第一篇:常棣原文、翻譯及賞析
常棣原文、翻譯及賞析
常棣 先秦:佚名
常棣之華,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。死喪之威,兄弟孔懷。原隰裒矣,兄弟求矣。脊令在原,兄弟急難。每有良朋,況也永嘆。兄弟鬩于墻,外御其務(wù)。每有良朋,烝也無(wú)戎。喪亂既平,既安且寧。雖有兄弟,不如友生? 儐爾籩豆,飲酒之飫。兄弟既具,和樂(lè)且孺。妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和樂(lè)且湛。宜爾室家,樂(lè)爾妻帑。是究是圖,亶其然乎? 41
詩(shī)經(jīng),贊美,哲理譯文及注釋 譯文
高大的棠棣樹(shù)鮮花盛開(kāi)時(shí)節(jié),花萼花蒂是那樣的燦爛鮮明。普天下的人與人之間的感情,都不如兄弟間那樣相愛(ài)相親。生死存亡重大時(shí)刻來(lái)臨之際,兄弟之間總是互相深深牽掛。無(wú)論是誰(shuí)流落異鄉(xiāng)拋尸原野,另一個(gè)歷盡苦辛也要找到他。鹡鸰鳥(niǎo)在原野上飛走又悲鳴,血親兄弟有人陷入急難之中。那些平日最為親近的朋友們,遇到這種情況最多長(zhǎng)嘆幾聲。兄弟之間在家里有可能爭(zhēng)斗,但是每遇外侮總能鼎力相助。倒是那些平時(shí)最親近的朋友,在最關(guān)鍵時(shí)刻往往于事無(wú)補(bǔ)。死喪急難和雜亂之事平息,一切將歸于安定井然有序。遺憾的是此時(shí)此刻親兄弟,竟不如朋友那樣感情默契。陳列好盤(pán)盞布好豐盛宴席,盡情地飲酒歡宴不醉不休。兄弟們親親熱熱聚在一起,到底是血脈相連一家骨肉。夫妻們親密無(wú)間志同道合,就好比婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng)琴瑟協(xié)奏。兄弟們親親熱熱聚在一起,是那樣和諧歡樂(lè)永久永久。井然有序地安排家庭關(guān)系,把老婆孩子打發(fā)歡歡喜喜,前前后后認(rèn)真考慮究根底,仔細(xì)想想是不是這么個(gè)理? 注釋
1.常棣(dì):亦作棠棣、唐棣,即郁李,薔薇科落葉灌木,花粉紅色或白色,果實(shí)比李小,可食。2.華:即花。
3.鄂:通“萼”,花萼。不:“丕”的借字。韡(wěi)韡:鮮明茂盛的樣子。4.威:畏懼,可怕。
5.孔懷:最為思念、關(guān)懷???,很,最。
6.原:高平之地。隰(xí):低濕之地。裒(póu):聚集。7.脊令(jílíng):通作“鹡鸰”,一種水鳥(niǎo)。水鳥(niǎo)今在原野,比喻兄弟急難。8.每:連詞,雖然。9.況:更加。永:長(zhǎng)。
10.鬩(xì):爭(zhēng)吵。墻:墻內(nèi),家庭之內(nèi)。11.外:墻外。御:抵抗。務(wù)(wǔ):通“侮”。12.烝(zhēng):長(zhǎng)久。一說(shuō)為發(fā)語(yǔ)詞。戎:幫助。13.友生:友人。生,語(yǔ)氣詞,無(wú)實(shí)義。
14.儐(bīn):陳列?;e(biān)、豆:祭祀或燕享時(shí)用來(lái)盛食物的器具?;e用竹制,豆用木制。
15.之:猶是。飫(yù):宴飲同姓的私宴。一說(shuō)酒足飯飽。16.具:通“俱”,俱全,完備,聚集。17.孺:相親。18.好合:相親相愛(ài)。19.翕(xī):聚合,和好。20.湛(dān):喜樂(lè)。21.宜:安,和順。
22.帑(nú):通“孥”,兒女。23.究:深思。圖:思慮。
24.亶(dǎn):信,確實(shí)。然:如此?!?/p>
有用(61)沒(méi)用(7)
參考資料:
1、朱 熹.詩(shī)經(jīng)集傳.上海:上海古籍出版社,1987:68-69
2、王秀梅 譯注.詩(shī)經(jīng)(下)·雅頌.北京:中華書(shū)局,2015:331-335
3、姜亮夫 等.先秦詩(shī)鑒賞辭典.上海:上海辭書(shū)出版社,1998:323-326鑒賞
