欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英漢語句法結構比較與對比

      時間:2019-05-15 05:44:37下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英漢語句法結構比較與對比》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英漢語句法結構比較與對比》。

      第一篇:英漢語句法結構比較與對比

      英漢主語的對比與轉換

      英語句子結構嚴謹,主語突出;漢語句子邏輯性強,主題突出。這些差異給英漢轉換時主語的確定帶來了一定的困難。針對這種現(xiàn)象,試圖對比分析漢英主語,并在此基礎上討論了漢譯英時主語確定的幾種策略。

      在翻譯實踐中,我們經(jīng)常會發(fā)現(xiàn),自己能夠正確理解英語句子中的每個單詞或詞組,但不知為什么譯出的漢語怎么讀都覺得不通順、不地道。從根本上說,這是因為英漢兩種語言之間的差異不僅體現(xiàn)在詞匯層面上,而且還顯著地體現(xiàn)在句子結構上。英語句子結構嚴謹,主語突出,屬屈折性語言;漢語邏輯性強,主題突出,屬分析性語言。因此,要提高翻譯水平,必須對兩種語言的差異有所認識,翻譯時才能有意識地避免歐化的漢語或漢化的英語。進行英漢主語對比分析是關鍵,希望它能給我們學習英漢兩種語言及互譯帶來少許裨益。

      漢英主語對比

      主語在英語句子中是一個非常重要的成分。其功能很強,英語需要把主謂關系納入一定的關系中去處理,謂語必須與主語一致,主謂語結構是英語句子的主軸與核心。一般情況下,英語中的主語是不可缺少的。因此,英語的句法特征是形合的。而漢語中的主語功能相對就較弱,沒有主語也可以成句。另外漢語中的主謂搭配關系也十分靈活,通過語境來融合其間的語義關系,形成一種意義上的聯(lián)系,主語和謂語也不需要在數(shù)、時態(tài)和語態(tài)上保持一致。漢語句法特征是意合的。

      1.1主題Vs主語

      主語顯著的語言是指該語言的核心句型是主語+謂語構成的框架,而主題顯著是指由主題+述題構成的句式。主題即句子的起首部分,相當于“話題”,述題是針對“話題”發(fā)表的信息或評論,通常是“新的信息”。漢語句子的主題可能是名詞結構,與主語一致,但在很多情況下還可能是其他成分。

      (1)昨天的事多虧你幫忙。

      Thank you for your help yesterday.本句的主題“昨天的事”雖然是個名詞詞組,但它顯然游離于“主謂”結構之外,不能將其譯成英語的主語。

      1.2有靈Vs 無靈

      英語與漢語句子的另一個重要差異是,英語常用無靈主語,即用無生命的物體或抽象概念的名詞或各種形式的非謂語動詞充當主語。而漢語則常用有靈主語,即用有生命的人或動物作主語。英語較注重“什么事發(fā)生在什么人身上”,而漢語則較注重“什么人怎么樣了”。

      (3)我一想到還要在這里再呆一年就渾身不舒服。

      The thought of spending another year makes me physically sick.漢語句子用的是有靈主語“我”,可英譯文中卻沒有用I作主語,而是用了無靈主語thought,這一點正符合了英語中“什么事發(fā)生在什么人身上”的表達。

      1.3零主語Vs 形式主語

      英語句子常常必須有主語,有時找不到表示事物或人的名詞或代詞作主語時,就用“it”作形式主語。尤其在表示天氣、時間、距離、度量等概念時,這種與漢語思維方式的差異就顯得尤為突出。相比較而言,漢語中主語的使用靈活得多,而且常??梢允÷浴V灰ㄟ^上下文可以判斷句子的主語,主語就沒必要出現(xiàn),此時所用的就是我們常說的“零位主語”。英語中的形式主語是漢語所沒有的,而漢語的零位主語在英語中也是不存在的。

      (4)刮風了。下雨了。

      It is raining.It is blowing.這兩句中的it究竟具體指什么,誰也說不清楚。英語語法認為它是無人稱代詞,表示天氣、時間、距離、度量等,無詞義,只是用它來占一下主語的位置。而中國人只簡單地說“刮風了,下雨了”就可以了,是個無主句,至于主語是什么,用不著提。

      (5)不經(jīng)一事不長一智。

      Wisdom comes from experience.這類漢語句子的泛指性很強,類似警句格言,大多數(shù)不用主語,然而譯成英文時卻要采用意譯的方法,補上適當?shù)闹髡Z,以符合英文的表達習慣。

      漢英轉換時確定主語的手段

      從上文的分析中,不難看出,漢英兩種語言分屬不同的語系,其主語也存在各種差異。英語句子要以主謂為主軸,以動詞謂語為核心,不管什么樣的句型都少不了SV,少不了主語。而且,多數(shù)情況下英語句子中的主語是由名詞或名詞性的詞語擔當。漢語句子中主語則有多種選擇,可以沒有,也可以有多個。漢語的主語除了名詞之外,動詞、形容詞、副詞、介詞短語、主謂結構等都能作主語。這種種不同就使得漢英翻譯時可以考慮以下幾種手段:

      2.1補充主語

      漢語有不少無主句,正如王力先生所言,“西洋的語法通則是需求每一個句子有一個主語,沒有主語就是例外,是省略。中國的語法通則是,凡主語顯然可知時,以不用為常,故沒有主語則是常例,是隱去,不是省略。”所以,對漢語無主句的英譯常常要其物色一個恰當?shù)闹髡Z。例如:

      (6)出太陽了。The sun is rising.(7)累得我走不動了。I am too tired to walk on.2.2轉換主語

      主語的選擇和轉換在漢譯英中極為重要,因為在許多情況下漢語原句中的主語不能直接與譯文的主語相對應,這時就需要轉換原句中主語,然后再根據(jù)英語的表達習慣在句式上進行調(diào)整。例如:

