欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英漢語言對比研究論文

      時間:2019-05-13 06:07:14下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《英漢語言對比研究論文》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英漢語言對比研究論文》。

      第一篇:英漢語言對比研究論文

      摘要

      隨著科學技術(shù)的迅猛發(fā)展和經(jīng)濟全球化,各國人們之間的交流已是一個必然趨勢,我們對外交往中,跨文化的言語交際也顯得愈發(fā)重要。

      語言是文化的載體,文化差異反映到語言層面上則表現(xiàn)為語言差異,不同的國家和民族的語言表現(xiàn)出的文化背景和思維模式都有所不同,因此我們有必要把英語與母語進行對比分析,進一步認識英語和母語的特性與差異,從而促進文化交際。

      本文將從語言與文化、綜合語與分析語、剛性與柔性、形合與意合,四個角度對英漢兩種語言進行對比與分析,從細節(jié)之處去感受兩種語言的微妙差別,從而對英語的學習有更深刻的認識。

      關(guān)鍵詞: 語言與文化 綜合語與分析語 剛性與柔性

      形合與意合 英漢兩種語言

      內(nèi)容

      一、引言

      二、教材篇

      1.語言與文化

      2.綜合語與分析語

      3.剛性與柔性

      4.形合與意合

      三、課堂篇

      四、疑惑篇

      五、結(jié)語

      英漢對比研究

      語言是一面鏡子,它反映著一個民族的文化,揭示該民族文化的內(nèi)容;語言既是社會的產(chǎn)物,又是人類歷史和文化的結(jié)晶。同時語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。

      漢語和英語則是在不同的歷史背景和社會形態(tài)中形成的兩種截然不同的語種,本質(zhì)上都浸透著各自民族文化的特征,但是由于東西方不同的歷史文化背景又使得漢英兩種語言在交流中產(chǎn)生了碰撞。

      本文將從語言與文化、綜合語與分析語、剛性與柔性、形合與意合,四個角度對英漢兩種語言進行對比與分析,進一步認識英語和母語的特性與差異從而對英語的學習有更深刻的認識,進而促進文化交際。

      一、教材篇

      1.語言與文化

      語言和文化之間有著必不可分的內(nèi)在聯(lián)系:一方面,語言是文化的一個重要的因素,另一方面,文化的許多要素需要借助語言來表達,即:語言是文化的重要載體,文化是語言的管軌。語言是文化的基石——沒有語言,就沒有文化;語言又受文化的影響,反映文化。可以說,語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。

      隨著科學技術(shù)的迅猛發(fā)展和經(jīng)濟全球化,各國人們之間的交流已是一個趨勢和必然。由于英語國家與中國有不同的風俗,信仰,道德價值觀,歷史,等文化上的差異,這些差異又通過語言表現(xiàn)出來。新的歷史條件對英語教師和英語教學都提出了新的要求。在文化交流全球化的背景下,新的教學方法和手段不斷涌現(xiàn)。英語教師面臨更多的挑戰(zhàn)和機遇。

      因此,對于英語專業(yè)的我來說,要學好英語,就要用對比分析的手段來找出中西語言以及中西文化的差異,從而擺脫母語的思維方式和使用習慣來理解英語。同時了解英美國家的文化傳統(tǒng)、風俗習慣、文學歷史等方面的知識,將語言與文化結(jié)合,才能更好的去學習這門語言,減少交流的障礙。

      2.綜合語與分析語

      綜合語的特征是運用形態(tài)變化來表達語法關(guān)系,分析語的特征是不用形態(tài)變化而用詞序及虛詞來表達語法關(guān)系。其中形態(tài)變化,詞序和虛詞是表達語法關(guān)系的三大手段。漢語為典型的分析語,英語為綜合-分析語。

      首先,英語有形態(tài)變化,而漢語則沒有嚴格意義的形態(tài)變化。形態(tài)變化主要體現(xiàn)在構(gòu)詞形態(tài)和構(gòu)形形態(tài)上。在構(gòu)詞方面,英語的詞綴靈活多變,有大量的前綴、后綴,而漢語則不多見。在構(gòu)形方面,英語常常是將動詞、助動詞和情態(tài)動詞結(jié)合起來表示時態(tài)、語態(tài)和語氣的變化,而漢語同一個詞就可以表示主格、賓格,單數(shù)、復(fù)數(shù),或者現(xiàn)在、過去等行為。其次,英語詞序較靈活,漢語則較固定。英語詞序倒置的現(xiàn)象比較多,漢語 主要表現(xiàn)為功能性倒裝。漢語的定語一般在名詞前,英語定語位置較靈活。再次,虛詞方面,英語經(jīng)常使用定冠詞、不定冠詞、介詞和連接詞,漢語則沒有冠詞,表并列和從屬關(guān)系的連接詞的使用率也較低,較常使用的是豐富多彩的助詞,如動態(tài)助詞、語氣助詞等。最后,英語是語調(diào)語言,漢語是聲調(diào)語言。語調(diào)和重音的變化是英語語音的主要表意手段,兩者的密切配合可以表達意義的差別,而漢語的語音手段主要是聲調(diào)。漢語語音音節(jié)勻稱,具有均衡美和節(jié)奏美。

      3.剛性與柔性

      1)英語的剛性

      英語句子有嚴謹?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),句子主次分明,層次清楚,多層遞進,前呼后擁,嚴密規(guī)范,句型重形合,句式為“聚集型”。英語的主謂結(jié)構(gòu)有五種基本句型,即 SV, SVP,SVO,SVoO,SVOC,而上述句型和變式可以通過增加修飾語,擴展基本句型的成分,基本句型的組合、省略、倒裝等方式來擴展。英語注重句子結(jié)構(gòu)完整,通過形態(tài)標志、連接詞和填補詞的使用來保持其完整性。此外,句子成分、詞語之間必須在人稱、數(shù)、性和意義等方面保持協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,即:語法一致、意義一致、就近原則等,其也是英語句子呈“聚集型”的重要因素。英語受形態(tài)變化約束,有詞性標記和關(guān)系詞及連接詞,語句關(guān)系結(jié)構(gòu)比較清楚,因此語法歧義較少。

      2)漢語的柔性

      漢語不受形態(tài)的約束,沒有主謂協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,其主謂結(jié)構(gòu)具有多樣性、復(fù)雜性和靈活性,句型重意合,句式呈“流散型”。漢語的主謂結(jié)構(gòu)要比英語復(fù)雜的多。漢語的主語形式多樣,可有可無,即:它可以表示施事、受事,也可以表示時間地點,可用名詞、動詞,也可用形容詞、數(shù)量詞,句子可以沒有主語,也可以省略主語,還可以變換主語予以隱含;謂語也復(fù)雜的多,即:它可以是動詞,名詞和形容詞,可以是一個動詞,也可以是多個動詞,可以是一個單詞,也可以是多個詞組,可以是連動式、兼語式、把字式、緊縮式和主謂式。按表意功能和表達形式,漢語句型可以分為話題句、施事句、關(guān)系句、祈使句、描寫句、說明句等。此外,漢語句式有完全句也有大量的不完全句兩者混合交錯,組成流水句。漢語缺乏形態(tài)變化和詞性標記,較少使用連接詞,重意會,因此語法歧義較多。

      總之,英語重形合,詞有形態(tài)變化,造句注重形式接應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,語法呈現(xiàn)顯性,剛性,因而嚴密規(guī)范,采用的是焦點句法,具有嚴謹?shù)目腕w意識:漢語重意合,字詞缺乏形態(tài)變化,造句注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整,句子以意役形,以神統(tǒng)法,語法呈現(xiàn)隱性、柔性,因而流瀉鋪排,采用的是散點句法,具有靈活的主體意識。

      4.形合與意合

      形合指的是詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,表達語法意義和邏輯關(guān)系,意合指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達。英語造句主要采用形,漢語造句主要采用意合法。

      1)英語的形合法

      英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(yīng)、句子形式、結(jié)構(gòu)完整,比較嚴謹;英語通常綜合運用關(guān)系詞、連接詞、介詞和其他連接手段、形式,把各種成分連接起來,構(gòu)成長短句子來表達一定的語法關(guān)系和邏輯聯(lián)系。意合法在英語里屬于“變態(tài)”,主要是一些簡練諺語、表達復(fù)合句內(nèi)容的簡單句,以及表達狀語從句意義的定語從句。

      2)漢語的意合法

      漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫、邏輯事理順序,比較簡潔。漢語的意合法的手段有語序、反復(fù)、排比、對偶、四字格等。漢語的許多主從復(fù)合句,雖然不用關(guān)聯(lián)詞,形式類似并列復(fù)句,但分句含義卻有主次之分。緊縮句句式簡明緊湊,分句之間的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系往往是隱含的,四字格是漢語運用最廣的語言形式。

      二、課堂篇

      1.對比

      對比是比較的基礎(chǔ),其目的是求同與求異,尋找共性與個性。2.智慧

      理想是書籍,是智慧的鑰匙,書是傳播智慧的工具,因此要學會欣賞智慧。3.思維方式

      我們要形成“歸納,分析”的思維方式,歸納出屬性的共性,分析屬性的異性 4.言語和語言

      語言是社會生活的客觀現(xiàn)象,對于使用某個語種的人來說是統(tǒng)一的,每種語言都是有發(fā)言、語法、句法方面的一整套確定的規(guī)則,這些 規(guī)則一經(jīng)產(chǎn)生,就有著較大的穩(wěn)定性。而言語則是一種心理現(xiàn)象,它表明的是一種心理交流的過程,它就具有個體性和多變性。言語是語言現(xiàn)象,是預(yù)料和語言事實,語言是從言語中概括和抽象出來的。

      語言是交流思想的工具,是表達觀念的符號系統(tǒng),是由關(guān)系聯(lián)系起來的共存要素構(gòu)成的系統(tǒng)是由形式極和意義極兩極構(gòu)成的象征系統(tǒng)。(此處的系統(tǒng)是指把不同要素統(tǒng)一起來形成一個整體,并且整體具有它的功能)我們要用繼承、批判和創(chuàng)新的眼光來看待語言。語言反映的是以人的方式所認識的東西,而語言的結(jié)構(gòu)反映的是人以人的方式所認識的世界。世界是不可知的,但我們可以用我們的方式認識世界,這就是所謂的可知論。語言促進了科學和哲學的萌芽,它反映了物質(zhì)所具有的屬性。理解語言,理解句子,唯一可靠的是邏輯,語言的同一性是主謂一致。語言學的特征是設(shè)計特征。

