng)濟(jì),讓小鎮(zhèn)重回14世紀(jì)商貿(mào)要塞的風(fēng)光,當(dāng)?shù)匾恍┱稳耸刻嶙h與周邊的市鎮(zhèn)聯(lián)合組成特殊的行政區(qū),推選出一名共同市長(zhǎng),以此來(lái)交換一定的財(cái)政支持。此計(jì)劃響應(yīng)了2015年喬治?奧斯本提出的“放權(quán)革命”,即通過(guò)地方級(jí)別的聯(lián)合決策來(lái)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。但因有人擔(dān)心聯(lián)合的區(qū)域過(guò)大會(huì)導(dǎo)致尾大不掉、無(wú)疾而終,新一屆政府也不熱衷于放權(quán),所以許多計(jì)劃最后都被投票否決。也就是標(biāo)題所說(shuō)的“空途末路”(Reaching a dead end)。
Yet in November the council voted to reject a plan for the 16 boroughs of Norfolk and Suffolk to join up in a “combined authority”, and accept a mayor for the region, known as East Anglia, in exchange for a slice of £25m funding a year for 30 years to support economic growth and the development of local infrastructure, as well as £130m for housing.詞匯突破
1.Boroughs 自治城市4.combined authority 6.East Anglia 東英格蘭(拉丁語(yǔ))主干識(shí)別:
the council voted to reject a plan 切分成分: 1.for the 16 boroughs of Norfolk and Suffolk to join up in a “combined authority”, and accept a mayor for the region, known as East Anglia(plan的定語(yǔ))諾福克和薩??说?6個(gè)區(qū)鎮(zhèn)組成“聯(lián)合當(dāng)局”并且,此區(qū)域(被稱為東英格蘭)將接受一位市長(zhǎng)
2.in exchange for a slice of £25m funding a year for 30 years to support economic growth and the development of local infrastructure, as well as £130m for housing.狀語(yǔ)
以交換30年每年2500萬(wàn)英鎊撥款的一部分(用來(lái)支持經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和當(dāng)?shù)鼗A(chǔ)建設(shè)發(fā)展)以及1.3億英鎊住房津貼的一部分。
參考譯文:但是11月委員會(huì)投票否決了諾??撕退_??说?6個(gè)區(qū)鎮(zhèn)組成“聯(lián)合當(dāng)局”的計(jì)劃。該計(jì)劃下此區(qū)域(被稱為東英格蘭)將接受一位市長(zhǎng),以交換未來(lái)30年每年2500萬(wàn)英鎊的撥款(用來(lái)支持經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和當(dāng)?shù)鼗A(chǔ)建設(shè)發(fā)展)的一部分以及1.3億英鎊住房津貼的一部分。
In this world of change and complexity, the need for information is of greatest importance.Those people who have accurate, reliable up-to-date information to solve the day-to-day problems, the critical problems of their business, social and family life, will survive and succeed.“Knowledge is power” may well be the truest saying and access to information may be the most critical requirement of all people.62.We can learn from the last paragraph that ________.[A] it is necessary to obtain as much knowledge as possible
[B] people should make the best use of the information accessible
[C] we should realize the importance of accumulating information
[D] it is of vital importance to acquire needed information efficiently 原文翻譯:在這個(gè)多變而又復(fù)雜的世界里,對(duì)信息的要求最為重要。那些擁有準(zhǔn)確、可信、最新信息并用來(lái)解決日常問(wèn)題、工作中的重要問(wèn)題以及社會(huì)和家庭問(wèn)題的人就能生存下去并取得成功?!爸R(shí)就是力量”是再正確不過(guò)了,獲取信息也許是所有人最迫切的要求。
(這段話推薦大家背下來(lái),可以用到寫(xiě)作中,寫(xiě)現(xiàn)代科技的發(fā)展。)
題型識(shí)別:推理題(記住推理題本質(zhì)就是細(xì)節(jié)題,只是需要用選項(xiàng)的定位詞定位而已;)題干定位:最后一段
思路解析:記住推理題本質(zhì)就是細(xì)節(jié)題,只是需要用選項(xiàng)的定位詞定位而已;
四個(gè)選項(xiàng)分別和原文比對(duì)。
選項(xiàng)分析:[A] it is necessary to obtain as much knowledge as possible
文中強(qiáng)調(diào)的是擁有準(zhǔn)確可靠及時(shí)的信息,而不是強(qiáng)調(diào)信息的數(shù)量;排除
[C] we should realize the importance of accumulating information 文中強(qiáng)調(diào)了信息的及時(shí)準(zhǔn)確而不是僅僅的積累信息,選項(xiàng)過(guò)于片面;排除
(再說(shuō)一句,如果沒(méi)有D,你選C也是可以的,但是有了D,D就是最佳答
案!)
[B] people should make the best use of the information accessible
人們應(yīng)該最好的利用可獲得的信息;
文中強(qiáng)調(diào)的去獲取信息,而不是利用信息;偷換概念
[D] it is of vital importance to acquire needed information efficiently
這個(gè)選項(xiàng)中的:needed替換第一句
Effciently替換第二句 為正確選項(xiàng)。
同學(xué)們可以好好的體會(huì)一下,出題人真的是下了一番功夫的!這就是我要求大家只做真題的原因,你得習(xí)慣出題人的說(shuō)話方式!