      (10)經(jīng)檢查,產(chǎn)品質(zhì)量合格。

      Examination confirmed that the quality of the products was up to specification.另外,漢語句子的主語一般只使用“人稱”名詞,而在英語中“物稱主語”則比較普遍,所以,漢語的“人稱主語”在很多情況下需要轉換成英語的“物稱主語”。例如:

      (11)職責所在,我不能臨陣脫逃。

      My duty forbids me to fly from danger.以上各個主語的確定,有的是為了譯文行文結構上安排的方便,有的是為了強調(diào)句子的某一概念,而有的則是使句子更符合英語的表達習慣??傊?選擇主語除了受原句總體意義框架的制約之外,不要忽視句中任何一個詞語或成分用來作英語句子主語的可能性。

      通過對比分析漢英兩種語言在句法結構上的種種差別,以及對漢譯英時主語確定的幾種手段,我們試圖在翻譯過程中應盡量確定最符合英語表達習慣的主語,因為主語問題的處理在漢譯英的過程中很重要。

      英漢語的十大區(qū)別

      一、英語重結構,漢語重語義

      我國著名語言學家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)

      我們看一看下面的例子:

      Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt(成為固定裝置的,嵌入墻內(nèi)的;內(nèi)在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。

      譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數(shù)字時代就來到了。

      這句英語是由四個獨立句構成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個句子可以看成是并列關系,最后一個句子則表示結果。

      二、英語多長句,漢語多短句

      由于英語是“法治”的語言,只要結構上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。

      例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline(身心的鍛煉,訓練;紀律,風紀,命令服從;懲戒,懲罰;學科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。

      英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through...and more from構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。

      三、英語多從句,漢語多分句

      英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。

      例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.譯文:總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。

      原文中兩個only if引導的從句顯然使整個句子變得很復雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關系十分清楚:?能夠得出結論?但是只要?而且只要?。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if...and only if...首先提綱挈領:但是必須具備兩個條件??,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。

      四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”

      在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。

      英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代 詞,在長而復雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結構相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:

      There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.譯文:屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規(guī)),監(jiān)測器就會使其停駛。

      五、英語多被動,漢語多主動

      英語比較喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:

      It must be pointed out that...必須指出??

      It must be admitted that...必須承認??

      It is imagined that...人們認為??

      It can not be denied that...不可否認??

      It will be seen from this that...由此可知??

      It should be realized that...必須認識到??

      It is(always)stressed that...人們(總是)強調(diào)??

      It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸張地說??

      這些常用被動句型屬于習慣表達法,在科技英語中出現(xiàn)頻率很高,學生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:

      And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.譯文:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓練才能掌握。

      原文中有三個被動語態(tài)is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。

      有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。

      例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore(歸還;恢復,復興;恢復健康,復原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。

      六、英語多變化,漢語多重復

      熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說“我認為”可以用“I think”,第二次再用“I think”顯然就很乏味,應該換成“I believe”或“I imagine”之類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。請看下面的例子:

      The monkey“s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.譯文:這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經(jīng)學會了單獨表演駕駛拖拉機了。tractor和vehicle在句中顯然都表示”拖拉機“,英語表達 上有變化,而譯成漢語時使用了重復表達法。

      七、英語多抽象,漢語多具體

      做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進行表達,這對學生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。

      下面我們先看一組例子:

      disintegration 土崩瓦解

      ardent(熱心的;熱情的)loyalty 赤膽忠心

      total exhaustion 筋疲力盡

      far-sightedness 遠見卓識

      careful consideration 深思熟慮

      perfect harmony(和聲;和睦)水乳交融

      feed on fancies 畫餅充饑

      with great eagerness 如饑似渴

      lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網(wǎng)

      make a little contribution(捐款;捐助)添磚加瓦

      on the verge of destruction 危在旦夕

      從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們再看一個翻譯:

      Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more ”unnatural food.“

      譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。

      原文中有三個抽象的名詞:sense, point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺”、“判斷力”,point的意思是“點”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的”非自然的食物“。

      八、英語多引申,漢語多推理

      英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps.(要知義如何,關鍵看詞伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準確理解這種引申,譯者就需要進行推理。

      例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.譯文:盡管關于歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現(xiàn)代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。

      ”recreate“根據(jù)構詞法和一般詞典上解釋都是“重新創(chuàng)造”,而英語教學大綱詞匯 表中只有名詞”recreation“,所給詞義為”娛樂、消遣“,在這種情況下,學生很容易把recreate譯成“重新創(chuàng)造”或者“娛樂”。仔細觀察recreate不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語the significant events of the part,從邏輯上來講,”過去的重大歷史事件“是不能”重新創(chuàng)造“的,作者顯然對recreate一詞的詞義進行了引申。做翻譯的人經(jīng)常會有這樣一種感受:某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。這其實就是詞的引申和推理在起作用。

      九、英語多省略,漢語多補充

      英語一方面十分注重句子結構,另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結構中,英語往往省略前面已出現(xiàn)過的詞語,而漢語則往往重復這些省略了的詞。

      例如:

      ①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。

      ②Reading exercises one”s eyes;Speaking, one“s tongue;while writing, one”s mind.閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。

      ③One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.在考研英譯漢中,省略是一種很常見現(xiàn)象。例如:

      Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.譯文:因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關于相對效度的來自經(jīng)驗的證據(jù),同時還取決于成本和可獲得性這樣的因素。

      whether...or...是并列連詞,or前面省略了不定式to use, and upon中間省了動詞depends。

      十、英語多前重心,漢語多后重心

      在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在后。

      比較:

      I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.譯文:由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現(xiàn)訪問。這使我感到特別高興。

      The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely(不足地,不充分地;一定不,絕不)contested(斗爭;比賽).譯文:如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟、社會和文化的發(fā)展,要享受其基本權利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無可置辯的了。

      第二篇:英漢結構對比讀書報告2013

      讀書報告--《英漢概念結構對比》

      英語104 楊霞 3100311109

      第一章 概念能力 概念表現(xiàn)

