第一篇:商業(yè)廣告用語翻譯精選
產(chǎn)品遠(yuǎn)銷英國、美國、日本、意大利和東南亞,深受消費者歡迎和好評
Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers.暢銷全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顧客 making things convenient for customers 方便群眾 making things convenient for the people;to suit the people's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活
bringing more convenience to the people in their daily life;providing amenities for the people;making life easier for the population 各式俱全 wide selection;large assortment 顧客第一 Customers first 顧客是我們的皇帝 We take customers as our Gods.規(guī)格齊全 a complete range of specifications;complete in specifications 花樣繁多 a wide selection of colours and designs 貨色齊全 goods of every description are available.客商第一,信譽(yù)第一 clients first, reputation first 款式多樣 a great variety of models 款式活潑端莊 vivid and great in style 款式齊全 various styles 款式新穎 attractive designs;fashionable(in)style;novel(in)design;up-to-date styling 款式新穎眾多 diversified latest designs 美觀大方 elegant appearance 美觀耐用 attractive and durable 品質(zhì)優(yōu)良,療效顯著,譽(yù)滿全球,歡迎選購 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome.品種多樣 numerous in variety 品種繁多 great varieties 品種齊全 complete range of articles;a great variety of goods 讓我們的商品走向世界 Let our commodities go to the world.色彩鮮艷 bright in colour 色澤光潤 bright luster 色澤艷麗 beautiful in colour 深受顧客歡迎 We have won praise from customers;to win warm praise from customers.深受國內(nèi)外客戶的信賴和稱譽(yù) to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.深受消費者的歡迎和好評 to be highly praised and appreciated by the consuming public 式樣美觀 aesthetic appearance;attractive fashion 式樣新穎大方 modern and elegant in fashion 式樣雅致 elegant in style 式樣眾多 in many styles 適合男女老幼四季穿著 suitable for men and women of all ages in all seasons 外型大方 elegant shape 享有聲譽(yù) to win a high admiration 新品迭出 new varieties are introduced one after another 行銷世界 to be distributed all over the world 以工藝精細(xì)、針法靈巧多樣、圖案典雅大方而聞名中外
to be renowned both at home and abroad for exquisite workmanship, skillful knitting and elegant design 以用料講究、圖案新穎、色澤秀麗、工藝精湛而著稱
famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship 以質(zhì)優(yōu)原料,尺寸齊全,品種花樣繁多而著稱
famous for high quality raw materials, full range of specifications and sizes, and great variety of designs and colours 譽(yù)滿中外 to enjoy high reputation at home and abroad 在國際市場上享有盛譽(yù) to enjoy high reputation in the international market 造型美觀 attractive appearance;handsome apprearance 質(zhì)量第一,用戶至上 quality first, consumers first 種類繁多 wide varieties 安心益氣 to make one feel at ease and energetic 包君健康 keep you fit all the time 保健治病 promoting health and curing diseases 保暖防風(fēng) warm and windproof 補(bǔ)肝益腎,調(diào)和氣血,益髓添精,強(qiáng)健筋骨,烏須黑發(fā),駐顏養(yǎng)血
an enricher and nutrient for the liver and kidney, for improving blood circulation, beneficial to essential medulla, strengthening sinews and bones, preventing hairs from greying and helpful to retain complexion 補(bǔ)氣,健脾,益精滋腎,祛風(fēng)活血,強(qiáng)筋壯骨
good for energy and the spleen, beneficial to the sperm, nourishing the kidneys relieving rheumatism, activating blood circulation and strengthening sinews and bones 補(bǔ)血和氣,壯腰強(qiáng)筋 norishing blood and adjusting spirit, strenthening waist and sinews 除濕散寒,祛風(fēng)定痛 relieving rheumatism, chills and pains 穿著舒適輕便 comfortable and easy to wear 促進(jìn)體質(zhì) to invigorate health effectively 滌煩療渴 to clear out annoyance and quench thirst 冬暖夏涼 cool in summer and warm in winter 芳香開竅,理氣止痛 removing obstruction, smoothing circulation and stopping pains.防病治病,延年益壽 to prevent and cure diseases, and to have a long life.富有濃厚詩情兩畫意 rich in poetic and pictorial splendor 瑰麗多彩 pretty and colourful 花色入時 fashionable patterns 華麗臻美 beautiful and charming 戒煙 making people refrain from smoking 經(jīng)久耐用 durable in use;durable service 久享盛名 with a long standing reputation 居家旅行,工礦必備之良藥 an indispensable sovereign remedy for home, travelling, factories and mines.老少良伴 good companions for children as well as adults 歷史悠久 to have a long historical standing 男女老少皆宜 sutable for men, women, and children 其功若神 as effectively as a fairy does.輕身延壽 to reduce body weight and prolong life.清火明目,怡神醒腦,幫助消化 to produce an effect toward clear vision, refreshment, and digestion helping 清潔口腔 cleaning the oral cavity.清熱潤喉,止咳化痰,益氣消啞
good for antipyretic and throat soother, curing cough and facilitating expectoration and relieving hoarseness 清晰突出 clear and distinctive 祛風(fēng)散寒,活血止痛 relieving rheumatism and cold, invigorating blood circulation and stopping pains 染制精良 meticulous dyeing processes 柔軟輕盈 soft and light 色彩奪目,迥然不俗 colours are striking, yet not vulgar 色彩奇異大方 in pain, fancy colours 色彩協(xié)調(diào) matching in colour 色澤鮮艷可愛 lovely luster 設(shè)計華麗 luxuriant in design 手感舒適 comfortable feel 提神,生津 refreshing and enriching the saliva 條紋清晰 clear-cut texture 消熱止渴 relieving heat and thirst.消暑解熱,明目怡神 relieving heat and sunstroke, refreshing and beneficial to the eyes 顏色調(diào)和 harmonious colours 益氣強(qiáng)壯,延緩衰老 bracing up the whole system and strengthening it, delaying senility 益氣養(yǎng)陰,生津增液,補(bǔ)肺健脾 supplement the vital energy and nourish yin, promote the production of body fluid and saliva 雍容華麗 rich and magnificent 永不褪色 fast colour 優(yōu)點出眾 outstanding features 質(zhì)地考究 superior(in)quality 質(zhì)地優(yōu)良 fine quality 助消化,除油膩 to help digest greasy food 按質(zhì)論價 fixing prices according to quality of products 包裝多樣 diversified in packaging 包裝牢固 strong packing 包裝美觀牢固 elegant and sturdy package 包裝新穎美觀 fashionable and attractive packages 保溫性強(qiáng) extremely efficient in preserving heat;good heat preservation 保險性強(qiáng) high safety 保質(zhì)保量 quality and quantity assured 備用詳細(xì)目錄,惠索即寄 catalogues will be sent upon request 備有各種款式的現(xiàn)貨,任君挑選 available in various designs and specifications for your selection 備有塑料盒,便于安全保存 a plastic case is compartmentalized for safe storage.表面光澤 lustrous surface 薄利多銷 volume large, profit small 不可退貨 without return 不惜工本 spare no cost at any cost;at all costs;at any cost 采用先進(jìn)技術(shù)和工藝 to adopt advanced technology 采用最新設(shè)備和工藝 with the most up-to-date equipment and techniques 操作簡便 easy and simple to handle 產(chǎn)品按質(zhì)分等 grade products according to quality 常飲綠茶,增進(jìn)健康 regular tea drinking improves your health 敞開供應(yīng) sufficent supply;products are sold without limitations;commodities are available without restriction 傳送靈活 to ensure smooth transmission 傳統(tǒng)繡工精湛 exquisite traditional embroidery art 大賤賣 sale price;crazy price;terrific value;special buy 定牌包裝 packing of nominated brand 獨特的民族風(fēng)味 to have a unique national style 多年使用,不出故障 to assure years of trouble-free service.防水、防震、防磁 waterproof, shock-resistant and antimagnetic 防縮 shrink-proof 防皺 crease-resistance 富有彈性 high resilience 工藝精良 sophisticated technologies 供不應(yīng)求 in short supply;demand exceeding supply 光潔度高 highly polished 回味雋永 pleasant in after-taste 貨源充足 ample supply and prompt delivery 技術(shù)先進(jìn) modern techniques 技藝精湛 exquisite craftsmanship;fine craftsmanship 價格公道 reasonable price;street price;moderate price 價格適中 moderrat cost 價謙物美 high quality and inexpensive;less expensive, high quality goods;high quality and low overhead 節(jié)日送禮之佳品 ideal gift for all occasions 潔白純正 pure whiteness 潔白如玉 jade white 潔白透明 pure white and translucent 結(jié)構(gòu)堅固 sturdy construction;firm in structure 經(jīng)久耐用 structural durabilities 精打細(xì)算 be shrewd in money matters;careful calculation and strict budgeting 居同類產(chǎn)品之魁首 to rank first among similar products 具有傳統(tǒng)風(fēng)味特色 distinctive for its traditional properties 具有中國風(fēng)味 possessing Chinese flavours 抗沖擊強(qiáng)度高 excellent in cushion effect 抗熱耐磨 strong resistance to heat and hard wearign 科學(xué)精制 by scientific process 口味鮮美 delicious in taste 快干 drip-dry 買一送一 buy one give one;buy one get one free 免燙 non-ironing 能多次翻新 can be repeatedly remoulded.您想購買中國土特產(chǎn)品嗎? Do you want to buy some Chinese native produce? 烹制簡便 convenient to cook 品質(zhì)優(yōu)良 excellent(in)quality 清倉大拍賣 clearance price 清貨大減價 big clearance sale 清香爽口 pleasant to the palate 請君常購中國綠茶 always buy Chinese green teas.