今天的題目: A report consistently brought back by visitors to the US is how friendly, courteous, and helpful most Americans were to them.To be fair, this observation is also frequently made of Canada and Canadians, and should best be considered North American.There are, of course, exceptions.Small-minded officials, rude waiters, and ill-mannered taxi drivers are hardly unknown in the US.Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.55.In the eyes of visitors from the outside world, ________.[A] rude taxi drivers are rarely seen in the US[B] small-minded officials deserve a serious comment [C] Canadians are not so friendly as their neighbors[D] most Americans are ready to offer help 幾年前看了部日本電影《那年夏天寧?kù)o的?!?,情節(jié)我倒是影響不深刻,但是名字一直記得,好聽(tīng)。今天來(lái)說(shuō)說(shuō)愛(ài)爾蘭的那片沙灘吧。愛(ài)爾蘭沿岸最大的島嶼阿基爾島Dooagh村出現(xiàn)了一件奇怪的事。早在三十年前就因暴風(fēng)雨被沖走的海灘(washed away by storms)復(fù)活節(jié)期間竟然在一次潮汐后重新出現(xiàn)。成百噸的沙子隨著海浪(transport sand in)留在了本已全是石頭和石坑的區(qū)域,再現(xiàn)了1984年前的黃金海灘盛景。居民對(duì)此十分高興(delighted to have the beach back),因?yàn)楹┛梢詭?lái)更多的游客,提升當(dāng)?shù)氐拿裆?。這座小島地處偏僻,目前依靠名人故居和作家勝地發(fā)展旅游業(yè)(1972年獲得諾貝爾獎(jiǎng)的海因里希?伯爾曾在該島居住過(guò))。
今天的句子:But after a freak tide around Easter this year, hundreds of tonnes of sand were deposited around the area where the beach once stood, recreating the old 300-metre stretch of golden sand.詞匯突破:1.Freak 奇怪的2.Easter 復(fù)活節(jié)3.Deposit 沉積4.Recreate 重新創(chuàng)造5.Stretch 一片地域或水域
確定主干:hundreds of tonnes of sand were deposited around the area 切分成分+獨(dú)立成句:
1.after a freak tide around Easter this year 狀語(yǔ) 2.where the beach once stood
3.recreating the old 300-metre stretch of golden sand.=This recreates the old 300-metre stretch of golden sand.(This 指代對(duì)象是前面的整個(gè)句子。)參考譯文:但今年復(fù)活節(jié)期間一次奇怪的潮汐之后,成百噸的沙子被沉積在原來(lái)海灘所處的區(qū)域,再現(xiàn)了昔日長(zhǎng)達(dá)300米的黃金海灘。
昨天的解析:
A report consistently brought back by visitors to the US is how friendly, courteous, and helpful most Americans were to them.To be fair, this observation is also frequently made of Canada and Canadians, and should best be considered North American.There are, of course, exceptions.Small-minded officials, rude waiters, and ill-mannered taxi drivers are hardly unknown in the US.Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.去美國(guó)訪問(wèn)的人經(jīng)常帶回報(bào)告說(shuō),大多數(shù)美國(guó)人對(duì)他們友善、好客、樂(lè)于助人。公正的說(shuō),人們對(duì)加拿大人也有這樣的評(píng)論,因而,應(yīng)當(dāng)認(rèn)為這是北美普遍的現(xiàn)象。當(dāng)然也有例外。在美國(guó),心胸狹隘的官員,舉止粗魯?shù)恼写秃翢o(wú)禮貌的出租車司機(jī)也并非罕見(jiàn)。盡管有不如意的地方,但因?yàn)槿藗兂35贸雒绹?guó)人好客的觀察意見(jiàn),因而也就值得議論一番了。
55.In the eyes of visitors from the outside world, ________.[A] rude taxi drivers are rarely seen in the US
[B] small-minded officials deserve a serious comment
[C] Canadians are not so friendly as their neighbors
[D] most Americans are ready to offer help 題型識(shí)別:細(xì)節(jié)題;
題干定位:根據(jù)visitors from the outside world可以定位到第一句;(定位錯(cuò)誤
的同學(xué),自己去面壁?。?/p>
思路解析:常規(guī)的細(xì)節(jié)題解題思路,返回原文找到包含題干定位詞的句子,這
個(gè)句子就是線索句?。ㄓ匈Y格和選項(xiàng)發(fā)生關(guān)系的句子。)選項(xiàng)分析:[A] rude taxi drivers are rarely seen in the US
Small-minded officials, rude waiters, and ill-mannered taxi drivers are
hardly unknown in the US.和原文表述矛盾,可以排除;
[B] small-minded officials deserve a serious comment
文中沒(méi)有提及
[C] Canadians are not so friendly as their neighbors
this observation is also frequently made of Canada and Canadians
和文中此句矛盾可以排除
[D] most Americans are ready to offer help
第一句的同意替換,入選!