      這一章里作者向我們粗略地解釋了概念能力和概念的三種表現(xiàn),即概念形成機制,概念合成機制和語言編碼機制。為了免外語教學中過于偏重語法結構過細分析的缺陷,此章又詳細地介紹了整體處理法。比如本書舉的一個例子tue to form, 在《英漢大詞典》中是“一如往?!保谴肆曊Z的隱含意義是“故伎重演”,有貶義。

      而接下來的三種映射也讓是英語語言國家固有的思維模式即概念變換,分別是借代式,隱喻式和類比。而把英語作為第二語言的我們,要避免中式英文就要了解概念結構了。從例句“我們享受公費醫(yī)療”中,典型的中式英語會翻成“We enjoy free medical care”.但殊不知我們一味追求詞性,詞序和詞義的機械對應,而把中式語言的概念強加在英語上。這是致命的缺陷。由于enjoy與free medical care 缺乏語義相連性,這句話在概念上不連接。正確翻譯的方法應該是we are entitled to free medical care.第二章 詞級概念結構對比

      本章主要介紹了詞級概念結構的三個方面:英語的詞級概念結構模式,英漢詞級概念結構的相互轉換和詞級概念結構的聯(lián)想。

      首先在詞級概念結構模式中,本書提到英語中的這種結構模式特點是一個詞項與其他詞項在語義聯(lián)想和結構形式上存在著密切聯(lián)系。英國語言學家Firth提出了相互期待理論。他認為,理解一個詞要看它的結伴關系。如,vacant常與fall或leave連用。概念結構主要有四種,分別是:以動詞為中心,以名詞為中心,以形容為中心和以虛詞為中心。在以動詞為中心的概念結構有(1)動詞+名詞+介詞短語,如to accuse sb.Of sth.。(2)動詞加小品詞,這種結構有兩個特性:一是語義統(tǒng)一性,二是結構固定性。(3)限定動詞與非限定動詞連用的概念結構。在以名詞為中心的概念結構中分為(1)形容詞+名詞:A.固定詞組,eg.high tea正式茶點(此類結構為數(shù)不多,多半表示轉義,需要死記硬背);B.自由詞組,eg.a fast life放蕩的生活 a fast dye 不褪色顏料(此類詞組的對比取決于語感)。(2)動詞+名詞(短語),這一結構概念是以名詞為中心且與動詞搭配使用,這是培養(yǎng)語感的一條重要途徑,eg.meeting一詞與其搭配的動詞有call, break, adjourn, close等。形容詞結構主要有:形容詞+介詞(短語),形容詞+帶to的不定式(短語),形容詞+子句(從句)。而以虛詞為中心的概念結構中,虛詞起著牽線搭橋的作用,如only if為“只有??才”,其中only受制于if: Seat belts are effective only if they are correctly adjusted.本章節(jié)的第二部分英漢詞級概念結構的相互轉換可以避免認知障礙和思路阻塞。1.詞性和詞序的整合。如Secret information allowed the police to be ready and waiting when robbers came out of the bank.要翻譯詞句首先要從思維定勢的桎梏里拜托出來,把目標語的概念結構轉換成源語的概念結構,因此參考譯文為:根據(jù)情報警方早有準備,嚴正以待,等著銀行搶劫犯來一舉擒獲。2.詞義和詞序的整合。如The film is vintage of Chaplin.這部電影是卓別林的最佳代表作。其中vintage 是關鍵詞。

      第三部分為詞級概念結構的聯(lián)想。1.同義詞結構概念聯(lián)想,2.反義詞結構概念聯(lián)想,3.關聯(lián)概念結構聯(lián)想,如以insurance為例,可以聯(lián)想出They insured their house against fire.第三章 句級概念結構對比

      學習了這個章節(jié),讓我深刻理解到善于激活聯(lián)想機制是實現(xiàn)思想與語言的映射和力求形式和意義的統(tǒng)一的先決條件。如果我們能掌握這種思維模式,我們就能更好得突破第二語言習得者腦中原有的機械式對應框架而運用概念結構對語言信息進行認知處理。英語結構概念的特征是關系詞凸現(xiàn)集結,而漢語句級概念結構的特征是動詞凸現(xiàn)集結。語義解釋是兩種思維模式轉軌的前提,以reflect on為例,在句子The incident reflects on his honesty中,如果直譯為這件小事反映了他的誠實,就鑄成大錯。應該理解為:這件小事說明他并不誠實。所以,最大的認知障礙是不從整體出發(fā),而糾結與只言片語的表層意義。因此,要注意英譯漢時把關系詞凸現(xiàn)集結轉換為動詞凸現(xiàn)集結,漢譯英時要注意把動詞凸現(xiàn)集結轉換為關系詞凸現(xiàn)集結。要做到這一點,就要擺脫詞性和詞序的束縛,重新配置結構成分;根據(jù)意合和行合的需要增刪詞語,力求行文通暢;用詞講究得體,以達到形式和內(nèi)容的完美結合。如He did not remember his father who died when he was three years old.在將這一句譯成地道的漢語時,要按以who為中心的結構和以when為中心的結構所顯示在時間上的先后次序做出安排:先交代三歲時死了父親,然后交代記不起他了。接下來,我們要以概念場為軸心展開聯(lián)想,建立人腦概念網(wǎng)絡。以“陶冶情操”為例:1.軍訓能陶冶情操。Military training is character building.2.她為陶冶情操而正在閱讀最優(yōu)秀作家的作品。She is reading the best authors in an attempt to cultivate mind.這說明,中譯英的水平高低取決于能否用英語思維并用英語概念結構處理語言。第四章 篇章概念結構對比

      篇章是使用中的語言單位,而不是指從句或句子等的語法單位。首先篇章概念結構有三個特征,分別是:概念銜接,概念連貫和概念關聯(lián)。三者之間的關系是辯證統(tǒng)一。概念銜接從概念整合的角度來看,是指篇章中詞級概念結構之間的連接。這種概念結構是語法、語義和語用合成的有機統(tǒng)一整體。人腦就是以詞級概念結構作為基本的思維單位。概念連貫指篇章中句級概念之間的連貫。這涉及到概念推進和概念傳遞。概念關聯(lián)使概念銜接和概念連貫合二為一,在整體概念形成中起到關鍵作用。