韌硬兼顧 to have both the quality of tenacity and hardness 入口和醇 mild and mellow 軟硬適中 neither too hard nor too soft 散熱迅速 rapid heat dissipation 色澤光潔,柔軟防滑 lustrous, soft and antislippery 色澤清澈 limpid in sight 設(shè)計合理 professional design 設(shè)計新穎 modern design 生意興隆 driving a roaring trade 使用方便 easy to use 使用極便 utmost in convenience 使用壽命長久 long perfomance life 歲末大減價 year-end bargain sale 甜而不膩 agreeable sweetness 外觀色澤透明 bright and traslucent in appearance 外型永葆如新 to ensur a like-new appearance indefinely 維修簡易 easy to repair 味道純正 good taste 味鮮可口 agreeable to taste 物價穩(wěn)定 price remains stable 夏季特別大減價 special summer sale 香濃可口 aromatic character and agreeable taste 香氣馥郁 fragrant aroma 香氣高雅 elegant in smell 香味純和 pure and mild flavour 香味濃郁 aromatic flavour;fragrant(in)flavour 性能可靠 dependable performance 性能可靠 reliable perormance 性能無與倫比 unequal in performanc 性能優(yōu)越 superior performance 選材精良 superior materials 選料講究 high quality materials 選料考究 choice materials 沿用傳統(tǒng)的生產(chǎn)方式 with traditional methods 易于潤滑 easy to lubricate 用料精選 carefully selected materials 用料上乘 selected material 優(yōu)質(zhì)西瓜,消暑解渴 top watermelons, quell summer thirst 制作精巧 skilful manufacture 制作精巧 perfect in workmanship 質(zhì)量高,衛(wèi)生嚴(yán) high standard in quality and hygiene 眾所喜愛品嘗之佳品 delicacies loved by all 走時準(zhǔn)確 punctual timing 最新工工藝 latest technology 做工講究 exquisite(in)workmanship 做工精細(xì) fine workmanship
商務(wù)英語:廣告常用英語詞匯
(一)-the-line advertising 線上廣告
廣告代理商能從媒介獲得傭金(代理費)的廣告,如報刊廣告、廣播廣告、電視廣告、影院廣告、戶外廣告等。account executive(AE)客戶經(jīng)理
廣告公司的業(yè)務(wù)人員職稱??蛻艚?jīng)理往往須負(fù)責(zé)下列工作:
1.與客戶及內(nèi)部其他部門共同計劃廣告(planning),向各部門傳達(dá)客戶的訴求;
2.內(nèi)部協(xié)調(diào)(coordination); 3.將廣告設(shè)計稿提供給客戶;
4.監(jiān)督執(zhí)行政府的有關(guān)廣告規(guī)章和法規(guī)(regulatory matters);
5.利潤管理(agency profit management)??蛻艚?jīng)理通過計劃和協(xié)調(diào)公司的服務(wù)部門,為客戶提供更好的服務(wù)。
account service 客戶服務(wù) 客戶服務(wù)是廣告代理商的中心工作,肩負(fù)著使客戶滿意從而建立起長期的合作關(guān)系,及推動廣告代理商內(nèi)部工作有效運(yùn)轉(zhuǎn)的任務(wù)。它是廣告代理商直接同客戶進(jìn)行溝通、交流的一種功能。advertising agency 廣告代理商
習(xí)慣上稱為“廣告公司”,即《中華人民共和國廣告法》中所稱的廣告經(jīng)營者,一般設(shè)有許多職能和業(yè)務(wù)部門。advertising campaign 廣告活動
有時稱為“運(yùn)動”或“戰(zhàn)役”。廣告活動包括以下四個重點:制作適當(dāng)?shù)匿N售信息、及時傳達(dá)給受眾、選擇適當(dāng)?shù)臅r機(jī),用合理的成本。廣告主制定一項能測定的目標(biāo)后,為達(dá)到這一目標(biāo)制定廣告戰(zhàn)略,然后在市場上執(zhí)行,包括:廣告計劃、廣告制作、銷售及營銷等。
advertising department 廣告部
分為企業(yè)的廣告部和媒介的廣告部。企業(yè)的廣告經(jīng)理負(fù)責(zé)擬定、審核及實施企業(yè)的廣告計劃。一般也是負(fù)責(zé)有關(guān)廣告的具體工作。媒介的廣告部經(jīng)理負(fù)責(zé)出售報刊等的版面,廣播、電視的時間等。airport advertising 機(jī)場廣告
利用機(jī)場的候機(jī)室及在機(jī)場內(nèi)其他各種場地和設(shè)備上制作刊出的廣告,也包括在指示牌上制作的廣告。Appeal 訴求
廣告通過媒介向目標(biāo)受眾訴說,以求達(dá)到所期望的反應(yīng)。訴求是制定某種道德、動機(jī)、認(rèn)同,或是說服受眾應(yīng)該去做某件事的理由。訴求分三類:理性的、感性的和道義的。訴求所用語句應(yīng)具有強(qiáng)烈的感染力。area sampling 區(qū)域抽樣
群體抽樣的一種形式。樣本空間按區(qū)域進(jìn)行劃分,選定某抽樣區(qū)域,如一個縣、一個行政區(qū)、一個街區(qū),從中確定調(diào)查對象。Audience 受眾
商務(wù)英語:廣告常用英語詞匯
(二)bus stop pillar advertising 站牌廣告
在車輛??空菊九粕系膹V告。人們在候車時往往要注意站名,一般就能留心到廣告。
bus stop shelter advertising 候車亭廣告
設(shè)置在公共車輛候車站的廣告。一般設(shè)計成遮陽篷形式,同時作為車站的識別標(biāo)志,并美化街道。button 其實是從banner廣告演變過來的一種廣告形式,圖形尺寸比banner要小。一般是120*60像素,甚至更小。由于圖形尺寸小,故可以被更靈活的放置在網(wǎng)頁的任何位置。clicks 點擊次數(shù)
訪問者通過點擊橫幅廣告而訪問廠商的網(wǎng)頁,稱點擊一次。點擊這個廣告,即表示他對廣告感興趣,希望得到更詳細(xì)的信息。Click rate廣告被點擊的次數(shù)與廣告收視次數(shù)的比率。即click/impression。如果這個頁面出現(xiàn)了一萬次,而網(wǎng)頁上的廣告的點擊次數(shù)為五百次,那么點擊率即為5%。目前,亞太區(qū)的點擊率平均為1.5%。點擊率可以精確地反映廣告效果,也是網(wǎng)絡(luò)廣告吸引力的一個標(biāo)志。
CPM cost per thousand impression 千人成本 即廣告主購買1000個廣告收視次數(shù)的費用或者是廣告被1000人次看到所需的費用。
demands 需求
有能力并愿意購買某個產(chǎn)品的欲望。當(dāng)消費者有購買能力時,欲望便轉(zhuǎn)化為需求。有許多高檔商品是許多人所夢寐以求的,但卻只有少數(shù)人有能力購買。因此,廠商要估量有多少人想要這種產(chǎn)品,更要了解有多少人真正愿意并有能力購買。demonstration 演示
在推銷中,按所推銷產(chǎn)品的說明,對其功用進(jìn)行提示性或模擬性的操作。對無法直接演示的產(chǎn)品,可采用放映錄像片的辦法。商店的營業(yè)員也可采用演示的方法推銷商品,如將衣料半披在自己身上,讓顧客觀看顏色和花樣的衣著效果。diary survey 日記本調(diào)查
收集初級數(shù)據(jù)方法之一。散發(fā)預(yù)先編制的一種日記本,要求家庭主婦或特約對象把他們在一段時間中采購商品的數(shù)量、牌號記下來,由企業(yè)家期回收,以統(tǒng)計消費者購貨的頻率和所購商品的牌號。在國外還采用日記本調(diào)查的方法調(diào)查消費者收看或收聽廣告的情況。direct mail(DM)直接郵遞廣告
既是直銷的一種方法,也是廣告的主要形式之一。美國1991年用于直接郵遞的廣告費占全部廣告支出的19.3%,僅次于報紙廣告和電視廣告。主要是直接郵遞各種形式的印刷品,如信件(letter)、傳單(leaflet)、小冊子(booklet)以及其他材料,如訂購單(orderform)等。在國外不少家庭和辦公室的信箱中每天會塞滿郵寄品,被稱為junk mail。為此直接郵遞的印刷品必須精心設(shè)計,如果沒有吸引力就會被收件人隨手丟入垃圾箱。
商務(wù)英語:廣告常用英語詞匯
(三)magazine advertising 雜志廣告 刊登在雜志上的廣告。雜志可分為專業(yè)性雜志(professional magazine)、行業(yè)性雜志(trade magazine)、消費者雜志(consumer magazine)等。由于各類雜志讀者比較明確,是各類專業(yè)商品廣告的良好媒介??窃诜?/p>
二、封
三、封四和中間雙面的雜志廣告一般用彩色印刷,紙質(zhì)也較好,因此表現(xiàn)力較強(qiáng),是報紙廣告難以比擬的。雜志廣告還可以用較多的篇幅來傳遞關(guān)于商品的詳盡信息,既利于消費者理解和記憶,也有更高的保存價值。雜志廣告的缺點是:影響范圍較窄。因雜志出版周期長,經(jīng)濟(jì)信息不易及時傳遞。mail order advertising 郵購廣告
在郵購目錄上刊登的廣告。形式之一是由郵購商店向客戶分寄或分發(fā)郵購目錄,由客戶按目錄上的商品編號及定價,把貨款匯到郵購商店,商店收到后即向客戶寄發(fā)商品。這類郵購目錄有成冊的,也有配合時令分季零頁寄發(fā)的,在前者上刊登廣告一般要收費,后者大都是免費的。mail survey 郵寄調(diào)查
將事先設(shè)計好的調(diào)查表(亦稱問卷,questionnaire)投寄給調(diào)查對象,要求填好后寄回。這種形式是在被訪問者不愿面談及其反應(yīng)可能受訪問者或曲解的情況下所能采取的最好辦法。問卷必須簡潔,問題明了。郵寄調(diào)查表的回收率一般較低,回收時間較遲緩。mailing list 寄發(fā)表
直銷需要編制寄發(fā)表。寄發(fā)對象的名單可來自電話簿、行名錄、本企業(yè)客戶的名單,和廣告中索取說明書的回折。也可以收集各種協(xié)會的會員錄,報刊雜志的訂戶名錄。國外有些會員錄和訂戶名錄可以付費購買。maintenance advertising 維持性廣告
在大規(guī)模廣告以后,刊登地位較不顯著或時間較短的廣告,以保持消費者或用戶對大規(guī)模廣告內(nèi)容的印象。margin 頁邊空白 印刷廣告(如報刊廣告)在排版時應(yīng)在廣告四周留有一定的空白,這樣可以在視覺上起到良好的效果。market research 市場調(diào)查 market segmentation 市場細(xì)分化
亦稱為市場區(qū)隔、市場分割或市場劃分。企業(yè)在市場經(jīng)營活動中,為了更好滿足消費者日益增長的物質(zhì)和精神需求,一般需要根據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn),把市場劃分為擁有特定消費者群以更細(xì)小的市場。市場細(xì)分是企業(yè)制定市場營銷策略和選擇目標(biāo)市場的前提,通常把經(jīng)濟(jì)形態(tài)、地理環(huán)境、消費者性格和購買行動等因素作為劃分的標(biāo)準(zhǔn),從而對成千上萬消費者構(gòu)成的市場進(jìn)行細(xì)分。media buying 媒介購買
媒介計劃經(jīng)客戶通過后,向所采用的媒介訂購版面或時間。media department 媒介部門 media evaluation 媒介評價
負(fù)責(zé)媒介評價的人員,一般被稱為媒介計劃員。媒介計同經(jīng)過評價和選擇擬訂廣告的媒介計劃。廣告代理商須收集各種有關(guān)備選媒介的資料,有時還需要為特定的客戶或行業(yè)在媒介資料方面做專門服務(wù)。發(fā)達(dá)國家的媒介單位也主動提供有關(guān)讀者、觀眾、聽眾的資料,并印成專冊(media kit)免費提供給廣告代理商和廣告主。媒介計劃員要對這些資料進(jìn)行評價、核實。media mix 媒介組合
在同一媒體計劃中,使用兩種及兩種以上不同的媒介,稱媒介組合。媒介組合所產(chǎn)生的協(xié)同作用,其總和效果遠(yuǎn)大于各媒體分別相加之和。media objectives 媒介目標(biāo)
是媒介和整個市場營銷和廣告計劃的關(guān)系,包括:要通過媒介達(dá)到的目標(biāo)市場;能支配的預(yù)算;必要的到達(dá)度(reach)和廣告出現(xiàn)的頻率(frequency);按年或按月的持續(xù)情況;必要的伸縮性;媒介和創(chuàng)意的關(guān)系 media recommendations 媒介介紹
詳細(xì)而正確地列出可供選擇的媒介,如果所用的媒介是別出心裁的,就需要有必要的說明。
商務(wù)英語:廣告法則
(一)廣告詞匯
英語廣告是一種獨特的語言形式,它遵循正規(guī)的英語語法規(guī)則,但是仍有許多獨特的處理方式。在用詞方面,英語廣告可以說是兼收并蓄,不拘一格,絢麗多姿。1)在政府頒發(fā)公文、學(xué)校招生等的廣告中,用詞極為嚴(yán)肅正統(tǒng)。
例 1 Our present Principal/Chief Executive has reached retirement age and the governing board wants to make the crucial appointment of his replacement in 1994.If you are a highly qualified and experienced individual and you think you have the vision, energy and enthusiasm to lead the college into the next century, please write for further information and post particulars to xxxxx.2)在許多情況下,廣告為了產(chǎn)生一種幽默和詼諧的效果,故意使用一些不正式的語言。
例 1 Each transfer weight advantage and power into real, all round performance at prices we know won't freak you out.在這則廣告中,freak out 是一非正式詞組,意思是精神恍惚,極度興奮(尤其指吸毒之后),它在此的意思是frighten(使人害怕),或是scare 的意思。例 2 What's more, during our new appliance sale we've knocked up to 50% off top name brands.knock 在此的意思是defeat(擊?。绕餯efeat來卻很不正式,但是表達(dá)效果卻比defeat要生動得多。例 3 Keep the frog out of your throat.這是一個咽喉片的廣告中的最后一句話,廣告策劃者故意用這樣一個非正式的短語取得一種幽默的效果。
在許多廣告中,使用了大量的俚語和非正式的詞匯,使廣告顯得通俗活潑,給人留下深刻的印象。如在一件外衣的廣告中,為了強(qiáng)調(diào)該外衣的特色、衣袋設(shè)計的不同凡響,甚至可以防盜,文字是這樣的pity the pickpocket(可憐那些三只手吧),其中pickpocket 就屬于口語體,相當(dāng)于漢語中的“三只手”或“扒手”。假如把它換成thief(賊),效果就不如pickpocket 生動有趣。
專有名詞的使用在廣告中也很廣泛,利用名人或名地等可以增加廣告的說服力,引起讀者的注意。如 This is one place Mick Doohan will never race.中,Mike Doohan 就是一位著名的賽車手,這是本田汽車公司的廣告,意思是“這是一塊連Mike Doohan 都不去比賽的地方?!庇秩?,F(xiàn)rom the country that brought you Alain Delon: a new range of traditional cast-iron pots and pans, with smooth bottoms for use on all types of hob.廣告中Alain Delon(阿蘭·德龍)也是一位著名影星。
(二)廣告句型
英文廣告中不止用詞別出心裁,句型也很有特色。下面我們就來看一看。英語廣告的句型也多種多樣,但最常用的句型有以下幾類: 1)祈使句 這是出現(xiàn)最多的句型。
例 1 Ask any one who owns one.(汽車廣告語)詢問一下有這種車的人吧。
例 2 Lay down your arms.(桌子廣告語)放下您的胳膊吧。例 3 Please do not leave it too late.事不宜遲。2)一般疑問句 通常用在廣告的前面。例 1 Have you ever dreamed of ascending the steps of a great temple built to the gods?(旅行社廣告)您是否夢想過登上為眾神修建的宏偉廟宇的臺階?