這是一道特別典型的細(xì)節(jié)題:)今天的句子:
如今傳統(tǒng)行業(yè)的經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)幾乎無(wú)法吸引大眾的目光,能帶來(lái)轟動(dòng)效應(yīng)的總是快速增長(zhǎng)的互聯(lián)網(wǎng)企業(yè),例如亞馬遜。但今年國(guó)際紙業(yè)公司上漲的現(xiàn)金流和穩(wěn)定攀升的分紅,讓投資者不得不關(guān)注這家生產(chǎn)包裝材料和紙類產(chǎn)品的傳統(tǒng)企業(yè)。這家公司的年終股息在過(guò)去5年內(nèi)平均增長(zhǎng)12%,股票收益率高達(dá)3.5。國(guó)際紙業(yè)是全球最大的硬紙板和瓦楞包裝生產(chǎn)商,北美每3個(gè)紙箱就有一個(gè)來(lái)自國(guó)際紙業(yè)。值得注意的整個(gè)造紙行業(yè)市場(chǎng)容量并沒(méi)有顯著的增長(zhǎng),反而有許多中小型企業(yè)在之前以低價(jià)換銷量的惡性競(jìng)爭(zhēng)中敗下陣來(lái)。這使得國(guó)際紙業(yè)和另外四家主要競(jìng)爭(zhēng)者可以控制70%的市場(chǎng)份額,更合理地制定價(jià)格、保證利潤(rùn)。同時(shí)電商平臺(tái)的蓬勃發(fā)展也給了紙業(yè)巨頭一些機(jī)遇,瘋狂的節(jié)日網(wǎng)購(gòu)緩解了第四季度例來(lái)的冷清,令現(xiàn)金流在整個(gè)商業(yè)周期都十分充裕。
E-commerce is also a contributor to rising demand, as supermarkets and other retail sectors increasingly embrace the trend, says Will Mies, editorial director of RISI, a research firm that tracks forest products.And while none of the three big box makers release numbers on sales related to e-commerce, IP estimates its shipments to Amazon and its ilk are growing at a double-digit pace.詞匯突破:
1.contributor促成者(因素)2.embrace擁抱 3.track追蹤 4.release公布 5.estimate估測(cè)
6.shipment裝貨;裝載的貨物 7.ilk親屬;一類
第一句話 確定主干:
E-commerce is also a contributor to rising demand, says Will Mies.切分成分:
1.as supermarkets and other retail sectors increasingly embrace the trend 伴隨狀語(yǔ)從句
2.editorial director of RISI 同位語(yǔ) 3.a research firm 同位語(yǔ)
4.that tracks forest products 定語(yǔ)從句
第二句話 確定主干:
And IP estimates(that)? 切分成分:
1.while none of the three big box makers release numbers on sales related to e-commerce 讓步狀語(yǔ)從句
2.that its shipments to Amazon and its ilk are growing at a double-digit pace 賓語(yǔ)從句
參考譯文:銳思林(一家關(guān)注林業(yè)制品動(dòng)向的研究公司)的編輯總監(jiān)Will Mies說(shuō),隨著超市和其他零售行業(yè)越來(lái)越順應(yīng)趨勢(shì),電子商務(wù)也成為需求上漲的一個(gè)促成因素。雖然三大紙箱制造商均未發(fā)布過(guò)關(guān)于電子商務(wù)的數(shù)字,國(guó)際紙業(yè)公司估計(jì)其發(fā)給亞馬遜等電商的貨物維持著2位數(shù)的增速。
明天的句子:
However, emails released by the auditor’s office, including a new batch of emails released Friday to The Chronicle, show that Napolitano’s office went far beyond offering guidance, instead editing surveys and emailing campuses that they expected to see the final draft before surveys were sent to auditors.47
第三篇:考研英語(yǔ)閱讀——何凱文
[頂] k哥考研英語(yǔ)閱讀34分必殺技之---關(guān)注觀點(diǎn)
o
每每課間游走于教室時(shí),總能見(jiàn)勤勉刻苦的同學(xué)會(huì)努力的在每一個(gè)他們不認(rèn)識(shí)單詞的上方標(biāo)出漢語(yǔ)意思,字跡工整,詳實(shí)豐富。這可謂之正確的做事。但是每次我都會(huì)告誡同學(xué)們以后切不可如此,因?yàn)檫@樣的標(biāo)注會(huì)使自己下次復(fù)習(xí)的時(shí),視線呈波浪狀起伏,閱讀到認(rèn)識(shí)的單詞時(shí)視線是平的,到不認(rèn)識(shí)處,視線自然上升。這樣其實(shí)不是在閱讀英文而是在閱讀中文,以后再看到滿頁(yè)的英文時(shí)還是會(huì)覺(jué)得恐懼。閱讀的能力依然很難提高。所以我們雖然在正確的做事,卻沒(méi)有做正確的事。
英語(yǔ)考研閱讀理解A節(jié)中30%的考題是含有考研英語(yǔ)特有思路的,也就是說(shuō):“即使掌握了英語(yǔ)的基本技能(詞匯,句子和語(yǔ)篇分析能力),如果不了解考研的出題思路,在面對(duì)選項(xiàng)時(shí),考生依然很難做出正確的選擇?!?所以盲目的對(duì)句子進(jìn)行分析,而不從出題人的設(shè)計(jì)思路上入手,這樣很容易掉入出題人設(shè)計(jì)的陷阱?!耙凰掖蠛V袥](méi)有目標(biāo)的航船,來(lái)自任何一個(gè)方向的風(fēng)都是逆風(fēng)。”“任何偉大的勝利都是思維的勝利”。所以我們必須首先找準(zhǔn)目標(biāo),理清思路這樣才能無(wú)往而不利,在萬(wàn)千化境中保持那份“大好河山都陷了,至少這理還在的”從容。
(一)考研的文體到底是什么?
這個(gè)話題是被很多學(xué)生忽視的問(wèn)題,甚至包括很多老師對(duì)這個(gè)問(wèn)題的重視程度都不夠。我們往往就是停留在知道《Economist》(經(jīng)濟(jì)學(xué)人)上的很多文章是考研出題人所青睞的。但在分類的時(shí)候還是將文章分為:說(shuō)明文和議論文?!懊鎸?duì)議論文時(shí)我們要關(guān)注作者和文中其他人所談到的觀點(diǎn)。面對(duì)說(shuō)明文時(shí)我們重點(diǎn)是考察重要細(xì)節(jié)和概念性的描述?!边@是常識(shí)。而在考研的科普文中,我們一旦陷入關(guān)注細(xì)節(jié)的和概念性描述的常識(shí)性認(rèn)識(shí)之中,我們就很難將一些題目作對(duì)。經(jīng)濟(jì)學(xué)人在英文世界中的地位很像我國(guó)的《讀書(shū)》雜志,在上面發(fā)表文章的人都是英文世界中的文膽級(jí)的人物,而考研出題人所選取的文章也更多的是偏向人文社科和經(jīng)濟(jì)類的文章,和針砭時(shí)弊,嬉笑怒罵,自成一派的反思性文章。即使選取的是科普類的文章,文中更多的也是對(duì)人物觀點(diǎn)進(jìn)行評(píng)論,所以我們必須形成清醒的認(rèn)識(shí):考研閱讀的文體就是議論文,哪怕是科普性的文章也是側(cè)重對(duì)文中觀點(diǎn)進(jìn)行考察。
(二)題干的作用是什么?