      整體概念整合就是篇章中的好幾個部分概念整合整體概念。在兩種語言對比中,首先要借助語義解釋和語用推理推測和確定篇章的整體概念,然后倚重思想和語言的映射以及文化和語言的映射,謀求形式和意義的完美搭配。在概念映射中,本書舉出了很多英語中常用的很經(jīng)典的例子,在此總結歸納:

      1.Camelot原指亞瑟王的宮廷所在地,現(xiàn)指肯尼迪政府,也可作極盛時期解。

      2.Teflon原指不粘鍋材料,現(xiàn)指由他人承擔過失,自身保持完美形象。也有保護膜的意思。

      3.Albatross源自S.T.Coleridge的詩歌《老水手之歌》中殺了海鳥信天翁的老水手,后該鳥掛在他頸上成為重負。現(xiàn)指累贅。4.Catch-22原系J.Heller所著小說。現(xiàn)指難以逾越的障礙。5.D-day原指二戰(zhàn)中大規(guī)模進攻開始日,現(xiàn)也指實行十進制的那一天。6.Defuse原作卸除??的引信,現(xiàn)指緩和,使遜色。7.Flower power系嬉皮士使用的一種口號,主張通過愛情和非暴力的途徑實現(xiàn)社會改革。

      8.Falkslands factor指政府無法控制的某些外部事件對政治的影響,如福克蘭群島戰(zhàn)爭對英國政治所起的強化作用。

      9.Fat city可指極舒適的境況,但在另一些語境中是相反的意思。這種情況在英語中屢見不鮮。這說明隱喻的用法靈活多變,有時甚至捉摸不定。10.Feelgood源自Dr.Feelgood,此人系興奮劑醫(yī)生,老是喜歡開安慰性藥方?,F(xiàn)指自我感覺良好,有時為貶義。11.12.Swing現(xiàn)可指趕時髦,還可指亂搞男女關系。Voice-over為畫外音。

      此外,在處理篇章概念結構的轉換,要融合人腦中的圖式結構。這就要做到結構配置合理和詞藻選擇得當。而要在腦中建立一個概念結構數(shù)據(jù)庫,就要主題凸現(xiàn)聯(lián)想。此環(huán)節(jié)分三步環(huán)繞主題展開聯(lián)想:詞級概念結構聯(lián)想、句級概念結構聯(lián)想和篇章概念結構聯(lián)想。第五章 概念結構數(shù)據(jù)庫

      概念結構是一種動態(tài)的遞歸式結構。要使這種結構扎根于腦中,必須反復輸出和輸入語言信息,所以根據(jù)這個理念本書就設計出了電腦概念結構數(shù)據(jù)庫。在以詞語為中心的數(shù)據(jù)庫中,要注重語用性和注重概念聯(lián)想。如她對那次受侮辱仍耿耿于懷,譯為The insult still rankled in her mind.在以主題為中心的數(shù)據(jù)庫中分為六個主題,分別是:書刊前言撰寫、人物外表的描寫、人物動作的描寫、情景的描寫、人物心理活動的描寫和對話。

      1.書刊前言的撰寫

      一般來說,這個由三部分組成:一是書的宗旨和內(nèi)容簡介(詞級概念結構:deal with, discuss, be based on;句級:This book deals with reading, writing and speaking.);二是書的用法說明和編排方式(詞級:parentheses圓括號,designated;句級:Curve braces indicate free alternatives);三是對有關方面的支持和幫助表示感謝(詞級:be grateful to sb.for;句級:I am indebted to a great many colleagues for offprints and other information)。2.人物外表描寫

      Eg.詞級:heavy-set, a finely cut face, grow a beard 句級:He was a blond, spiritless man, anemic, and faintly handsome, when he saw us a damp gleam of hope spang into his light blue eyes.3.人物動作的描寫

      本書列舉了18種常用詞級概念結構,十分有用!

      Eg.句級:He sat down and fingered his tie nervously.4.情景的描寫

      Eg.這一意外的惡化,范博文的吃驚和失望,實在比放船的幾個西洋孩子要厲害得很多!人生的旅途中也就時時會遇到這種不作美的轉換方向的風,將人生的小船翻到!人就是可憐地被不可知的“風”支配著。To tell the truth, Fan Po-wen was even more dismayed and upset at this unexpected disaster than the children themselves.On the voyage of life, he thought, one is often caught in such squalls which can capsize one’s little boat.Man, poor creature, is nothing more than the sport of the instrutable wind of fortune.5.人物心理活動的描寫

      Eg.大雨在窗外傾瀉著,海濤驚人地吼叫著,天宇充滿了激昂的叫囂。但是道靜什么也不知道。

      Outside there was torrential rain, the angry sea was roaring, and the whole universe seemed lashed into a wild frenzy.Yet Tao-ching heard nothing of all this.6.對話

      Eg.遲疑了一下,王校長又用手帕抹抹嘴,搖搖頭:“不相信??墒俏沂切iL,我負著責任。一聽見說什么共產(chǎn)黨??我就膽小?!?/p>

      After second’s hesitation, Miss Wang shook her head.“No, I don’t.But I’m responsible for this school, you know.That word ‘communist’ makes me nervous.”

