第一篇:論商業(yè)廣告中的翻譯對等原則
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 The Exploration of Black Female Characters in Toni Morrison’s Novels 2 英漢基本顏色詞文化內(nèi)涵對比研究 從《七個(gè)尖角閣的房子》看霍桑的罪惡觀 非智力因素與英語學(xué)習(xí)的關(guān)系-以xx大學(xué)學(xué)生為例 5 美國影視劇中的俚語翻譯 6 《喜福會》中的女性身份重建 商業(yè)意識對美國電影片名翻譯的影響 從解構(gòu)主義視角分析邁克爾?翁達(dá)杰《英國病人》中小說中心的消失 9 華茲華斯詩歌的精神生態(tài)研究—以《丁登寺》為例 淺論影視字幕翻譯中的歸化與異化——以《老友記》為例 英漢銜接手段對比分析--基于The Old Man and the Sea及其譯本的對比分析 12 商務(wù)英語信函中的禮貌原則 A Comparison between Scarlett O’Hara and Jane Eyre from the Perspective of Feminism 14 英漢動物詞匯文化內(nèi)涵對比 15 NBA和CBA的文化差異分析 16 論廣告英語的語言特色 英語專業(yè)學(xué)生語音學(xué)習(xí)中的問題 18 苔絲死之謎 淺析好萊塢英雄主義中的傳統(tǒng)英雄和反英雄形象 20 從原型批評角度淺析《小伙子古德曼?布朗》 21 分析西方末世論在美國電影中的體現(xiàn) 論勞倫斯《兒子與情人》中瓦爾特?莫雷爾悲劇的成因 23 文化語境視域下英語習(xí)語的漢譯研究 從女性主義視角解讀《了不起的蓋茨比》 An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye 26 論格列佛人物形象在《格列佛游記》中所起的諷刺效果 27 苔絲悲劇中烏托邦情結(jié)的探析 28 關(guān)于英語課堂中教師體態(tài)語的研究 29 課本劇在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用與研究 Culture-oriented Strategies in Publicity Material Translation for Yangzhou City: a Perspective of Functionalism 31 《亂世佳人》中的清教主義思想解析 32習(xí)語翻譯中的文化缺省和補(bǔ)償
論《黃墻紙》中女主人公女性主義思想的局限性 34 試析索爾?貝婁《只爭朝夕》中的猶太尋根主題 35 初中英語提問策略教學(xué)研究
A Study on the Effectiveness of Cooperative Learning in Junior High School 37 論身勢語的跨文化交際應(yīng)用
Sister Carrie—A Woman Lost in the Material World 39 英漢文化差異與由此產(chǎn)生的不可譯性 40 從三美原則看中國古詩詞中酒意象的英譯
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation 42 淺析艾米麗?迪金森詩歌的主題思想 43 英漢動物習(xí)語文化內(nèi)涵對比研究 44 新聞英語模糊語的語用功能分析 45 淺談英語顏色詞匯的象征意義
《了不起的蓋茨比》和美國現(xiàn)代社會 47 《紅字》的悲劇成因分析
The Relationship Between Character and Destiny: An Analysis of Sense and Sensibility 49 A Comparative Analysis of English Vocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level 50 從桑提亞哥看海明威的奮斗人生
凱特?肖邦小說《覺醒》中的超驗(yàn)主義思想分析
The Application of Computer Assisted Instruction in Senior English Listening Teaching 53 母語在小學(xué)英語學(xué)習(xí)中的正遷移
An Analysis of Dick Diver’s Tragedy in Tender Is the Night Based on Adler’s Individual Psychology 55 《緋聞少女》中的話語標(biāo)記詞研究
論〈麥田里的守望者〉中“垮掉派”特質(zhì)的體現(xiàn)
以《哈利波特與消失的密室》為例探討哥特式風(fēng)格在哈利波特小說系列中的應(yīng)用 58 從楊必翻譯的《名利場》看文學(xué)翻譯中的歸化與異化 59 關(guān)于《飄》的中譯本的翻譯策略分析
A Tentative Study of Affective Factors in Second Language Acquisition 61 淺析《老人與?!返闹魅斯サ貋喐绲娜宋镄蜗蠓治?62 文化語境下歸化和異化在翻譯中的運(yùn)用 63 英語習(xí)語的來源與特點(diǎn)
角色扮演活動在小學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
65(英語系經(jīng)貿(mào)英語)淺析企業(yè)如何通過市場定位打開銷售渠道
An Analysis of Youth Subculture through the Movie--Trainspotting 67 濟(jì)慈六大頌詩的意象
The Translation of Advertisements 69 笛?!遏斮e遜漂流記》中魯賓遜形象解析 70 從《傲慢與偏見》看現(xiàn)代愛情觀
解析《飄》中斯嘉麗的女性主義思想在其婚姻中的體現(xiàn) 72 《哈利波特》中斯內(nèi)普的人物分析 73 英語習(xí)語的文化內(nèi)涵
學(xué)生英譯漢翻譯中的英式漢語及其改進(jìn)方式
關(guān)聯(lián)理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯研究——以《豐乳肥臀》英譯本個(gè)案為例 76 “到十九號房間”的悲劇成因
A Comparison of the English Color Terms 78 從適應(yīng)與選擇角度看公示語翻譯方法
對《卡斯特橋市長》主人公亨查德矛盾性格的分析
分析女性語言特點(diǎn)在英語委婉語中的體現(xiàn)——以《絕望主婦》為例 81 分析埃里森《隱形人》中美國的種族歧視
《那個(gè)讀伏爾泰的人》英譯漢中定語從句的翻譯策略
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
論弗羅斯特詩歌中自然意象對意境的構(gòu)建 84 On the Chinese Loanwords from English 85 淺談來自《圣經(jīng)》的英語習(xí)語
《希臘古甕頌》中的藝術(shù)和永恒之美 87 苔絲女性悲劇的性格因素 88 中法餐桌文化對比
跨文化交際背景下英語禁忌語探析
從文化差異的角度看《紅樓夢》顏色詞的英譯 91 《坎特伯雷故事集》的現(xiàn)實(shí)主義特征
暗夜中的精靈——論《尋歡作樂》中的羅西
從弗洛伊德的精神分析理論淺析《道林格雷的畫像》中的主要人物
The Comparison of the Chinese Spring Festival with the Western Christmas Day 95 寫作中學(xué)生語言的石化現(xiàn)象分析
淺析《遠(yuǎn)大前程》中主人公皮普性格發(fā)展的形成因素
A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s “A Rose for Emily” 98 從跨文化角度論諺語中的比喻與翻譯 99 英語文學(xué)課外學(xué)習(xí)活動組織方式的探討 100 《看不見的人》的象征意義
The Study of the Positive Effects of Native Language on Junior School English Teaching 102 《麥田里的守望者》中反叛精神分析 103 從《呼嘯山莊》人物愛情看人性的特點(diǎn) 104 跨文化交際中文化移情能力的培養(yǎng) 105 《先知》中倒裝句文體功能的研究 106 從《嘉莉妹妹》看美國夢與道德觀 107 中美大學(xué)生課堂討論話語性別差異對比 108 從麥當(dāng)勞看美國快餐文化
The Self-image of Charles Dickens in David Copperfield 110 從合作原則的角度分析廣告語的修辭特點(diǎn)
On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address
Analysis on the Picaresque Elements in The Adventures of Huckleberry Finn 113 A Comparison between Two Chinese Versions of Uncle Tom’s Cabin 114 通過對比研究看電影《小紅帽》對經(jīng)典童話小紅帽的顛覆 115 從女性主義角度探討《呼嘯山莊》女主人公命運(yùn)的悲劇性 116 跨文化交際中的語用失誤 117 商務(wù)英語中含蓄否定句的研究 118 中英稱謂語的文化差異及其翻譯
歐內(nèi)斯特?海明威《雨中貓》和田納西?威廉斯《熱鐵皮屋頂上的貓》中的女主人公的對比分析
“美國夢”的破滅——《了不起的蓋茨比》中的象征 121 等效原則視角下的汽車商標(biāo)中譯探析 122 中外大學(xué)校訓(xùn)對比研究
城市公共標(biāo)識翻譯技巧及問題分析
對《傲慢與偏見》中女主人公伊麗莎白的嘗試性分析 125 中西方大學(xué)中第二課堂的角色研究
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 127 《威尼斯商人》中的種族及宗教沖突 128 從翻譯目的論看歸化異化的互補(bǔ)性
從認(rèn)知語境角度探究社交語用失誤的原因 130 英漢顏色詞“紅”的喻意和文化內(nèi)涵研究
The Function of Symbols in the Feminist Novel Possession 132 American Individualism as Shown in Forrest Gump 133 商務(wù)英語信函中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯 134 大學(xué)英語課堂話語分析 135 英語廣告中仿擬的關(guān)聯(lián)分析 136 中國高校名的英譯
分析課堂教學(xué)中的肢體語言 138 圖式理論與英語聽力教學(xué)
禮貌策略在國際商務(wù)談判中的運(yùn)用 140 試論旅游文本英譯策略
論《他們眼望上蒼》中黑人女性身份的建立 142 政治演說中名詞性隱喻的認(rèn)知研究 143 淺析《最藍(lán)的眼睛》中的敘事藝術(shù) 144 A Comparison of the English Color Terms 145 論英語中的漢語借詞(開題報(bào)告+論)
從社會語言學(xué)的視角研究蔑視女性的詞匯表達(dá)法 147 淺析《蠅王》中的人性黑暗
談麗莉的悲?。粔蚺橙醯诫S波逐流,又不夠勇敢到逃離反抗 149 商務(wù)交際中you-attitude的語用功能探討 150 商務(wù)函電中委婉語的翻譯策略
151 從花語的不同含義淺析中西方文化差異
152 An Analysis of Daphne du Maurier’s Female Identity Anxiety Reflected in Rebecca 153 美國英語與英國英語在詞匯上的差異 154 《周六夜現(xiàn)場》的幽默剖析 155 英語委婉語的語用分析
156 英漢“悲傷”情感隱喻認(rèn)知對比分析
157 A Comparison between Emily Dickinson’s and Walt Whitman’s Poems on Their Modernity 158 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure 159 試論英漢日常禮貌表達(dá)的異同
160 塞繆爾-約翰遜的致《切斯特?菲爾德爵爺書》的文體學(xué)分析 161 漢英翻譯中的中式英語的成因及對策 162 論《魯濱遜漂流記》中的殖民主義
163 斯圖亞特?霍爾的編碼與解碼理論下電影字幕翻譯分析--字幕翻譯的實(shí)用技巧 164 失敗的逃亡—從《麥田守望者》中主人公的逃亡看個(gè)人意識對社會的超越
165 On the Main Practice of the Corporate Social Responsibility of the Multinational Corporations 166 從女權(quán)主義視角分析《德伯家的苔絲》
167 歸化和異化策略在《紅樓夢》文化負(fù)載詞翻譯中的應(yīng)用 168 淺析中學(xué)英語口語教學(xué)現(xiàn)狀及對策
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
169 從諺語看中英文化的差異
170 艾倫金斯堡及其《嚎叫》之于二十世紀(jì)六十年代美國文化的影響 171 從電影《暮光之城》淺析吸血鬼文化的改變
172 稱呼語的語用分析 — 個(gè)案分析:以《傲慢與偏見》中的稱呼語為例 173 高低語境交流模式對國際商務(wù)談判模式的影響 174 關(guān)于漢字“打”在英語翻譯中的研究 175 從哲學(xué)角度看中西餐具文化的差異