在閱讀的標(biāo)準(zhǔn)化試題中,我們都可以把閱讀分為三個(gè)部分:原文,題干和選項(xiàng)。原文是解題的依據(jù),題干是解題的路標(biāo),選項(xiàng)是解題的關(guān)鍵。而對(duì)于考研閱讀中題干的路標(biāo)作用同學(xué)們的理解并不深刻,很多時(shí)候老師在解析的時(shí)候也更多在關(guān)注選項(xiàng)間的區(qū)別,以及和原文的對(duì)應(yīng)。認(rèn)真關(guān)注題干,才是我們要做的正確的事。首先看第一個(gè)例子:
And this process need not be left to the unconscious.Cartwright believes one can exercise conscious control over recurring bad dreams.As soon as you awaken, identify what is upsetting about the dream.Visualize how you would like it to end instead;the next time it occurs, try to wake up just enough to control its course.With
much practice people can learn to, literally, do it in their sleep.(2005年passage3)
34.Cartwright seems to suggest that ________.A)waking up in time is essential to the ridding of bad dreams
B)visualizing bad dreams helps bring them under control
C)dreams should be left to their natural progression
D)dreaming may not entirely belong to the unconscious
這是一篇寫(xiě)如何控制夢(mèng)的文章,從題材上講是科普類的文章,但是整個(gè)文章都在講述一個(gè)核心的觀點(diǎn)。如果能從觀點(diǎn)議論的角度出發(fā),這篇文章中的很多難題都能迎刃而解。
34題當(dāng)年的難度系數(shù)為:0.3712,也就是只有37.1%的同學(xué)作對(duì)了這個(gè)題,屬于考研典型題目。
首先看一下題干:卡特萊特似乎在暗示________.問(wèn)題是在問(wèn)文中人物的觀點(diǎn),因此這個(gè)題干直接就把我們帶到了段落的第二句:Cartwright believes one can exercise conscious control over recurring bad dreams.(卡特萊特認(rèn)為人們可以練習(xí)有意識(shí)地控制噩夢(mèng)的重演)believe就是題干中suggest的同意表述。如果我們牢記觀點(diǎn)對(duì)應(yīng)觀點(diǎn)的法則,這個(gè)題很容易選出D選項(xiàng)---夢(mèng)可能并不完全的是無(wú)意識(shí)的。而如果仔細(xì)閱讀后面的內(nèi)容你會(huì)發(fā)現(xiàn)其他選項(xiàng)有極強(qiáng)的迷惑性。
A)waking up in time is essential to the ridding of bad dreams.及時(shí)的醒來(lái)對(duì)于擺脫噩夢(mèng)非常重要。
文中有談到 try to wake up just enough to control its course,但只是說(shuō)到這個(gè)事實(shí),Cartwright沒(méi)有對(duì)這個(gè)事實(shí)的性質(zhì)做出評(píng)價(jià),所以essential是錯(cuò)誤點(diǎn)。
B)visualizing bad dreams helps bring them under control
想象噩夢(mèng)有助于我們控制它們。
文中談到的是Visualize how you would like it to end instead;
想象一下噩夢(mèng)是怎么結(jié)束的,而不是想象噩夢(mèng)本身。1所以bad dream成為錯(cuò)誤點(diǎn)。
C)dreams should be left to their natural progression
應(yīng)該讓夢(mèng)自然推進(jìn)。
這個(gè)選項(xiàng)干擾性不強(qiáng),可以直接排除。
而A,B兩個(gè)選項(xiàng)卻是讓人在短時(shí)間內(nèi)很難排除,但如果我們緊扣題干,相信路標(biāo),先做正確的事,那么我們就能避過(guò)考試出題人的干擾陷阱,直擊正確選項(xiàng)D。2009年考研第二篇文章再次出現(xiàn)了這樣的題目,并且思路和意圖更加明顯。
But some observers are skeptical, “There is a kind of false precision being hawked by people claiming they are doing ancestry testing,” says Troy Duster, a New York University sociologist.He notes that each individual has many ancestors-numbering in the hundreds just a few centuries back.Yet most ancestry testing only considers a single lineage, either the Y chromosome inherited through men in a father’s line or mitochondrial DNA, which a passed down only from mothers.This DNA can reveal genetic information about only one or two ancestors, even though, for example, just three generations back people also have six other great-grandparents or, four