      5.語言的要素

      語言的要素是詞,任何語言,事物意義都是相對于其他事物來確定。陳述肯定事實是從已知信息到未知信息。例如:There is a school by the lake.其中there是已知信息,a school 是未知信息。There is a school 是新信息,by the lake 是舊信息。此外,否定詞提前,構(gòu)成已知信息。例如:I don’t like math, nor does he.前一部分是已知信息,后一部分是未知信息。關(guān)于狀語,漢語中疑問助詞放在句尾,而英語疑問詞放在句頭。6.英漢語的復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)特點

      英語是復(fù)雜句,以兩個中心聚集,是樹型結(jié)構(gòu),漢語以散句居多,是竹節(jié)型結(jié)構(gòu)。

      1)英語句子是聚集型,因為有很多關(guān)系詞,如連詞、介詞等,靠“關(guān)系詞”來排列語序,聚集在中心樹型詞兩邊。英語注重主語的客觀化,為避免頭重腳輕,主語用形式主語代替,按“先果后因”的順序來排列語序。英語的定語可放在被修飾詞的左右兩邊,是左右分支。2)漢語句子靠語序來表達句子成分關(guān)系,按自然順序來排列語序。漢語的定語只能放在被休是詞的左邊,是左分支。漢語句子具有口語的特點。7.翻譯的步驟

      1)關(guān)系分析 2)尋找基本句型 3)其他成分的擴展

      8.如何研究句子?

      詞是句子的單位,句子則是語篇的單位。句子是由概念和關(guān)系組合的結(jié)構(gòu),也是形義兩極的象征結(jié)構(gòu)。所謂句法,從傳統(tǒng)上講,它是由詞構(gòu)成;從語義上講,它是概念或理念的組合;從語義功能上講,它是“述謂結(jié)構(gòu)”,表達完整的關(guān)系;此處的“述謂”就是對對象進行闡述或描述。“述謂結(jié)構(gòu)”分兩種情況,因為語義是邏輯問題,全世界的語義邏輯是一樣的,所以從邏輯學上講是變元+謂詞,所謂的變元是不定的變化的詞,是描述的對象;二就是論元。從句法功能上講,它是主謂結(jié)構(gòu)或NP+VP結(jié)構(gòu),此處的VP可以是形容詞性詞語也可以是動詞性詞語;從傳達的信息上講,它的基本格式是“話題+說明”。9.分類層次原則:

      1)標準的同一性 2)對象的窮盡性 3)歸屬的唯一性

      根據(jù)這種分類層次原則,我們把英語主謂結(jié)構(gòu)歸為五種基本句型,即:

      1)主語+動詞 2)主語+動詞+表語 3)主語+動詞+賓語

      4)主語+動詞+間接賓語+直接賓語 5)主語+動詞+賓語+賓語補足語。

      把漢語按照表意功能及表達形式分為七大類,即:

      1)話題句,其格式是“話題+說明”;

      2)主謂句,包括“施事句”、“有無句”、“描寫句”、“說明句”;

      3)關(guān)系句,既表達各種關(guān)系的復(fù)句;

      4)緊縮句,由復(fù)句緊縮而成,表達復(fù)句的并列、轉(zhuǎn)折、假設(shè)、條件、因果、讓步等關(guān)系;

      5)存現(xiàn)句,即表示人或事物存在或消失的句子; 6)呼嘆句,即交談中互相呼喚、應(yīng)對或感嘆的句子; 7)祈使句,即表達要求、命令或請求的句子。10.認知方式 任何一個結(jié)果必然隱含著一個認知過程或一個認知方式。蘇軾有詩云:“橫看成嶺側(cè)成峰遠近高低各不同,不識廬山真面目,只緣身在此山中”。從而可以看出認知過程的不同,即:認知事物的遠近高低的不同、相對認知標準的不同、局內(nèi)局外認知的結(jié)果不同、參照物的不同,其得到的結(jié)果也就不同。例如:介詞over原意是通過;關(guān)于;遍及;翻越。但搭配不同,意思也就不同,如look over 眺望,fall over 跌倒,turn over 翻閱,throw over推翻。不同領(lǐng)域之間有共性,跨域共性,但認知方式不同,得到的結(jié)果也就不同,而以上over介詞的意思就是來自于認知方式。11.總結(jié)英語的剛性:

      1)英語表達的語法關(guān)系和語法概念你的曲折變化是剛性的。

      2)英語的句法結(jié)構(gòu)有剛性,表現(xiàn)在一下四個方面: ?

      英語的語法結(jié)構(gòu)必須是嚴格的主謂結(jié)構(gòu),主謂不能少,省略例外。

      ? 英語的省略是剛性的及英語的省略條件也是剛性的。并列句中的省略,回答問題時的省略,祈使句中的省略,感嘆句中的省略。

      ? 英語的主謂之間通常有邏輯關(guān)系

      ? 英語的主謂結(jié)構(gòu)嚴格的分為5種基本句型,且所有的 句子必須是這五種句型的變化和擴展 3)英語的基本句型嚴格規(guī)定了它的基本要素。4)英語重形合,漢語重意合

      5)英語形合意也合,漢語形散意也散。12.語言的歧義

      每一種語言都有歧義,而漢語的歧義要比英語多。其原因是英語有形態(tài)變化,遵循主謂一致和邏輯對應(yīng),因此歧義較少,然而漢語缺乏形態(tài)變化和詞性標記以及連接詞,且重意會,略語形式,嚴重依賴語境,一次歧義較多。13.英語的最大特點是模具制造,嚴格按句型和邏輯來。14.詞有活用,沒有固定類別,詞性的確定取決于它的位置和功能,即詞無定類,詞無定義。

      三、疑惑篇

      學完這本教材前三章以后我也有一些困惑,例如為什么語言學家把漢語歸類為分析語,把英語歸類為綜合分析語?我在網(wǎng)上百度了一下,說漢語是一種邏輯性很強的語言,邏輯自然表示在語言形式之中。而英文的邏輯性十分混亂,所以,才產(chǎn)生了一種超越語法的邏輯學。漢語歸類于《分析語》,英語歸類于《綜合——分析語》,含義就在于此??戳诉@個答案還是感覺模棱兩可,抽象難懂。還有翻譯課堂上老師講過,英譯漢要拆,漢譯英要合,這也體現(xiàn)了英漢兩種語言的差別,但是我在漢譯英時總是會遇到一些困難,我不知道通過這本書的學習,能不能幫我解決這些困難,提高我的翻譯技能。此外,本書第二章說英語句式呈剛性,嚴格按句型和邏輯來,這應(yīng)該是書面語的要求吧,日常生活中的口頭語就沒那么嚴格了,例如:遇到一些特殊場景時,句型、語法什么的都拋之腦后了。而漢語句式呈柔性,句子靈活多變,但是在書面語中,也是要求很嚴格的,否則句子就讀不通,表意模糊。那么這種分類是不是也是相對而說的呢?

      四、結(jié)語

      中國文化博大精深,源遠流長,作為文化的載體——漢字,更是貫穿古今風雨中的一件中國獨有的國寶。漢語雖是我們的母語,但我們還得花更長的時間去學習,去鉆研。帶著根深蒂固的中式思維去學習英語是很不容易的事,不僅要學習他的文化傳統(tǒng)、風俗習慣、文學歷史,還要培養(yǎng)西方思維去學習去體會他的魅力。雖然我還有很多疑惑的地方,但是,學會用“歸納,分析”的思維方式去探索語言,深入去鉆研,從英漢兩種語言的細微差別中去領(lǐng)略中西思維的奧妙,我相信會有豁然開朗的一天。找到正確的方法,從而更好的去學習英語,學習西方的文化,提高自己的機能,更好的去交流,適應(yīng)當今社會的發(fā)展。

      第二篇:英漢對比研究期末論文

      中 英 老 人 對 比

      學號:1009224024 分組成員:李可可 姓名:李可可

      班級:對外漢語二班

      學院:文學院

      聯(lián)系方式:*** 英漢對比研究期末論文

      摘要:中英老人如何對待年老方面,自從我們學習英語時候便知道,在英國,不能隨便問年齡,如果問了,會被認為不禮貌。中國的老人很喜歡倚老賣老,他們樂意接受他們的年齡。中英老人的子女方面,在中國,兒孫滿堂,四世同堂是老人們最愿意看到的了。在英國,在到18歲之后,父母就會像森林里的狼一樣,把成年的小狼崽咬出家門,讓他們學會獨立生活中英老人的財產(chǎn)方面,在中國,自古到今都存在著一個家庭分家的問題,也就產(chǎn)生了當下的“富二代”。英國的老人大都很樂意做慈善事業(yè),他們會把大部分的財產(chǎn)捐獻給社會。中英老人生活狀況方面,中國的老人晚年在兒女家?guī)蛢号春⒆拥?,陪伴他們的是兒孫;英國的老人晚年在福利院,陪伴他們的是寵物。中國老人出門抱著兒孫散步,而英國老人出門牽著寵物??