176 從敘事結(jié)構(gòu)分析電影《撞車》中對種族歧視問題的詮釋 177 On Translation of Humorous Language from English to Chinese 178 國際商務(wù)英語信函寫作中的禮貌策略 179 英語詞匯學(xué)習(xí)存在的問題及對策研究 180 中西禮貌用語的語用對比研究
181 順應(yīng)理論視角下《紅樓夢》中委婉語的英譯 182
183 人性的扭曲,墮落與回歸——希刺克厲夫的人性簡析 184 課本劇在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用與研究
185 王爾德《溫夫人的扇子》中女性的道德觀分析 186 淺析Grice的會話合作原則在求職面試中的應(yīng)用 187 剖析希臘神話中的愛情觀 188 論商業(yè)廣告中的翻譯對等原則
189 中英足球體育新聞中的隱喻現(xiàn)象探析
190 追尋荊棘的女人——淺析《荊棘鳥》中梅吉的形象 191 論《奧蘭多》中雙性同體觀 192 《蝴蝶夢》中的女權(quán)主義 193 報(bào)刊廣告英語的文體特色分析 194 商務(wù)合同中的語篇銜接分析
195 文化語境維度下中餐菜名的英譯研究 196 電影片名的翻譯研究 197 中西神話中的創(chuàng)世神話 198 《推銷員之死》的文化解讀
199 試析杰克倫敦的《野性的呼喚》中的自然主義 200 論中西飲食文化的差異
第二篇:商業(yè)廣告中押韻、反復(fù)修辭及其翻譯
四川烹飪高等專科學(xué)校
畢 業(yè) 論 文
題目: 商業(yè)廣告中押韻、反復(fù)修辭及其翻譯
系 部 外語系 專業(yè)名稱 商務(wù)英語 班 級 03級2班 姓 名 楊思亮 學(xué) 號 03040204 指導(dǎo)教師 鄭 賢 貴
2006年 6 月 4 日
i
目 錄
一、引言.................................................................1
二、押韻.................................................................1
三、反復(fù).................................................................2
四、翻譯對策.............................................................2
(一)直譯法(Literal Translation)....................................3
(二)使用四字格語...................................................3
(三)彌補(bǔ)法.........................................................4
(四)套譯法.........................................................4
(五)意譯法(Meaning Implication)...................................5
(六)增譯法.........................................................5
五、結(jié)語.................................................................6 致謝.....................................................................6 參考文獻(xiàn).................................................................6
ii
商業(yè)廣告中押韻、反復(fù)修辭及其翻譯(三號黑體)
摘要:(小四黑體)廣告的說服力在某種程度上取決于語言的運(yùn)用是否得當(dāng)。押韻使得廣告節(jié)奏鮮明、抑揚(yáng)頓挫、格調(diào)優(yōu)美、容易記憶,使消費(fèi)者過目不忘,刺激其購買欲望,使廣告達(dá)到形式與內(nèi)涵、視覺美與聽覺美的統(tǒng)一,增強(qiáng)了廣告的感染力。反復(fù)修辭能使廣告形象生動,風(fēng)趣幽默,給所宣傳的商品增添魅力,在廣告語中得到廣泛應(yīng)用。廣告商借以激起消費(fèi)者的購買欲望,促使其前去購買,實(shí)現(xiàn)商業(yè)目的。對于押韻、反復(fù)修辭的翻譯,必須從具體情況出發(fā),根據(jù)具體的語言環(huán)境采用不同的翻譯對策。(小四宋體)
關(guān)鍵詞:(小四黑體)押韻;反復(fù);翻譯(小四宋體)
iii
Rhyme and Repetition in Advertising English and Translation Approaches(三號 Times New Roman)
Abstract:(四號Times New Roman)Rhyme is the most important and widely used method in English Advertising.It makes advertising sound good and easy to remember.Customers can remember it at a glance and have the desire to purchase it.Rhyme makes advertising perfect in form and connotation , seeing and hearing.Repetition can make the image of the advertisement vivid, charm and humor, so as to increase charm force to the commodity propagated.Thus, it is widely adopted in all kinds of advertisements to achieve the best communicative purpose and to arouse the customers' emotional appeal and provoke certain purchasing action.For the translation of rhyme and repetition, we should take different translation approaches according to different contexts.(小四 Times New Roman)
Keywords:(四號Times New Roman)rhyme;repetition;translation(小四
Times New Roman)
商業(yè)廣告中押韻、反復(fù)修辭及其翻譯
一、引言
隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,廣告已深入到了社會的各個(gè)角落,成為人們生活中不可缺少的一部分。它在促進(jìn)銷售、繁榮經(jīng)濟(jì)等方面起到了不可估量的作用。而廣告語言也以其獨(dú)特的魅力越來越受到人們的青睞。廣告英語是激烈的競爭以及設(shè)計(jì)者的獨(dú)具匠心、精雕細(xì)琢的產(chǎn)物,它除了詞語的運(yùn)用、句型的謀劃巧妙精細(xì)之外,在修辭的運(yùn)用上也頗為講究,從而產(chǎn)生了新穎別致、形象生動、引人注目的效果。為此,廣告撰稿人通常要調(diào)動一切修辭手段來渲染氣氛、烘托主題,大有“ 語不驚人死不休”之勢。英語廣告中的修辭手段相當(dāng)豐富,本文著重討論其中的押韻、反復(fù)修辭,與大家共商。
二、押韻
押韻(Rhyme)修辭是英文廣告中最重要、運(yùn)用最多的修辭手段。常用的主要是 Alliteration(頭韻)和 End Rhyme(尾韻),頭韻指相同的詞首輔音在一組詞、一句話或一行詩中重復(fù)出現(xiàn)。尾韻指相同的詞尾輔音在一組詞、一句話或一行詩中重復(fù)出現(xiàn)。押韻在廣告英語中非常普遍,其主要作用有:
1)押韻使得廣告節(jié)奏鮮明、抑揚(yáng)頓挫、格調(diào)優(yōu)美、容易記憶,從而達(dá)到使消費(fèi)者過目不忘的效果,刺激其購買欲望。如:
My Goodness!My Guinness!
這是吉尼斯黑啤酒廣告用語。這則啤酒廣告中,Goodness 與 Guinness 的頭、尾韻相同,能產(chǎn)生音樂效果,讀起來朗朗上口,便于記憶。能生動地刻畫出人們飲用此啤酒時(shí)贊不絕口的情景,易激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。
2)押韻使廣告達(dá)到了形式與內(nèi)涵、視覺美與聽覺美的統(tǒng)一,增強(qiáng)了廣告的感染力。如:
Clear it up.Don 't cover it up.(清除它,別掩蓋它)
這是一則 Jergens Bars(潔根凈香皂)的廣告。it 是指面部皮膚的粉刺、面瘡等,與其用化妝粉末掩蓋面部瑕疵,不如用“ 潔根凈”香皂來徹底根除。句中,以/k起/首押頭韻,以p/收/尾押尾韻,頭韻與尾韻相映成趣。廣告英語運(yùn)用押韻修辭技巧,使其音樂節(jié)奏性、和諧性均得到充分的發(fā)揮和表現(xiàn)。這樣,廣告讀起來上口,給人以喜悅,因而對其介紹的產(chǎn)品產(chǎn)生興趣,從而激發(fā)消費(fèi)者的購買欲。
三、反復(fù)
反復(fù)就是通過重復(fù)同一單詞、詞組或語句使人加深印象,重復(fù)部分往往含有強(qiáng)烈的情感或優(yōu)美的旋律。一般來說廣告英語力求簡潔、避免重復(fù),對某一詞、詞組、句法結(jié)構(gòu)、概念等漫不經(jīng)心的重復(fù)會使語言顯得更累贅、單調(diào)。然而,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)意思,突出某種情感,可以特意安排重復(fù),這是一種常用的修辭手段,通過對重點(diǎn)詞、重要概念的多次重復(fù)可以引起消費(fèi)者的注意以留下較深的印象,并可以達(dá)到某種特殊的效果。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用反復(fù)可以加強(qiáng)語勢和強(qiáng)化旋律,以抒發(fā)強(qiáng)烈的感情,有力地表現(xiàn)情感,增強(qiáng)語言節(jié)奏感。使廣告看來醒目,聽來悅耳,讀來上口,使消費(fèi)者過目不忘,進(jìn)而琢磨回味。從而達(dá)到向讀者“ 滲透”廣告內(nèi)容,誘發(fā)消費(fèi)者的喜愛與興趣的目的,在心里產(chǎn)生一種“ 認(rèn)可預(yù)購”的心理傾向,最終達(dá)到提高產(chǎn)品知名度、增加銷售的目的。如:
Extra Taste.Not Extra Calories.滋味無窮,熱量正好。(食品)Childhood isn't childhood without it.沒有它就沒有童年。(蠟筆)Extra 和 Childhood 就是一種重復(fù)。Extra 向消費(fèi)者說明其食品好吃,而且不使人發(fā)胖。在如今講究健康的時(shí)代里,此食品顯然對大眾具有吸引力。豐富多彩的 Childhood,是每一位孩子的渴望,尤其是對現(xiàn)在獨(dú)生子女來說。這種重復(fù)具有一定的誘惑力,對于處于猶豫不決狀態(tài)的消費(fèi)者來說,無疑就像在其背后猛擊一掌,促其下決心購買。
四、翻譯對策
翻譯要求譯文和原文最貼切、最自然的對等方式,翻譯恰當(dāng)與否應(yīng)以譯文服務(wù)對象作為衡量標(biāo)準(zhǔn)。如果譯文的讀者對譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者對原文所做出的反應(yīng)基
本一致,那么便可認(rèn)為翻譯是成功的。廣告翻譯應(yīng)以功能對等為準(zhǔn)則,譯文與原文有相似的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能。要使廣告翻譯做到功能對等,翻譯時(shí)就必須了解原文中的詞法、句法及修辭等特色,并在譯文中有效地再現(xiàn)它們。翻譯者應(yīng)分析其相同點(diǎn)與不同點(diǎn),在譯文中,應(yīng)盡可能采用相同或相似的修辭手段。對于廣告英語中的押韻、反復(fù)修辭,可采用以下翻譯方法達(dá)到功能上的對等。
(一)直譯法(Literal Translation)所謂直譯,即指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別要保持原文比喻、形象和民族地方色彩等。直譯既可傳達(dá)原文的意義,最大限度地獲得與原文同等的廣告效果,又可保持原文修辭的生動性,豐富譯文的語言表達(dá)能力。
①Good teeth,Good health.這是 Clogate(高露潔)牙膏的廣告詞。譯成漢語為:“ 牙齒好,身體就好”。無論從內(nèi)容還是形式都保留了原文簡潔、押韻、對仗工整的特點(diǎn)。
②Shop at CARSON'S GROCERY Look what we've got!We've got the best cakes in town.We've got the cheapest prices and We've got the best quality goods.Sorry,We've not got any stale bread,dry cakes or bad eggs!Try us.If you want the best value for your money,we've got it.請光臨卡森食品店:請看我們有什么食品!我們有本城最好的蛋糕,我們的價(jià)格最便宜,我們的貨物質(zhì)量最好。對不起,我們店不賣不新鮮的面包、干硬的蛋糕或臭雞蛋!嘗嘗我們的食品!您想買到最價(jià)有所值的食品,我們這里就有!