generations back, 14 other great-great-grandparents.28.Skeptical observers believe that ancestry testing fails to _____.A)trace distant ancestors
B)rebuild reliable bloodlines
C)fully use genetic information
D)achieve the claimed accuracy
依然先看一下題干:持懷疑態(tài)度的觀察家認(rèn)為家譜檢測(cè)未能_____.問(wèn)題同樣是在問(wèn)文中人物的觀點(diǎn),因此這個(gè)題干直接就把我們帶到了段落的第一句But some observers are skeptical, “There is a kind of false precision being hawked by people claiming they are doing ancestry testing,” says Troy Duster, a New York
University sociologist.但有些觀察家對(duì)此表示懷疑的。紐約大學(xué)的社會(huì)學(xué)家特洛伊.達(dá)斯特說(shuō),“聲稱自己在做家譜測(cè)試的人正在吹噓一種虛假的精確性?!蓖瑯拥览韇elieve就是題干中的says,這個(gè)社會(huì)學(xué)家就是懷疑者中的一個(gè),他的觀點(diǎn)代表的就是懷疑者的觀點(diǎn),因此我們很清晰可以看出D選項(xiàng)---達(dá)到(檢測(cè)者)所聲稱的精確度,為對(duì)剛才那句話的同意替換,是正確答案。我們要是以后面的內(nèi)容作為選擇依據(jù)我們將被迷惑項(xiàng)搞得痛苦不堪,尤其是選項(xiàng)C。
我們先解決到A和B
A)trace distant ancestors
追溯年代久遠(yuǎn)的祖先
文中說(shuō)most ancestry testing only considers a single lineage只考慮了單線的祖先,而不是說(shuō)找不到年代久遠(yuǎn)的祖先,輕松排除。
B)rebuild reliable bloodlines
重建可靠的血統(tǒng)譜系
文中說(shuō)This DNA can reveal genetic information about only one or two
ancestors,這種測(cè)試只能告知不完全的血統(tǒng)譜系,而不是說(shuō)不能重建可靠的血統(tǒng)譜系。
最后看看C選項(xiàng),這個(gè)選項(xiàng)在教育部的考試分析中我們可以看到這個(gè)選項(xiàng)時(shí)是錯(cuò)選率最高的,在錯(cuò)選答案中占到了89% 3也就是這個(gè)題做錯(cuò)的同學(xué)幾乎都是錯(cuò)選的這個(gè)選項(xiàng)。
Fail to C)fully use genetic information
(未能)完整的利用基因信息
文章中Yet most ancestry testing only considers a single lineage只考慮了單線的祖先;This DNA can reveal genetic information about only one or two ancestors,這種測(cè)試只能告知不完全的血統(tǒng)譜系;幾乎所有的線索都指向了答案C。但先仔細(xì)對(duì)比一下這兩種說(shuō)法:
1)Fully use genetic information;2)use full genetic information;
前一個(gè)強(qiáng)調(diào)的是使用這個(gè)動(dòng)作的完整性;后一個(gè)強(qiáng)調(diào)的是使用對(duì)象的完整性。顯然你就知道C選項(xiàng)是不對(duì)的了。
但是在考場(chǎng)上很少有同學(xué)能思考到這個(gè)層次,在D和C之間徘徊的時(shí)候請(qǐng)牢牢地記住了,問(wèn)題在問(wèn)觀點(diǎn)是什么,就不要去選對(duì)觀點(diǎn)的分析了。
再次強(qiáng)調(diào):緊扣題干,找準(zhǔn)路標(biāo),問(wèn)觀點(diǎn)就找觀點(diǎn),先做正確的事,再正確的去做事。
第四篇:何凱文 2014寒假英語(yǔ)復(fù)習(xí)計(jì)劃
何凱文 2014寒假英語(yǔ)復(fù)習(xí)計(jì)劃
2013考研英語(yǔ)的硝煙還未完全散盡,2014的戰(zhàn)士們就已經(jīng)蓄勢(shì)待發(fā)了,有人會(huì)提出質(zhì)疑這么早就進(jìn)入備考狀態(tài)會(huì)不會(huì)容易疲憊或者容易扼殺我們的創(chuàng)造力。首先回答這兩個(gè)問(wèn)題:(1)有節(jié)奏的計(jì)劃和安排可以有助于我們?cè)趥淇嫉臅r(shí)候合理分配時(shí)間和體力。(2)應(yīng)試性的準(zhǔn)備肯定會(huì)扼殺創(chuàng)造力,但是我們?nèi)绻B被承認(rèn)的可能都沒(méi)有就更談不上展現(xiàn)創(chuàng)造了,所以考研的目的對(duì)于很多考生來(lái)講就是獲得一個(gè)可以展現(xiàn)自己能力的機(jī)會(huì)。如果還有人擔(dān)心說(shuō)創(chuàng)造力被扼殺了,那只能說(shuō)明你自己生命力太弱,趁早沒(méi)了也罷。在中國(guó)這樣一個(gè)殘酷的國(guó)度中你不能在各種考試的扼殺中繼續(xù)保持創(chuàng)造力你就不能叫真正成功。所以打消一些的猶豫和彷徨開(kāi)始我們的寒假?gòu)?fù)習(xí)之旅吧!
從2013年考研英語(yǔ)真題的命題特點(diǎn)來(lái)看,基礎(chǔ)的把握依然是重中之重,基礎(chǔ)是什么,基礎(chǔ)就是讀懂句子,只有把句子讀懂了做題才能真正的游刃有余,既然我們有時(shí)間又何必一開(kāi)始就把希望寄托在一些所謂的技巧之上呢?你們之前的學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐們一定有深刻的體會(huì),越是酷炫的技巧其實(shí)越需要超強(qiáng)的實(shí)力作為支撐,就好像踢球一樣,再牛的技戰(zhàn)術(shù)安排,如果球員連球的都停不穩(wěn),全是白搭。同樣的道理,學(xué)習(xí)游泳的人如果連換氣都不會(huì),再漂亮的泳姿都是不可能做到的。所以讀懂句子對(duì)于閱讀來(lái)講就相當(dāng)于停球和換氣一樣是必須掌握的基本技能。
那怎么樣才能讀懂句子呢?