      關(guān)鍵詞:中國

      英國

      老年人

      年齡

      子女

      財產(chǎn)

      生活 我們中國尚處于發(fā)展中國家,伴隨著社會的發(fā)展,社會問題也漸漸突出。我認為學習英漢對比研究是很重要的,我們可以借鑒西方公家的經(jīng)驗,取長補短,取其精華,去其糟粕,達到知己知彼,從而在世界競爭的舞臺中占據(jù)前列。中國是世界上老齡人口最多的國家,中國正在加速“變老”,伴隨著老人增多,老人問題也日益矚目,而英國已經(jīng)是發(fā)達國家,英國在1930年已經(jīng)進入老齡化社會,是世界上最早進入老齡化社會的國家之一。中英的對比有助于解決我們自身的問題。下面我對中英老人進行對比。中英老人如何對待年老方面。

      自從我們學習英語時候便知道,在英國,不能隨便問年齡,如果問了,會被認為不禮貌。他們很注重自己的個人價值,不希望自己是弱者。在公交車上,一般的老年人是不喜歡別人讓座的,因為他們并不認為自己老了,他們永遠都有著不向歲月服輸?shù)木?。在英國倫敦的街頭,要是迎面走來一群老年人,你會發(fā)現(xiàn),他們穿著時尚,打扮入流,走起路來風風火火,說起話來不緊不慢,神色中透露出一股驕傲和自信。英國老人就是這樣,即便垂垂老矣,他們也要追求一種精彩的生活。把精彩留給自己,永遠不會覺得美好的事情出現(xiàn)得太晚。英國很多英國老人兢兢業(yè)業(yè)地工作了幾十年,退休后卻沒有坐在家中安享清閑,而是又開始了“第二次創(chuàng)業(yè)”。開餐館、辦咨詢公司、寫回憶錄等,讓英國老人的生活更加充實、精彩。英國50歲以上的老人中,大約有60%的人接觸過電腦。他們面對年老,依舊衣著鮮艷,打扮整齊,用樂觀的心態(tài)活出老年。

      中國的老人很喜歡倚老賣老,他們樂意接受他們的年齡。“我走過的橋比你走過的路都多”這句話想必我們都聽過,這句話老人們經(jīng)常用來教育子女,明顯的可以看出開年老是他們的資本。中國老人觀念中認為來年之后就應(yīng)該頤養(yǎng)天年。在公交上,別人讓位也是正?,F(xiàn)象。在中國,老年人總是認為自己老了,對新事物有著抵觸的情緒。

      中英老人的子女方面。

      在中國,兒孫滿堂,四世同堂是老人們最愿意看到的了?,F(xiàn)在中國老人子女數(shù)量還是比較多的。當代七八十歲的中國老人子女一般家庭有三四個是很正常的,并且有重男輕女的傾向。有的家庭有了六七個女孩,但他們?yōu)榱艘泻?,往往還會再接著生養(yǎng)。五六十歲的老人與四十五歲左右老人子女數(shù)量則隨著計劃生育影響相對減少。甚至中國老人的子女會有“富二代”“官二代”之稱,子女是老人們辛辛苦苦一輩子的奮斗動力。中國老人的子女一輩子都與父母緊密聯(lián)系,老人撫養(yǎng)子女長大,上學,畢業(yè)了托親朋好友或者花錢給兒女找工作,工作了再給兒女買房結(jié)婚,成家后幫兒女看小孩。子女就是老人們的寄托。

      在英國沒計劃生育。1972年,18%的英國孩子是獨生子女,現(xiàn)在已經(jīng)增加到26%。據(jù)英國一項調(diào)查顯示,在已經(jīng)有一個孩子的英國父母中,差不多三分之二的人表示養(yǎng)不起第二胎,養(yǎng)大一個孩子的成本太高。英國子女16歲之前基本上是圍繞在父母周圍,法律規(guī)定父母有必須的監(jiān)護權(quán)。沒有父母的允許,孩子們幾乎任何只有成人可以去做的事情也做不了。譬如,上酒吧去娛樂場所砸耳環(huán)紋身等等,18歲之前連去商店買酒和煙的權(quán)利也沒有。父母在孩子16歲之前很愿意和孩子們呆在一起,16--18歲之間基本上不用太管理孩子,讓孩子自己選擇今后的道路。等到18歲之后,就會像森林里的狼一樣,把成年的小狼崽咬出家門,讓他們學會獨立生活,他們很少管自己的孩子,他們生活的好壞和父母沒有關(guān)系,如果他們在生活上有困難,他們需要找的是政府救濟,而不是回家找父母。這種思想我們看來也許會感覺父母太無情。但英國孩子的獨立能力比較強。中英老人的財產(chǎn)方面。

      在中國,自古到今都存在著一個家庭分家的問題。所謂分家,也就是把老人們的財產(chǎn)分給兒子,讓兒孫來繼承,這個帶有很強的封建思想。現(xiàn)在中國大部分地區(qū),老人們的財產(chǎn)一般是不分給嫁出去的女兒。分家也就是分老人攢一輩子錢,所以,也就產(chǎn)生了當下的“富二代”,這些人似乎很為父母的前感到驕傲。

      在英國,有著比較完善的社會保險,退休金也是比較高的。他們根本不用為養(yǎng)老擔心。政府會接受養(yǎng)老問題,清點老人財產(chǎn),充當養(yǎng)老費用,當財產(chǎn)完全用光之后,余下的錢完全政府由支付,直到生命終結(jié)的那一天。這也是為什么英國的老人大都很樂意做慈善事業(yè),他們會把大部分的財產(chǎn)捐獻給社會。同時,子女也不愿意繼承來源于父母的財產(chǎn),他們要繼承就要承擔父母的余生的所有費用,直到?jīng)]錢再申請政府救助。而且,在繼承的過程中,還要交很多財產(chǎn)繼承稅款。于是,印象中晚年凄涼,孤獨無子女圍繞在身邊的是英國老人余生的真實寫照。他們掙錢很大程度上是為自己享受消費的。我們中國人也許會把這種做法看成不知道給自己留后路的資產(chǎn)階級享樂主義。

      中英老人生活狀況方面。

      用簡單的話概括來說就是,中國的老人晚年在兒女家?guī)蛢号春⒆拥?,陪伴他們的是兒孫;英國的老人晚年在福利院,陪伴他們的是寵物。中國老人出門抱著兒孫散步,而英國老人出門牽著寵物。這表面的一種現(xiàn)象則反映了其社會內(nèi)在的不同。在中國,受中國傳統(tǒng)社會農(nóng)耕思想的影響,兒孫滿堂是他們最大的追求與滿足,他們喜歡與兒孫在一起。與我國國情不同,在英國,子女成年后會各自離開家,開始自己獨立的生活。他們不僅僅是與父母分居,而且為了尋找自己理想的工作,常常還可能遷居異地。在英國幾乎沒有兒孫繞膝的老人,有老伴的還可以相互照顧,如果失去了配偶,則一切都得自己料理。在英國,子女們很少會有?;丶铱纯吹哪铑^,老人們也沒有這份奢求。但退休后的老人很少有人會患上退休綜合征。因為他們不是在家種花養(yǎng)草,就是到處旅游,早晚還會牽著寵物悠閑地散步。英國老人就是這樣,過著屬于自己的天馬行空、獨來獨往的生活。

      在中國,百善孝為先,我們世世代代受封建儒家思想的熏陶與影響,宗族觀念根深蒂固。在中國有著父讓子死,子不得的不死之說。中國人認為父母含辛茹苦的把我們養(yǎng)大,我們應(yīng)該報答父母,在我們小的時候,我們是父母的全部,我們長大了,有能力時候父母就應(yīng)該享我們的福。如果不贍養(yǎng)老人,就會被別人被社會指責,老人也會很痛苦。

      在英國,是一個工業(yè)文明發(fā)達的資本主義國家,民主思想深入大眾,在辛苦了一輩子后,他們想過自己獨立自在的生活,如果老人跟著孩子們住,會被別人認為是很失面子的,是沒有能力的表現(xiàn),在英國是很注重個人價值的。但我們說,英國人沒有親情,沒有家庭觀念,沒有倫理道德。其實,這是一個錯誤謬論,這只是他們的價值觀而已。但是在中國伴隨社改革開放的近幾十年,中國大部分地區(qū)都出現(xiàn)了空巢老人的現(xiàn)象??粘病保扔餍▲B離巢后的情景,現(xiàn)在已被引申為子女離家后的家庭空寂。子女離開家工作,家里只剩下孤獨的老人。當子女離家,父母究竟有多么孤獨?中央電視臺的一則公益廣告給人們留下了深刻的印象:一桌子豐盛的飯菜,一陣突然響起的電話鈴聲,老人拿起電話,熱熱鬧鬧的電話那頭,子女們以各種理由宣告“今天不回家”。老人臉上的表情慢慢從希望變?yōu)槭?,放下電話,發(fā)出一聲無奈的嘆息:“都忙,忙。忙點好?。 币股钊遂o時,電視已剩一片雪花,老人拉緊身上的毛毯御寒,寬大的沙發(fā)越發(fā)顯出她身影的孤單與瘦小。這時,一個深沉的畫外音提醒著天下兒女們:“別讓你的父母感到孤獨,?;丶铱纯??!?/p>

      在快速到來的老齡化社會中,不僅老人的生活、醫(yī)療需要保障,他們的精神狀態(tài)同樣需要受到重視。一項針對近1.4萬名城市老人的調(diào)查發(fā)現(xiàn),他們中四成人都有孤獨、壓抑、心事無處訴說之感。盡管今年6月26日,“常回家看看”作為精神慰藉條款,已經(jīng)被寫進《老年人權(quán)益保障法(修訂草案)》,然而,“別讓父母感到孤獨”需要來自社會與子女更多的親情。同時,每個人都會變成老人,關(guān)愛老人也就是關(guān)愛我們自己的明天!