這是一個(gè)商店招徠顧客的售貨廣告,語言簡明幽默,通過重復(fù)運(yùn)用 ″we've got,″的語法結(jié)構(gòu),突出了該商店商品品種之豐富,商品質(zhì)量之優(yōu)越,使人不禁要去選購一番。
(二)使用四字格語。
由成語衍生的四字格語言簡意賅、生動形象、意蘊(yùn)深遠(yuǎn),富有音韻節(jié)律,讀起來平仄相間、和諧悅耳、鏗鏘有力。對押韻英文廣告的漢譯中,恰當(dāng)選取和應(yīng)用四字格語能增強(qiáng)譯語廣告詞的表現(xiàn)力。
如:
①Sweet,Smart &Sassy.(美國 Sunkist 柑橘廣告)味道甜美,外形可愛,香氣濃烈。②Emotion of motion.(三洋 XactiC4 款攝像機(jī))(Newsweek,Dec.22-Jan.3,2005)動感飄逸,熱情四溢。
以上兩例都采用了英語中的頭韻形式修辭手法,恰到好處地向受眾目標(biāo)傳達(dá)了各自產(chǎn)品特性,在確保傳遞原廣告意義前提下,采用漢語中富有節(jié)奏感的四字格語不失為一種好的翻譯方法。
(三)彌補(bǔ)法
漢英語言體系的不同,漢語修辭格中沒有與英語 Rhyme 對應(yīng)的修辭格。漢語的疊音詞、雙聲、對偶句式和排比結(jié)構(gòu)在語言表達(dá)效果上和 Rhyme修辭格神似。所以,我們可以采用上述漢語結(jié)構(gòu)翻譯英語 Rhyme 修辭格,以求最大限度地再現(xiàn)原文的 修 辭 效 果。這 種 方 法 被 稱 作“ 彌 補(bǔ) 法 ”(Compensation)。①M(fèi)ore experience in express.(DHL 特快專遞廣告)②You can have the smoother,softer,sleeker skin you want now and forever.(脫毛劑廣告)以上兩例都運(yùn)用的是頭韻(Alliteration)修辭格。試譯:1.更多經(jīng)驗(yàn)、更好服務(wù)盡在 DHL 特快專遞。(排比結(jié)構(gòu))2.更光滑、更細(xì)膩、更亮澤,一旦使用,持久擁有。(排比結(jié)構(gòu))
(四)套譯法。
就是套用英語在漢語中已經(jīng)沉積下來的固有模式。如:
①When it rains, it pours.-Morton Salt.這是莫頓食鹽的廣告口號,系仿擬諺語″It never rains but it pours(不雨則已,一雨傾盆)″演變而來,生動形象地突出了莫頓食鹽的特點(diǎn),對消費(fèi)者很具誘惑力??商鬃g為“ 不下則已,一下傾盆”。②a.A Mars a day keeps you work,rest and play.(瑪斯巧克力廣告)每天一塊瑪斯巧克力,工 作娛樂自在悠閑。
b.One Man's disaster is another man's delight.(商家削價(jià)促銷廣告)一人開心一人虧損。
廣告語 a 是由英語諺語 An apple a day keepsthe doctor away 和 All work and no play make Jack a dull boy糅合而成。廣告語 b 是改寫英語諺語 One's meat is another man's poison 而成的。而這些諺語在漢語言文化中早已被人們所熟悉,源語言和漢語言群體有相同的文化預(yù)設(shè),容易被人們共同接受,此時(shí)采用套譯法既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文意境,又能在漢語言中被人們廣泛接受,從而達(dá)到其宣傳目的。
(五)意譯法(Meaning Implication)。
意譯法指由于英漢兩種語言和文化的巨大差異,譯文不能局限于字面意思,而應(yīng)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣以求譯文通順明暢。Give me Green World,or give me yesterday.如果直譯,語義會顯得模糊不清,可譯為“ 要么給我綠世界晚霜,要么還我昨日青春容顏”,使愛美的消費(fèi)者心理上產(chǎn)生共鳴和奇妙的聯(lián)想,用了綠世界晚霜“ 今年 20 明年 18”,進(jìn)而激起購買欲望。
(六)增譯法。
有一些廣告英語,直譯后雖沒文化沖突,卻會造成誤解,譯語讀者不能理解其含義。翻譯時(shí)可直譯其字面意義,再增譯出其隱含意義,使譯文形象生動,體現(xiàn)出原文的風(fēng)格和韻味。在增譯過程中,增添的詞語要恰到好處,首先要忠實(shí)原文,切不可增加原文所沒有的內(nèi)涵意義。例如: Every Time A Good Time.麥當(dāng)勞充滿溫馨和歡樂,每次到這里就餐都是一段美好時(shí)光。
這是麥當(dāng)勞的宣傳廣告,利用 time 的反復(fù),傳達(dá)這樣的信息。此句廣告語若直譯就顯得蒼白無力,根據(jù)語境適當(dāng)增譯出,給人一種溫馨舒適之感。
廣告英語修辭的翻譯應(yīng)注意英漢語言的文化差異和文化背景的不同。從語言表達(dá)的效果來看,廣泛運(yùn)用各種修辭格,目的都是注重語言的美感,加強(qiáng)語言的表現(xiàn)力,突出特點(diǎn),別出心裁以誘惑消費(fèi)者動心,提高廣告及商品的品位和吸引力。因此漢譯時(shí)還要根據(jù)廣告英語的修辭特征,洞徹商品,洞鑒語言,選用適當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)方式,將廣告英語中的修辭格譯好、譯巧。
五、結(jié)語
商品的目標(biāo)是國際性的,這就首先需要克服語言障礙。對廣告英語的研究,必須從國際跨文化傳播的角度,對目標(biāo)語的社會組織、思維模式、角色定位、空間的組織和利用、時(shí)間觀念、非語言表達(dá)等多方面進(jìn)行研究。只有在產(chǎn)品和廣告宣傳的觀念、文化、價(jià)值被廣泛得以認(rèn)同,才能夠在激烈的競爭中立于不敗之地。研究英文廣告的特點(diǎn),運(yùn)用廣告寫作技巧,運(yùn)用豐富的語言修辭手段,準(zhǔn)確、生動、形象地表現(xiàn)商品的特征、性能及其內(nèi)涵,必將有利于我國產(chǎn)品走向國際市場。
致謝
本文是在鄭賢貴老師的精心指導(dǎo)下完成的。在此,向他表示衷心地感謝。三年的學(xué)習(xí)過程中,曾得到各位任課教師的幫助和教誨,終生難忘。在此一并致謝。
參考文獻(xiàn)(四號黑體)(文獻(xiàn)內(nèi)容為五號宋體)
[1] 戴桂玉英.語廣告修辭及其漢譯 [J].湘南學(xué)院學(xué)報(bào)2,004,(1):71-7 4.[2] 方夢之譯.學(xué)辭典 [M].上海:上海外語教育出版社,2004.[3] 鐘馥蘭.廣告英語中的修辭格與翻譯 [J] 黎.明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(1)1:5-2 4.[4] 李坤漢.譯押韻英語廣告的影響因素及翻譯策略 [J] 成都紡織高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào)2,006 : 42-4 4.[5] 張楠淺.談英語廣告修辭及其翻譯 [J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2005,1:09-1 13.[6] 王冬梅.商業(yè)廣告翻譯漫談 [J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2005(01)[7] 謝小瓊.論商業(yè)廣告的翻譯技巧[J].襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2004(06)[8] 靳涵身.商業(yè)廣告翻譯:性質(zhì)·特點(diǎn)·技巧[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 2000(03)
第三篇:商業(yè)廣告用語翻譯精選
產(chǎn)品遠(yuǎn)銷英國、美國、日本、意大利和東南亞,深受消費(fèi)者歡迎和好評
Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers.暢銷全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顧客 making things convenient for customers 方便群眾 making things convenient for the people;to suit the people's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活
bringing more convenience to the people in their daily life;providing amenities for the people;making life easier for the population 各式俱全 wide selection;large assortment 顧客第一 Customers first 顧客是我們的皇帝 We take customers as our Gods.規(guī)格齊全 a complete range of specifications;complete in specifications 花樣繁多 a wide selection of colours and designs 貨色齊全 goods of every description are available.客商第一,信譽(yù)第一 clients first, reputation first 款式多樣 a great variety of models 款式活潑端莊 vivid and great in style 款式齊全 various styles 款式新穎 attractive designs;fashionable(in)style;novel(in)design;up-to-date styling 款式新穎眾多 diversified latest designs 美觀大方 elegant appearance 美觀耐用 attractive and durable 品質(zhì)優(yōu)良,療效顯著,譽(yù)滿全球,歡迎選購 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome.品種多樣 numerous in variety 品種繁多 great varieties 品種齊全 complete range of articles;a great variety of goods 讓我們的商品走向世界 Let our commodities go to the world.色彩鮮艷 bright in colour 色澤光潤 bright luster 色澤艷麗 beautiful in colour 深受顧客歡迎 We have won praise from customers;to win warm praise from customers.深受國內(nèi)外客戶的信賴和稱譽(yù) to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.深受消費(fèi)者的歡迎和好評 to be highly praised and appreciated by the consuming public 式樣美觀 aesthetic appearance;attractive fashion 式樣新穎大方 modern and elegant in fashion 式樣雅致 elegant in style 式樣眾多 in many styles 適合男女老幼四季穿著 suitable for men and women of all ages in all seasons 外型大方 elegant shape 享有聲譽(yù) to win a high admiration 新品迭出 new varieties are introduced one after another 行銷世界 to be distributed all over the world 以工藝精細(xì)、針法靈巧多樣、圖案典雅大方而聞名中外
to be renowned both at home and abroad for exquisite workmanship, skillful knitting and elegant design 以用料講究、圖案新穎、色澤秀麗、工藝精湛而著稱
famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship 以質(zhì)優(yōu)原料,尺寸齊全,品種花樣繁多而著稱