(一)單詞的正確學(xué)習(xí)
單詞要真的徹底掌握我個(gè)人建議完成以下幾件事情。
第一件:排查歸檔
既然是應(yīng)試,并且教育部還特意給出了考研英語(yǔ)的詞匯大綱,所以掌握大綱詞匯在這個(gè)寒假就是必須要做的了,5560個(gè)詞匯首先可以進(jìn)行一次排查歸檔,這個(gè)工作可以參看在微盤(pán)中提供的大綱詞匯文檔。這個(gè)工作請(qǐng)同學(xué)們抽出三天時(shí)間來(lái)完成:
第一類詞匯:“黑色詞匯”也可以叫做“形同陌路”或稱之為“嶄新詞匯”;也就是完全不認(rèn)識(shí)的詞匯。第二類詞匯:“白色詞匯”也可以叫做“一見(jiàn)如故”或稱之為“熟悉詞匯”也就是不在需要你記憶的詞匯
第三類詞匯:“灰色詞匯”也可以叫做“似曾相識(shí)”或稱之為“模糊詞匯”這部分詞匯對(duì)于絕大部分同學(xué)來(lái)講是主體部分,需要重點(diǎn)克服。
第二件:科學(xué)方法
記單詞的過(guò)程中有很多方法,重點(diǎn)推薦同學(xué)們一些方法:
第一種: 根據(jù)音標(biāo)記單詞
這是最原始,最沒(méi)有技巧,但卻是大多數(shù)英語(yǔ)專業(yè)的同學(xué)都在使用的方法,也是我從大學(xué)以來(lái)背單詞用的方法,知道一個(gè)單詞的音標(biāo)之后,根
據(jù)發(fā)音的一些規(guī)則記住發(fā)音然后再來(lái)記單詞,并且對(duì)于以后口語(yǔ)的提高也有很大的幫助,因?yàn)橹粫?huì)記單詞不知道準(zhǔn)確的讀音將是非常大的一塊缺失。
基礎(chǔ)不好的同學(xué)可以先把上面的音標(biāo)熟悉了。
有了自己朗讀時(shí)的正確的發(fā)音的刺激,單詞記憶會(huì)更容易的。
方法二:各種為記單詞而研發(fā)的方法
這些方法就相對(duì)比較繁多了,不過(guò)縱觀各種記單詞的方法我還是推薦劉一男老師的記單詞的方法,不是由于我們現(xiàn)在是同事,而是劉老師在這個(gè)方面確實(shí)付出了很多的努力,用心去研發(fā)了這樣一套記憶的體系,對(duì)單詞的前世今生做了相對(duì)完整的闡釋,同時(shí)也不失風(fēng)趣,所以可以訪問(wèn)劉老師的微博
@劉一男。
第三件:定出科學(xué)的計(jì)劃
建議大家在寒假里面可以選取一本詞匯書(shū),這里我推薦由我編寫(xiě)的《考研英語(yǔ)詞匯必考詞匯突破全書(shū)》或者是劉一男老師編寫(xiě)的《考研英語(yǔ)詞匯速記指南》。當(dāng)然你也可以有自己的選擇,不過(guò)方法和計(jì)劃是通用的。就以我的《必考詞匯突破全書(shū)》為例:
在你自己統(tǒng)計(jì)了自己的分類文檔之后,就可以以每?jī)商煲粋€(gè)LIST的進(jìn)度推進(jìn)了,這樣就有了兩套推進(jìn)系統(tǒng),更有自主性,這里一共21個(gè)LISTS
應(yīng)該能在這個(gè)相對(duì)時(shí)間比較充裕的寒假完成第一遍的學(xué)習(xí)。特別提醒第一遍的學(xué)習(xí)重點(diǎn)是完成記憶,不要太奢求記憶的效果,畢竟我們還有一年的時(shí)間才最后考試。有了第一遍的基礎(chǔ),在開(kāi)學(xué)后學(xué)習(xí)會(huì)輕松很多。每天抽出的時(shí)間也定在兩個(gè)小時(shí)為宜。
第四件:學(xué)習(xí)的內(nèi)容
考研詞匯的學(xué)習(xí)一定包括:?jiǎn)卧~記憶;同意替換;典型例句這三個(gè)部分;這三個(gè)部分缺一不可。尤其是同意替換和典型例句這是擊破考研閱讀的不二法門(mén)!必須重點(diǎn)閱讀和學(xué)習(xí)!同時(shí)一些詞匯在考研這樣的特殊語(yǔ)境下所呈現(xiàn)出來(lái)的相對(duì)不常見(jiàn)和不同于詞典的釋意。這是開(kāi)學(xué)以后我們會(huì)作為專題進(jìn)行講解的,假期不用花太多時(shí)間來(lái)學(xué)習(xí)。
(二)句子結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)
很多同學(xué)對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的恐懼在很大程度上就是來(lái)由于不會(huì)句子結(jié)構(gòu)的分析。這個(gè)坎是一定要邁出去的,尤其是對(duì)于考研英語(yǔ)而言更是這樣的。但是我們沒(méi)有必要從最細(xì)化的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)開(kāi)始學(xué)習(xí),畢竟我們不是語(yǔ)法專業(yè)的,我們只需要掌握使用的句子結(jié)構(gòu)知識(shí)就可以了。這里給同學(xué)們推薦由我編寫(xiě)的《考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句解密》一書(shū),這是很多同學(xué)都很熟悉的書(shū)籍了,非常薄但是內(nèi)容很豐富,如果用一個(gè)圖來(lái)表示那就是這個(gè)圖了
在這本書(shū)的后面有66個(gè)句子,這66個(gè)句子每個(gè)句子都是非常經(jīng)典的考研英語(yǔ)句子。學(xué)習(xí)這些句子有三個(gè)好處: 其一:每個(gè)句子中都有核心的考研英語(yǔ)詞匯,這樣就有了第三套記憶系統(tǒng)了(排查詞表,必考詞匯,句子中單詞)這樣三個(gè)系統(tǒng)交相輝映,必定會(huì)是五彩紛呈,便于記憶的!