      以上是我從中英老年人對待年齡問題上,子女方面,財產(chǎn)方面,生活狀況方面進行了簡單的對比。有不到之處還望老師予以批評指正。

      第三篇:英漢對比論文

      英漢定語比較和翻譯 一. 引言

      有人認為,翻譯可以“無師自通”,“自學成才”;“外文詞不認識可以查字典,只要有點外語基礎(chǔ),就能搞翻譯”。一言以蔽之,翻譯容易,但是對于真正從事翻譯的工作者來說,翻譯無不很難。因為中英文屬于兩種完全不同的語系,以及中西方人在思維方式上存在差異等。這些原因?qū)е铝烁鞣N現(xiàn)象,如很難在中文中找到一個完全與英語對等的單詞,英語重型合,漢語重意合,句子成分之間存在很大等差異。為了翻譯工作者更好的理解中英定語的差異,本文討論中英語種

      在英語中,定語是附加在主語和賓語的前面,用來修飾或限制主語賓語的詞或詞組。主要有形容詞,此外還有名詞、代詞、數(shù)詞、介詞短語、動詞不定式(短語)、分詞、定語從句或相當于形容詞的詞、短語或句子都可以作定語。而在漢語中,定語常由形容詞、數(shù)量詞、名詞、代詞充當,也可有其他詞或短語充當。由此可以知道,在英漢語中,充當定語的成份是有差異的,這種差異是由英漢語的本質(zhì)性差異決定的,漢語是重意合,而英語是重型合,在漢語中,語言組織以意御型,無詞性變化,所有的動詞都是動詞原形,沒有動詞不定式,分詞和過去式之分,漢語的動詞,至少相當于英語的謂語動詞、現(xiàn)在在分詞、不定式、動名詞五種可能。如“去”,既可能是watch(watches), watching(現(xiàn)在分詞), watched , to watch, watching(動名詞)中的任何一種,因為漢語中缺乏詞形變化標記,也不像英語一樣,要求成分(主謂賓)和詞性(名動形)之間的嚴格一致。

      例(1)正在看的,將要去看的,已經(jīng)看過的電影

      the movie(which is)being watching, the movie to be watched, the movie that will be watched, the movie that has been watched.從上面的句子中可以看出,英語的動詞發(fā)生了各種變化(現(xiàn)在分詞,過去式,不定式等)而漢語的動詞并沒有變化,都是“看”。英漢兩種語言之間的本質(zhì)性差異決定了其句子定語也會產(chǎn)生差異。

      二、英漢定語的位置的差異

      定語是修飾主語和定語的語法成分,說明事物的屬性,類型或特征。在英語里,單個詞做定語時一般放在被修飾詞前面,但是介詞短語,不定式短語,分詞短語,從句做定語時一般放在被修飾成分的后面。漢語則不然,只要是定語,它一般只能放在被修飾詞之前,放在后面的情況絕少。因此,翻譯時,需要調(diào)整語序。而英語中

      1)前置定語

      前置定語指置于定語中心語之前對之起修飾作用的成分。英漢語種都有前置定語,但兩種語言中充當定語的語言單位不同,英語的前置定語一般以詞為主(包括復(fù)合詞和帶前置修飾語的詞),這和漢語定語順序相同,因此,在這種情況下,漢譯時一般可以直接按照原來的順序翻譯成漢語而不會影響其意思如:

      (1)a famous university.(形容詞)一所著名的學校(2)our class(代詞)我們班(3)living room(現(xiàn)在分詞)起居室(4)service industry(名詞)服務(wù)業(yè)

      (5)three boys(數(shù)詞)三個男孩(6)spoken language(過去分詞)口語

      另外,有些形容詞也有特殊的次序:

      1)描述身體特征的形容詞先于表示情感和性格特征的形容詞,這時候,英譯漢就需要適當?shù)奈⒄{(diào)語序了。

      例(1)a small lovely girl , 一個可愛的小女孩

      例(2)a pale anxious patient;一個焦慮的面色蒼白的病人

      2)表示顏色的形容詞放在表示情感和性格特征的形容詞之后

      例如:a kindly black teacher ,an inquisitive brown dog;

      3)little ,old 和young 有時可以作為名詞短語不可分割的一部分,所以可以直接放在名詞之前,例如:a lovely little girl

      4)表示性格特征的形容詞可以放在old young 之前,也可放在old young 之后,例如:

      a young ambitious man(強調(diào)年齡),an ambitious young man(強調(diào)雄心勃勃)。

      當然,三個以上形容詞連用作定語,就顯得累贅,因此上面所說的情況一般較少出現(xiàn).2)定語后置(1)短語作定語一般后置

      It was a conference fruitful of results.那是一個碩果累累的會議。

      He gave me a basket full of eggs.他給我一個裝滿雞蛋的籃子。

      English is a language easy to learn but difficult to master.英語是一門容易學但是難精通的語言。

      The boys hardest to teach are all in his class.最難教的男生都在他的班里了。

      (2)修飾some,any,no,every等詞構(gòu)成的不定代詞的定語都后置

      Let’s go somewhere quiet.咱們?nèi)フ覀€安靜一點的地方吧。

      There is nothing important in today's newspaper.今天報紙上沒有什么重要的東西。

      Do you have anything more to say? 你還有什么話要說嗎?

      (3)副詞作定語后置

      The people here are very friendly.這里的人很友好。

      They lived in the room above.他們住在樓上的房間。

      (4)動詞、名詞轉(zhuǎn)化而來的以-able,-ible 結(jié)尾的形容詞作定語

      He is a person dependable.他是一個可以依靠的人

      This is the only transportation means available.這是唯一可行的交通工具。

      (5)起強調(diào)用的單個分詞后置

      Everybody involved should stay here.The college mentioned.(6)特殊詞

      Could you tell me something imporpant.例(1)船慢慢的向前駛著,沿途見了停著的好幾只灰色的白色的軍艦。(后置)

      While the ship was steering ahead slowing, i saw on the way many warships in gray or write.(張培基 英譯中國現(xiàn)代散文選中離別)英國是第一個承認中華人民共和國的西方大國(后置)

      例(2)Britain was the first Western power to recognize the People’s Republic of China.例(3)

      三、英漢定語分類的差異

      漢語只在語義上區(qū)分定語,分為描述性定語和限制性定語。英語除了這種區(qū)分,還區(qū)分限制性和非限制性。在英語中的定語類型更多,在平時學習中應(yīng)加以注意。除此之外,在漢語中,不存在“定語從句”主要是漢語中沒有像which/that 那種英語從句的形式標記。但是漢語有“主謂結(jié)構(gòu)定語”,大體相當于英語的定語從句。如: 我最喜歡的一本書翻譯為the book(that)i like best

      但是需要注意的是當英語的前置定語數(shù)量過多時應(yīng)考慮其排列的先后順序。從多個前置定語的次序來看, 英語定語的基本次序是范圍由小到大, 程度由低到高, 由 次 要 到 重 要 , 由 一 般 到 專 有, 意思越具體, 物質(zhì)性越強, 就越接近中心詞, 漢語則正好相反。英語形容詞前后次序的大致規(guī)律是, 限定詞—表大小、長短、高低 的 形 容 詞 —表 形 狀 的 形 容 詞 —表 年 齡、新 舊的形容詞—表顏色的形容詞—表國籍、地區(qū)出處的形容詞。這種前置結(jié)構(gòu)在翻譯時應(yīng)根據(jù)具體情況按原序翻譯或者做出適當?shù)奈⒄{(diào)。

      第四篇:英漢語言對比

      英漢語言對比

      翻譯教學和研究的經(jīng)驗表明,翻譯理論與技巧必須建立在不同語言和文化的對比分析的基礎(chǔ)之上。英漢互譯的幾項基本原則和技巧,如選詞(Diction)、轉(zhuǎn)換(Conversion)、增補(Amplification)、省略(Omission)、重復(fù)(Repetition)、替代(Substitution)、變換(Variation)、倒置(Inversion)、拆離(Division)、綴合(Combination)、闡釋(Annotation)、濃縮(Condensation)、重組(Reconstruction),以及時態(tài)、語態(tài)、語氣、習語、術(shù)語等的譯法,都集中地體現(xiàn)了英漢兩種語言的不同特點。

      第一節(jié) 綜合語與分析語(Synthetic vs.Analytic)

      形態(tài)變化、詞序和虛詞是表達語法意義的三大手段。

      綜合語的特征是運用形態(tài)變化來表達語法關(guān)系。拉丁語、德語及古英語等都屬于這類語言。

      分析語的特征是不用形態(tài)變化而用語序及虛詞來表達語法關(guān)系。漢語就是典型的分析語。

      一、英語有形態(tài)變化,漢語沒有嚴格意義的形態(tài)變化。

      所謂形態(tài)變化,即詞的形式變化,主要包括以下兩方面:

      1、構(gòu)詞形態(tài),即起構(gòu)詞作用的詞綴變化(affixation),包括大量的前綴(prefix)和后綴(suffix)。

      He moved astonishingly fast.He moved with astonishing rapidity.His movements astonished us by their rapidity.His rapid movements astonished us.2、構(gòu)形形態(tài),即表達語法意義的詞形變化。

      二、英語詞序比較靈活,漢語詞序相對固定。

      形態(tài)變化與詞序有密切的關(guān)系。形態(tài)變化越多的語言,詞序越靈活,反之亦然。漢語是典型的分析語,詞沒有形態(tài)標志,位置不能隨便移動,詞語之間的關(guān)系主要通過安排詞序及使用虛詞來表達。英語屬綜合-分析語,詞序不如拉丁語靈活,但也不如漢語固定。英語的語法意義可以通過詞序或虛詞來表達,在許多情況下也可以用形態(tài)標志來表示。

      I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現(xiàn)訪問。這使我感到特別高興。

      三、英漢兩種都有大量的虛詞,但各有特點。

      四、英語是語調(diào)語言,漢語是聲調(diào)語言。

      第二節(jié) 聚集與流散(Compact vs.Diffusive)

      英語句子有嚴謹?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),這個結(jié)構(gòu)通常由名詞性短語(NP)和動詞性短語(VP)構(gòu)成。主語不可或缺,謂語動詞是句子的中心,兩者協(xié)調(diào)一致(S-V concord),提綱挈領(lǐng),聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò)(connective-nexus)。因此,英語句子主次分明,層次清楚,前呼后應(yīng),嚴密規(guī)范,句式呈“聚集型”(compactness)。

      英語的主語和謂語動詞搭配,形成句子的核心(kernel),謂語動詞控制句子主要成分的格局。句子盡管錯綜復(fù)雜,千變?nèi)f化,但根據(jù)謂語動詞的類別和特征,都可以把英語的主謂結(jié)構(gòu)歸結(jié)為五種基本句型,即,SV,SVP,SVO,SVOO,SVOC:

      英語句子復(fù)雜而不流散的另一重要原因是,句子成分之間或詞語之間必須在人稱、數(shù)、性和意義等方面保持協(xié)調(diào)一致的關(guān)系(concord或agreement)。這一原則包括以下三方面:

      1、語法一致

      2、意義一致

      3、就近原則

      英語句子成分之間這種協(xié)調(diào)一致的原則,使句子結(jié)構(gòu)受到形態(tài)的約束,因而句式嚴謹、規(guī)范、刻板,缺乏彈性。

      相比之下,漢語的主謂結(jié)構(gòu)要復(fù)雜得多。主語不僅形式多樣,而且可有可無:它既可表示施事、受事,也可表示時間、地點;既可用名詞、動詞,也可用形容詞、數(shù)量詞;句子既可以沒有主語,也可以省略主語,還可以變換主語并予以隱含。