famous for high quality raw materials, full range of specifications and sizes, and great variety of designs and colours 譽(yù)滿中外 to enjoy high reputation at home and abroad 在國際市場上享有盛譽(yù) to enjoy high reputation in the international market 造型美觀 attractive appearance;handsome apprearance 質(zhì)量第一,用戶至上 quality first, consumers first 種類繁多 wide varieties 安心益氣 to make one feel at ease and energetic 包君健康 keep you fit all the time 保健治病 promoting health and curing diseases 保暖防風(fēng) warm and windproof 補(bǔ)肝益腎,調(diào)和氣血,益髓添精,強(qiáng)健筋骨,烏須黑發(fā),駐顏養(yǎng)血
an enricher and nutrient for the liver and kidney, for improving blood circulation, beneficial to essential medulla, strengthening sinews and bones, preventing hairs from greying and helpful to retain complexion 補(bǔ)氣,健脾,益精滋腎,祛風(fēng)活血,強(qiáng)筋壯骨
good for energy and the spleen, beneficial to the sperm, nourishing the kidneys relieving rheumatism, activating blood circulation and strengthening sinews and bones 補(bǔ)血和氣,壯腰強(qiáng)筋 norishing blood and adjusting spirit, strenthening waist and sinews 除濕散寒,祛風(fēng)定痛 relieving rheumatism, chills and pains 穿著舒適輕便 comfortable and easy to wear 促進(jìn)體質(zhì) to invigorate health effectively 滌煩療渴 to clear out annoyance and quench thirst 冬暖夏涼 cool in summer and warm in winter 芳香開竅,理氣止痛 removing obstruction, smoothing circulation and stopping pains.防病治病,延年益壽 to prevent and cure diseases, and to have a long life.富有濃厚詩情兩畫意 rich in poetic and pictorial splendor 瑰麗多彩 pretty and colourful 花色入時(shí) fashionable patterns 華麗臻美 beautiful and charming 戒煙 making people refrain from smoking 經(jīng)久耐用 durable in use;durable service 久享盛名 with a long standing reputation 居家旅行,工礦必備之良藥 an indispensable sovereign remedy for home, travelling, factories and mines.老少良伴 good companions for children as well as adults 歷史悠久 to have a long historical standing 男女老少皆宜 sutable for men, women, and children 其功若神 as effectively as a fairy does.輕身延壽 to reduce body weight and prolong life.清火明目,怡神醒腦,幫助消化 to produce an effect toward clear vision, refreshment, and digestion helping 清潔口腔 cleaning the oral cavity.清熱潤喉,止咳化痰,益氣消啞
good for antipyretic and throat soother, curing cough and facilitating expectoration and relieving hoarseness 清晰突出 clear and distinctive 祛風(fēng)散寒,活血止痛 relieving rheumatism and cold, invigorating blood circulation and stopping pains 染制精良 meticulous dyeing processes 柔軟輕盈 soft and light 色彩奪目,迥然不俗 colours are striking, yet not vulgar 色彩奇異大方 in pain, fancy colours 色彩協(xié)調(diào) matching in colour 色澤鮮艷可愛 lovely luster 設(shè)計(jì)華麗 luxuriant in design 手感舒適 comfortable feel 提神,生津 refreshing and enriching the saliva 條紋清晰 clear-cut texture 消熱止渴 relieving heat and thirst.消暑解熱,明目怡神 relieving heat and sunstroke, refreshing and beneficial to the eyes 顏色調(diào)和 harmonious colours 益氣強(qiáng)壯,延緩衰老 bracing up the whole system and strengthening it, delaying senility 益氣養(yǎng)陰,生津增液,補(bǔ)肺健脾 supplement the vital energy and nourish yin, promote the production of body fluid and saliva 雍容華麗 rich and magnificent 永不褪色 fast colour 優(yōu)點(diǎn)出眾 outstanding features 質(zhì)地考究 superior(in)quality 質(zhì)地優(yōu)良 fine quality 助消化,除油膩 to help digest greasy food 按質(zhì)論價(jià) fixing prices according to quality of products 包裝多樣 diversified in packaging 包裝牢固 strong packing 包裝美觀牢固 elegant and sturdy package 包裝新穎美觀 fashionable and attractive packages 保溫性強(qiáng) extremely efficient in preserving heat;good heat preservation 保險(xiǎn)性強(qiáng) high safety 保質(zhì)保量 quality and quantity assured 備用詳細(xì)目錄,惠索即寄 catalogues will be sent upon request 備有各種款式的現(xiàn)貨,任君挑選 available in various designs and specifications for your selection 備有塑料盒,便于安全保存 a plastic case is compartmentalized for safe storage.表面光澤 lustrous surface 薄利多銷 volume large, profit small 不可退貨 without return 不惜工本 spare no cost at any cost;at all costs;at any cost 采用先進(jìn)技術(shù)和工藝 to adopt advanced technology 采用最新設(shè)備和工藝 with the most up-to-date equipment and techniques 操作簡便 easy and simple to handle 產(chǎn)品按質(zhì)分等 grade products according to quality 常飲綠茶,增進(jìn)健康 regular tea drinking improves your health 敞開供應(yīng) sufficent supply;products are sold without limitations;commodities are available without restriction 傳送靈活 to ensure smooth transmission 傳統(tǒng)繡工精湛 exquisite traditional embroidery art 大賤賣 sale price;crazy price;terrific value;special buy 定牌包裝 packing of nominated brand 獨(dú)特的民族風(fēng)味 to have a unique national style 多年使用,不出故障 to assure years of trouble-free service.防水、防震、防磁 waterproof, shock-resistant and antimagnetic 防縮 shrink-proof 防皺 crease-resistance 富有彈性 high resilience 工藝精良 sophisticated technologies 供不應(yīng)求 in short supply;demand exceeding supply 光潔度高 highly polished 回味雋永 pleasant in after-taste 貨源充足 ample supply and prompt delivery 技術(shù)先進(jìn) modern techniques 技藝精湛 exquisite craftsmanship;fine craftsmanship 價(jià)格公道 reasonable price;street price;moderate price 價(jià)格適中 moderrat cost 價(jià)謙物美 high quality and inexpensive;less expensive, high quality goods;high quality and low overhead 節(jié)日送禮之佳品 ideal gift for all occasions 潔白純正 pure whiteness 潔白如玉 jade white 潔白透明 pure white and translucent 結(jié)構(gòu)堅(jiān)固 sturdy construction;firm in structure 經(jīng)久耐用 structural durabilities 精打細(xì)算 be shrewd in money matters;careful calculation and strict budgeting 居同類產(chǎn)品之魁首 to rank first among similar products 具有傳統(tǒng)風(fēng)味特色 distinctive for its traditional properties 具有中國風(fēng)味 possessing Chinese flavours 抗沖擊強(qiáng)度高 excellent in cushion effect 抗熱耐磨 strong resistance to heat and hard wearign 科學(xué)精制 by scientific process 口味鮮美 delicious in taste 快干 drip-dry 買一送一 buy one give one;buy one get one free 免燙 non-ironing 能多次翻新 can be repeatedly remoulded.您想購買中國土特產(chǎn)品嗎? Do you want to buy some Chinese native produce? 烹制簡便 convenient to cook 品質(zhì)優(yōu)良 excellent(in)quality 清倉大拍賣 clearance price 清貨大減價(jià) big clearance sale 清香爽口 pleasant to the palate 請君常購中國綠茶 always buy Chinese green teas.