其二:每個(gè)句子的結(jié)構(gòu)都是非常典型的,非常適合我們用作檢驗(yàn)我們句子結(jié)構(gòu)學(xué)習(xí)效果的材料。
其三:每個(gè)句子的結(jié)構(gòu)還適合我們用作造句練習(xí),我們可以看著歷年的考研英語(yǔ)作文真題,看看有沒(méi)有可能對(duì)句子中的一些單詞進(jìn)行替換后用到我們的某年真題的寫(xiě)作中。等著大家寫(xiě)出好句子哦。
建議時(shí)間安排:
5天的時(shí)間系統(tǒng)的學(xué)習(xí)長(zhǎng)難句解密的理論部分。
然后以每天兩句的速度推進(jìn),建議是能背誦句子,如果覺(jué)得背誦有難度那就學(xué)習(xí)前面提到的三個(gè)好處即可。在這個(gè)部分每天的學(xué)習(xí)時(shí)間在一個(gè)半小時(shí)。
(三)語(yǔ)境的構(gòu)建
有了單詞有了句子,我們還需要做的事情是把句子放到文章中去。下學(xué)期一開(kāi)學(xué)我們的任務(wù)肯定是學(xué)習(xí)真題,但是從現(xiàn)在開(kāi)始我們就應(yīng)該閱讀一些和真題難度一致的文章。并且,只有把單詞和句子放到一篇完整的文章中才能真正體會(huì)的到語(yǔ)言的真諦。這里推薦《考研英語(yǔ)閱讀同源外刊時(shí)文精析》,同學(xué)們也可以選擇相似的閱讀材料。這本書(shū)的特點(diǎn)是選材狠很新,題材很有趣,可讀性強(qiáng),適合剛開(kāi)始學(xué)習(xí)的同學(xué)閱讀。
閱讀文章適合一天一篇,不主張一開(kāi)始對(duì)文章的每個(gè)句子都進(jìn)行語(yǔ)法分析,主張文章最好閱讀三遍。
第一遍:通讀全文,爭(zhēng)取在有語(yǔ)言障礙的情況下大致把握文章的大意。閱讀的時(shí)候可以標(biāo)示出有問(wèn)題的地方。第二遍:集中清除障礙,尤其是那些影響你把握全文主題的關(guān)鍵障礙,包括詞匯和結(jié)構(gòu),如果后面有解析不到位的地方可以到微博上評(píng)論詢問(wèn),我一定回答。
第三遍:最后再通讀全文,以及中文翻譯,爭(zhēng)取能大致復(fù)述,也就是當(dāng)一個(gè)故事講給你周圍的朋友聽(tīng)。這項(xiàng)任務(wù)希望大家控制在一個(gè)半小時(shí)之內(nèi)。
這樣在寒假期間就希望同學(xué)們拿出5個(gè)小時(shí)學(xué)習(xí)語(yǔ)言。聽(tīng)上去挺多的,其實(shí)合理安
排好時(shí)間,這5個(gè)小時(shí)是很容易抽出來(lái)的,學(xué)會(huì)時(shí)間管理吧!
有了這樣的基礎(chǔ),開(kāi)學(xué)后你們將會(huì)真的獲得一個(gè)特別不一樣的英語(yǔ)學(xué)習(xí)境界!那里的風(fēng)光會(huì)特別美!
第五篇:何凱文作文聽(tīng)課筆記整理
第一段:
第一句:people are drawn by the truth disclosed by this picture.人們悲這幅圖畫(huà)所揭示的事實(shí)所吸引。
第二句:simple as the picture is,the author intends to convey much more complicated and profound meaning than what we may sense at the first glance.雖然圖畫(huà)很簡(jiǎn)單,但是作者卻在傳遞著比我們第一眼看到的要復(fù)雜的很多,深刻很多的意義。
個(gè)人品質(zhì) 第二段: 個(gè)人品質(zhì)
第一句:the picture tells us that nothing can be compared with creation or innovation when it comes to the cultivation of individual characteristics/for the personal growth.第二句:
to be sure,without the courage to engage in unknown journey and to embrace unexpected detours or setbacks,we would have no any advance to speak of.第三句:people in all walks of life take substantial note of this character.各界人士都十分重視這種品質(zhì)。第四局:
the key to equation of individual success lies in one's possession of this quality.this is a well-accepted fact that is affirmed by one's focusing on the target and unwavering perseverance.一個(gè)人成功的秘訣就在于擁有這一品質(zhì),這是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),而且一個(gè)人能專注于目標(biāo)并不懈的努力那就更是如此。
第五句:in other words,were there no the spirit of creation,we would never taste the really happiness of the successful life.第三段:the picture, to some degree,makes us reflect the conventional success and enlightens us to wonder the meaning of life and its spiritual values.the spirit of independence is widely acknowledged as the essential trait will entitle us not only the material wealth but also the way to make life meaningful.so,the surest way to have meaningful,happy life is to commit ourselves to striving for a decent and desirable goal with the guidance this quality.從某種程度上來(lái)講,這幅圖畫(huà)使我們?nèi)シ此紓鹘y(tǒng)的成功,啟發(fā)我們?nèi)ヌ骄可囊饬x和那些永恒的精神價(jià)值。獨(dú)立的精神是一種必須的品質(zhì),能使我們不僅可以獲得物質(zhì)財(cái)富和權(quán)力,還能讓我們找到使生命更有意義的道路。所以獲得幸福和充滿意義的生活最可靠的方式是在這種精神的伴隨下,為了一個(gè)值得的目標(biāo),自己不斷地努力。
無(wú)形社會(huì)話題 第二段: 第一句: it is revealed in the picture that the embodied quality continues to serve as the determinant force behind social development in the foreseeable future.本圖體現(xiàn)了一個(gè)事實(shí),它反應(yīng)的這種品質(zhì)將在可預(yù)見(jiàn)的未來(lái)作為決定性的力量推動(dòng)社會(huì)的發(fā)展。
第二句:this distinct quality forges a central element in the supporting structure of our society,which will not able to grow steadily if we put this precious quality in secondary place or overlook it in any possible manner.第三句:
people in the need can obtain financial aids,material comfort or spirtual back from volunteer's work.有需要的人從志愿者的工作中獲得經(jīng)濟(jì)上的幫助,物質(zhì)上的支持,精神上的撫慰和心靈上的支持。