      漢語不受形態(tài)的約束,沒有主謂形式協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,也就沒有這種關(guān)系可以駕馭全句。漢語主謂結(jié)構(gòu)具有很大的多樣性、復(fù)雜性和靈活性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。

      漢語句式的多樣化還表現(xiàn)在,有整句,也有大量的零句。整句有主謂結(jié)構(gòu);零句沒有主謂結(jié)構(gòu),由詞或詞組構(gòu)成。零句是漢語的基本句型,可以作整句的主語,也可以作整句的謂語。整句由零句組成,因而復(fù)雜多樣,靈活多變。整句與零句混合交錯,組成了流水句。呂叔湘先生曾指出,“漢語口語里特多流水句,一個小句接一個小句,很多地方可斷可連?!边@些句式流瀉鋪排,主謂難分,主從難辨,形散神聚,富有節(jié)奏,不僅常見于口語,書面語也不乏其例。

      After the boats large and small had moored, all lit tiny oil lamps and fixed up mat canopies.Rice was boiled in iron cauldrons over fires in the stern, and once this was cooked the vegetables were fried in another pan of sizzling oil.When the meal was ready, everyone aboard could wolf down three or five bowls.By then it was dark.河面大小船只泊定后,莫不點了小小的油燈,拉了蓬。各個船上皆在后艙燒了火,用鐵鼎罐煮飯,飯燜熟后,又換鍋子熬油,嘩的把蔬菜倒進熱鍋里去。一切齊全了,各人蹲在艙板上三碗五碗把腹中填滿后,天已夜了。

      第三節(jié) 形合與意合(Hypotactic vs.Paratactic)

      所謂形合,指的是句中的詞語或成分之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關(guān)系。英語造句主要采用形合法(Hypotaxis)。

      所謂意合,指的是詞語或分句不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達。漢語造句主要采用意合法(Parataxis)。

      一、英語的形合法

      英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(yīng)(overt cohesion),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。英語句中的連接手段和形式(cohesive ties)不僅數(shù)量大,種類多,而且用得十分頻繁。

      1、關(guān)系詞和連接詞。關(guān)系詞包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞。連接詞包括并列連詞和從屬連詞。

      2、介詞(286)。

      3、其他連接手段,如形態(tài)變化形式,包括詞綴變化,動詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態(tài)變化(如性、數(shù)、格、時、體、語態(tài)、語氣、比較級、人稱等)及其保持前后一致的關(guān)系(grammatical and notional concord),廣泛使用代詞以保持前呼后應(yīng)的關(guān)系,以及使用“it”和“there”作替補詞(expletives)起連接作用等等。

      二、漢語的意合法

      漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covert coherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。沒有英語所常用的那些關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞;介詞數(shù)量少(30),大多從“動詞”借來。重意合而不重形合,詞語之間的關(guān)系常在不言之中,語法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間。漢語的意合法往往采用以下手段:

      1、語序。漢語的許多主從復(fù)句,雖然不用關(guān)聯(lián)詞,形式類似并列復(fù)句,但分句含義卻有主有次。例:人不犯我,我不犯人。

      2、反復(fù)、排比、對偶、對照等。這些句式詞句整齊、勻稱,往往不用關(guān)聯(lián)詞。As you sow, so will you reap.種瓜得瓜,種豆得豆。

      3、緊縮句。這類意合句式是由復(fù)句緊縮而成的。Until all is over, ambition never dies.不到黃河心不死。

      4、四字格。四字格是漢語里廣為運用的語言形式。呂叔湘指出,“2+2的四音節(jié)是現(xiàn)代漢語里的一種重要的節(jié)奏傾向。”

      Befriend those far away while attacking those nearby.遠交近攻。Move forward, or you’ll fall behind.不進則退。

      英語注重形合,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段,因而比較嚴謹(preciseness);漢語注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡潔(conciseness)。英譯漢時,往往要先分析句子的結(jié)構(gòu)、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時,往往要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結(jié)構(gòu)、形式。

      王力,“西洋語的結(jié)構(gòu)好象連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來,畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國語的結(jié)構(gòu)好象無縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語法的硬的,沒有彈性的;中國語法是軟的,富于彈性的?!庇⒄Z是“法制”的語言,漢語是“人治”的語言。

      第四節(jié) 繁復(fù)與簡短(Complex vs.Simplex)

      從屬結(jié)構(gòu)(subordination)是現(xiàn)代英語最重要的特點之一。F.Crews認為,“Subordination,the placing of certain elements in modifying roles,is a fundamental principle of writing.”從句和短語可以充當句子的主要成分和從屬成分。從句可以層層環(huán)扣,短語往往不短,書面語句子常常顯得又繁又長(long-winded),有的句子可長達100至200個單詞,甚至長至整個大段。現(xiàn)代英語雖然不太常用特長的句子,但包孕式的復(fù)合句(complex sentences with embedded clauses)仍很常見,因而句子仍然具有一定的長度。據(jù)統(tǒng)計,專業(yè)作者寫的句子平均長度為20個詞,受過教育的人寫的句子平均長度為25個詞??偟目磥?,英語句子比較漢語句子要長得多。

      漢語常用散句、松句、緊縮句、省略句、流水句或并列形式的復(fù)句(composite sentences),以中、短句居多,最佳長度為7至12字。書面語雖也用長句,即使字數(shù)較多結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,但常用標點把句子切開,與英語相比,還屬短句。那些沒有標點符號的、一氣呵成的類似英語的那種長句,在漢語里是不正常的。漢語句子多數(shù)為結(jié)構(gòu)簡化,無拖沓盤錯之感,“甚至有些西洋人看見了中國作品的譯文,覺得簡短可愛?!?/p>

      英語注重形合,句子結(jié)構(gòu)可以借助各種連接手段加以擴展和組合,形成紛繁復(fù)雜的長句;漢語注重意合,少用甚至不用連接詞語,因而語段結(jié)構(gòu)流散,但語意層次分明。

      英、漢修辭學都主張長、短句交替和單、復(fù)句相間。過分使用長句或短句都會產(chǎn)生單調(diào)感(monotony).In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.門口放著一堆傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一。Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? 我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?

      第五節(jié) 物稱與人稱(Impersonal vs.Personal)

      英語較常用物稱表達法,即不用人稱來敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。漢語則較注重主體思維,這種思維模式以“萬物皆備于我”作主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。當人稱可以不言自喻時,又常常會隱含人稱或省略人稱。

      漢語重人稱,英語重物稱,這一特點主要表現(xiàn)在如何使用主語和動詞這兩方面。

      一、英語常用非人稱主語,漢語常用人稱主語。

      The sight of the big tree always reminds me of my childhood.一看到那棵大樹,我便想起了童年的情景。A great elation overcame them.他們欣喜若狂。

      二、英語常用被動式,采用物稱表達法;漢語常用主動式,采用人你、泛稱或隱稱表達法。Wrongs must be righted when they are discovered.發(fā)現(xiàn)了錯誤,一定要改正。

      第六節(jié) 被動與主動(Passive vs.Active)

      被動語態(tài)在英語里是一種常見的語法現(xiàn)象。英語有過分使用被動語態(tài)的傾向,正式文體尤其如此。英、美語言學者都主張多用主動語態(tài),不要濫用被動語態(tài)。

      英語的結(jié)構(gòu)被動句(syntactic passive)遠比意義被動句(notional passive)多。一般來說,絕大多數(shù)的及物動詞和相當于及物動詞的短語都有被動式。意義被動式,即用主動的形式表達被動的意義,在英語里比較少見。

      盡管英語的被動意義有時可以不用被動式來表達,但總的說來,英語常用結(jié)構(gòu)被動式,少用意義被動式。與此相反,漢語則常用意義被動式,少用結(jié)構(gòu)被動式。形成這一差異的主要原因是:

      一、漢語被動式的使用受到限制。

      The ceremony was abbreviated by rain.因為下雨,儀式進行地很簡單。Language is shaped by, and shapes, human thought.人的思想形成了語言,而語言又影響了人的思想。

      二、使用受事主語(Receptor subject)導(dǎo)致大量的“當然被動句”。

      Last night I was covered up with two quilts.作晚我蓋了兩條被子。

      三、當不需要或不可能說出施事者的時候,漢語可以采用無主句或主語省略句來保持句子的主動形式。

      四、當施事者難以指明時,漢語還可以采用通稱(generic person)或泛稱如(“人”、“有人”、“人們”、“大家”、“人家”、“別人”、“某人”等)作主語,以保持句子的主動形式。

      五、當不便使用被動式時,漢語可采用某些轉(zhuǎn)換式來表達被動意義。

      1、處置式(即“把字式”或“將字式”),表示施事對受事的處置或支配行為。

      2、“為??所”式,是較古的被動式,與現(xiàn)代的被動式結(jié)合,即為“被??所”。

      3、“是??的”式,即表示狀態(tài)的靜句,通常可以與表示動作的動句互相轉(zhuǎn)換。

      4、“??的是”式,一般可以與“是(由)??的”式互相轉(zhuǎn)換。

      He was received by a secretary.接見他的是一位秘書。

      5、“??加以/予以”式,組成倒置的動賓結(jié)構(gòu)。

      This question will be discussed in the next chapter.這個問題將在下一章加以討論。

      六、漢語,尤其在古漢語中,其動詞兼有“主動”和“被動”兩式于一體,如:“瑜下城十余,不下者三城耳?!本渲兄畡釉~“下”,就兼有“攻下(主動)”和“被攻下(被動)”兩式。

      第七節(jié) 靜態(tài)與動態(tài)(Stative vs.Dynamic)

      英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)(stative);漢語傾向于多用功詞,因而敘述呈動態(tài)(dynamic)。

      英語的靜態(tài)傾向,主要表現(xiàn)在以下幾方面:

      一、名詞化(Nominalization)是英語常見的現(xiàn)象。

      名詞化主要指用名詞來表達原來屬于動詞(或形容詞)所表達的概念,如用抽象名詞來表達動作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等概念。

      運用名詞化表達法(nominal style)可以使敘述較為準確,貼切,但也會使語言抽象、難解。

      The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.醫(yī)生迅速到達,并非常仔細地檢查了病人,因此病人很快就康復(fù)了。