韌硬兼顧 to have both the quality of tenacity and hardness 入口和醇 mild and mellow 軟硬適中 neither too hard nor too soft 散熱迅速 rapid heat dissipation 色澤光潔,柔軟防滑 lustrous, soft and antislippery 色澤清澈 limpid in sight 設(shè)計(jì)合理 professional design 設(shè)計(jì)新穎 modern design 生意興隆 driving a roaring trade 使用方便 easy to use 使用極便 utmost in convenience 使用壽命長久 long perfomance life 歲末大減價(jià) year-end bargain sale 甜而不膩 agreeable sweetness 外觀色澤透明 bright and traslucent in appearance 外型永葆如新 to ensur a like-new appearance indefinely 維修簡易 easy to repair 味道純正 good taste 味鮮可口 agreeable to taste 物價(jià)穩(wěn)定 price remains stable 夏季特別大減價(jià) special summer sale 香濃可口 aromatic character and agreeable taste 香氣馥郁 fragrant aroma 香氣高雅 elegant in smell 香味純和 pure and mild flavour 香味濃郁 aromatic flavour;fragrant(in)flavour 性能可靠 dependable performance 性能可靠 reliable perormance 性能無與倫比 unequal in performanc 性能優(yōu)越 superior performance 選材精良 superior materials 選料講究 high quality materials 選料考究 choice materials 沿用傳統(tǒng)的生產(chǎn)方式 with traditional methods 易于潤滑 easy to lubricate 用料精選 carefully selected materials 用料上乘 selected material 優(yōu)質(zhì)西瓜,消暑解渴 top watermelons, quell summer thirst 制作精巧 skilful manufacture 制作精巧 perfect in workmanship 質(zhì)量高,衛(wèi)生嚴(yán) high standard in quality and hygiene 眾所喜愛品嘗之佳品 delicacies loved by all 走時(shí)準(zhǔn)確 punctual timing 最新工工藝 latest technology 做工講究 exquisite(in)workmanship 做工精細(xì) fine workmanship
商務(wù)英語:廣告常用英語詞匯
(一)-the-line advertising 線上廣告
廣告代理商能從媒介獲得傭金(代理費(fèi))的廣告,如報(bào)刊廣告、廣播廣告、電視廣告、影院廣告、戶外廣告等。account executive(AE)客戶經(jīng)理
廣告公司的業(yè)務(wù)人員職稱。客戶經(jīng)理往往須負(fù)責(zé)下列工作:
1.與客戶及內(nèi)部其他部門共同計(jì)劃廣告(planning),向各部門傳達(dá)客戶的訴求;
2.內(nèi)部協(xié)調(diào)(coordination); 3.將廣告設(shè)計(jì)稿提供給客戶;
4.監(jiān)督執(zhí)行政府的有關(guān)廣告規(guī)章和法規(guī)(regulatory matters);
5.利潤管理(agency profit management)??蛻艚?jīng)理通過計(jì)劃和協(xié)調(diào)公司的服務(wù)部門,為客戶提供更好的服務(wù)。
account service 客戶服務(wù) 客戶服務(wù)是廣告代理商的中心工作,肩負(fù)著使客戶滿意從而建立起長期的合作關(guān)系,及推動廣告代理商內(nèi)部工作有效運(yùn)轉(zhuǎn)的任務(wù)。它是廣告代理商直接同客戶進(jìn)行溝通、交流的一種功能。advertising agency 廣告代理商
習(xí)慣上稱為“廣告公司”,即《中華人民共和國廣告法》中所稱的廣告經(jīng)營者,一般設(shè)有許多職能和業(yè)務(wù)部門。advertising campaign 廣告活動
有時(shí)稱為“運(yùn)動”或“戰(zhàn)役”。廣告活動包括以下四個(gè)重點(diǎn):制作適當(dāng)?shù)匿N售信息、及時(shí)傳達(dá)給受眾、選擇適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī),用合理的成本。廣告主制定一項(xiàng)能測定的目標(biāo)后,為達(dá)到這一目標(biāo)制定廣告戰(zhàn)略,然后在市場上執(zhí)行,包括:廣告計(jì)劃、廣告制作、銷售及營銷等。
advertising department 廣告部
分為企業(yè)的廣告部和媒介的廣告部。企業(yè)的廣告經(jīng)理負(fù)責(zé)擬定、審核及實(shí)施企業(yè)的廣告計(jì)劃。一般也是負(fù)責(zé)有關(guān)廣告的具體工作。媒介的廣告部經(jīng)理負(fù)責(zé)出售報(bào)刊等的版面,廣播、電視的時(shí)間等。airport advertising 機(jī)場廣告
利用機(jī)場的候機(jī)室及在機(jī)場內(nèi)其他各種場地和設(shè)備上制作刊出的廣告,也包括在指示牌上制作的廣告。Appeal 訴求
廣告通過媒介向目標(biāo)受眾訴說,以求達(dá)到所期望的反應(yīng)。訴求是制定某種道德、動機(jī)、認(rèn)同,或是說服受眾應(yīng)該去做某件事的理由。訴求分三類:理性的、感性的和道義的。訴求所用語句應(yīng)具有強(qiáng)烈的感染力。area sampling 區(qū)域抽樣
群體抽樣的一種形式。樣本空間按區(qū)域進(jìn)行劃分,選定某抽樣區(qū)域,如一個(gè)縣、一個(gè)行政區(qū)、一個(gè)街區(qū),從中確定調(diào)查對象。Audience 受眾
商務(wù)英語:廣告常用英語詞匯
(二)bus stop pillar advertising 站牌廣告
在車輛??空菊九粕系膹V告。人們在候車時(shí)往往要注意站名,一般就能留心到廣告。
bus stop shelter advertising 候車亭廣告
設(shè)置在公共車輛候車站的廣告。一般設(shè)計(jì)成遮陽篷形式,同時(shí)作為車站的識別標(biāo)志,并美化街道。button 其實(shí)是從banner廣告演變過來的一種廣告形式,圖形尺寸比banner要小。一般是120*60像素,甚至更小。由于圖形尺寸小,故可以被更靈活的放置在網(wǎng)頁的任何位置。clicks 點(diǎn)擊次數(shù)
訪問者通過點(diǎn)擊橫幅廣告而訪問廠商的網(wǎng)頁,稱點(diǎn)擊一次。點(diǎn)擊這個(gè)廣告,即表示他對廣告感興趣,希望得到更詳細(xì)的信息。Click rate廣告被點(diǎn)擊的次數(shù)與廣告收視次數(shù)的比率。即click/impression。如果這個(gè)頁面出現(xiàn)了一萬次,而網(wǎng)頁上的廣告的點(diǎn)擊次數(shù)為五百次,那么點(diǎn)擊率即為5%。目前,亞太區(qū)的點(diǎn)擊率平均為1.5%。點(diǎn)擊率可以精確地反映廣告效果,也是網(wǎng)絡(luò)廣告吸引力的一個(gè)標(biāo)志。
CPM cost per thousand impression 千人成本 即廣告主購買1000個(gè)廣告收視次數(shù)的費(fèi)用或者是廣告被1000人次看到所需的費(fèi)用。
demands 需求
有能力并愿意購買某個(gè)產(chǎn)品的欲望。當(dāng)消費(fèi)者有購買能力時(shí),欲望便轉(zhuǎn)化為需求。有許多高檔商品是許多人所夢寐以求的,但卻只有少數(shù)人有能力購買。因此,廠商要估量有多少人想要這種產(chǎn)品,更要了解有多少人真正愿意并有能力購買。demonstration 演示
在推銷中,按所推銷產(chǎn)品的說明,對其功用進(jìn)行提示性或模擬性的操作。對無法直接演示的產(chǎn)品,可采用放映錄像片的辦法。商店的營業(yè)員也可采用演示的方法推銷商品,如將衣料半披在自己身上,讓顧客觀看顏色和花樣的衣著效果。diary survey 日記本調(diào)查
收集初級數(shù)據(jù)方法之一。散發(fā)預(yù)先編制的一種日記本,要求家庭主婦或特約對象把他們在一段時(shí)間中采購商品的數(shù)量、牌號記下來,由企業(yè)家期回收,以統(tǒng)計(jì)消費(fèi)者購貨的頻率和所購商品的牌號。在國外還采用日記本調(diào)查的方法調(diào)查消費(fèi)者收看或收聽廣告的情況。direct mail(DM)直接郵遞廣告
既是直銷的一種方法,也是廣告的主要形式之一。美國1991年用于直接郵遞的廣告費(fèi)占全部廣告支出的19.3%,僅次于報(bào)紙廣告和電視廣告。主要是直接郵遞各種形式的印刷品,如信件(letter)、傳單(leaflet)、小冊子(booklet)以及其他材料,如訂購單(orderform)等。在國外不少家庭和辦公室的信箱中每天會塞滿郵寄品,被稱為junk mail。為此直接郵遞的印刷品必須精心設(shè)計(jì),如果沒有吸引力就會被收件人隨手丟入垃圾箱。
商務(wù)英語:廣告常用英語詞匯
(三)magazine advertising 雜志廣告 刊登在雜志上的廣告。雜志可分為專業(yè)性雜志(professional magazine)、行業(yè)性雜志(trade magazine)、消費(fèi)者雜志(consumer magazine)等。由于各類雜志讀者比較明確,是各類專業(yè)商品廣告的良好媒介??窃诜?/p>
二、封
三、封四和中間雙面的雜志廣告一般用彩色印刷,紙質(zhì)也較好,因此表現(xiàn)力較強(qiáng),是報(bào)紙廣告難以比擬的。雜志廣告還可以用較多的篇幅來傳遞關(guān)于商品的詳盡信息,既利于消費(fèi)者理解和記憶,也有更高的保存價(jià)值。雜志廣告的缺點(diǎn)是:影響范圍較窄。因雜志出版周期長,經(jīng)濟(jì)信息不易及時(shí)傳遞。mail order advertising 郵購廣告
在郵購目錄上刊登的廣告。形式之一是由郵購商店向客戶分寄或分發(fā)郵購目錄,由客戶按目錄上的商品編號及定價(jià),把貨款匯到郵購商店,商店收到后即向客戶寄發(fā)商品。這類郵購目錄有成冊的,也有配合時(shí)令分季零頁寄發(fā)的,在前者上刊登廣告一般要收費(fèi),后者大都是免費(fèi)的。mail survey 郵寄調(diào)查
將事先設(shè)計(jì)好的調(diào)查表(亦稱問卷,questionnaire)投寄給調(diào)查對象,要求填好后寄回。這種形式是在被訪問者不愿面談及其反應(yīng)可能受訪問者或曲解的情況下所能采取的最好辦法。問卷必須簡潔,問題明了。郵寄調(diào)查表的回收率一般較低,回收時(shí)間較遲緩。mailing list 寄發(fā)表
直銷需要編制寄發(fā)表。寄發(fā)對象的名單可來自電話簿、行名錄、本企業(yè)客戶的名單,和廣告中索取說明書的回折。也可以收集各種協(xié)會的會員錄,報(bào)刊雜志的訂戶名錄。國外有些會員錄和訂戶名錄可以付費(fèi)購買。maintenance advertising 維持性廣告
在大規(guī)模廣告以后,刊登地位較不顯著或時(shí)間較短的廣告,以保持消費(fèi)者或用戶對大規(guī)模廣告內(nèi)容的印象。margin 頁邊空白 印刷廣告(如報(bào)刊廣告)在排版時(shí)應(yīng)在廣告四周留有一定的空白,這樣可以在視覺上起到良好的效果。market research 市場調(diào)查 market segmentation 市場細(xì)分化
亦稱為市場區(qū)隔、市場分割或市場劃分。企業(yè)在市場經(jīng)營活動中,為了更好滿足消費(fèi)者日益增長的物質(zhì)和精神需求,一般需要根據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn),把市場劃分為擁有特定消費(fèi)者群以更細(xì)小的市場。市場細(xì)分是企業(yè)制定市場營銷策略和選擇目標(biāo)市場的前提,通常把經(jīng)濟(jì)形態(tài)、地理環(huán)境、消費(fèi)者性格和購買行動等因素作為劃分的標(biāo)準(zhǔn),從而對成千上萬消費(fèi)者構(gòu)成的市場進(jìn)行細(xì)分。media buying 媒介購買
媒介計(jì)劃經(jīng)客戶通過后,向所采用的媒介訂購版面或時(shí)間。media department 媒介部門 media evaluation 媒介評價(jià)
負(fù)責(zé)媒介評價(jià)的人員,一般被稱為媒介計(jì)劃員。媒介計(jì)同經(jīng)過評價(jià)和選擇擬訂廣告的媒介計(jì)劃。廣告代理商須收集各種有關(guān)備選媒介的資料,有時(shí)還需要為特定的客戶或行業(yè)在媒介資料方面做專門服務(wù)。發(fā)達(dá)國家的媒介單位也主動提供有關(guān)讀者、觀眾、聽眾的資料,并印成專冊(media kit)免費(fèi)提供給廣告代理商和廣告主。媒介計(jì)劃員要對這些資料進(jìn)行評價(jià)、核實(shí)。media mix 媒介組合