例 2 Can a tired, overworked voice command attention in class? 一個疲憊、過勞的聲音能吸引全班的注意力嗎? 又如下面這個廣告全部由一般疑問句構(gòu)成:
People with PhDs should have inquiring minds.Consider this a simple test.A)Do you want to work in world-class research laboratories? B)Do you want to apply your research skills to keep a successful business at the cutting edge of world technology? C)Do you want to build your career with a major international company headquartered in Australia? If your answers to these questions are “yes”, BHP would like to talk to you.Your first challenge is to discover more by calling Theoni Parthimos, our Senior Personnel Officer.3)省略句 在英語廣告中,省略句比比皆是,甚至整篇廣告都由省略句構(gòu)成。例 Serviced Greenfield sites aplenty.Ready for development.For sale.For manufacture.For business.For services.For leisure.A million square feet of ready-to-wear premise.Brand new business parks.Four-star conference facilities.Backed by 14 years' success in helping business to relocate, set-up, prosper, expand.4)比較級 比較級在廣告中用得非常多,這是由于英語廣告中有大量的形容詞和副詞做修飾語的緣故。例1 Today in business fast is no longer fast enough, even faster is still too slow to keep pace with the incredible demands placed on people and the computers they work with.That's one reason why IBM developed P60/D.60MHz 64-bit Pentium Chip computers so fast, so powerful, it makes today's conventional computers like they are moving at a snail's space.例2 These days succeeding in business means getting more competitive and making tougher decisions.例3 The new Minolta Riva Zoom 105EX is the most compact camera in a very prestigious class.例4 In short, the stronger your character, the brighter your future.5)直接引語 在英語廣告中直接引語出現(xiàn)得很多,原因:一是直接引語使得廣告顯得形式活潑、新穎;二是采用直接引語從心理學(xué)的角度看可以增強(qiáng)說服力。例1 “It's like we're all in the same office.The office just happens to be spread across 7,000 miles of ocean,” Tom Hughes MIS Director, Construction.這是IBM公司的一則廣告的開頭語,通過該公司經(jīng)理的話,使廣告顯得生動具體。
例2 “Through the NVQ initiative we have discovered talents and competencies we would never otherwise have known about.” Says Ian McDermot of Philips Components in Blackburn.這是用人單位對NVQ職業(yè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的贊揚(yáng)。
第二篇:商業(yè)廣告用語-商業(yè)廣告用語 經(jīng)典商業(yè)廣告語
商業(yè)廣告用語-商業(yè)廣告用語 經(jīng)典商
業(yè)廣告語
經(jīng)典商業(yè)廣告語集錦與商店酒店美容院有關(guān)的經(jīng)典廣告語:一家美容院掛一塊廣告牌:“請不要同剛剛走出本院的女人調(diào)情,她或許就是你的外祖母?!币患衣∪槊廊菰旱膹V告妙語令人忍俊不禁:“只要你敢進(jìn)來,沒有什么‘大’不了的!”某家理發(fā)店的墻上,貼著這樣一則廣告:“別以為你丟了頭發(fā),應(yīng)看作你贏得了面子?!蹦忱戆l(fā)店廣告:雖是毫末技藝,卻是頂上功夫。商業(yè)廣告用語理發(fā)店廣告--從頭做起英國鄉(xiāng)村理發(fā)店在橋頭立起一塊木牌,上邊寫著:“先生們,我要你們的腦袋?!泵绹尘频甑膹V告妙
語:“本店素來出售摻水10%的陳香美酒,如果不愿摻水者,請預(yù)先說明,但飲后醉倒與本店無關(guān)。”帝王享受海外一家飯店的廣告:“請到這里用餐吧,否則你我都要挨餓了!”點子大王何陽的創(chuàng)意:一天,某飯店老板邀何陽吃飯。何陽看見飯店門口“賓至如歸”的字條,即建議老板撕掉,換上如下三個內(nèi)容的廣告語:一是“進(jìn)門一分鐘內(nèi)服務(wù)員不接待你,用餐半價”;二是“碗筷沒洗凈,杯碟有缺口,用餐半價”;三是“菜譜上便宜的菜售完了,顧客食用其它菜一律以便宜菜計價”。除了人情味,這里沒有絲毫舊的東西--紐約斯載拉飯店舌頭可能是最富于創(chuàng)造性的。
明朝大文學(xué)家徐文長曾替一家湯圓店的老板寫過一個招牌。招牌上只寫了一個很大的缺了一點的“心”字。餃子店廣告--無所不包康泰旅游,數(shù)不盡的旅游新樂趣。叩開名流之門,共度錦繡人生美在婦女某藥店廣告---“自討苦吃!”某眼鏡店廣告---“眼睛是心靈的窗
戶,為了保護(hù)您的心靈,請為您的窗戶安上玻璃。”(20)印刷業(yè)廣告--除鈔票外,承印一切(21)石灰廣告--白手起家(22)水泥廣告--先軟后硬與飲料有關(guān)的經(jīng)典廣告語:茶類飲料廣告語:茶給了時間味道--祁門紅茶新茶時代,自在戀愛。--三得利烏龍茶北方的味熟悉的香統(tǒng)一綠茶,親近自然??Х阮愶嬃蠌V告語:這是五月的下雨天,我在左案咖啡館生活就該浪費在美好的事物上--伯朗咖啡麥?zhǔn)峡Х龋旱蔚蜗銤猓猹q未盡麥?zhǔn)峡Х龋汉脰|西要與好朋友分享雀巢咖啡:事事因你而精彩雀巢咖啡:味道好極了純凈水、礦泉水類飲料廣告語:今天你喝了沒有?27層凈化娃哈哈:愛的就是你!喝了娃哈哈,吃飯就是香我的眼里只有你“我說我的眼里只有你,只有你讓我無法忘記,”美妙少女撲進(jìn)景崗山懷里,對異性的愛移情到純凈水身上,言外之意是市場上那么多純凈品牌,“我”只忠誠于娃哈哈。
觀眾都糊里糊涂地感動了。農(nóng)夫山
泉有點甜清涼蒸餾水--COOL可樂類飲料廣告語:新春新意新鮮新趣,可喜可賀可口可樂可口可樂添歡笑就是可口可樂擋不住的感覺晶晶亮,透心涼百事可樂:ask for more!非??蓸?,非常選擇--非??蓸方o我感覺七喜飲料:非可樂豆奶、牛奶類飲料廣告語:做光明的牛,產(chǎn)光明的奶有健康,就有光明--光明純鮮牛奶。維維豆奶,歡樂開懷伊利優(yōu)酸乳---我要我的味道讓女人越貪吃越美麗!--伊利AC酸牛奶果汁類飲料廣告語:某酸汁飲料廣告---“小別意酸酸,歡聚心甜甜?!闭谝瑯渑埔?,白白嫩嫩今年夏天喝什麼?828蔬菜汁喝匯源果汁,走健康之路其他飲料廣告語:“口服”,“心服”!--飲料生活就是一場運(yùn)動,喝下它。與化妝品、洗發(fā)水等日化用品有關(guān)的經(jīng)典廣告語:化妝品廣告--趁早下“斑”,請勿“痘”留。
春之美,夏之戀。當(dāng)你需要與人競爭時。--危險牌香水某香水公司廣告---“我們的新產(chǎn)品極其吸引異性,因此隨
瓶奉送自衛(wèi)教材一份?!卑賽凵裣闼嗪狭宋羧盏纳萑A和今日的挑戰(zhàn),只用一滴,令您步入一個超凡的境界--百愛神香水國外一家香水的廣告妙語更是絕了:“一滴是為了美,二滴是為了情人,三滴足以招致一次風(fēng)流韻事!”放我的真心在你的手心。明星風(fēng)采,純純關(guān)懷白里透紅與眾不同冬天里的一把火--美加凈滋潤唇膏青春寶,使你永葆青春國內(nèi)首創(chuàng),馳名中外。大寶,天天見要想皮膚好,早晚用大寶伊思麗使我更美麗輕松爽潔,不緊繃清涼舒爽,全家共享為了你的健康,請別把頭皮當(dāng)?shù)匕宀?-綠野香波柔美皮膚,從旁氏開始三千煩惱絲,健康新開始。
第三篇:探討商業(yè)廣告相關(guān)的翻譯策略
探討商業(yè)廣告相關(guān)的翻譯策略
摘要:成功翻譯的商業(yè)廣告對企業(yè)開拓國際市場、創(chuàng)造財富發(fā)揮著不可忽視的作用。從語音、措詞、句型與修辭等方面分析中英廣告的語言風(fēng)格差異,并從了解西方國家的禁忌,文化因素的變通和處理,注重創(chuàng)新翻譯等3個角度探討了相關(guān)的翻譯策略。
隨著世界經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢日益明顯,國際間的貿(mào)易愈加頻繁,跨國公司的數(shù)量與日俱增。為了開拓國際市場,各跨國企業(yè)競相推銷自己的產(chǎn)品。作為跨國企業(yè)與目標(biāo)市場的直接對話橋梁———廣告,則被大量廣泛地使用。廣告的質(zhì)量優(yōu)劣,直接關(guān)系到企業(yè)的國際化形象。成功的商業(yè)廣告能幫助企業(yè)銷售產(chǎn)品,而成功的廣告翻譯更有利于企業(yè)沖出國門、聞名世界。廣告翻譯的目的是將一國的產(chǎn)品推銷給生長在另一種文化中的消費者,使后者接受前者[1]。既然廣告的目的是推銷,其本質(zhì)就是商業(yè)性。廣告所體現(xiàn)的語言風(fēng)格深深扎根于本土文化之中,是一定社會文化的產(chǎn)物。廣告翻譯并非簡單地把句子翻譯出來,它涉及了豐富的語言文化知識。一個翻譯得體的廣告既要保留原文的精華,又要把句子中所承載的企業(yè)思想與產(chǎn)品概念傳遞給目標(biāo)消費者。但是,由于世界各國在地理位置、宗教信仰、價值取向以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等方面不盡相同,人們的思維方式、價值觀、審美情趣和消費觀念也必然存在著一定差異,并直接體現(xiàn)在語言表達(dá)方式的差異上。中英廣告語言風(fēng)格的差異