      第三篇:應酬語的英漢對比研究

      應酬語的英漢對比研究來源:英語畢業(yè)論文 http:///

      凡為學術發(fā)展作出貢獻的人,人們會記住他們并感謝他們的’據(jù)粗略統(tǒng)計,從年到年國內(nèi)共發(fā)表英漢對比研究論文約篇,專著和論文集部。從數(shù)量上看不算太少,而且有逐漸增加的趨勢,這是可喜的。

      從研究的范圍來看,微觀和宏觀的都有。為了進一步深化英漢對比研究,我認為有必要對當前國際上語言學理論和方法的現(xiàn)狀與動向作些探討,根據(jù)國內(nèi)學界的現(xiàn)實進一步發(fā)展英漢對比研究。

      本世紀下半葉,語言學領域中傳統(tǒng)語言學、歷史比較語言學和結構主義語言學依然并存此外,還出現(xiàn)了一些新的流派和學說,如生成語法、蒙塔古語法、系統(tǒng)功能語法、認知語言學等等。

      但總的說來,當前國際語言學界主要有兩大潮流,一是形式主義,一是功能主義。

      形式主義可以以美國·的生成語法為代表,功能主義可以以英國的···一的系統(tǒng)功能語法為代表。

      形式主義者注重語言的心理方面,采用假設和演繹法,并用數(shù)學和邏輯的手段描寫和解釋語言結構,強調(diào)語言的共性。功能主義者繼承了布拉格學派和倫敦學派的傳統(tǒng),注重語言的社會方面,采用歸納的方法,重視語境、語用和功能的因素,側重語言結構變異的描寫和解釋。

      從目前發(fā)展的趨勢來看功能主義者結合語用、篇章結構和認知進行研究,受到了人們的重視,也比較容易接受。這一情況在我國語言學界也是如此。

      英漢對比研究自然也應該在上述語言學理論背景的基礎上進行。不同的學者可以有不同的選擇從我國的現(xiàn)狀來看,很少有人采用形式主義的理論和方法。這跟研究者對這一理論不熟悉有關,并不說明形式主義不能用于對比研究。多數(shù)人走功能主義的道路,然而對現(xiàn)代功能主義的發(fā)展了解不多,給人的印象是理論基礎薄弱,甚至有些混亂,例如對結構系統(tǒng)和層次觀念不明確。

      這尤其反映在術語使用上的混亂,如主語、主題和主位的使用不當,缺乏語義系統(tǒng)的觀念,等等。

      這就削弱了對比研究的系統(tǒng)性和科學性。此外,對某一專題的系列研究不多,往往淺嘗輒止,十分可惜。

      這跟對比研究的艱巨性有關。對比研究除了應該對對比雙方的語言有科學的認識。還應該有語言學的基礎知識,還要對操這兩升語言的民族的歷史、地理、文化、習俗等方面有一定的了解。這樣才有可能進行微觀或宏觀的對比研究,對其共性和變異作出描寫和解釋。根據(jù)現(xiàn)代語言學的最新發(fā)展,我打算今后采用功能主義結合語用和認知進行英漢對比研究具體做法是先建立普遍的概念范疇,選擇其中某一個或幾個常用的范疇,看看英語是如何表達的以及漢語是如何表達的,即作結構和語用的描寫和解釋,在這基礎上解釋二者的異同。

      在《中國文法要略》中的“表達論”部分就是從范禱出發(fā)的,可以說是“從里到外”的做法。這一工作我剛開始,只想試一試,還不知道走不走得通。目前大多數(shù)人的做法是“從外到

      里”。這兩條路不妨都試試看在共性和變異方面,我傾向于從共性出發(fā),利用“原則一參數(shù)”一的方法,考察變異的制約條件。所以“參數(shù)設定”是一項重要的研究工作,它可使英漢對比研究跟語言普遍現(xiàn)象。的研究接軌。

      總之,對比研究中常見的“原子主義”即就個別現(xiàn)象,脫離系統(tǒng)的作法應該改變。加強理論意識,在現(xiàn)代語言學發(fā)展的基礎上探素新的路子,這才可能使對比研究走上新的臺階。

      第四篇:漢英對比句法練習

      漢英對比句法練習

      1.過去的一年,全國人民按照“抓住機遇,深化改革,擴大開放,促進發(fā)展,保持穩(wěn)定”的方針,團結奮斗,開拓進取,社會主義現(xiàn)代化事業(yè)取得了重大成就。

      In the past year, guided by the principle of “seizing the current opportunity to deepen the reform and open China wider to the outside world, promoting development and maintaining stability”, the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving a great success in the drive for socialist modernization.2.The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.醫(yī)生迅速到達,并非常仔細地檢查了病人,因此病人恢復的很快。

      3.The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.計算機比人檢查得更細心更勤快。

      4.Every country is the best judge of what is required to safeguard its national security.每一個國家需要什么來保衛(wèi)國家安全,只有他自己才能做出最好的判斷。

      5.I am convinced that China’s WTO membership will do contribution to the development of global economy.我堅信中國加入WTO將會對全球經(jīng)濟發(fā)展做出更大貢獻。

      6.Education should serve as tool for child protection and prevention of harm.教育應成為保護兒童和防止其受傷害的工具。

      7.Any delay in the delivery of the textbooks will disturb our teaching plan.教材不按時送到就會打亂我們的教學計劃。

      8.He is a nonsmoker.他不抽煙。

      9.She was essentially a photographer of New York and its environs.她基本上在紐約及其周邊地區(qū)從事攝影。

      10.我鋼琴彈得不好。I am not a good piano player.11.他酷愛古典音樂。

      He is an ardent lover of classic music.12.The teacher thanked the pupils because they are very cooperative.學生們配合地很好,老師向他們表示感謝。

      13.These financial incentives can be conditional on specified levels of school participation, attendance or achievement.這些財政激勵措施可根據(jù)入學情況,出勤率或學習成績進行具體調(diào)整。

      14.工人們對公司的財政狀況并不了解,否則,他們會采取行動的。

      The works are ignorant of the financial situation of the company;otherwise they would have taken some action.15.He has someone behind him.有人給他撐腰。

      16. 你得喝幾口水,把藥丸吞下去。

      You have to wash the pills down with sips of water.17.一些專家指出,全球變暖并不像以前警告的那樣嚴重。

      According to some experts, global warming is not so serious as has been warned.18.火箭已經(jīng)用來探索宇宙。

      Rockets have found application for the exploration of the universe.19.他讀書時不加選擇。He is indiscriminate in reading.