在同一媒體計(jì)劃中,使用兩種及兩種以上不同的媒介,稱媒介組合。媒介組合所產(chǎn)生的協(xié)同作用,其總和效果遠(yuǎn)大于各媒體分別相加之和。media objectives 媒介目標(biāo)
是媒介和整個(gè)市場營銷和廣告計(jì)劃的關(guān)系,包括:要通過媒介達(dá)到的目標(biāo)市場;能支配的預(yù)算;必要的到達(dá)度(reach)和廣告出現(xiàn)的頻率(frequency);按年或按月的持續(xù)情況;必要的伸縮性;媒介和創(chuàng)意的關(guān)系 media recommendations 媒介介紹
詳細(xì)而正確地列出可供選擇的媒介,如果所用的媒介是別出心裁的,就需要有必要的說明。
商務(wù)英語:廣告法則
(一)廣告詞匯
英語廣告是一種獨(dú)特的語言形式,它遵循正規(guī)的英語語法規(guī)則,但是仍有許多獨(dú)特的處理方式。在用詞方面,英語廣告可以說是兼收并蓄,不拘一格,絢麗多姿。1)在政府頒發(fā)公文、學(xué)校招生等的廣告中,用詞極為嚴(yán)肅正統(tǒng)。
例 1 Our present Principal/Chief Executive has reached retirement age and the governing board wants to make the crucial appointment of his replacement in 1994.If you are a highly qualified and experienced individual and you think you have the vision, energy and enthusiasm to lead the college into the next century, please write for further information and post particulars to xxxxx.2)在許多情況下,廣告為了產(chǎn)生一種幽默和詼諧的效果,故意使用一些不正式的語言。
例 1 Each transfer weight advantage and power into real, all round performance at prices we know won't freak you out.在這則廣告中,freak out 是一非正式詞組,意思是精神恍惚,極度興奮(尤其指吸毒之后),它在此的意思是frighten(使人害怕),或是scare 的意思。例 2 What's more, during our new appliance sale we've knocked up to 50% off top name brands.knock 在此的意思是defeat(擊?。绕餯efeat來卻很不正式,但是表達(dá)效果卻比defeat要生動得多。例 3 Keep the frog out of your throat.這是一個(gè)咽喉片的廣告中的最后一句話,廣告策劃者故意用這樣一個(gè)非正式的短語取得一種幽默的效果。
在許多廣告中,使用了大量的俚語和非正式的詞匯,使廣告顯得通俗活潑,給人留下深刻的印象。如在一件外衣的廣告中,為了強(qiáng)調(diào)該外衣的特色、衣袋設(shè)計(jì)的不同凡響,甚至可以防盜,文字是這樣的pity the pickpocket(可憐那些三只手吧),其中pickpocket 就屬于口語體,相當(dāng)于漢語中的“三只手”或“扒手”。假如把它換成thief(賊),效果就不如pickpocket 生動有趣。
專有名詞的使用在廣告中也很廣泛,利用名人或名地等可以增加廣告的說服力,引起讀者的注意。如 This is one place Mick Doohan will never race.中,Mike Doohan 就是一位著名的賽車手,這是本田汽車公司的廣告,意思是“這是一塊連Mike Doohan 都不去比賽的地方?!庇秩?,F(xiàn)rom the country that brought you Alain Delon: a new range of traditional cast-iron pots and pans, with smooth bottoms for use on all types of hob.廣告中Alain Delon(阿蘭·德龍)也是一位著名影星。
(二)廣告句型
英文廣告中不止用詞別出心裁,句型也很有特色。下面我們就來看一看。英語廣告的句型也多種多樣,但最常用的句型有以下幾類: 1)祈使句 這是出現(xiàn)最多的句型。
例 1 Ask any one who owns one.(汽車廣告語)詢問一下有這種車的人吧。
例 2 Lay down your arms.(桌子廣告語)放下您的胳膊吧。例 3 Please do not leave it too late.事不宜遲。2)一般疑問句 通常用在廣告的前面。例 1 Have you ever dreamed of ascending the steps of a great temple built to the gods?(旅行社廣告)您是否夢想過登上為眾神修建的宏偉廟宇的臺階?
例 2 Can a tired, overworked voice command attention in class? 一個(gè)疲憊、過勞的聲音能吸引全班的注意力嗎? 又如下面這個(gè)廣告全部由一般疑問句構(gòu)成:
People with PhDs should have inquiring minds.Consider this a simple test.A)Do you want to work in world-class research laboratories? B)Do you want to apply your research skills to keep a successful business at the cutting edge of world technology? C)Do you want to build your career with a major international company headquartered in Australia? If your answers to these questions are “yes”, BHP would like to talk to you.Your first challenge is to discover more by calling Theoni Parthimos, our Senior Personnel Officer.3)省略句 在英語廣告中,省略句比比皆是,甚至整篇廣告都由省略句構(gòu)成。例 Serviced Greenfield sites aplenty.Ready for development.For sale.For manufacture.For business.For services.For leisure.A million square feet of ready-to-wear premise.Brand new business parks.Four-star conference facilities.Backed by 14 years' success in helping business to relocate, set-up, prosper, expand.4)比較級 比較級在廣告中用得非常多,這是由于英語廣告中有大量的形容詞和副詞做修飾語的緣故。例1 Today in business fast is no longer fast enough, even faster is still too slow to keep pace with the incredible demands placed on people and the computers they work with.That's one reason why IBM developed P60/D.60MHz 64-bit Pentium Chip computers so fast, so powerful, it makes today's conventional computers like they are moving at a snail's space.例2 These days succeeding in business means getting more competitive and making tougher decisions.例3 The new Minolta Riva Zoom 105EX is the most compact camera in a very prestigious class.例4 In short, the stronger your character, the brighter your future.5)直接引語 在英語廣告中直接引語出現(xiàn)得很多,原因:一是直接引語使得廣告顯得形式活潑、新穎;二是采用直接引語從心理學(xué)的角度看可以增強(qiáng)說服力。例1 “It's like we're all in the same office.The office just happens to be spread across 7,000 miles of ocean,” Tom Hughes MIS Director, Construction.這是IBM公司的一則廣告的開頭語,通過該公司經(jīng)理的話,使廣告顯得生動具體。
例2 “Through the NVQ initiative we have discovered talents and competencies we would never otherwise have known about.” Says Ian McDermot of Philips Components in Blackburn.這是用人單位對NVQ職業(yè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的贊揚(yáng)。
第四篇:從功能對等的角度論英語習(xí)語翻譯
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作
華爾華茲《我似一朵流云獨(dú)自漂浮》中的自然觀 從《所羅門之歌》看美國的黑人文化
Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 淺析中西飲食隱含的文化差異及其中式菜肴名稱翻譯策略
The Implication of Edna Pontellier’s Self-awareness in Kate Chopin’s The Awakening On the Conflicts Reflected in the Character of Holden in The Catcher in the Rye 文化視角下的中西方時(shí)間觀對比研究 《支那崽》的后殖民主義解讀
Love under Asceticism in The Scarlet Letter and The Thorn Birds Modern Views on Marriages in Wuthering Heights 交際法在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
A Study on the Relationship between Geography and Language as Seen in English Idioms 影視作品的字幕翻譯策略
“理想化”和“反理想化”--《不能承受的生命之輕》主題辯析 《湯姆叔叔的小屋》中湯姆的形象分析 交際教學(xué)法在中學(xué)英語課堂中的應(yīng)用 體態(tài)語在英語課堂教學(xué)中的運(yùn)用研究 《弗蘭肯斯坦》的主題解讀
Cultural Connotation and Translation of Animal Words in Chinese and English 中美面子觀比較及其對商務(wù)談判策略的啟示 廣告英語的翻譯
適者生存—解讀《野性的呼喚》中的“生命的法則” 英漢含文化植物詞諺語對比研究
漢語茶文化特色詞的英譯研究——以《茶經(jīng)》和《續(xù)茶經(jīng)》為例 淺析艾倫坡小說《黑貓》中的哥特式風(fēng)格 從功能派翻譯理論中目的論的角度談廣告翻譯 跨文化交際中的中美幽默的比較
分析《緋聞女孩》中的美國社會文化特征
Translation of English Film Titles and the Commercial Effect 淺析目的論下宣傳標(biāo)語的英譯失誤 英語體育新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及其翻譯 文化對在校英語學(xué)習(xí)的重要性 從目的論角度看公司網(wǎng)頁誤譯
對英漢基本顏色詞翻譯的跨文化研究
從電影《暮光之城》淺析吸血鬼文化的改變 An Interpretation of Robinson Crusoe’s Character 中美企業(yè)文化差異研究
跨文化視角下的中美社交禮儀的對比研究
Discourse, Immigrants and Identity in In the Skin of a Lion 淺談典故英譯漢的翻譯方法