廣告語言是廣告的核心內(nèi)容,它作為一種功能性語言,其主要目的是刺激消費。因此“廣告語言通常具有注目價值(attention value),記憶價值(memory value),表達(dá)功能(expressive function),引導(dǎo)功能(directive function)和美學(xué)功能(aesthetic function)?!盵2]廣告語言不只是單純的商業(yè)性,而是匯集文學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、市場營銷學(xué)和消費行為學(xué)等學(xué)科為一體的鼓動性藝術(shù)語言(loaded artistic language)[3]。為了取得最佳的訴求效果,廣告語言必須具有較強(qiáng)的藝術(shù)美感。為適應(yīng)當(dāng)代文化語境,廣告語言成為產(chǎn)品的包裝手段,塑造了具有極大附加值的產(chǎn)品形象。它通過制造審美幻像,不僅給人帶來精神上的愉悅,“消除”受眾的困頓勞累,獲得現(xiàn)實矛盾的象征性解決,而且刺激了受眾的消費興趣,引導(dǎo)著受眾的消費時尚,連其自身也成為受眾語言消費的對象。中英廣告語言風(fēng)格的差異主要體現(xiàn)在以下4個方面。1.1 語音差異。中英語言的發(fā)音極不相同,同樣的一句話能引起不同的聽覺效果,激起不同的心理反應(yīng)。一句念起來朗朗上口的英文廣告詞在直譯成中文后不一定能帶給中國消費者同樣的效果。而一句平平仄仄的中文廣告語在翻譯成英文后也常變了味道?!翱煽诳蓸贰鄙虡?biāo)的翻譯就是一個典范。1920年,“Cocacola”開始進(jìn)入中國市場,被譯為“蝌蚪啃蠟”??上攵?起這樣一個怪名字的飲料吸引不了多少消費者。直到1979年,“Cocacola”再次重返中國內(nèi)地市場時,中文譯名改為“可口可樂”,才從此打開了中國市場?!翱煽诳蓸贰奔缺3至嗽~的音節(jié)和響亮,又使人一聽便知是飲料商標(biāo)。這就把原本沒有什么含義的商標(biāo)翻譯得有聲有色,令人回味無窮,譯名的效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了原名。又如“海爾”公司的英文商標(biāo)“Haier”與“海爾”的中文拼音寫法一樣,而且“Haier”的發(fā)音還與英文單詞“higher”(更高)的發(fā)音相同,意在表達(dá)“海爾”的產(chǎn)品將會在歐洲等海外市場取得越來越好的成績。這也為海爾在海外的發(fā)展邁出成功的第一步。許多公司在剛開展海外市場時傾向于盡量使用這種保留原文發(fā)音的音意相結(jié)合翻譯法。
1.2 措詞差異。“中國廣告語幅較長(high context),注重解說詞等聲音造型,表意性強(qiáng),往往通過營造一種美好的氣氛使觀眾對其產(chǎn)品產(chǎn)生某種直覺或好感,講究的是以情動人,比較側(cè)重感性認(rèn)識?!盵4]我國大多廣告語的特點是注重以傳統(tǒng)美德為基礎(chǔ)并結(jié)合時代精神,樹立正面的形象。在表現(xiàn)形式上,國內(nèi)廣告語遣詞用句大都嚴(yán)謹(jǐn)、工整,且喜歡用詩句。詞語是語言的基本單位,中式廣告語言中詞語的運(yùn)用主要表現(xiàn)在詞語的意義上。常見的一詞多義現(xiàn)象為詞語的巧妙運(yùn)用提供了基礎(chǔ)條件。常用義與非常用義,字面義與原義的混合使用,巧妙搭配,使廣告出語驚人,妙趣橫生,給人新穎奇特之感。心理學(xué)認(rèn)為新奇感會吸引人的注意力,從而激發(fā)興趣,增強(qiáng)記憶。漢語廣告常用的措詞方法有[5]:①一詞多義。廣告創(chuàng)作常常使一個詞語表現(xiàn)出兩個以上的意義,以人們對詞語常用義的熟悉為前提,利用人們的心理定勢,一開始只理解詞語的常用義,同時又出人意料地表現(xiàn)出另一層意義,從而使廣告語出語驚人,幽默風(fēng)趣,增強(qiáng)了廣告的感染力,便于人們記憶。例如:“阿里山瓜子,一嗑就開心?!?阿里山瓜子廣告)———“開心”既表示瓜子很容易嗑開,又表示心情愉快;“40年風(fēng)塵歲月,中華在我心中。”(中華牙膏廣告)———把中華這個品牌與中華民族巧妙地聯(lián)系起來,既宣傳了產(chǎn)品,又使人們從內(nèi)心深處產(chǎn)生一種強(qiáng)烈的愛國之情,蘊(yùn)含了豐富深刻的文化內(nèi)涵。②曲解詞義。有些詞語的字面形式與產(chǎn)品的特點有著密切的聯(lián)系,因此某些中式廣告利用其字面義,有意曲解詞義產(chǎn)生新義。這種方法一方面把產(chǎn)品特點一目了然地表達(dá)出來,另一方面由字面義曲解出新義,推陳出新,給人在心理上造成新奇之感,進(jìn)而加深印象[6]。
例如:“人人愛戴”(首飾廣告)———“愛戴”作為一個詞指敬愛并且擁護(hù),但在該廣告中被故意分割成兩部分,意為喜歡佩戴。英語廣告通常比較客觀,廣告語精短,強(qiáng)調(diào)語言的精準(zhǔn)、概括以及畫面造型語言的推理和聯(lián)想,因而理性的成分居多,整個廣告多以一段有所寓意的畫面作鋪墊,最后給出畫龍點睛般的廣告語。英國廣告語的特點則注重直接宣傳企業(yè)與產(chǎn)品。在用詞方面,英語廣告可以說是兼收并蓄,不拘一格,絢麗多姿。在許多情況下,廣告為產(chǎn)生一種幽默與詼諧的效果,故意使用一些不正式的語言。許多廣告使用了大量的俚語和非正式詞匯,使廣告顯得通俗活潑,給人留下深刻的印象。例如:“Keep the frog out of your throat.”這是一篇咽喉片廣告中的最后一句話,廣告策劃者故意用這樣一個非正式的短語取得一種幽默的效果。在某外衣的廣告“Pitythe pickpocket.”(可憐那些三只手吧)中,突出了服裝的特色,衣袋設(shè)計的不同凡響,甚至可以防盜。其中“pickpocket”就屬于口語體,相當(dāng)于漢語中的“三只手”或“扒手”。如將其換成“thief”(賊),效果就不如“pickpocket”生動有趣。
1.3 句型差異。漢語廣告簡短,采用精練句式,便于記憶。心理學(xué)研究成果表明,減少記憶性材料的數(shù)量可以增加記憶的深度,因此簡明的廣告內(nèi)容會比復(fù)雜的記憶效果好[6]。漢語廣告常用的句型有:①廣泛采用短句,復(fù)句多為一重復(fù)句。例如:“味道好極了!”(雀巢咖啡廣告);“東方,東方的風(fēng)格,東方的情調(diào)?!?上海東方家具廠廣告)②多用省略句。例如:“任勞任怨,只要還剩一口氣?!?輪胎廣告);“少一份噪聲,多一份寧靜?!?雙鹿冰箱廣告)③多用整句,整句即結(jié)構(gòu)相同或相似的一組句子。例如:“來自深山,穿過密林,帶著涼爽,飄來幽香,送來愉快?!?盛夏礦泉水廣告);“是獻(xiàn)給妻子的一份體貼,是回報母親 的一顆孝心,是贈送朋友的一種禮物,是帶給家庭的一片溫馨?!?洗衣粉廣告)英語廣告在表現(xiàn)形式上多趨向不拘一格的自由體。英語廣告的句型也多種多樣,最常用的句型有以下幾類:①祈使句。祈使句在廣告中的出現(xiàn)頻率也較大。廣告的最終目的就是鼓動、勸說人們?nèi)ベ徺I特定的商品。祈使句的恰當(dāng)使用可以很好地達(dá)到廣告的引導(dǎo)功能。例如:“Askany one who owns one.”———詢問一下有這種車的人吧。(汽車廣告);“Lay down your arms.”———放下您的胳膊吧。(桌子廣告)②一般疑問句。英語廣告中平均30句話便有一個疑問句,疑問句的使用縮短了廣告與讀者的距離,因為疑問句通常需要對方作出反應(yīng),似乎甲乙雙方在交流。
有的疑問句不是真正發(fā)出疑問,不需要回答。這種疑問句增加了渲染力度,加強(qiáng)語勢,啟發(fā)讀者思考,突出主題,吸引讀者的注意力。這些也正是廣告的初衷所在。例如:“Canyou tell cheese from real cheese?”———您能把普通奶酪與真正的奶酪分開嗎?“Why smoke if you don’t enjoy it?”———如果您不喜歡,又為什么要抽呢?“The Seiko Ladies QuartzPretty, isn’t she?”———精工牌女士石英表,瀟灑漂亮,不是嗎?③比較級。由于英語廣告中有大量的形容詞和副詞做修飾語,比較級在廣告中廣為運(yùn)用。例如:“These dayssucceeding in business means getting more competitive and makingtougher decisions”“;In short, the stronger your character, thebrighter your future.”④直接引語。英語廣告中直接引語出現(xiàn)得很多,因為直接引語能使廣告顯得形式活潑、新穎,從心理學(xué)的角度看可以增強(qiáng)說服力。例如:“It’s like we’re allin the same office.The office just happens to spread across 7000miles of ocean.”———Tom Hughes MIS Director, Construction.這是IBM公司一則廣告的開頭語,通過該公司經(jīng)理的原話,使廣告顯得生動具體。
1.4 修辭差異。漢語廣告習(xí)慣使用大量的修飾語,偏好華麗的詞匯,并有意識地重復(fù)使用某些語句加深受眾印象,增強(qiáng)表達(dá)效果的修辭手段。常用的修辭手法有:①連續(xù)反復(fù)。廣告語中的連續(xù)反復(fù)多是商品品牌名稱的重復(fù),這是由廣告的目的和人們的記憶特點所決定。廣告的目的就是刺激消費者去消費廣告中的那種商品,而廣告刻意突出反復(fù)商品的品牌名稱,可以增強(qiáng)人們對這種商品的印象,達(dá)到宣傳目的。[7]例如:“豐華豐華,筆中精華。”(豐華筆廣告);“盾牌,盾牌,可靠的盾牌?!?盾牌頭盔廣告)②間隔反復(fù)。最常見的是同一個語言單位的重復(fù)。既有反復(fù),又有變化,在重復(fù)中增添新的信息,消除人的厭煩情緒和抗拒心理,發(fā)揮記憶功能[7]。例如:“中國人的生活,中國人的美菱?!?美菱冰箱廣告);“留下山留下水,留下青春留下美?!?照相機(jī)廣告);“在特別的日子,把特別的愛,給特別的您。”(輕騎摩托車公司廣告)③引用。中國五千多年的悠久文化造就了無數(shù)優(yōu)秀的成語、俗語和詩文名句,而這些是中國人在日常生活學(xué)習(xí)中所熟知的。廣告語中使用這些熟語使人們直接跨越記憶過程中的識記階段,喚起頭腦中已存在的對于成語、俗語的記憶,并把此記憶的印跡作為表象在腦海中重新呈現(xiàn)出來,這樣對加深人們的記憶,增強(qiáng)廣告語的感染力起著很大的作用[9]。例如:出自魏曹操《短歌行》的詩文名句———“慨當(dāng)以慷,憂思難忘。何以解憂,唯有杜康?!?杜康酒廣告);成語———“一毛不拔”(牙刷廣告);俗語———“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福?!?中國人民保險公司廣告)