      二、用名詞表示施事者(Agentive noun),以代替動詞。

      英語除了用抽象名詞表示行為和動作(如realize→realization, complete→ completion)等概念外,還常用含有行為和動作意義的普通名詞代替動詞。大量由動詞派生(如以-er或-or結(jié)尾)的名詞既表示施事者,又保留原來動詞的意義。

      You’re all clock-watchers today!你們今天老是看著鐘表等待下班?。e is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。

      I used to be a bit of a fancier myself.我過去常常有點喜歡胡思亂想。Since he lost his job, he’s been a loner.他失業(yè)以后,就很不合群了。You must be a very bad learner, or else you must be going to a very bad teacher.你一定很不善于學習,要不然就是教你的人很不會教。

      三、用名詞代替形容詞,構(gòu)成標題式短語(Headline phrase)。

      報刊標題為了節(jié)約版面,盡量略去虛詞和其他次要的詞,把具有刺激性的詞語(stimulating words)擠壓在一起,因而名詞連用便成了一種“free-and-easy habit”,如:gold reserve, generation gap。

      四、名詞優(yōu)勢造成介詞優(yōu)勢。

      介詞前置于名詞或名詞性詞語,由于英語多用名詞,必然也要多用介詞,因而產(chǎn)生了介詞優(yōu)勢。隨著英語大量廢棄名詞和形容詞的形態(tài)變化,介詞便取而代之,起了某些形態(tài)變化的作用。介詞優(yōu)勢與名詞優(yōu)勢結(jié)合,使英語的靜態(tài)傾向更為顯著。如:behind him, for Chicago, with these words, in operation.The machine is in operation.機器正在運行。

      五、動詞的弱化與虛化。

      英語里最常用的動詞正是動作意味最弱的動詞——to be,其各種形式(包括must be,may be,should have been等都缺乏動態(tài)感,由“it”或“there”與“be”構(gòu)成的句式,其靜態(tài)意味更加明顯。

      六、用形容詞或副詞表達動詞的意義。

      英語常用動詞的同源形容詞與弱化動詞相結(jié)合的方式表達動詞的意義。

      英語里表示心理或生理感覺的形容詞以及其他形容詞也常常與弱式動詞構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),表達相當于動詞的意義。

      The doctor felt sympathetic with his patients.醫(yī)生同情他的病人。英語還常用副詞來表達動詞的意義。

      例:Down with the old and up with the new.總之,英語常常通過動詞的派生、轉(zhuǎn)化、弱化和虛化等手段,采用非動詞的形式(如名詞、介詞、形容詞、副詞等)表達動詞的意義,因而表達呈靜態(tài)。

      與此相比,漢語則傾向于多用動詞,其動態(tài)傾向主要表現(xiàn)在以下幾方面:

      一、動詞連用是漢語常見的現(xiàn)象。

      漢語連動式和兼語式句子都包含著兩個或兩個以上的動詞。連動式、兼語式、把字式和被字式這四個句式還常?;ハ喟刑子茫瑯?gòu)成各式各樣的多動詞謂語句。

      二、動詞(或動詞詞組)可以充當漢語句子的各種成分。

      漢語動詞及動詞詞組,包括連動式詞組、兼語式詞組,無需改變形式就可以充當句子的各種成分。如此一來,漢語句子就顯得到處都有動詞了。

      三、漢語動詞常常重復(fù)或重疊。

      漢語動詞的重復(fù)或重疊,以及與此相關(guān)的句式排比或?qū)ε?,可以明顯地加強漢語動態(tài)感的表現(xiàn)力。英語動詞一般不能重疊,也較少重復(fù),甚至常常在需要重復(fù)的地方省略。相比之下,漢語動詞出現(xiàn)的頻率就高了。

      第八節(jié) 抽象與具體(Abstract vs.Concrete)

      英語的名詞化往往導(dǎo)致表達的抽象化。英語的抽象表達法(method of abstract diction)主要見于大量使用抽象名詞。這類名詞涵義概括,指稱籠統(tǒng),覆蓋面廣,往往有一種“虛”、“泛”、“暗”、“曲”、“隱”的“魅力”,因而便于用來表達復(fù)雜的思想和微妙的情緒。

      抽象表達法在英語里使用得相當普遍,尤其常用于社會科學論著、官方文章、報刊評論、法律文書、商業(yè)信件等文體。這種表達法得以流行,有以下幾個主要原因:

      一、抽象思維被認為是一種高級思維(superior mind),是文明人的一種象征(mark of civilized man)。

      二、抽象詞語意義模糊,便于掩飾作者含混(cloudy)或真實的思想,以迎合某種表達的需要,因而也得以流行。

      三、英語有豐富的詞義虛化手段,這就大大方便了抽象表達法的使用。

      與英語相比,漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達 抽象的內(nèi)容。這主要是因為漢語缺乏象英語那樣的詞綴虛化手段。漢語沒有形態(tài)變化,形式相同的詞,可以是名詞,也可以是動詞,還可以是形容詞或其他詞類。名詞從形式上很難辨別出“具體”或“抽象”。

      漢語往往采用如下的手段來表達英語的抽象詞義:

      一、用動詞取代抽象名詞。英語大量的行為抽象名詞(action-nouns)表示行為或動作意義,由這類名詞構(gòu)成的短語往往相當于主謂結(jié)構(gòu)或動賓結(jié)構(gòu)。漢語若用相應(yīng)的名詞表達,往往顯得不自然、不通順。在英漢轉(zhuǎn)換中,漢語可充分利用其動詞優(yōu)勢,以動代靜,以實代虛。

      He had surfaced with less visibility in the policy decisions.在決策過程中,他已經(jīng)不那么拋頭露面了。

      二、用范疇詞(category words)使抽象概念具體化。范疇詞用來表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬的范疇,是漢語常用的特指手段。

      He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.他講話時,態(tài)度堅定,但面帶愁容,時而眼神暗淡。

      三、用具體的詞語闡釋抽象的詞義。英語抽象詞的涵義比較籠統(tǒng)、概括、虛泛,在漢語里往往找不到對應(yīng)的詞來表達,這時常常要借助具體的詞語來解釋其抽象的詞義。

      The stars twinkled in transparent clarity.星星在清澈的晴空中閃爍。

      四、用形象性詞語使抽象意義具體化(figuration)。漢語雖較缺乏抽象詞語,但形象性詞語(如比喻、成語、諺語、歇后語等)卻相當豐富。漢語常常借助這類生動具體的詞語來表達英語抽象籠統(tǒng)的意義。

      He waited for her arrival with a frenzied agitation.他等著她來,急得象熱鍋上的螞蟻。

      第九節(jié) 間接與直接(Indirect vs.Direct)

      英語的表達傾向于間接、婉約,而漢語的表達則傾向于直接、明快。這一差異主要見于英語比漢語更多地使用委婉、含蓄和迂回的陳述方式。

      一、委婉(Euphemism)

      委婉說法是用一種比較間接的方式來談?wù)摬灰酥毖缘娜嘶蚴挛?。使用委婉語常常是為了回避或掩蓋某些嚴酷的社會現(xiàn)實,或為了防止“出語傷人”,避免“有失體統(tǒng)”,以顯得文明禮貌。英語和漢語都有委婉語,常見于表達有關(guān)不雅、不潔、令人生畏、令人討厭、羞于啟齒等的人或事物。

      二、含蓄(Implicitness)英、美民族富于幽默,因此他們在表達時,常常不把要說的話直接說出來,而是用某種間接的、含蓄的方式來陳述。漢語也有含蓄表達法,但這種含蓄表達法較常用作為修辭手段。總的說來,漢語比較傾向直截了當,而英語則比較常用克制陳述、間接肯定、委婉否定和婉轉(zhuǎn)暗示的表達方式。

      1、克制陳述(understatement):以含蓄的語氣故意把大事化小(make big things seem trifle),用輕描淡寫的言辭來加深對方的印象。

      It was nothing;a pinprick.沒什么,刺耳的話而已。

      2、間接肯定(litotes):用反對語的否定來表示肯定,這種弱式雙重否定往往能產(chǎn)生比直接肯定更加強烈的印象。

      To my no small astonishment, I found the house on fire.我發(fā)現(xiàn)房子著了火,這使我大吃一驚。He didn’t half like that girl.他非常喜歡那姑娘。

      3、委碗否定(indirect negation):把直接的否定變得含蓄、婉轉(zhuǎn),使口氣顯得溫和而不武斷,謙遜而留有余地。

      Bikini was the last thing she’d like to wear.她最不喜歡穿比基尼式泳裝。

      三、迂回(Periphrasis)迂回是一種轉(zhuǎn)彎抹角的說法,是用較多或較長的詞語來表達原來幾個簡短的詞就能說清的意思(saying things the long way round)。

      I’m terribly sorry to interrupt you, but I wonder if you would be so kind as to lower your voices a little.請你們講話小聲一點,好嗎?

      第十節(jié) 替換與重復(fù)(Substitutive vs.Reiterative)

      一般說來,除非有意強調(diào)或出于修辭的需要,英語總的傾向是盡量避免重復(fù),因而講英語的人對于隨意重復(fù)相同的音節(jié)、詞語與句式往往感到厭煩。

      在能明確表達意思的前提下,英語宜盡量采用替代、省略或變換等方法來避免無意圖的(unintentional)重復(fù)。這樣不僅能使行文簡潔、有力,而且比較符合英語民族的語言心理習慣。

      一、替代(Substitution)

      用替代的形式(pro-forms)來代替句中或上文已出現(xiàn)過的詞語或內(nèi)容(shared words and content),這是用英語說話或?qū)懽鞯囊豁椫匾瓌t。

      Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.英譯漢不如英譯法容易。

      二、省略(Omission)

      省略和替代一樣,也是避免重復(fù)的一種常用手段,兩者常?;ハ嗵鎿Q使用。有的語言學家甚至把省略稱為“零位替代”(zero-substitution)。英語省略的類型很多,有名詞性省略、動詞性省略、分句性省略;有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語常常省略前面已出現(xiàn)過的詞語,而漢語則往往重復(fù)這些詞語。

      Reading exercises one’s eyes;speaking, one’s tongue;while writing , one’s mind.閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。

      三、變換(Variation)上述的替代和省略也是變換的手段,此外,英語還常用同義詞替代、近義詞復(fù)現(xiàn)和句式變化等方法來避免重復(fù)。漢語也講究用語造句形式的多樣化,以避免單調(diào)、枯燥,但英、漢語的表現(xiàn)方法不盡相同。