      第五篇:英漢語言中動物詞語的對比

      世界各民族 語言中有大量有關動物的習俗語和諺語,這些 語言背后蘊藏著深厚的文化積淀,反映不同民族對動物相同或不同的情感態(tài)度。文章在前期對中國傳統(tǒng)文化中十二生肖動物及其它 動物詞語研究的基礎上,主要對漢語和英語 語言中有關動物的成語、習俗語和諺語進行對比分析,從有關 動物詞語的字面意義出發(fā),探討挖掘他們的比喻意義、聯(lián)想意義,尋找出英漢 語言中 動物詞語的共同點和差異,揭示兩種 語言中 動物詞語在語義表達上的主要特點。指出英漢 語言中包含動物名稱的詞語語義形成的基礎,兩種 語言中運用 動物詞語進行語義表達的對等性特點,以及這些包含動物的詞語所蘊涵的文化特征。

      動物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關的重要組成部分。世界各民族 語言中出現(xiàn)了大量有關動物的成語、習俗語、格言等詞語,它們反映了不同民族對動物的認識,體現(xiàn)人們對動物大致相同或不同的情感態(tài)度,因而這些 語言中蘊涵著豐富的文化內(nèi)涵。筆者以中華民族傳統(tǒng)的的十二生肖動物為切入點,通過查閱詞典、文獻資料等,搜集整理了大量含有動物名稱的相關詞語,在進一步分析對比的基礎上,探討這些詞語所表達的各種意義,進而挖掘它們隱含的文化內(nèi)涵。

      一、動物詞語的語義基礎

      之所以在漢語和英語中人們借助動物構成各種 語言形式,表達豐富的 語言意義,是和其生活地域、生活習性、人與自然關系、文化價值觀等因素有關聯(lián),有著深厚的語義形成基礎。

      (一)根據(jù)形體、生活習性特征表達的語義

      英漢 語言都有根據(jù)動物的形體生理特點及生活習性所形成的詞語。它們形象逼真地反映了這些動物的生活規(guī)律,以感性認識為基礎,從而引申出一定的 語言意義,例如,蛇(snake)是一種爬行動物,體形柔軟易彎曲,在行走時,蜿蜒曲折前行,因而英漢 語言中都有“蛇行(snake its way through)”。另外蛇能分泌毒液,隱匿于草叢中,因而有“陰險、狠毒”的聯(lián)想意義,英語中有“a snake in the grass”,比喻偽裝成朋友的陰險之人。又如,雞(cock)的生活習性之一是清早鳴叫,因而漢語中有“聞雞起舞、雄雞一唱天下白”等詞語,英語中有“cock-crow(黎明)”等詞語。[1]260根據(jù)“蜜蜂(bee)”、“豬(pig)”、“猴(monkey)”等的生活規(guī)律和生理特點,英漢 語言中都有“忙碌”、“懶惰”、“精明、淘氣”等語義。

      (二)根據(jù)人們對待動物的情感態(tài)度所表達的語義

      現(xiàn)實生活中,人們和各種動物發(fā)生著各種各樣的關系,人們對動物形成一定的情感態(tài)度,進而影響到這些 動物詞語的褒貶意義,賦予 語言以豐富的感情色彩。

      對待某些動物,由于各民族呈現(xiàn)大致相同或完全相同的態(tài)度,體現(xiàn)在這些詞語上,它們表達相同的 語言意義。例如,英漢民族都把“羊(sheep)”看成一種善良、溫順、柔弱的動物,因而在其意義表達中包含了相同的情感態(tài)度。漢語中有“像小綿羊一樣溫和、乖巧”,英語中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”?!柏i(pig)”的生活習性、環(huán)境決定了中西文化中都認為豬是懶惰、骯臟的動物,因而有關豬的詞語都含有貶義的感情色彩。

      對待另外一些動物,不同民族由于其生活習慣、民族心理、意識形態(tài)及文化價值觀的差異,產(chǎn)生截然不同的情感態(tài)度。表現(xiàn)在這些詞語上,它們呈現(xiàn)不同的、個性化的褒貶語義。例如在對待“雞(chick)”、“魚(fish)”、“蝙蝠(bat)”等詞語方面,由于這些動物名稱發(fā)音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中國人的青睞,被賦予褒義色彩。[2]33-36而在英語民族中則無此諧音,這些詞語的褒貶色彩便產(chǎn)生分化,英語 語言中此類詞語多含貶義,例如“chick-hearted(怯懦、膽小)”、“fishwife(潑婦)”等。“龍(dragon)”在中國幾千年的歷史上有著深厚的文化積淀和豐富的文化傳承。在中國人的民族心理和價值觀中,“龍”是帝王、權力、富貴的象征,因而漢語中有關“龍”的詞語都被賦予積極的含義。如:“潛龍”、“臥龍”、“龍鳳呈祥”、“臥虎藏龍”、“望子成龍”等,中國人常以龍的傳人、巨龍自稱。而英語中“龍”則是貶義,象征魔鬼、邪惡。所以西方人在看到中國人如此鐘愛雕刻有龍的東西時會表示詫異。在對待“狗(dog)”的情感上,中國人多持消極態(tài)度,含有“狗”的詞語幾乎都含貶義色彩,如:“走狗、落水狗、癩皮狗、狗頭軍師、狗仗人勢、狗彘不若、狗急跳墻、狼心狗肺”等。[3]391而西方文化中,狗是人們的寵物,人們對狗充滿了愛憐、褒揚之詞,如:“a lucky dog(幸運的人)”、“a clever dog(聰明的人)”、“l(fā)ove me, love my dog(愛屋及烏,愛吾及犬)”。[4]269-271

      二、動物詞語語義表達的對等性特點

      對等性是指英漢 語言在表達某一語義時,詞語中所涉及動物名稱的一致性或相同性,其 語言中使用的動物名稱所代表和體現(xiàn)的相同或相近的比喻、聯(lián)想意義和文化特征。