A Cause Analysis of Tragedies of Three Female Protagonists in Sons and Lovers Application of Cooperative Learning to English Reading Instruction in Middle School 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
初中生英語聽力理解的障礙因素及對策 《理智與情感》中的婚姻
The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry 從功能對等角度分析英文電影片名漢譯 《傲慢與偏見》中的婚姻觀
Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Their Translation Strategies 論《哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中的對比及效果 《呼嘯山莊》愛情悲劇根源分析
A Comparative Study of Courtesy Language between English and Chinese 對《紅字》中完美人性的求索--淺析海斯特與丁梅斯代爾的自我思想較量與精神升華 小說《藍(lán)色城堡》中的意象和象征主義
The Importance of the Translators’Overall Qualities In Translation 老友記中喬伊的人物形象分析 從功能對等論看中餐菜單的英譯 中英廣告中的雙關(guān)語探析
創(chuàng)世神話與民族特性—《舊約》與中國古代民間傳說
青少年的危機(jī)時(shí)刻——短篇小說集《最初的愛情,最后的儀式》初探 廣告標(biāo)語的語言特色
(英語系經(jīng)貿(mào)英語)淺談成本領(lǐng)先策略對于企業(yè)發(fā)展的影響--以格蘭仕為例 政治委婉語的取效性行為分析
The Dilemma of Career Woman in The Millstone 中西文化差異對品牌翻譯的影響 從《簡愛》看知識改變女性命運(yùn) 第二次世界大戰(zhàn)中的溫斯頓丘吉爾 Irony Art in Orwell’s Animal Farm 苔絲悲劇的原因
《緋聞少女》中的話語標(biāo)記詞研究 泰戈?duì)栐娭凶匀晃镆庀笱芯?/p>
從文化角度探析中英基本顏色詞的比較和翻譯 追尋荊棘的女人——淺析《荊棘鳥》中梅吉的形象 探析國際貿(mào)易中的跨文化風(fēng)險(xiǎn) 車貼中的語言污染現(xiàn)象研究
跨文化背景下中德談判方式的比較 淺析《法國中尉的女人》中的自由
試析厄內(nèi)斯特.海明威的悲觀主義傾向的成因及其在《喪鐘為誰而鳴》中的體現(xiàn) 美國夢的文化觀察
On Womanism in Alice Walker’s The Color Purple 從動物習(xí)語的比較看中西方文化差異 中美肥胖問題比較研究
On Subtitle Translation in “The Big Bang Theory” from the Perspective of Functional Equivalence Theory 諸神形象折射中西方價(jià)值觀不同 揭開馬丁 伊登死亡之謎 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
功能對等角度下《最后一片葉子》的翻譯策略
A Linguistic Analysis of Barack Obama’s Inauguration Speech 從禮貌原則看《威爾與格蕾絲》的對話 解讀西方傳統(tǒng)童話中兩位典型女性形象
澳大利亞文學(xué)中的叢林文化—以亨利.勞森《趕牲畜人的妻子》為例 論翻譯的藝術(shù)
中美時(shí)間觀差異對跨文化交際的影響
The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors 大眾文化視角下的另類古典小說-斯蒂芬妮.梅爾《暮光之城》之暢銷解讀 論多麗絲.萊辛小說《金色筆記》中的現(xiàn)代女性意識的體現(xiàn) 人文主義的悲壯頌歌——哈姆雷特與古典人文主義研究 《詩經(jīng)》與《圣經(jīng).雅歌》中愛情詩的比較研究 中英社交禮儀差異的比較與分析
A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Sense and Sensibility from the Perspective of Foreignization and Domestication 試論愛倫.坡的作品在當(dāng)時(shí)遭受非議的必然性 初中英語聽力教學(xué)策略初探
從《到燈塔去》解讀弗吉尼亞伍爾夫的女權(quán)主義思想 教師角色的轉(zhuǎn)變與高中生英語自主學(xué)習(xí)能力的提高
A Comparative Analysis of Vanity Fair and Great Expectations 文化差異對中美商務(wù)談判的影響 非言語交際及其在二語教學(xué)中的運(yùn)用
從女性視角看文化沖突—基于亨利.詹姆斯的兩部小說
研究簡奧斯汀的婚姻觀---根據(jù)分析她的著作《傲慢與偏見》 論《最危險(xiǎn)的游戲》中的生態(tài)倫理混亂 《雨中的貓》中女性主體意識的覺醒
從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《圣經(jīng)》漢譯過程中的關(guān)聯(lián)缺失
A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China 從《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》中分析馬克吐溫的幽默諷刺手法 從禮儀角度談中西文化的差異性 偵探小說的發(fā)展
弗吉尼亞.伍爾夫《達(dá)洛衛(wèi)夫人》的生態(tài)女性主義解讀 The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation 論建構(gòu)主義理論下初中英語教師的課堂角色定位 透析《洛麗塔》中的性 初中英語詞匯的學(xué)習(xí)
中西方語言和文化間的相互影響 英語寫作中干擾因素的分析
試比較中美中學(xué)歷史教育中歷史思維的培養(yǎng) 對兒子與情人中俄狄浦斯情結(jié)的分析 《珍妮姑娘》主人公悲劇結(jié)局的必然性 分析奧利弗退斯特悲劇生活的原因
福克納短篇小說《獻(xiàn)給愛米莉的玫瑰》敘事技巧分析 論《紫顏色》中黑人婦女的反抗 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
從關(guān)聯(lián)理論看商務(wù)信函的禮貌策略
淺析《麥田里的守望者》中的部分重要象征物
Study on Chinese and Western Menu Translation in View of Dietary Cultural Diversity 英漢“去除”類運(yùn)動事件表達(dá)異同的對比研究 英語電影對白漢譯
英漢形合意合的對比性研究及其對翻譯的啟示 《麥琪的禮物》主題與寫作手法分析 論《德伯家苔絲》中安吉爾行為的合理性 論《呼嘯山莊》中希思克利夫的性格 英國歷險(xiǎn)小說《所羅門王的寶藏》
任務(wù)型教學(xué)在高中英語閱讀課中應(yīng)用的調(diào)查 非語言交際中體語的文化分析
女性的贊歌—《憤怒的葡萄》中喬德媽和羅撒香兩位女性的堅(jiān)強(qiáng)性格分析 解讀杰克.倫敦的《熱愛生命》
愉快教學(xué)法在初中英語教學(xué)中的應(yīng)用
對《魂斷藍(lán)橋》女主角悲慘性命運(yùn)原因的分析 中西方空間觀對比研究 試論法律文本的翻譯原則
合作學(xué)習(xí)在小學(xué)英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究 漢英“甜”字隱喻用法對比
《福爾摩斯歷險(xiǎn)》所折射的英國偵探小說的要素
The Application of Task-based Approach to Improving Speaking Ability in Middle School 論《紅字》中體現(xiàn)的清教思想 文化差異對國際商務(wù)談判的影響 文化差異對習(xí)語翻譯的影響 論中西飲食文化差異
An Analysis of Women’s Status in Pride and Prejudice 中式英語的潛在價(jià)值
Eco-Critical Reading of The Call of the Wild 女性形象下的女權(quán)主義思想——淺析湯亭亭小說《女勇士》 初中英語教材知識體系建構(gòu)的研究
A Study of Luxury Situations Nowadays in China from Sister Carrie(日語系畢業(yè)論文)關(guān)于中日贊賞語的比較研究 艾米莉.狄金森的死亡觀研究 從幽默取材看中英傳統(tǒng)價(jià)值差異
從《麥田里的守望者》看霍爾頓的搖滾情結(jié) 激勵小學(xué)生積極說英語的教學(xué)法 大學(xué)生通過聯(lián)想記憶詞匯的方法 中外汽車文化對比研究
從女性主義角度淺析簡.愛的婚姻觀 英文歌曲名稱翻譯淺析
論《弗蘭肯斯坦》中怪物的孤獨(dú)與沉淪 字幕中的幽默翻譯—以《老友記》為例 中西餐桌禮儀中的文化差異 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
試用標(biāo)記模式理論分析廣告語中的語碼混用現(xiàn)象 談某些顏色詞的翻譯
從異化歸化角度看漢語四字詞組的英譯策略—以中國蘇州古典園林為例 從禮貌原則看《威爾與格蕾絲》的對話 “哈利波特”系列與兒童心理學(xué)
從“房間”意象看英國當(dāng)代社會悲劇——哈羅德.品特作品解讀
Tragedy of a Woman and Society—Comment on Far from the Madding Crowd An Analysis of Self-reliance in Little Women On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion 分析《紅字》中的孤獨(dú)感 英語詞匯中的性別歧視
從成功學(xué)書籍的暢銷看美國文化價(jià)值觀
Analyzing Holden's Character in The Catcher in the Rye 淺析《雙城記》中的犧牲精神
《兒子與情人》與《雷雨》中母子關(guān)系的對比 顏色詞的中英對比翻譯
Influence of Western Food Culture upon Chinese People 分析課堂教學(xué)中的肢體語言
論初中英語教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng) 親屬稱謂:英漢社會文化差異 淺析葉芝詩歌中的象征主義特征
Analysis of the Symbolic Meanings of the Major Characters in Moby Dick A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture 從功能對等的角度論英語習(xí)語翻譯 漢語中英源外來詞翻譯研究
On Classification of Chinese Dish Names and Their Translation Strategies 中美學(xué)校教育和家庭教育之比較 英漢味覺隱喻的對比研究
第五篇:商務(wù)信函翻譯文體對等研究
最新【精品】范文 參考文獻(xiàn)
專業(yè)論文
商務(wù)信函翻譯文體對等研究
商務(wù)信函翻譯文體對等研究
摘 要:英文商務(wù)信函有著的自身文體特點(diǎn),同時(shí)由于中英兩種語言間的諸多差異,使得信函的翻譯較難做到內(nèi)容和形式上的雙重等值。擬從奈達(dá)的“功能對等”理論中的“文體對等”出發(fā),探討如何實(shí)現(xiàn)信函英漢翻譯的文體對等。
關(guān)鍵詞:商務(wù)信函;功能對等;文體對等
中圖分類號:F74
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1672-3198(2013)24-0068-02
翻譯是一種跨語言、跨文化的信息與情感交流過程,是用另一種語言對原語所表達(dá)的內(nèi)容、思想、感情、風(fēng)格等的再現(xiàn)或重新表達(dá)。自有翻譯實(shí)踐以來,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題就是古今中外眾多學(xué)者們不斷思考的問題:無論是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、錢鐘書的“化境”,抑或是英國翻譯理論家泰特勒(Tytler)的“三原則”,雖有相異之處,但都認(rèn)為“忠實(shí)”應(yīng)是各類翻譯實(shí)踐應(yīng)遵循的基本原則。然而,如何實(shí)現(xiàn)忠實(shí)?忠實(shí)于原文內(nèi)容?忠實(shí)于原文的形式?還是兩者兼顧?這些都是譯者不得不面對的問題。本文擬運(yùn)用奈達(dá)的“功能對等”理論探討商務(wù)信函英漢翻譯過程中的文體對等原則。