      總的說來,英語比較忌諱重復(fù),因而常用替代、省略和變換的表達方法。相比之下,漢語則比較習慣于重復(fù),因而常用實稱、還原和復(fù)說的表達方法。除此之外,漢語傾向于重復(fù)還廣泛地表現(xiàn)在詞語調(diào)配、句式安排和篇章結(jié)構(gòu)等各個方面。

      漢語講究均衡美的特點往往促成用詞造句的重復(fù)傾向。重復(fù),從廣義上說,包括兩大類:一類是有意運用相同、相似或相對的詞語或句式,以突出或強調(diào)所要表達的意思,增添文采,給對方留下深刻的印象,這是積極的修辭方式,有時也是必要的語法手段,如重疊、反復(fù)、對偶和排比等;另一類是使語言羅嗦、累贅的疊床架屋現(xiàn)象,這是運用語言的大忌,應(yīng)該極力避免。

      英語和漢語都有重疊、反復(fù)、對偶和排比的表達形式,但相比之下,漢語的重復(fù)無論在使用范圍、出現(xiàn)頻率和表現(xiàn)方式的多樣性等方面都遠甚于英語。

      一、重疊(Reduplication)

      漢語單音節(jié)文字的這一特點有利于漢語字和詞的重疊。重疊構(gòu)詞不僅使得詞語音節(jié)勻稱、形式整齊,而且賦予詞語以新的意義和感情色彩。漢語的許多名詞、數(shù)量詞、動詞和形容詞都有重疊珠格式。

      The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kinds of things.路上擠滿了男男女女,他們熙熙攘攘,正在買賣各種各樣的東西。

      二、重復(fù)(Repetition)有意重復(fù)使用同一詞、語甚至句、段,用來強調(diào)作者的意思,加強語氣和情感,以取得更好的表達效果,這在修辭上稱為“反復(fù)”(repetition或reiteration)。

      One for all and all for one.我為人人,人人為我。

      三、對偶與排比(Parallelism)

      漢語講究音節(jié)勻稱和詞句整齊,這種傾向集中地表現(xiàn)在修辭上的對偶和排比。對偶,是把結(jié)構(gòu)相似、字數(shù)相等、意義相類、相對或相反的兩個語句對稱地排在一起,使之互相補充、互相映襯、互相對照,以提高表達效果。對偶綜合了漢語語音、文字、詞匯和語法諸因素所形成的特點,是富有中國傳統(tǒng)和特色的一種修辭方式。其應(yīng)用范圍相當廣泛,對聯(lián)、詩詞、成語、諺語、廣告、標題、散文、小說甚至公文,都可見到這類形式。Laziness in youth spells regret in old age.少壯不努力,老大徒傷悲。

      第五篇:英漢對比研究

      中西方婚禮儀式對比研究

      姓名:張圓圓 學號1109214060 六禮

      說到中國傳統(tǒng)婚姻禮儀,那一定要提到 “六禮”,即從議婚至完婚過程中的六種禮節(jié): 納采、問名、納吉、納征、請期、親迎。這一娶親程式,周代即已確立,最早見于 《禮記·昏義》。以后各代大多沿襲周禮。這每一項禮儀都有嚴格的標準,是新人結(jié)親時必須遵循的準則。

      一、納采: 六禮之首禮。男方欲與女方結(jié)親,請媒妁往女方提親,得到應(yīng)允后,再請媒妁正式向女家納 “采擇之禮”。

      二、問名: 六禮中第二禮。即男方遣媒人到女家詢問女方姓名,生辰八字。取回庚貼后,卜吉合八字。

      三、納吉: 六禮中第三禮。是男方問名、合八字后,將卜婚的吉兆通知女方,并送禮表示要訂婚的禮儀。

      四:納征,亦稱納成、納幣。六禮中第四禮。就是男方向女方送聘禮。

      五、請期: 又稱告期,俗稱選日子。六禮中第五禮。是男家派人到女家去通知成親迎娶的日期。

      六、親迎: 又稱迎親。六禮中第六禮。是新郎親自迎娶新娘回家的禮儀。西方人的訂婚遠比中國人的隨意簡單,但也不失莊重。經(jīng)過一段時間的交往如果雙方認可了彼此,這時男士要正式地向女士提出請求:“你愿意嫁給我嗎?”雖然只是簡單的一句話,但卻是促成婚姻必不可少的步驟。如果女士接受了請求,他們就會辦一個簡單的訂婚儀式,請一些親密的人參加,規(guī)模不大,旨在向他人傳遞 “我們要結(jié)婚了”這樣一個信息。

      中式傳統(tǒng)婚禮

      傳統(tǒng)中式婚禮流程和禮儀:

      6:00

      新娘開始化妝,新郎更衣;

      8:00

      新郎乘花車到達新娘家。

      8:40

      新娘蒙紅蓋頭,在伴娘的伴隨下,由新郎手持的大紅綢牽著,慢慢地登上花車;

      9:15

      花車到達花轎地點。

      9:20

      新娘上花轎。開道鑼在前,緊跟舞獅表演,后面是八位吹鼓手和八位手舉冠蓋的執(zhí)事,最后是披紅掛彩的八抬大轎;新郎手扶花轎、伴郎伴娘隨轎向婚禮地點進發(fā);

      9:40

      中途顛轎;

      10:00

      到達婚禮地點,新娘在女儐相的攙扶下,走下轎子;放鞭炮

      10:10

      邁火盆:寓意未來的生活紅紅火火;

      10:15

      進門:獅子封門,討要紅包(舞獅者攔路舞獅,要到紅包方許進門);

      10:30

      射箭:射天,祈求上天的祝福,射地,代表天長地久,射向遠方,祝愿未來的生活美滿幸福;

      10:35

      拜天地:一拜天地,二拜高堂,三夫妻對拜;

      10:50

      掀蓋頭:用秤桿挑下新娘的蓋頭;

      11:00

      喝交杯酒;

      11:10

      敬茶改口;

      11:20

      進入洞房(新人退場換服裝,在此時最好吃點東西);

      11:40

      新人為來賓敬酒、點煙;

      12:00

      民俗表演;

      13:30

      婚宴結(jié)束

      西式婚禮流程

      西式婚禮分為儀式和宴會兩部分,一般來說新人只邀請最重要的親人和朋友見證婚禮儀式,而宴會相對于儀式的嚴謹與肅穆就顯得比較隨便、熱鬧,邀請的來賓也更為廣泛。

      儀式

      17:00 儀式開始,換進場音樂,神父到位;伴娘、伴郎入場后,面對客人成八字排開站好;戒指童入場,將戒指交到神父手中。

      17:03 奏響婚禮進行曲,新娘挽著父親入場,新娘父親將新娘交到新郎手中。

      17:10 停止奏樂,新娘、新郎交換戒指并宣誓。

      17:15 證婚人致辭。

      17:20 儀式完畢,音樂響起后新人退場,賓客向新人拋灑花瓣。

      17:30 新人與來賓拍照留念

      宴會

      17:40 客人們陸續(xù)進入餐廳按請柬上的桌號就座,樂隊奏樂表示歡迎,各種提前準備好的飲料和餐前開胃小菜可以供客人們享用。

      18:10 新郎新娘進入餐廳。上第一道菜,侍者們給客人斟上香檳,重要來賓演講祝詞。

      19:40 開胃菜用完后,新郎新娘跳第一支舞。然后伴郎伴娘及其他客人進入舞池一起跳舞;

      19:00 每人重新入座等待主食;

      19:30 上甜點時,舞會繼續(xù);

      20:00 新娘拋花束后,新人在客人們間穿梭為他們的光臨表示感謝。提供咖啡及各種餐后飲品可供客人享用;

      20:30 新郎新娘一起切蛋糕,供客人們跳舞空閑時享用;此時賓客可自由退場。

      宗教信仰與價值觀

      1、婚姻與宗教

      婚姻是人生的重大轉(zhuǎn)折,因而無論是在東方的中國還是在西方,人們無一例外對婚姻問題慎重其事,力圖將其建立在宗教的話語之上,以彰顯其神圣性和重要性。這一點可以從具體的結(jié)婚禮儀上得到體現(xiàn)。在中國傳統(tǒng)文化里婚姻的締結(jié)有著一套繁瑣的程序,很多儀式都體現(xiàn)了人們向往“天地人和諧”的宗教哲學以及人們祈福迎祥的文化心理。

      例如拜天地習俗,新婚夫婦被迎進新家首要的大禮就是祭拜天地,并接受眾人的祝?!疤熳髦稀保疤熨n良緣”,表明新人將自己的終身大事告之天地,祈求天地的認可。這一習俗蘊含著深厚的宗教意義。道教《易傳》云,“乾道成男,坤道成女,乾知大始,坤作成物。乾以易知,坤以簡能??易簡而天下之理得矣,天下之理得,而成位乎其中矣”,也就是說天如父地如母。萬物皆生于天地之間,人亦然?!兑讉鳌酚衷?,“有天地,然后有萬物;有萬物,然后有男女;有男女,然后有夫婦。夫婦之道,不可以不久也,故受之以恒,恒者久也”,這就把男女兩性放在了一個天地宇宙論的宗教圖式里面,使男女兩性具有了本原和神圣的意義,同時也使男女兩性的結(jié)合具有了宗教的神圣性。又如世俗傳統(tǒng)婚姻風俗中男女擇偶,雙方必須事先交換八字,依照“八字命相”說,尋求“才貌雙全”,忌諱“三、六、九沖”、“龍虎斗”等。這種觀念給婚姻蒙上了一層神秘的宗教色彩,反映了道教“五行八字”學說對世俗婚姻的影響。“五行”指金、木、水、火、土,“八字”指一個人出生的年、月、日、時,與天干地支相配,四項共得八個字。這八個字每字都分屬五行之一項,以此推算一個人的命運。所以,人們在締結(jié)婚姻大事時,非常重視雙方的五行八字的配合,力求五行相生,八字和諧,建立宜室宜家的美滿婚姻。這種以五行合八字來防范婚姻不幸的做法反映了人們無法回避現(xiàn)實,而又祈求婚后安寧幸福的一種心理平衡的追求,也是道家勸導(dǎo)人們順從天命的“宿命論”思想的反映。