英語廣告則忌濫用修飾語,由于其語言本論文由無憂論文網(wǎng)004km.cn整理提供本身的特性,同一個詞組或句式,過度重復(fù)會適得其反。如果將漢語廣告中過多的修飾詞直譯成英語,會給人一種虛假的感覺,導(dǎo)致情感傳遞的障礙,不能達(dá)到原有廣告的功效。所以翻譯時不能機(jī)械地直接對應(yīng),而應(yīng)從英語的文化習(xí)慣和可接受性出發(fā),或改譯,或省略,以保持譯文地道自然、平實無華的風(fēng)格。例如:“Selected materials, fine workmanship, mod-ern designs, reasonable price, various specifications.Orders wel-come.”———用料上乘,做工精細(xì),款式新穎,價格合理,規(guī)格齊全,歡迎選購[1]。上述譯文既保留了原義,又簡潔流暢有節(jié)奏,符合中國人的審美習(xí)慣。為了使廣告語言具有強(qiáng)烈的說服力給人們留下深刻的印象,使之能刺激受眾的消費欲望,打動受眾去購買和使用產(chǎn)品,許多英語廣告并不單純是靠大量使用修飾語,而是靠運(yùn)用各種修辭手法,以為數(shù)不多但精練獨到的語言給人們留下深刻的印象。常用的修辭手法有[10]:①排比(parallelism)?!癟he Milk Chocolate melts in yourmouth, not in your hand.”(牛奶巧克力:只溶在口,不溶在手。)②重復(fù)(repetition)?!癊xtra Taste.Not Extra Calories.”暗示該產(chǎn)品有額外的口味,卻無額外的熱量,不會使人發(fā)胖。通過重復(fù)“extra”,使該食品更具誘惑力,從而使消費者不再猶豫。③仿擬(parody)?!癆 Mars a day keeps you work, restand play.”(火星巧克力,生活原動力。)巧妙仿擬“An apple aday keeps the doctor away.”(一天一蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我。),在消費者心中產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴和奇妙的聯(lián)想,激起他們購買的欲望。④明喻(simile)。“Light as a breeze, soft as acloud.”用明喻的形式描述了衣服質(zhì)地的輕柔以及穿上之后舒適飄逸的感覺,讓人躍躍欲試!⑤暗喻(metaphor)?!癝oft, enchanting, smiling color, that’s the gift of Focus to yourhair.”把使用發(fā)油后發(fā)質(zhì)柔軟、顏色可人的效果說成是發(fā)油贈送的禮物,使該產(chǎn)品更具魅力和人情味。⑥擬人(per-sonification)?!癠nlike me, my Rolex never needs a rest.”用擬人的手法把Rolex表人格化,從其不需休息這一點暗指該表走時準(zhǔn)確,勁力十足,其質(zhì)量值得消費者信賴。⑦夸張(hyperbole)?!癢e have hidden a garde n full of vegetables whereyou’d never expect in a pie.”(在您意想不到的一個地方,我們珍藏了滿園的蔬菜,那是在一個小小的餡餅里。)⑧反襯(contrast)。“Othello is a game that takes only a minute to learnbut a lifetime to master.”(奧賽羅電子游戲:一分鐘入門,一輩子玩味。)原文通過“a minute”和“a lifetime”的反襯,突出該電子游戲容易上手又經(jīng)得起琢磨的特性。中英廣告互譯策略
通過對中英廣告語言風(fēng)格差異的分析,我們發(fā)現(xiàn)廣告翻譯不僅是簡單的語言翻譯,也是一種文化翻譯。成功的廣告翻譯需要譯者認(rèn)真研究相關(guān)的翻譯策略。2.1 了解西方國家的禁忌。任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,如英國人不喜歡大象,信奉伊斯蘭教的國家忌用豬、狗作廣告,西方人多喜愛白色,厭惡紅色等等。各種禁忌無奇不有,這在民俗學(xué)中是一種專門的學(xué)問。對于千百年來形成的文化風(fēng)俗和傳統(tǒng)習(xí)慣,我們應(yīng)給予必要的尊重。例如:“白翎”不能直譯成“white feather”,因為英語習(xí)語“to show the white feather”表示臨陣脫逃、軟弱無能;“白象”不能直譯成“white elephant”,該詞在英語中意味著“clumsy”或“awkward”。在語義上,由于中西方在風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、禮儀等方面的不同,導(dǎo)致許多詞語在中西兩種文化中有著不同的文化內(nèi)涵。缺乏對這些詞語所傳遞的文化含義的理解而進(jìn)行誤用或濫用,會造成交際和翻譯中的失誤。在廣告翻譯中,一定要注意避開容易產(chǎn)生歧義和不愉快的聯(lián)想意義的詞語,以免引起負(fù)面的情感反映。例如:“黑人”牙膏,曾被譯為“Darkie”,而“Darkie”在英文中是對黑人的蔑稱,正好涉及種族歧視這一敏感問題?!芭悍邸辈荒苤弊g成“l(fā)otus root starch”,“starch”(淀粉)會讓外國人擔(dān)心產(chǎn)品會導(dǎo)致肥胖,改譯為“l(fā)otus root powder”更容易讓人接受。因此,譯者應(yīng)對譯入語國家的歷史、政治有一定了解,避免使用有特殊含義、容易引起負(fù)面聯(lián)想的詞語。
2.2 文化因素的變通和處理。由于原有的語言在新的環(huán)境中失效,翻譯并不是一味追求與原文意義最高程度的吻合。在中英廣告翻譯中,譯者面對著兩種截然不同的表達(dá)方式,譯文只要符合受眾國消費者的語言文化和習(xí)俗,就是合適的翻譯。原文的文字可以舍去不用,但應(yīng)盡量產(chǎn)生對應(yīng)的形象效果,達(dá)到同樣的銷售目的。實際上,廣告翻譯的靈活性很強(qiáng),留給譯者發(fā)揮的空間很大。譯者只要熟知譯入語國家的文化習(xí)俗,充分挖掘產(chǎn)品的特征并盡可能地去尋找最貼近當(dāng)?shù)匚幕谋磉_(dá)法即可。例如,中國人認(rèn)為紅色代表喜慶,常在商標(biāo)或廣告語中使用“紅色”,而西方人大多不喜歡紅色,因為“red”是危險、暴力和流血的標(biāo)志。因此,“紅星”牌電風(fēng)扇就可被巧妙地譯為“Bright StarElectric Fan”或“Shining Star Electric Fan”,效果自然比從原文直譯的“Red Star Electric Fan”要好。又如,中國人熟悉的“蚊子殺!殺!殺!”廣告語中的“殺”字,若直譯成英文“kill”很不文雅,而譯文“Mosquito bye bye bye!”顯得更地道、更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。再如,“芳芳”牌口紅若直譯成“Fangfang”讓英語讀者聯(lián)想到毒蛇的牙齒并興致全無,用“Aroma”或“Fragrance”進(jìn)行變通則可以避免尷尬。
2.3 注重創(chuàng)新翻譯。廣告本身就極具豐富的想象力和極大的創(chuàng)造力,翻譯也絕非只是一一對應(yīng)的文字轉(zhuǎn)換,而是在保持原文含義的基礎(chǔ)上進(jìn)行的二次改造?!皩嵾_(dá)”電腦與“瑞星”殺毒軟件分別被巧妙地通過音意相結(jié)合譯為“Star”與“Rising”,既保留了原文的發(fā)音,譯名又新穎生動,表示該產(chǎn)品將成為同行業(yè)中的一顆新星。如果采用原音直譯,或諧音取義,都無法傳神地體現(xiàn)出商品的特色和與眾不同。在這種情況下,譯者就應(yīng)該果斷地放棄原來的廣告詞,另辟蹊徑,融合受眾國的文化,大膽創(chuàng)新,賦予商品美好的聯(lián)想意義,才能讓商品迅速進(jìn)駐另一個市場,吸引更多的消費者。又如“,昂立一號”在英譯時就拋開原來的發(fā)音,經(jīng)過再創(chuàng)造變?yōu)椤癘nly one”這個商標(biāo),一進(jìn)入國際市場,就取得良好的銷售業(yè)績,其品牌知名度大大提升。創(chuàng)新,是使新產(chǎn)品快速深入人心的必勝法寶。商品是國際化的,而廣告是本土化的。由于英漢語言的差異,原文為達(dá)到新奇獨特目的而采用的修辭手法可能在翻譯過程中無法保留,譯者只能進(jìn)行合理的變通甚至運(yùn)用其他修辭手法加以轉(zhuǎn)譯,尤其是雙關(guān)語,大多只能通過其他手法來別具一格地翻譯。例如,某家海濱旅館為吸引前來度假的年輕情侶的“Twogether”廣告,取“together”的諧音,譯為“雙宿雙棲”可重點突出“two”,套用韓劇片名譯為“浪漫滿屋”則更具時代氣息,別有風(fēng)味。又如,某服裝店的“We have coats for every wear, every-where.”運(yùn)用“every wear”與“everywhere”的諧音進(jìn)行重復(fù)強(qiáng)調(diào)加深讀者印象,漢譯成四字結(jié)構(gòu)“天下衣倉”、“衣行天下”或“隨心所欲,隨時隨地”顯得朗朗上口,通俗易記。其他修辭手法則比較容易在譯文中得以再現(xiàn),例如,某啤酒廣告語“too good to forget”看似平淡而又極為夸張地給人以“永難忘懷”的印象,可以再用夸張的手法譯為“一口鐘情”、“一醉千年”或“欲罷不能”,也可套用雪津啤酒的廣告詞“真情的味道”。某女裝品牌“XS”的漢語拼音讀法接近“西施”,其廣告語“穿上XS,西施就是你!”也可運(yùn)用隱喻譯為“You are a beauty in XS!”。學(xué)生街某餐館的押韻廣告語“有酒有菜,紅顏自己帶”也可運(yùn)用再現(xiàn)押韻的手法譯成“come for dinner, with your lover”。結(jié)束語
作為企業(yè)首選的營銷策略,廣告在中西文化巨大差異的背景下,經(jīng)常面臨著文化沖突的問題。中英廣告的互譯中有許多不理想的實例,有的甚至導(dǎo)致了銷售挫折。追溯廣告翻譯誤差的根源,主要是由于譯者沒有足夠的語言文化駕馭能力,一味拘泥于原文表面意義。文化之間的差異反映到承載文化的語言上,若未經(jīng)過適當(dāng)?shù)奶幚?就會造成跨文化交際中的障礙。本論文由無憂論文網(wǎng)004km.cn整理提供中國的經(jīng)濟(jì)不斷騰飛,已有不少企業(yè)在國際中享有盛名。這些中國品牌能夠擁有國際知名度,得到海外消費者的認(rèn)可,和企業(yè)在當(dāng)?shù)剡M(jìn)行的一系列本土化營銷策略有關(guān),其中廣告翻譯必定起著關(guān)鍵的因素。廣告是民族文化與語言文字的統(tǒng)一體,廣告翻譯是語言翻譯和文化翻譯的結(jié)合體。準(zhǔn)確的廣告翻譯除了遵循語言的翻譯原則和規(guī)律外,還必須注重研究與兩種語言相關(guān)的文化。只有跨越了語言文化障礙得體地處理跨文化交際中的語言文化因素運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略與技巧,才能譯出符合消費者審美情趣和心理需求的廣告語,才能使企業(yè)品牌從多個方面拉近與外國消費者的距離,潛移默化地加深當(dāng)?shù)厝藢ζ放频恼J(rèn)可,從而取得成功。
參考文獻(xiàn): [1] 徐莉林.從中英文廣告的差異看廣告翻譯[J].內(nèi)蒙古社會科學(xué),2005(4):84.[2] 趙靜.廣告英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1992:159.[3] 譚衛(wèi)國.中西文化與廣告語言[J].上海師范大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2003(2):108-109.[4] 王紫娟.廣告語言與大眾心理[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,1995(4):74.[5] 林樂滕.廣告語言[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1992:42.[6] 朱清陽.廣告金句[M].長春:吉林科技出版社,1993:49.[8] 劉雪春.反復(fù)在廣告語中的創(chuàng)新[J].漢語學(xué)習(xí),1998(4):26.[9] 倪寶元.修辭手法與廣告語言[M].杭州:浙江教育出版社,2001:105.[10]吳希平.英語廣告修辭種種[J].中國翻譯,1997(5):27.