功能對等
為使源語和譯語之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),20世紀(jì)80年代初,美國的著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出了“功能對等”原則,所謂“功能對等”,是指翻譯時(shí)不必注重文字表面的機(jī)械地逐字對應(yīng),而要在兩種語言間實(shí)現(xiàn)功能上的對等。奈達(dá)曾明確指出,“在動態(tài)對等翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語信息和譯語信息的一一對應(yīng)關(guān)系,而是一種動態(tài)關(guān)系,即譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”可見,奈達(dá)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是兩種語言的接受者的感受應(yīng)該大致相同。因此,功能對等理論不同于傳統(tǒng)的翻譯理論,后者注重的是兩種語言間的形式對應(yīng),而前者則從
最新【精品】范文 參考文獻(xiàn)
專業(yè)論文
信息的傳遞形式轉(zhuǎn)移到讀者的反應(yīng),即兩種不同語言的表達(dá)效果。在奈達(dá)看來,判斷譯文是否忠實(shí)于原文時(shí),不應(yīng)局限于原文和譯文在語言形式上的對比,而應(yīng)以兩種語言讀者的反應(yīng)為判斷依據(jù)。
事實(shí)上,奈達(dá)的“功能對等”中的對等包括四個(gè)方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等以及文體對等,本文擬從商務(wù)信函的文體特點(diǎn)出發(fā),探討其英漢翻譯過程中的文體對等的實(shí)現(xiàn)方式。
商務(wù)信函的文體特點(diǎn)
商務(wù)信函作為一種實(shí)用文體和交流手段,在國際貿(mào)易往來中發(fā)揮著重要作用。另一方面,在國際貿(mào)易操作中,所有的商務(wù)信函都是重要的事實(shí)依據(jù),信函內(nèi)容涉及買賣雙方交易的各個(gè)環(huán)節(jié)和具體事宜,因而,當(dāng)產(chǎn)生貿(mào)易糾紛時(shí),商務(wù)信函可以為解決貿(mào)易糾紛提供判斷依據(jù)。從這個(gè)意義上說,商務(wù)信函的準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)姆g顯得尤為重要。
另一方面,英文商務(wù)信函有其自身的特點(diǎn),一般都需要遵循7C原則,即:correctness(正確)、concreteness(具體)、completeness(完整)、clearness(清晰)、conciseness(簡潔)、courtesy(禮貌)及consideration(體諒)。正是由于這些原則,英文商務(wù)信函詞匯含義準(zhǔn)確、表意性強(qiáng),所涉及的信息翔實(shí)具體、清晰、完整。此外,從表達(dá)方式來看,文字簡潔有力、重點(diǎn)突出,往往用最少的語言表達(dá)最豐富完整的內(nèi)容;同時(shí),還要注意禮貌,考慮對方的心理感受。
翻譯策略和技巧
在翻譯商務(wù)信函時(shí),譯者首先要準(zhǔn)確把原文單詞和短語的含義,再運(yùn)用譯語恰當(dāng)?shù)刂匦卤磉_(dá)出原文的含義。一般情況下,當(dāng)原語的語言形式和譯語的相近時(shí),可直接按原文的結(jié)構(gòu)表達(dá)出來。如:
例1.Please find enclosed the check for USD 2,000,000 and inform us the receipt.譯文:隨函附上200萬美元的支票,敬請收悉后告知我方。
原文短短的一個(gè)祈使句,包含了兩層意思:隨函附寄200萬美元的支票一張,此外,要求對方收到后給予告知??芍^言簡意賅,通俗易懂,重點(diǎn)突出,禮貌和效率兼具。翻譯時(shí),譯文和原文基本上一樣簡潔,形式上也和原文基本一致。
然而,由于商務(wù)信函自身的文體特征以及中英文在句法上的諸多
最新【精品】范文 參考文獻(xiàn)
專業(yè)論文
差異,在翻譯信函語句時(shí),并不總能做到譯文與原文形式上的一致,也就是說,并不總能使譯文在形式上忠實(shí)于原文。有時(shí),為了使譯文與原文同樣簡潔、清晰、禮貌,需要在忠實(shí)于原文內(nèi)容的前提下,對原語詞匯的詞性、句子形式或語態(tài)進(jìn)行調(diào)整。正如奈達(dá)提出的“功能對等”原則——在判斷譯文是否忠實(shí)于原文時(shí),不應(yīng)該僅僅對比原文和譯文的形式,而應(yīng)該對比譯文讀者能否與原文讀者獲得一樣的反應(yīng),同樣,商務(wù)信函的翻譯應(yīng)以“功能對等”(functional equivalence)為主,而不是“形式對應(yīng)”(formal equivalence)。
3.1 譯文與原文間的詞性轉(zhuǎn)換
在用詞方面,英文中名詞的出現(xiàn)頻率更高,一個(gè)語句里往往包含好幾個(gè)名詞結(jié)構(gòu),而中文則偏向于使用用動詞,一個(gè)語句里甚至包括好幾個(gè)謂語動詞,句子依然通順,沒有任何邏輯或語法毛病。如:
例2.We are exporters of the above goods,having a history of forty years in this line.譯文:我方出口以上貨物,從事這一行業(yè)已有40年之久了。
這句話用于商務(wù)信函中的公司業(yè)務(wù)介紹。如果把它譯為“我方是以上商品的出口商??”,則不如譯為“我方出口以上商品??”簡潔,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,這就自然涉及單詞“exporters”的詞性轉(zhuǎn)換,即由原語的名詞轉(zhuǎn)譯成譯語的動詞。這樣,雖然形式上不同于原文,但在閱讀效果上卻和原文一致,更加符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。
3.2 句式轉(zhuǎn)換
商務(wù)信函中,一方經(jīng)常需要向另一方提出某種請求,希望對方采取某種行為,但若簡單地統(tǒng)統(tǒng)使用祈使句“please??”顯然不太合適。因?yàn)樾藕婕暗漠?dāng)事雙方是貿(mào)易伙伴,理應(yīng)地位平等,相互尊重,祈使句“please??”稍顯不夠禮貌。另一方面,僅使用祈使句會使句式單一,容易讓讀者覺得枯燥、厭倦。所以,信函中經(jīng)常會有這樣的句型:“We would be delighted if you could??”,“We would appreciate it if??”。這些句式形式上顯然不屬于祈使句,而是陳述句,但實(shí)質(zhì)上卻是用陳述句的形式表示祈使句的內(nèi)容,即,委婉地向?qū)Ψ教岢鲆?,希望其能完成某個(gè)行為。翻譯時(shí),為了能夠使譯文簡潔,往往會在形式上作一定的轉(zhuǎn)換,譯為“謹(jǐn)希??,敬
最新【精品】范文 參考文獻(xiàn)
專業(yè)論文
請??,請??”從而使其能夠在內(nèi)容、風(fēng)格方面忠實(shí)于原文。如:
例3.It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.譯文一:如能報(bào)下列商品倫敦船上交貨之最低價(jià),我方將不勝感激。
譯文二:請報(bào)下列商品倫敦船上交貨之最低價(jià)。
再如:
例4.We should be appreciate it if you could provide us with all possible information on your market.譯文一:如若貴方能提供貴方市場信息,我方將不勝感激。
譯文二:謹(jǐn)希提供貴方市場信息。
上述兩例中,譯文一雖然在內(nèi)容和形式上都很接近原文,但卻稍顯啰唆,不夠簡潔,而譯文二準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的內(nèi)容,同時(shí)卻又不失禮貌和簡潔,更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
3.3 語態(tài)轉(zhuǎn)換
除了句式的轉(zhuǎn)換外,翻譯商務(wù)信函的過程中,還經(jīng)常涉及被動語態(tài)與主動語態(tài)間的轉(zhuǎn)換,尤其是由原文的被動轉(zhuǎn)換為譯文的主動。由于中英文表達(dá)習(xí)慣的不同,或是出于禮貌及其他因素的考慮,英文商務(wù)信函中被動語態(tài)的使用比較普遍。翻譯過程中應(yīng)視情況而定,如譯為中文的被動句后,譯句不夠簡潔、生硬牽強(qiáng),不符合中文的表達(dá)習(xí)慣時(shí),不妨換個(gè)角度,試譯成中文的主動句。如:
例5.Please be informed that,on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.譯文:茲告知貴方,由于外匯的波動,報(bào)價(jià)隨時(shí)可能改變,不另行通知。
例6.Full information as to prices,quality,quantity available and other relative particulars would be appreciated.譯文:請?jiān)敻鎯r(jià)格、質(zhì)量、可供數(shù)量和其他有關(guān)情況。
3.4 拆譯法
最新【精品】范文 參考文獻(xiàn)
專業(yè)論文
從中英文的連接方式來看,中文屬意合語言,即語句之間通過語義和內(nèi)部邏輯關(guān)系實(shí)現(xiàn)連接,句子往往較短。而英語屬形合語言,語句之間靠形式手段實(shí)現(xiàn)連貫。英語商務(wù)信函作為一種正式書面語言,其形合特征更加明顯:往往從句層次復(fù)雜,頻繁使用長句,其中分詞短語、名詞短語、介詞短語、不定式短語、名詞性從句、定語從句,及狀語從句往往同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)長句中。由于英語的形合特征,雖然句子很長,但卻依然層次分明,句義清晰,簡潔有力。翻譯時(shí),往往需要根據(jù)中文的習(xí)慣進(jìn)行拆譯,從而使譯文既忠實(shí)于原文的內(nèi)容,同時(shí)又能按照中文的意合表達(dá)習(xí)慣再現(xiàn)原文的簡潔。如:
例7.We have asked the Bank of China here to open a irrevocable letter of credit for US$5,000 in your favor and this will remain in force until April 20,2010.譯文:本公司已經(jīng)要求此地的中國銀行開立一張不可撤銷信用證,以貴方為受益人,金額為5000美元,該信用證有效期到2010年4月30日。
原文的前半句較長,含有兩個(gè)介詞短語(for US$5,000,in your favor),翻譯時(shí)作了拆譯處理,語義清晰,更符合中文的語言習(xí)慣。
結(jié)語
鑒于商務(wù)信函自身的文體特點(diǎn)以及中西方語言在表達(dá)習(xí)慣等方面的差異,在商務(wù)信函的翻譯過程中,為了使譯文具有與原文同樣的文體特點(diǎn):譯文內(nèi)容應(yīng)正確、具體、完整、清晰,語言應(yīng)簡潔、禮貌、體諒,譯者需要適當(dāng)?shù)卦谠呐c譯文之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,如詞類轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、合分轉(zhuǎn)換,及句式轉(zhuǎn)換等,以實(shí)現(xiàn)原文與譯文在內(nèi)容和表達(dá)效果上的等值,從而使譯文讀者獲得與原文讀者一樣的閱讀反應(yīng)。
參考文獻(xiàn)
[1]馬會娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.[2]林曉純.功能對等理論下的商務(wù)信函翻譯[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社科版),2012.[3]湯靜芳.商務(wù)英語翻譯[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2007.最新【精品】范文 參考文獻(xiàn)
專業(yè)論文
[4]謝建國.英語翻譯[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2007.[5]朱香奇.實(shí)用商務(wù)英語翻譯[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2007.------------最新【精品】范文