第四句:being the beneficiary of volunteering deeds inspires us to act that way toward a third person.in other words, this quality will set in motion a virtuous cycle promoting overall social advancement.受益于這種志愿者的行為,會(huì)使我們用這樣的方法對(duì)待第三人:換句話說(shuō),這種品質(zhì)可以營(yíng)造一個(gè)促進(jìn)整個(gè)社會(huì)前進(jìn)的良好循環(huán)。
第五句:simply put,it inspires and boosts the sound evolution of our nation.簡(jiǎn)單講,這種力量激發(fā)促進(jìn)了我們國(guó)家的健康發(fā)展。第三段:
第一句:a belief is deeply rooted in the Chinese dream that our ardent love for life will promise the prosperity of this life-affirming force.有一個(gè)理念是深深扎根于中國(guó)夢(mèng)之中的,那就是我們對(duì)于生活的熱愛(ài)將確保這種生命正能量的繁榮。
第二句:and an ensuing brand new horizon of our society will be ushered.而且隨之而來(lái)的一個(gè)嶄新的社會(huì)局面也會(huì)被開(kāi)創(chuàng)。
第三句:neverthless a coordinated mechanism must be establish to ensure and guarantee rewarding effects brought by this positive phenomenon.但是一個(gè)協(xié)調(diào)機(jī)制應(yīng)該被建立起來(lái)也確保這種社會(huì)正能量的回報(bào)。
第四句:only in a reasonable,prosperous and healthy atmosphere can we hope to witness the ideal scene in which people can enjoy their life to the uttermost ,i argue.只有在一個(gè)理性的繁榮的和健康的環(huán)境中,我們才有可能見(jiàn)證一個(gè)理想的場(chǎng)景,人們才能最大化的享受他們的生活。
有形社會(huì)話題
第一段:the cartoon jumping into my sight is fairly compelling.as is shown in the picture above,the character in the middle of it are doing something thought-provoking and this will enlighten us persistently.simple as the picture is,the author intends to convey much more complicated and profound meaning than what we may sense at the first glance.映入我眼簾的這幅漫畫(huà)真的很有意思。如圖中所展示的那樣,圖中的中心人物正在做著令人思考的事,這樣的場(chǎng)景不斷啟發(fā)著我們。雖然圖畫(huà)很簡(jiǎn)單,但是作者卻在傳遞著比我們第一眼看到的要復(fù)雜很多,深刻很多的意義。第二段: 第一句:
with our further adequate exploration of the meaning of the picture,the hidden problem that lies beneath the surface will unfold and definitely get a lot of publicity充分的思考這幅圖的含義,這幅圖畫(huà)下隱藏的問(wèn)題將會(huì)展現(xiàn)出來(lái),并一定會(huì)得到大量的關(guān)注。
第二句:the reasons for this problem,if enumerated one by one,may be numerous.至于這個(gè)問(wèn)題的原因,如果一個(gè)個(gè)都列出來(lái)的話,可能是很多的。第三句:
nevertheless i hold that the leading causes derive from the specific social and economic circumstances.盡管如此,我認(rèn)為主要的原因應(yīng)該歸咎于這個(gè)特定的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)環(huán)境。
第四句:the rapid economic growth is starting to upset the old balance and generate new challenges.public has been focused attention primarily on material benefit and business profits.快速的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)正在打破舊有平衡,產(chǎn)生新的挑戰(zhàn)。公眾主要關(guān)注的是物質(zhì)利益和商業(yè)利潤(rùn)。
第五句:so,inevitably,in this newly-rich society,the market economy system is revealing its ugly faces regretfully, among which are not only environmental pollution but also cheating,and such problems as food safety,corruption,taking bribes,compromising their conscience,plagiarism and the like.所以,不可避免的是,在這個(gè)新富起來(lái)的社會(huì),與此同時(shí)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的負(fù)面影響正在凸顯,如環(huán)境,欺詐,食品安全,良知的缺失,剽竊等等。
第六句:the problem reflected in the picture is just one of them.圖畫(huà)所反映的問(wèn)題就是其中之一。
第三段:in summary,despite of the social and environmental challenges facing us,we should have the abundant confidence in our ability to address such problem.firstly,it is imperative that corresponding laws and regulations be introduced and enforced to harness and curb this urgent problem.secondly,it is high time that the campaign was initiated by authorities to raise people's awareness of this grim reality.with our shared efforts,it will only be a matter of time before the problem becomes things of the past,i firmly believe.總的來(lái)講,盡管我們面對(duì)著環(huán)境和社會(huì)的挑戰(zhàn),我們應(yīng)該有信心去解決這樣的問(wèn)題。首先,引入并執(zhí)行相應(yīng)的法律和法規(guī)來(lái)阻止和控制這個(gè)緊急的問(wèn)題。其次,政府部門(mén)應(yīng)該發(fā)起一項(xiàng)活動(dòng)來(lái)加強(qiáng)人們對(duì)這一嚴(yán)酷的事實(shí)的認(rèn)識(shí)。我堅(jiān)信,只要我們共同努力,這個(gè)問(wèn)題遲早會(huì)解決。