第四篇:一般用語翻譯
在英式英語中,“副”的翻譯是deputy 或者vice.副經(jīng)理:Deputy Manager 或 Vice Manager
副總經(jīng)理:Deputy General Manager 或 Vice General Manager
查字典的話,Deputy 是副手、副職的意思。
而在字典當(dāng)中,vice除了“副”之外還有其他意思,包括:邪惡、罪行、惡習(xí)等等。
在“副”的含義來說,deputy和vice幾乎是可以替換使用的,但deputy比vice使用得更多,尤其是書面上和正式場合中。正如剛才所說,deputy的含義比較純正,沒有歧義。
Deputy的用法有:
Deputy Commissioner of Police 副警務(wù)處長
Deputy General Manager 副總經(jīng)理 Deputy Manager 副經(jīng)理
Deputy Chairman of the Board 董事會副主席
以上都是在英式英語地方(英國、香港、澳大利亞等)真正使用的詞語。
很多人都認(rèn)為deputy是代理的意思(例如代主席,代經(jīng)理,等),這沒有錯。但是英式英語中,實際使用的“代理”有另外一個詞acting.例如,英國的殖民地的總督(例如以前的香港總督)出外訪問的時候,政府會任命其下一級的最高級官員在總督外訪期間擔(dān)任代總督(也叫做署理總督)Acting Governor.因此,如果要表達(dá)代主席,代經(jīng)理,應(yīng)該是acting chairman, acting manager.順便說一下,外國是有總經(jīng)理的,但也有“首席執(zhí)行官”。首席執(zhí)行官這個詞在中國用得很流行,其實它比較恰當(dāng)?shù)姆g是“行政總裁”。
Assistant完全沒有“副”的意思,它只是助理的意思。順便也說,Assistant Manager是助理經(jīng)理,Manager Assistant 是經(jīng)理助理,這兩個的意思很不相同哦!
《項目副經(jīng)理崗位職責(zé)2010年11月15日》《項目副經(jīng)理崗位職責(zé)》簡介:
1、在項目經(jīng)理領(lǐng)導(dǎo)下,主持項目日常施工管理工作,貫徹執(zhí)行公司質(zhì)量、環(huán)境、職業(yè)健康安全方針,組織實施項
《項目副經(jīng)理崗位職責(zé)》正文開始>>
1、在項目經(jīng)理領(lǐng)導(dǎo)下,主持項目日常施工管理工作,貫徹執(zhí)行公司質(zhì)量、環(huán)境、職業(yè)健康安全方針,組織實施項目目標(biāo)及管理方案,對各分部、分項工程的施工質(zhì)量、工期、安全負(fù)直接領(lǐng)導(dǎo)責(zé)任。
2、負(fù)責(zé)制訂施工網(wǎng)絡(luò),月進(jìn)度計劃,落實月形象進(jìn)度。主持每月的工程調(diào)度會議,擬定實施工
程進(jìn)度獎懲辦法。項目經(jīng)理外出時,代理項目部日常工作。
3、負(fù)責(zé)工程質(zhì)量和安全的過程控制,組織有關(guān)人員向工區(qū)和施工隊進(jìn)行技術(shù)交底,主持質(zhì)量事故和不合格工程的分析處理,堅持 “三不放過”原則。
4、負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)各工區(qū)、施工隊交叉施工中工序的銜接與工作配合,定期或不定期組織工程項目檢查,及時統(tǒng)計與總結(jié),提出建議和決策意見,對不合格和不經(jīng)濟(jì)的施工方案,行使否決權(quán)。
5、嚴(yán)格按合同要求組織施工生產(chǎn),將項目質(zhì)量保證體系、環(huán)境管理體系、管理體系要求落實到各項工作之中。
6、負(fù)責(zé)與業(yè)主、監(jiān)理進(jìn)行工程施工計劃、計量、質(zhì)量、材料等方面的請示聯(lián)系工作,負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)和處理業(yè)主、監(jiān)理的意見,負(fù)責(zé)工程項目變更、工程索賠的內(nèi)部初審工作。
7、定期考核施工、技術(shù)和管理人員,負(fù)責(zé)對施工隊伍的監(jiān)管,參與勞務(wù)合同和分包合同的審核,向項目經(jīng)理推薦施工隊伍和技術(shù)骨干人員。
8、負(fù)責(zé)材料與設(shè)備管理,做好內(nèi)部和外租設(shè)備的管理和調(diào)配以及工程材料采購、運(yùn)輸、儲存、使用、防護(hù)與交付的監(jiān)管工作。
9、負(fù)責(zé)本項目竣工資料的收集與整理,參與本項目的竣工驗收和工程竣工決算。
10、定期向項目經(jīng)理匯報工作,落實員工http://轉(zhuǎn)載請注明出處,謝謝!
chief of office 辦公室主任
工商金融 Industrial, commercial and banking communities 會長 President 主席 Chairman
名譽(yù)顧問 Honorary Adviser 理事長 President
理事 Trustee/Council Member 總干事 Director-General 總監(jiān) Director 董事長 Chairman
執(zhí)行董事 Executive Director 總裁 President
總經(jīng)理 General Manager;C.E.O(Chief Executive Officer)經(jīng)理 Manager 財務(wù)主管 Controller
公關(guān)部經(jīng)理 PR Manager 營業(yè)部經(jīng)理 Business Manager 銷售部經(jīng)理 Sales Manager 推銷員 Salesman 采購員 Purchaser 售貨員 Sales Clerk 領(lǐng)班 Captain 經(jīng)紀(jì)人 Broker
高級經(jīng)濟(jì)師 Senior Economist 高級會計師 Senior Accountant 注冊會計師 Certified Public Accountant 出納員 Cashier
審計署審計長 Auditor-General, Auditing Administration 審計師 Senior Auditor 審計員 Auditing Clerk 統(tǒng)計師 Statistician 統(tǒng)計員 Statistical Clerk
廠長 factory Managing Director 車間主任 Workshop Manager
工段長 Section Chief 作業(yè)班長 Foreman
倉庫管理員 Storekeeper 教授級高級工程師 Professor of Engineering 高級工程師 Senior Engineer 技師 Technician 建筑師 Architect 設(shè)計師 Designer
機(jī)械師 Mechanic 化驗員 Chemical Analyst 質(zhì)檢員 Quality Inspector
會計助理Accounting Assistant
記帳員Accounting Clerk
會計部經(jīng)理Accounting Manager
會計部職員A ccounting Stall
Accounting Supervisor 會計主管
Administration Manager 行政經(jīng)理
Administration Staff 行政人員
Administrative Assistant 行政助理
Administrative Clerk 行政辦事員
Advertising Staff 廣告工作人員
Airlines Sales Representative 航空公司定座員
Airlines Staff 航空公司職員 Application Engineer 應(yīng)用工程師
Assistant Manager 副經(jīng)理 Bond Analyst 證券分析員
Bond Trader 證券交易員 Business Controller 業(yè)務(wù)主任
Business Manager 業(yè)務(wù)經(jīng)理 Buyer 采購員
Cashier 出納員
Chemical Engineer 化學(xué)工程師
Civil Engineer 土木工程師
Clerk/Receptionist 職員/接待員
Clerk Typist & Secretary 文書打字兼秘書
Computer Data Input Operator 計算機(jī)資料輸入員
Computer Engineer 計算機(jī)工程師
Computer Processing Operator 計算機(jī)處理操作員
Computer System Manager計算機(jī)系統(tǒng)部經(jīng)理
Copywriter廣告文字撰稿人 Deputy General Manager副總經(jīng)理
Economic Research Assistant經(jīng)濟(jì)助究助理
Electrical Engineer電氣工程師 Engineering Technician工程技術(shù)員
English Instructor/Teacher英語教師 Export S 總經(jīng)理 副總經(jīng)理 市場總監(jiān) 生產(chǎn)總監(jiān) 生產(chǎn)部 總經(jīng)辦 財務(wù)部 后勤部 銷售部 采購部
客戶服務(wù)中心 技術(shù)開發(fā)部 門衛(wèi)室 董事長General manager
Deputy general manager Chief Marketing Officer Produces inspector general Production department always manages Finance department Rear services headquarters Sales outlet Purchase department customer services center Technical development division Gate guard room chairman trustee Sales manager 1.國家甲級工程監(jiān)理單位State Class A engineering supervision unit 2.國家甲級工程招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)National Class A project tendering agencies 3.法定代表人The legal representative 4.董事長兼總經(jīng)理Chairman and Managing Director 5.高級工程師Senior Engineer
6.常務(wù)副總經(jīng)理Executive Vice President 7.會計師Accountant 8.總工程師Chief Engineer deputy vice assistant這三個單詞的區(qū)別
瀏覽次數(shù):1854次懸賞分:5 | 解決時間:2009-9-4 17:47 | 提問者:karry_yin
請幫我區(qū)別以下這三個詞
詳細(xì)有條理點 謝謝 問題補(bǔ)充:
四個單詞都能
表示副職
deputy vice assistant associate這四個單詞的區(qū)別 謝謝
最佳答案
其實,配合不同的職位有不同的選擇。
Director,CEO的話不能用Vice,只能用Deputy或Assistant。President的話不能用Deputy或Assistant,只能用Vice。
General Manager的話不能用Vice,只能用Assistant或Deputy。
在同時有Deputy和Assistant的情況下,一般Deputy的職位比Assistant高。
樓上的還真能編(除1樓之外)。三個詞本來就是同一個意思,副職。當(dāng)然都有其他的意思,不過LZ問的就是副職的問題啊。
vice:the person next in rank below someone in authority, who can represent them or act instead of them那么說Assitant Director(副董事)或Assitant GM(副總經(jīng)理)的職位就一定低于經(jīng)理?不是吧。這要看什么職位。
在不同職稱用的詞不同,當(dāng)然行業(yè)不同也有分別,不過意思都一樣的,副職。如金融界有很多Vice-President,不過職位不高,都為撐門面??鐕髽I(yè)也是有不少Vice-President,不過職責(zé)和職位就高多了,國家的副總統(tǒng)就一兩個,不過職位高的嚇人。哈哈。
副經(jīng)理 Assistant Manager 代理經(jīng)理
Acting Manager
代理主管acting Supervisor
主任 Director
Accounting Assistant 會計助理
Accounting Clerk 記帳員
Accounting Manager 會計部經(jīng)理
Accounting Stall 會計部職員
Accounting Supervisor 會計主管
Administration Manager 行政經(jīng)理
Administration Staff 行政人員
Administrative Assistant 行政助理
Administrative Clerk 行政辦事員
Advertising Staff 廣告工作人員
Airlines Sales Representative 航空公司定座員
Airlines Staff 航空公司職員
Application Engineer 應(yīng)用工程師
Assistant Manager 副經(jīng)理
Bond Analyst 證券分析員
Bond Trader 證券交易員
Business Controller 業(yè)務(wù)主任
Business Manager 業(yè)務(wù)經(jīng)理
Buyer 采購員
Cashier 出納員
Chemical Engineer 化學(xué)工程師
Civil Engineer 土木工程師
Clerk/Receptionist 職員/接待員
Clerk Typist & Secretary 文書打字兼秘書
Computer Data Input Operator 計算機(jī)資料輸入員
Computer Engineer 計算機(jī)工程師
Computer Processing Operator 計算機(jī)處理操作員
Computer System Manager 計算機(jī)系統(tǒng)部經(jīng)理
Copywriter 廣告文字撰稿人
Deputy General Manager 副總經(jīng)理
Economic Research Assistant 經(jīng)濟(jì)研究助理
Electrical Engineer 電氣工程師
Engineering Technician 工程技術(shù)員
English Instructor/Teacher 英語教師
Export Sales Manager 外銷部經(jīng)理