      在西方社會,基督教中亞當和夏娃的婚姻故事是西方婚姻的起源。在馬爾谷福音中,耶穌答復(fù)法利塞人有關(guān)婚姻的問題時說: “這是為了你們的心硬,他纔給你們寫下了這條法令但是,從創(chuàng)造之初,天主造了他們男女。為此,人要離開他的父母,依附自己的妻子,二人成為一體,以致他們再不是兩個,而是一體了。所以,天主所結(jié)合的,人不可拆散?!薄陡R魰分嘘P(guān)于婚姻的描述,為我們揭開了西方婚姻制度的帷幕。教會在西方婚姻中的影響在中世紀達到巔峰,婚姻關(guān)系受宗教法律所支配,結(jié)婚必須在教堂舉行婚禮,婚禮由神父主持或三人證婚,新郎新娘要在神父面前公開表示婚姻意愿,得到神父的祝福,婚姻才得以成立。雖然伴隨著文藝復(fù)興和宗教改革運動的思想啟蒙,作為人類社會組織的基礎(chǔ)之一———婚姻在這一時期無論從觀念上還是形式上都發(fā)生了重大的變化,且逐漸擺脫了宗教的控制,但是宗教的儀式保留著?;酵降幕槎Y一般是在教堂內(nèi)由牧師主持,男女雙方在上帝面前盟誓終生相愛?;浇陶J為,婚姻是上帝配給的,所以婚姻應(yīng)該建立在敬畏上帝的基礎(chǔ)上。當然今天在教會舉行婚禮已不再是基督徒的專利了,但是在基督教和圣經(jīng)的影響下,西方社會的婚禮已經(jīng)深深烙上了宗教的痕跡。常見的婚禮中的程序如: 禱告、經(jīng)文誦讀、婚約問答、誓約、戒指交換、祝福等,每一個程序都被賦予了特定的神學意義。2. 婚姻關(guān)系中的男女地位

      在中國傳統(tǒng)文化中,“男尊女卑”被看作是“天經(jīng)地義”的絕對真理,并在傳統(tǒng)道德價值系統(tǒng)中占有重要地位。清初思想家唐甄的《潛書》有云: “蓋地之下于天,妻之下于夫者,位也。天之下于地,夫之下于妻者,德也?!币簿褪钦f,男尊女卑,就像天尊地卑一樣,是本來的位置使然,在傳統(tǒng)的中國婚禮中,處處可見到這種思想的影子。然而盡管“男尊女卑”在傳統(tǒng)社會里長期占據(jù)主流地位,這期間其他宗教如道教和佛教也從自己的世界觀出發(fā),闡述了與儒家不相同的看法。例如佛教,自漢唐以來逐漸成為唐代民眾信仰譜系中一個主導(dǎo)信仰,家庭倫理關(guān)系也被帶入佛事活動中,佛事活動成為一種世俗化了的社會活動,極大地影響了人們尤其是女性的家庭婚姻觀念。由于佛教主張“人人有佛性,人人皆能成佛”,鼓勵人們發(fā)揮主觀能動性和自主性,許多信佛的女性在婚戀中就比較注重自己的精神信仰。在佛教影響下一些婦女甚至違背儒家封建家庭倫理,選擇死后夫妻分葬。這從側(cè)面反映出佛教對傳統(tǒng)婚姻中處于不平等地位的女性的關(guān)注。另一大宗教道教對女性的尊重,在中國傳統(tǒng)文化中則顯得得非常獨特。根據(jù)道家的思想,世界上萬事萬物都有由陰陽、乾坤這些兩種對立的東西組合而成。反映在夫妻關(guān)系上,自然要求兩兩相對;結(jié)婚被稱作為“匹配”,就是這個意思。這種觀念反映出人們在某種程度上要求男子在結(jié)婚時對女子至少要有表面的尊重,可從一些婚禮習俗中看出。至于締結(jié)婚姻之后的夫妻關(guān)系,道教典籍《太平經(jīng)》認為婚姻中“女之就夫,比若男子之就官也,當?shù)靡率骋病!?,也就是說做妻子如同做官,應(yīng)當享受“俸祿”。由此一旦婚姻關(guān)系成立,夫妻就應(yīng)當共同努力勞作,創(chuàng)造美好生活。“女之就夫家,乃當相與并立同心治生,乃共傳天地統(tǒng),到死尚復(fù)骨肉同處,當相與并力,而因得衣食之?!辈粌H如此,這種共同的協(xié)力勞作,還是鞏固婚姻關(guān)系的重要因素: “夫人各衣食其力,則令婦人無兩心,則其意專作事,不復(fù)狐疑也。”(《太平經(jīng)合?!肪砣?這種強調(diào)在共同勞動基礎(chǔ)上的夫妻平等觀念,對傳統(tǒng)的婚姻觀無疑是極大的沖擊。西方的婚禮則反映出男女雙方的地位基本平等。從《創(chuàng)世記》第一章和第二章里的創(chuàng)造和亞當夏娃聯(lián)合的情況中可看出上帝視婚姻為一個盟約關(guān)系,要藉此使夫妻合而為一。由這種盟約關(guān)系可見夫妻雙方是平等的。雖然上帝給亞當造了個女人是作為他的幫手來幫助他,但這里的“幫助”是平行的互補的意思,絕沒有卑賤或奴役之意。奧古斯丁曾說: 神早就設(shè)計男女地位平等,在他的心意中,他沒有叫女人高于男人,否則他可以用亞當?shù)念^骨造夏娃;神沒有叫男人壓制女人,否則他可以用亞當?shù)哪_骨造夏娃。肋骨是最貼心之處,是最親密的表征。所以,基督教認為夫妻關(guān)系是最親密的人際關(guān)系,是靈魂體的合一。正如亞當唱給夏娃的第一首情歌所說的: “這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱她為女人,因為她是從男人身上取出來的。”在新的圣經(jīng)中,耶穌明確指出,上帝造人時造的是一男一女,而且“二人成為一體”。因此基督教堅持一夫一妻的婚姻制度,在這種制度里特別強調(diào)了婚姻中的雙方男女平等,相互扶持,而不是一方壓倒另一方。

      (二)價值取向

      中國人好面子,面子幾乎是中國人的價值核心。他們希望被他人認可,保全自己在公眾中的形象。中國人好面子的特點由來已久,早在春秋時期,子路高呼孔子名言:“君子死,冠不免”而險在戰(zhàn)爭中喪命,魯迅筆下瘋癲的阿Q被縣太爺打罵之后,也要高喊“兒子打老子”來挽回顏面。中國人將這種好面子的性格充分地發(fā)揮到婚禮中,傳統(tǒng)的婚禮通常在中午舉行,持續(xù)三天之久。而當代的婚禮,雖不需持續(xù)三天,但迎親車隊,婚宴酒席,高檔名車,山珍海味,爭相彰顯自家孩子娶嫁的風光和自家的雄厚財力;更有甚者不惜借錢來撐場面。

      美國人則更側(cè)重于負面面子的維護,他們不希望自己的行動或想法受到他人過多的干涉,有違他人此種自由的行為,就是對他人負面面子的侵犯。美國人看重個人隱私,也積極維護他人隱私,所以美國的婚禮一般沒有過大的排場,只宴請少數(shù)關(guān)系親密的親友。婚禮的場地形式,也全按個人喜好而不考慮規(guī)模是否足以爭得顏面。

      中西混合的婚禮

      現(xiàn)在中國的年輕人也接受了西方的結(jié)婚儀式,可謂中西合并。儀式他們會選擇中國傳統(tǒng)的,或者西式婚禮,但喝改口茶,鬧洞房這些卻是一直都存在的。

      下載英漢語言對比研究論文word格式文檔
      下載英漢語言對比研究論文.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        淺析語言學習中的英漢對比研究論文(五篇范例)

        論文關(guān)鍵詞:語言學習母語正遷移 母語負遷移論文摘要:在二語學習中,學習者的母語會對二語習得產(chǎn)生獨特的影響,因此在語言的學習中,要針對其特點,采取對應(yīng)的方法。英漢對比教學和......

        英漢語言文化差異的對比

        [摘要 ]翻譯不只是兩種語言的語法、 句式、 語義系統(tǒng)之間的語系轉(zhuǎn)換 ,它更是兩種文化之間的交際。英漢兩種語言之間有語句差異、 思維差異與文化內(nèi)涵上的差異 ,這些差異會對......

        英漢網(wǎng)絡(luò)語言對比分析研究的論文(五篇范文)

        隨著互聯(lián)網(wǎng)傳播媒介的信息數(shù)據(jù)的互動共享和互聯(lián)網(wǎng)社交圈的廣泛形成,互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)中逐漸形成了各具特色的網(wǎng)絡(luò)語言。從語言的類型分類來說,網(wǎng)絡(luò)語言屬于一種社會方言,和形式語言學......

        讀書報告- -《英漢對比研究》

        讀書報告- -《英漢對比研究》 第一章:綜合語與分析語 本章主要是關(guān)于綜合語與分析語,在文章開頭作者就介紹了綜合語和分析語的特征,以及它們的定義。此外,作者通過形態(tài)變化、詞......

        英漢銜接手段對比研究

        英漢銜接手段對比研究 【摘 要】銜接手段的恰當運用是文章連貫的重要因素。文章根據(jù)韓禮德和哈桑的銜接理論,以《闡述“中國夢”――習近平就職后第一次發(fā)言》和《重塑“美國......

        英漢歧視性諺語對比研究

        英漢歧視性諺語對比研究 彭開明, 朱景華, 何芳 (井岡山學院外國語學院, 江西吉安343009) 摘要: 英漢語言都存在歧視性諺語, 主要包括四個方面, 即女性歧視、地域性歧視、貧......

        英漢語言對比與翻譯練習

        英漢語言對比與翻譯練習 注意事項: 1.英漢語言句法/句式差別; 2.體會英漢互譯句式轉(zhuǎn)換規(guī)律; Sentences: 1. In praising the logic of the English language we must not lose sig......

        淺談英漢對比研究前兩章

        淺談《英漢對比研究》前二章 大三這一學期,我們學完了那些基礎(chǔ)課程,迎來了許多重要的課程。其中英漢對比研究就是一門很重要的課程。盡管很多學長學姐包括一些老師都認為這是......