      (一)英漢 語言中有關 動物詞語的語義完全對等性

      不同國家和民族,雖然生活方式、文化背景不同,但由于某些動物的共同體形特征、生活特征或行為習性,人們在表達某一語義時,兩種 語言會借用同一動物名稱。英漢 語言中的確存在這些在語義表達和文化內(nèi)涵上具有對等性的 動物詞語,他們有著同樣的比喻、象征和聯(lián)想意義。

      1.利用動物形體特征形成的語義對等性。

      例如,根據(jù)蛇的體形及運動特點,英漢 語言中都用“蛇”表示一種行進路線和行進方式,“蛇行”和“snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行進)”。又如“as slippery as an eel(像泥鰍一樣圓滑)”。[5]293-295

      2.由于 語言翻譯、詞語借用和文化交流形成的語義對等性。

      例如,漢語中有“紙老虎”之說,英語中有“a paper tiger”。英語中有“a bird’s view”,漢語中就出現(xiàn)了“鳥瞰”一詞。又例如:“a dark horse(黑馬)”,“an ugly duck(丑小鴨)”,“bull market(牛市)”等。[1]107

      3,根據(jù)動物的生活習性和行為特征形成的語義對等性。

      中西方文化中對于“猴、蛇、狐貍、狼”等動物都有相同的態(tài)度,因而他們在兩種 語言中表達著大致相同的意義。例如,英語中可以用“horse”指各類人,“a dark horse(黑馬)”,“a willing horse(積極工作的人)”,“a Trojan horse(潛伏在內(nèi)部的敵人)”。漢語中有“犬馬、駑馬、響馬、馬賊、探馬、馬前卒、老馬識途”等。漢語中有狡猾的狐貍,英語里有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等。又例如:“a fish in troubled water(渾水摸魚)”,“as timid as a mouse(膽小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌)”[6]161-162,“as strong as a horse(人強馬壯)”,“wolf down(狼吞虎咽)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。此類例子都體現(xiàn)了兩種 語言在借用動物名稱表達語義的完全對等性。

      (二)英漢 語言中 動物詞語語義表達的部分對等性

      所謂 動物詞語的語義表達部分對等性,是指在表達同一語義時,不同 語言在使用動物名稱會不盡相同。一種 語言中有關動物的習俗語、成語、諺語表達相同語義時,在另一種 語言里會變?yōu)榻栌闷渌麆游锩Q的詞語。但兩種 語言在表達同一語義都借助了動物名稱,因而在表達形式上是部分對等的。

      英語中“owl”是智慧、莊嚴的象征,例“as wise as an owl”(猴精)。而漢語里它是不祥之鳥,倒霉、厄運的象征,漢語用“猴”象征聰明、機靈?!癰at”在英語里具有消極否定意義,象征盲目,丑陋、罪惡和吸血鬼,例“as blind as a bat”。[1]207-217而漢語里“蝙蝠”具有褒義色彩,象征幸福、好運、富裕,因為它和“?!敝C音。又例如下列詞語里,表達同一意義英漢 語言里分別使用不同的動物名稱。

      Lead a dog’s life——過著牛馬般的生活

      have /hold a wolf by the ears——騎虎難下

      a fly in the ointment——一只老鼠害了一鍋湯 ike acat on hot bricks——熱鍋上的螞蟻 like a drowned rat——落湯雞 beat the dog before the lion——殺雞儆猴

      donkey’s years——猴年馬月[8](57-59)

      牛飲——drink like a fish 吹牛——talk horse 害群之馬——black sheep 對牛彈琴——cast/ throw pearl before swine 一丘之貉——birds of the same feather

      (三)英漢 語言中 動物詞語語義表達的非對等性

      一種 語言中有關動物的習俗語、成語、諺語表達某一語義時,在另一種 語言里這些動物名稱則完全消失,不借助任何動物名稱。反映兩種 語言在表達同一語義時,選擇詞語的不同,即語義表達的非對等性。由于不同的文化背景,某些 動物詞語在另一種 語言里根本找不到對應的動物名稱去表達,這些詞語不能盲目的直譯和套用。例如,漢語里“白象”是一種電子產(chǎn)品,由于“white elephant”在英語里意為“累贅,昂貴而無用的東西”,所以不可譯為“white elephant”。漢語里有很多有動物名稱的詞語,英語里不能用具有動物名稱的詞語表達。例如: 拍馬屁——lick sb’s boots

      蜻蜓點水——scratch the surface 黔驢技窮——at one’s wit’s / at the end of one’s rope 馬到成功——immediate success upon arrival 英語里也有很多有動物名稱的詞語,在漢語中不能用具有動物名稱的詞語表達。例如:

      put the cart before the horse——本末倒置

      a dog in the manger——占著茅坑不拉屎

      a cat-and-dog life——經(jīng)常吵架的生活

      rain cats and dogs——傾盆大雨

      money will make the mare to go——有錢能使鬼推磨

      三、動物詞語體現(xiàn)的文化特征

      本研究中涉及到中國傳統(tǒng)文化的十二生肖動物鼠、牛、虎、兔、蛇、龍、馬、羊、猴、雞、狗、豬以及貓、狼、獅子、魚、蜜蜂、鳥、蝙蝠等31種動物形成的各種詞語,包括成語、習俗語、俚語、格言。就英漢 語言中這些動物所代表的語義進行了對比和分析,通過對這些詞語的比喻、聯(lián)想、象征意義的探討,挖掘了它們深層次的文化內(nèi)涵。在這些有關動物的詞語中,中國文化側重品德和人格意義,注重他們的內(nèi)在特征,而西方文化側重外在形象和體征意義,注重他們的外在特征,因而產(chǎn)生了這些詞語文化方面的差別。通過以上研究,有助于更深刻的了解了不同國家、不同民族、不同文化中這些動物代表的形象及比喻和象征意義的差異,找到產(chǎn)生這些 語言差異的文化根源,避免 語言交流的障礙和誤解。

      參考文獻:

      [1]HORNBY AS.Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary[M].Oxford: Oxford University Press, 1997.[2] 陳美芳.英漢詞文化差異對比分析[J].Us-China Foreign Language,2005(1):33-37.[3] 中國社會科學院 語言研究所.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務印書館,1988.[4] 張廷芳.狗年話狗[M]//教育與文化發(fā)展新論.北京:中國科學技術出版社,2006.[5] GU YUEGUO.Cross-cultural communication[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.[6] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1991.[7] 朱亞軍.動物生肖的國俗語義研究[A].外語與文化研究[C].上海:上海外語教育出版社,2001.[8] 覃先美.英語動物文化考釋[M].長沙:國防科技大學出版社,2002.1.cat(貓)

      俗話說“貓有九命”,這是漢語的說法。此外,中國人常戲稱嘴饞的人為“饞貓”。

      cat在西方是人們寵愛之物(pet),但令人奇怪的是,在英語俚語中,cat的含義為a spiteful or unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的女人)。照此看來,似乎是中國的貓可親,西方的貓可惡了。

      2.dog(狗)

      在英語中dog的形象一般不差,常可泛指“個人”。如諺語:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。

      但dog也有形象不佳之時。如:dog eat dog(注意eat為原形),意指“人們自相殘害”;同樣,a dog in the manger喻“占著茅坑不拉屎的人”。

      在漢語里,盡管狗在某些地方也為寵物,但“狗”的形象總是不雅,因而用來指人時多含貶義。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人勢”、“癩皮狗”等等。

      3.pig(豬)

      pig所受待遇可謂最糟,人們總是一邊吃豬肉(pork),一邊又對豬惡語相加。

      漢語里,豬集“懶、笨、饞”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用語不勝枚舉。

      英國人也給pig以丑惡的形象。a pig意為a greedy,dirty or bad-mannered person(貪婪、骯臟或無禮貌的人)。注意,最后一喻意似乎未進入漢語。

      4.rat(鼠)

      漢語中的“膽小如鼠、鼠目寸光、鼠肚雞腸”及“鼠輩”等詞語,皆有“畏瑣、卑微”及“心胸狹窄”等含義,可見鼠在漢語中簡直一無是處。

      作為俚語,英語的rat指人時喻意與漢語稍有出入,但也含貶義:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。

      5.ass(驢)

      漢語有“笨驢”之說,用來指人,則表達“愚、笨”之意。

      英語同漢語在這一點上有相通之處:an ass意為a foolish person(傻瓜),同義語還有donkey,但常用來指小孩。

      6.bear(熊)

      在中國人的心目中,熊的形象一般是“行為緩慢”,因而具有“呆傻”之態(tài);指人時常有“熊樣”之說;目前形容股市不景氣乃稱“熊市”。

      但英語用bear指人時,則為a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、魯莽之人);另一習慣用語be like a bear with a sore head則表示“脾氣暴躁”。

      7.lion(獅)

      百獸之王獅子在中西方文化中有一點是相通的,即“勇猛”,借此喻人時,漢語有“勇猛如獅”之說;英語也有習語as brave as a lion。

      在英語中,a lion亦用來指“名流、社交場合的寵兒”。

      8.rabbit(兔)

      “兔”在中國人心中可謂形象復雜,有好的一面,如“形如脫兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴長不了”。后者用來形容人時則分別暗示“狡猾”與“難以持久”之意。

      對英國人來說,rabbit的形象亦不美。不過用來指人時,所取喻意同漢語大相徑庭:a rabbit意為a person who plays a game badly(蹩腳的運動員

      參考文獻:

      [1]中國社會科學院語言研究所.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務印書館,1988.李華.議英漢互譯中文化差異引起的空缺.南京工業(yè)職業(yè)技術學院學報,2003.12.

      下載英漢語句法結構比較與對比word格式文檔
      下載英漢語句法結構比較與對比.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦

        英漢委婉語的跨文化對比研究★

        英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作1 中英顏色詞內(nèi)涵對比分析——《駱駝祥子》個案分析 2 禮貌,商務......

        英漢“死亡”委婉語文化對比研究

        英漢“死亡”委婉語文化對比研究 班級 英語一班學號124022008024 姓名 黃依琳 摘要:委婉語是人類社會中存在的一種語言現(xiàn)象,傳統(tǒng)委婉語是與禁忌語緊密相連的。在任何一種文......

        (英語畢業(yè)論文)英漢道歉語對比研究

        本科生畢業(yè)設計(論文)封面 ( 2016 屆) 論文(設計)題目 作 者 學 院、專 業(yè) 班 級 指導教師(職稱) 論 文 字 數(shù) 論文完成時間大學教務處制 英語原創(chuàng)畢業(yè)論文參考選題 (200個) 一......

        英漢對比論文

        英漢定語比較和翻譯 一. 引言 有人認為,翻譯可以“無師自通”,“自學成才”;“外文詞不認識可以查字典,只要有點外語基礎,就能搞翻譯”。一言以蔽之,翻譯容易,但是對于真正從事翻譯......

        英漢對比翻譯

        英漢對比與翻譯 被動與主動 英語多用被動句,而漢語少用被動句,多采用主動的表達方式。英語常用被動句,主要有以下幾方面的原因: 1.施事的原因。 A 施事未知而難以言明。......

        英漢文化對比

        首都 華盛頓哥倫比亞特區(qū)(Washington D. C.)。 國慶日 7月4日(美國獨立日,1776年)。 Uncle Sam 美國 John Bar 英國 美國本土之外的州是夏威夷。 美國是個多文化和民族多元的國家......

        英漢語言中顏色象征意義的對比研究

        英漢語言中顏色詞象征意義的對比研究 A Contrastive Study on the Symbolic Meanings of Color Words in English and Chinese 摘要:顏色詞是人類語言中主要的感官詞之一,是每......

        英漢疑問句比較

        湖北大學研究生課程班論文 英漢疑問句比較 鋼城十六中 汪小青 摘要:英語和漢語疑問句雖然劃分的標準不同,種類也不同,但有的卻有著很齊整的對應關系。對于學習者來說漢語和......