Export Sales Staff 外銷部職員
Financial Controller 財務(wù)主任
Financial Reporter 財務(wù)報告人
F.X.(Foreign Exchange)Clerk 外匯部職員
F.X.Settlement Clerk 外匯部核算員
Fund Manager 財務(wù)經(jīng)理
General Auditor 審計長
General Manager/ President 總經(jīng)理
General Manager Assistant 總經(jīng)理助理
General Manager's Secretary 總經(jīng)理秘書
Hardware Engineer 計算機(jī)硬件工程師
Import Liaison Staff 進(jìn)口聯(lián)絡(luò)員
Import Manager 進(jìn)口部經(jīng)理
Insurance Actuary 保險公司理賠員
International Sales Staff 國際銷售員
Interpreter 口語翻譯
Legal Adviser 法律顧問
Line Supervisor 生產(chǎn)線主管
Maintenance Engineer 維修工程師
Management Consultant 管理顧問
Manager 經(jīng)理
Manager for Public Relations 公關(guān)部經(jīng)理
Manufacturing Engineer 制造工程師
Manufacturing Worker 生產(chǎn)員工
Market Analyst 市場分析員
Market Development Manager 市場開發(fā)部經(jīng)理
Marketing Manager 市場銷售部經(jīng)理
Marketing Staff 市場銷售員
Marketing Assistant 銷售助理
Marketing Executive 銷售主管
Marketing Representative 銷售代表
Marketing Representative Manager 市場調(diào)研部經(jīng)理
Mechanical Engineer 機(jī)械工程師
Mining Engineer 采礦工程師
Music Teacher 音樂教師
Naval Architect 造船工程師
Office Assistant 辦公室助理
Office Clerk 職員
Operational Manager 業(yè)務(wù)經(jīng)理
Package Designer 包裝設(shè)計師
Passenger Reservation Staff 乘客票位預(yù)訂員
Personnel Clerk 人事部職員
Personnel Manager 人事部經(jīng)理
Plant/ Factory Manager 廠長
Postal Clerk 郵政人員
Private Secretary 私人秘書
Product Manager 生產(chǎn)部經(jīng)理
Production Engineer 產(chǎn)品工程師
Professional Staff 專業(yè)人員
Programmer 電腦程序設(shè)計師
Project Staff 項目策劃人員
Promotional Manager 推售部經(jīng)理
Proof-reader 校對員
Purchasing Agent 采購進(jìn)貨員
Quality Control Engineer 質(zhì)量管理工程師
Real Estate Staff 房地產(chǎn)職員
Recruitment Co-ordinator 招聘協(xié)調(diào)人
Regional Manger 地區(qū)經(jīng)理
Research&.Development Engineer 研究開發(fā)工程師
Restaurant Manager 飯店經(jīng)理
Sales and Planning Staff 銷售計劃員
Sales Assistant 銷售助理
Sales Clerk 店員、售貨員
Sales Coordinator 銷售協(xié)調(diào)人
Sales Engineer 銷售工程師
Sales Executive 銷售主管
Sales Manager 銷售部經(jīng)理
Salesperson 銷售員
Seller Representative 銷售代表
Sales Supervisor 銷售監(jiān)管
School Registrar 學(xué)校注冊主任
Secretarial Assistant 秘書助理
Secretary 秘書
Securities Custody Clerk 保安人員
Security Officer 安全人員
Senior Accountant 高級會計
Senior Consultant/Adviser 高級顧問
Senior Employee 高級雇員
Senior Secretary 高級秘書
Service Manager 服務(wù)部經(jīng)理
Simultaneous Interpreter 同聲傳譯員
Software Engineer 計算機(jī)軟件工程師
Supervisor 監(jiān)管員
Systems Adviser 系統(tǒng)顧問
Systems Engineer 系統(tǒng)工程師
Systems Operator 系統(tǒng)操作員
Technical Editor 技術(shù)編輯
Technical Translator 技術(shù)翻譯
Technical Worker 技術(shù)工人
Telecommunication Executive電訊(電信)員
Telephonist / Operator 電話接線員、話務(wù)員
Tourist Guide 導(dǎo)游
Trade Finance Executive 貿(mào)易財務(wù)主管
Trainee Manager 培訓(xùn)部經(jīng)理
Translation Checker 翻譯核對員
Translator 翻譯員
Trust Banking Executive 銀行高級職員
Typist 打字員
Wordprocessor Operator 文字處理操作員
----------
行政職務(wù)名稱
(副)主席:(vice-)president/chairman
(副)總理:(vice-)premier
總書記:general secretary
(副)秘書長:(deputy)secretary-general
(副)部長:(vice-)minister
(副)局長:(vice-)bureau director
(副)省長:(vice-)governor
(副)市長:(vice-)mayor
(副)縣長:(vice-)head of a county
(副)主任:(deputy)director
(副)處長:(deputy)section chief,head of a depart.(副)科長:(deputy)section chief/manager
大專院校(副)校長:(vice-)president;(vice-)chancellor
專業(yè)技術(shù)職稱
(副)教授:(associate)professor
講師:lecturer
助教:assistant teacher
研究員:research fellow
助理研究員:assistant research fellow
(副)編審:(associate)professor of editorship
助理編輯:assistant editor
主任醫(yī)師:professor of medicine
主治醫(yī)師:consultant
高級經(jīng)濟(jì)師:senior business engineer
高級會計師:senior accountant
高級統(tǒng)計師:senior statistician
人力資源部經(jīng)理
human resource department manager
研發(fā)部
其全稱是Research and Development Center
副科長:Vice-section chief
副廠長:Assistant Production Manager
副總裁:Vice-President
副處長:Deputy Division Chief 第一分廠
First Branch-------------
HRDM
第五篇:商業(yè)廣告中押韻、反復(fù)修辭及其翻譯
四川烹飪高等專科學(xué)校
畢 業(yè) 論 文
題目: 商業(yè)廣告中押韻、反復(fù)修辭及其翻譯
系 部 外語系 專業(yè)名稱 商務(wù)英語 班 級 03級2班 姓 名 楊思亮 學(xué) 號 03040204 指導(dǎo)教師 鄭 賢 貴
2006年 6 月 4 日
i
目 錄
一、引言.................................................................1
二、押韻.................................................................1
三、反復(fù).................................................................2
四、翻譯對策.............................................................2
(一)直譯法(Literal Translation)....................................3
(二)使用四字格語...................................................3
(三)彌補(bǔ)法.........................................................4
(四)套譯法.........................................................4
(五)意譯法(Meaning Implication)...................................5
(六)增譯法.........................................................5
五、結(jié)語.................................................................6 致謝.....................................................................6 參考文獻(xiàn).................................................................6
ii
商業(yè)廣告中押韻、反復(fù)修辭及其翻譯(三號黑體)
摘要:(小四黑體)廣告的說服力在某種程度上取決于語言的運(yùn)用是否得當(dāng)。押韻使得廣告節(jié)奏鮮明、抑揚(yáng)頓挫、格調(diào)優(yōu)美、容易記憶,使消費者過目不忘,刺激其購買欲望,使廣告達(dá)到形式與內(nèi)涵、視覺美與聽覺美的統(tǒng)一,增強(qiáng)了廣告的感染力。反復(fù)修辭能使廣告形象生動,風(fēng)趣幽默,給所宣傳的商品增添魅力,在廣告語中得到廣泛應(yīng)用。廣告商借以激起消費者的購買欲望,促使其前去購買,實現(xiàn)商業(yè)目的。對于押韻、反復(fù)修辭的翻譯,必須從具體情況出發(fā),根據(jù)具體的語言環(huán)境采用不同的翻譯對策。(小四宋體)
關(guān)鍵詞:(小四黑體)押韻;反復(fù);翻譯(小四宋體)
iii
Rhyme and Repetition in Advertising English and Translation Approaches(三號 Times New Roman)
Abstract:(四號Times New Roman)Rhyme is the most important and widely used method in English Advertising.It makes advertising sound good and easy to remember.Customers can remember it at a glance and have the desire to purchase it.Rhyme makes advertising perfect in form and connotation , seeing and hearing.Repetition can make the image of the advertisement vivid, charm and humor, so as to increase charm force to the commodity propagated.Thus, it is widely adopted in all kinds of advertisements to achieve the best communicative purpose and to arouse the customers' emotional appeal and provoke certain purchasing action.For the translation of rhyme and repetition, we should take different translation approaches according to different contexts.(小四 Times New Roman)
Keywords:(四號Times New Roman)rhyme;repetition;translation(小四
Times New Roman)
商業(yè)廣告中押韻、反復(fù)修辭及其翻譯
一、引言
隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,廣告已深入到了社會的各個角落,成為人們生活中不可缺少的一部分。它在促進(jìn)銷售、繁榮經(jīng)濟(jì)等方面起到了不可估量的作用。而廣告語言也以其獨特的魅力越來越受到人們的青睞。廣告英語是激烈的競爭以及設(shè)計者的獨具匠心、精雕細(xì)琢的產(chǎn)物,它除了詞語的運(yùn)用、句型的謀劃巧妙精細(xì)之外,在修辭的運(yùn)用上也頗為講究,從而產(chǎn)生了新穎別致、形象生動、引人注目的效果。為此,廣告撰稿人通常要調(diào)動一切修辭手段來渲染氣氛、烘托主題,大有“ 語不驚人死不休”之勢。英語廣告中的修辭手段相當(dāng)豐富,本文著重討論其中的押韻、反復(fù)修辭,與大家共商。
二、押韻
押韻(Rhyme)修辭是英文廣告中最重要、運(yùn)用最多的修辭手段。常用的主要是 Alliteration(頭韻)和 End Rhyme(尾韻),頭韻指相同的詞首輔音在一組詞、一句話或一行詩中重復(fù)出現(xiàn)。尾韻指相同的詞尾輔音在一組詞、一句話或一行詩中重復(fù)出現(xiàn)。押韻在廣告英語中非常普遍,其主要作用有:
1)押韻使得廣告節(jié)奏鮮明、抑揚(yáng)頓挫、格調(diào)優(yōu)美、容易記憶,從而達(dá)到使消費者過目不忘的效果,刺激其購買欲望。如:
My Goodness!My Guinness!
這是吉尼斯黑啤酒廣告用語。這則啤酒廣告中,Goodness 與 Guinness 的頭、尾韻相同,能產(chǎn)生音樂效果,讀起來朗朗上口,便于記憶。能生動地刻畫出人們飲用此啤酒時贊不絕口的情景,易激發(fā)消費者的購買欲望。
2)押韻使廣告達(dá)到了形式與內(nèi)涵、視覺美與聽覺美的統(tǒng)一,增強(qiáng)了廣告的感染力。如:
Clear it up.Don 't cover it up.(清除它,別掩蓋它)
這是一則 Jergens Bars(潔根凈香皂)的廣告。it 是指面部皮膚的粉刺、面瘡等,與其用化妝粉末掩蓋面部瑕疵,不如用“ 潔根凈”香皂來徹底根除。句中,以/k起/首押頭韻,以p/收/尾押尾韻,頭韻與尾韻相映成趣。廣告英語運(yùn)用押韻修辭技巧,使其音樂節(jié)奏性、和諧性均得到充分的發(fā)揮和表現(xiàn)。這樣,廣告讀起來上口,給人以喜悅,因而對其介紹的產(chǎn)品產(chǎn)生興趣,從而激發(fā)消費者的購買欲。
三、反復(fù)
反復(fù)就是通過重復(fù)同一單詞、詞組或語句使人加深印象,重復(fù)部分往往含有強(qiáng)烈的情感或優(yōu)美的旋律。一般來說廣告英語力求簡潔、避免重復(fù),對某一詞、詞組、句法結(jié)構(gòu)、概念等漫不經(jīng)心的重復(fù)會使語言顯得更累贅、單調(diào)。然而,有時為了強(qiáng)調(diào)某個意思,突出某種情感,可以特意安排重復(fù),這是一種常用的修辭手段,通過對重點詞、重要概念的多次重復(fù)可以引起消費者的注意以留下較深的印象,并可以達(dá)到某種特殊的效果。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用反復(fù)可以加強(qiáng)語勢和強(qiáng)化旋律,以抒發(fā)強(qiáng)烈的感情,有力地表現(xiàn)情感,增強(qiáng)語言節(jié)奏感。使廣告看來醒目,聽來悅耳,讀來上口,使消費者過目不忘,進(jìn)而琢磨回味。從而達(dá)到向讀者“ 滲透”廣告內(nèi)容,誘發(fā)消費者的喜愛與興趣的目的,在心里產(chǎn)生一種“ 認(rèn)可預(yù)購”的心理傾向,最終達(dá)到提高產(chǎn)品知名度、增加銷售的目的。如:
Extra Taste.Not Extra Calories.滋味無窮,熱量正好。(食品)Childhood isn't childhood without it.沒有它就沒有童年。(蠟筆)Extra 和 Childhood 就是一種重復(fù)。Extra 向消費者說明其食品好吃,而且不使人發(fā)胖。在如今講究健康的時代里,此食品顯然對大眾具有吸引力。豐富多彩的 Childhood,是每一位孩子的渴望,尤其是對現(xiàn)在獨生子女來說。這種重復(fù)具有一定的誘惑力,對于處于猶豫不決狀態(tài)的消費者來說,無疑就像在其背后猛擊一掌,促其下決心購買。
四、翻譯對策
翻譯要求譯文和原文最貼切、最自然的對等方式,翻譯恰當(dāng)與否應(yīng)以譯文服務(wù)對象作為衡量標(biāo)準(zhǔn)。如果譯文的讀者對譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者對原文所做出的反應(yīng)基
本一致,那么便可認(rèn)為翻譯是成功的。廣告翻譯應(yīng)以功能對等為準(zhǔn)則,譯文與原文有相似的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能。要使廣告翻譯做到功能對等,翻譯時就必須了解原文中的詞法、句法及修辭等特色,并在譯文中有效地再現(xiàn)它們。翻譯者應(yīng)分析其相同點與不同點,在譯文中,應(yīng)盡可能采用相同或相似的修辭手段。對于廣告英語中的押韻、反復(fù)修辭,可采用以下翻譯方法達(dá)到功能上的對等。
(一)直譯法(Literal Translation)所謂直譯,即指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別要保持原文比喻、形象和民族地方色彩等。直譯既可傳達(dá)原文的意義,最大限度地獲得與原文同等的廣告效果,又可保持原文修辭的生動性,豐富譯文的語言表達(dá)能力。
①Good teeth,Good health.這是 Clogate(高露潔)牙膏的廣告詞。譯成漢語為:“ 牙齒好,身體就好”。無論從內(nèi)容還是形式都保留了原文簡潔、押韻、對仗工整的特點。
②Shop at CARSON'S GROCERY Look what we've got!We've got the best cakes in town.We've got the cheapest prices and We've got the best quality goods.Sorry,We've not got any stale bread,dry cakes or bad eggs!Try us.If you want the best value for your money,we've got it.請光臨卡森食品店:請看我們有什么食品!我們有本城最好的蛋糕,我們的價格最便宜,我們的貨物質(zhì)量最好。對不起,我們店不賣不新鮮的面包、干硬的蛋糕或臭雞蛋!嘗嘗我們的食品!您想買到最價有所值的食品,我們這里就有!
這是一個商店招徠顧客的售貨廣告,語言簡明幽默,通過重復(fù)運(yùn)用 ″we've got,″的語法結(jié)構(gòu),突出了該商店商品品種之豐富,商品質(zhì)量之優(yōu)越,使人不禁要去選購一番。
(二)使用四字格語。
由成語衍生的四字格語言簡意賅、生動形象、意蘊(yùn)深遠(yuǎn),富有音韻節(jié)律,讀起來平仄相間、和諧悅耳、鏗鏘有力。對押韻英文廣告的漢譯中,恰當(dāng)選取和應(yīng)用四字格語能增強(qiáng)譯語廣告詞的表現(xiàn)力。
如:
①Sweet,Smart &Sassy.(美國 Sunkist 柑橘廣告)味道甜美,外形可愛,香氣濃烈。②Emotion of motion.(三洋 XactiC4 款攝像機(jī))(Newsweek,Dec.22-Jan.3,2005)動感飄逸,熱情四溢。
以上兩例都采用了英語中的頭韻形式修辭手法,恰到好處地向受眾目標(biāo)傳達(dá)了各自產(chǎn)品特性,在確保傳遞原廣告意義前提下,采用漢語中富有節(jié)奏感的四字格語不失為一種好的翻譯方法。
(三)彌補(bǔ)法
漢英語言體系的不同,漢語修辭格中沒有與英語 Rhyme 對應(yīng)的修辭格。漢語的疊音詞、雙聲、對偶句式和排比結(jié)構(gòu)在語言表達(dá)效果上和 Rhyme修辭格神似。所以,我們可以采用上述漢語結(jié)構(gòu)翻譯英語 Rhyme 修辭格,以求最大限度地再現(xiàn)原文的 修 辭 效 果。這 種 方 法 被 稱 作“ 彌 補(bǔ) 法 ”(Compensation)。①More experience in express.(DHL 特快專遞廣告)②You can have the smoother,softer,sleeker skin you want now and forever.(脫毛劑廣告)以上兩例都運(yùn)用的是頭韻(Alliteration)修辭格。試譯:1.更多經(jīng)驗、更好服務(wù)盡在 DHL 特快專遞。(排比結(jié)構(gòu))2.更光滑、更細(xì)膩、更亮澤,一旦使用,持久擁有。(排比結(jié)構(gòu))
(四)套譯法。
就是套用英語在漢語中已經(jīng)沉積下來的固有模式。如:
①When it rains, it pours.-Morton Salt.這是莫頓食鹽的廣告口號,系仿擬諺語″It never rains but it pours(不雨則已,一雨傾盆)″演變而來,生動形象地突出了莫頓食鹽的特點,對消費者很具誘惑力??商鬃g為“ 不下則已,一下傾盆”。②a.A Mars a day keeps you work,rest and play.(瑪斯巧克力廣告)每天一塊瑪斯巧克力,工 作娛樂自在悠閑。
b.One Man's disaster is another man's delight.(商家削價促銷廣告)一人開心一人虧損。
廣告語 a 是由英語諺語 An apple a day keepsthe doctor away 和 All work and no play make Jack a dull boy糅合而成。廣告語 b 是改寫英語諺語 One's meat is another man's poison 而成的。而這些諺語在漢語言文化中早已被人們所熟悉,源語言和漢語言群體有相同的文化預(yù)設(shè),容易被人們共同接受,此時采用套譯法既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文意境,又能在漢語言中被人們廣泛接受,從而達(dá)到其宣傳目的。
(五)意譯法(Meaning Implication)。
意譯法指由于英漢兩種語言和文化的巨大差異,譯文不能局限于字面意思,而應(yīng)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣以求譯文通順明暢。Give me Green World,or give me yesterday.如果直譯,語義會顯得模糊不清,可譯為“ 要么給我綠世界晚霜,要么還我昨日青春容顏”,使愛美的消費者心理上產(chǎn)生共鳴和奇妙的聯(lián)想,用了綠世界晚霜“ 今年 20 明年 18”,進(jìn)而激起購買欲望。
(六)增譯法。
有一些廣告英語,直譯后雖沒文化沖突,卻會造成誤解,譯語讀者不能理解其含義。翻譯時可直譯其字面意義,再增譯出其隱含意義,使譯文形象生動,體現(xiàn)出原文的風(fēng)格和韻味。在增譯過程中,增添的詞語要恰到好處,首先要忠實原文,切不可增加原文所沒有的內(nèi)涵意義。例如: Every Time A Good Time.麥當(dāng)勞充滿溫馨和歡樂,每次到這里就餐都是一段美好時光。
這是麥當(dāng)勞的宣傳廣告,利用 time 的反復(fù),傳達(dá)這樣的信息。此句廣告語若直譯就顯得蒼白無力,根據(jù)語境適當(dāng)增譯出,給人一種溫馨舒適之感。
廣告英語修辭的翻譯應(yīng)注意英漢語言的文化差異和文化背景的不同。從語言表達(dá)的效果來看,廣泛運(yùn)用各種修辭格,目的都是注重語言的美感,加強(qiáng)語言的表現(xiàn)力,突出特點,別出心裁以誘惑消費者動心,提高廣告及商品的品位和吸引力。因此漢譯時還要根據(jù)廣告英語的修辭特征,洞徹商品,洞鑒語言,選用適當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)方式,將廣告英語中的修辭格譯好、譯巧。
五、結(jié)語
商品的目標(biāo)是國際性的,這就首先需要克服語言障礙。對廣告英語的研究,必須從國際跨文化傳播的角度,對目標(biāo)語的社會組織、思維模式、角色定位、空間的組織和利用、時間觀念、非語言表達(dá)等多方面進(jìn)行研究。只有在產(chǎn)品和廣告宣傳的觀念、文化、價值被廣泛得以認(rèn)同,才能夠在激烈的競爭中立于不敗之地。研究英文廣告的特點,運(yùn)用廣告寫作技巧,運(yùn)用豐富的語言修辭手段,準(zhǔn)確、生動、形象地表現(xiàn)商品的特征、性能及其內(nèi)涵,必將有利于我國產(chǎn)品走向國際市場。
致謝
本文是在鄭賢貴老師的精心指導(dǎo)下完成的。在此,向他表示衷心地感謝。三年的學(xué)習(xí)過程中,曾得到各位任課教師的幫助和教誨,終生難忘。在此一并致謝。
參考文獻(xiàn)(四號黑體)(文獻(xiàn)內(nèi)容為五號宋體)
[1] 戴桂玉英.語廣告修辭及其漢譯 [J].湘南學(xué)院學(xué)報2,004,(1):71-7 4.[2] 方夢之譯.學(xué)辭典 [M].上海:上海外語教育出版社,2004.[3] 鐘馥蘭.廣告英語中的修辭格與翻譯 [J] 黎.明職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2003,(1)1:5-2 4.[4] 李坤漢.譯押韻英語廣告的影響因素及翻譯策略 [J] 成都紡織高等專科學(xué)校學(xué)報2,006 : 42-4 4.[5] 張楠淺.談英語廣告修辭及其翻譯 [J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,1:09-1 13.[6] 王冬梅.商業(yè)廣告翻譯漫談 [J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報, 2005(01)[7] 謝小瓊.論商業(yè)廣告的翻譯技巧[J].襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2004(06)[8] 靳涵身.商業(yè)廣告翻譯:性質(zhì)·特點·技巧[J].四川外語學(xué)院學(xué)報, 2000(03)