全詩(shī)八章,可分五層。首章為第一層,先興比,后議論,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,倡明主題?!俺iχA,鄂不韡韡”,興中有比;而詩(shī)人以常棣之花喻比兄弟,是因常棣花開(kāi)每?jī)扇浔舜讼嘁蓝l(fā)聯(lián)想。“凡今之人,莫如兄弟”,這寓議論于抒情的點(diǎn)題之筆,既是詩(shī)人對(duì)兄弟親情的頌贊,也表現(xiàn)了華夏先民傳統(tǒng)的人倫觀念。上古先民的部族家庭,以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)。在他們看來(lái),“兄弟者,分形連氣之人也”(《顏氏家訓(xùn)·兄弟》)。因而,比之良朋、妻孥,他們更重兄弟親情。錢(qián)鐘書(shū)在《管錐編》)中,從文化人類(lèi)學(xué)的角度,更深刻揭示了《小雅·常棣》主題的歷史文化根源。二、三、四章為第二層。詩(shī)人通過(guò)三個(gè)典型情境,對(duì)“莫如兄弟”之旨作了具體深入的申發(fā),即:遭死喪則兄弟相收;遇急難則兄弟相救;御外侮則兄弟相助。這可能是歷史傳說(shuō)的詩(shī)意概括,也可能是現(xiàn)實(shí)見(jiàn)聞的藝術(shù)集中。這三章在藝術(shù)表現(xiàn)上也頗有特點(diǎn)。事例的排列由“死喪”、“急難”到“外御”,從而由急而緩、由重而輕、由內(nèi)而外,構(gòu)成一個(gè)頗有層次的“倒金字塔”,具有強(qiáng)烈而深遠(yuǎn)的審美效果。其次,采用對(duì)比手法,把同一情境下“兄弟”和“良朋”的不同表現(xiàn)加以對(duì)照,更見(jiàn)出兄弟之情的誠(chéng)篤深厚。“兄弟鬩于墻,外御其務(wù)”,又更深一層:即使兄弟墻內(nèi)口角,遇到外侮,也會(huì)不假思索一致對(duì)外。“鬩于墻”與“外御其務(wù)”,兩句之間沒(méi)有過(guò)渡,情緒和行為的轉(zhuǎn)變即在傾刻,有力表現(xiàn)出手足之情出于天然、發(fā)自深衷。由轉(zhuǎn)折手法構(gòu)成的這一典型情境,因表現(xiàn)了最無(wú)私的兄弟之情,成為流傳至今的典故成語(yǔ)。
第五章自成一層。如果說(shuō),前面是詩(shī)人正面贊頌理想的兄弟之情,這一層則由正面理想返觀當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)狀況;即由贊嘆“喪亂”時(shí)的“莫如兄弟”,轉(zhuǎn)而嘆惜“安寧”時(shí)的“不如友生”。“雖有兄弟,不如友生”,這嘆惜是沉痛的,也是有史實(shí)根據(jù)的。西周時(shí)期,統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)部骨肉相殘、手足相害的事頻頻發(fā)生?!冻iΑ返淖髡?,是周公抑或召穆公,尚難定論;但有一點(diǎn)可肯定,詩(shī)人的嘆惜是有感而發(fā)的,且有警世規(guī)勸之意。不過(guò),這是在宴飲的歡樂(lè)氣氛中所唱之詩(shī),因此,在短暫的低沉后,音調(diào)又轉(zhuǎn)為歡快熱烈。六、七章為第四層,直接描寫(xiě)了舉家宴飲時(shí)兄弟齊集,妻子好合,親情和睦,琴瑟和諧的歡樂(lè)場(chǎng)面。第七章“妻子”與“兄弟”的對(duì)照,包含了詩(shī)意的遞進(jìn):“妻子好合,如鼓瑟琴”,而“兄弟既翕”,則“和樂(lè)且湛”。詩(shī)人似明確表示,兄弟之情勝過(guò)夫婦之情;兄弟和,則室家安,兄弟和,則妻孥樂(lè)。末章承上而來(lái),卒章顯志。詩(shī)人直接告誡人們,要深思熟慮,牢記此理:只有“兄弟既翕”,方能“宜爾室家,樂(lè)爾妻帑”;兄弟和睦是家族和睦、家庭幸福的基礎(chǔ)。明理規(guī)勸之意,更為明顯。▲
有用(50)沒(méi)用(2)
參考資料:
1、姜亮夫 等.先秦詩(shī)鑒賞辭典.上海:上海辭書(shū)出版社,1998:323-326創(chuàng)作背景
此詩(shī)寫(xiě)兄弟宴飲之樂(lè),關(guān)于其作者與背景歷代存有爭(zhēng)議。西周初年,出現(xiàn)過(guò)周公的兄弟管叔和蔡叔的叛亂。據(jù)此,《毛詩(shī)序》似認(rèn)此詩(shī)為成王時(shí)周公所作,曰:“《常棣》,燕兄弟也。閔管、蔡之失道,故作《常棣》”;西周末年,統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)部骨肉相殘、手足相害的事更頻頻發(fā)生。據(jù)此,《左氏春秋》的作者認(rèn)為此詩(shī)為厲王時(shí)召穆公所作,《左傳·僖公二十四年》:“召穆公思周德之不類(lèi),故糾合宗族于成周,而作詩(shī)曰:‘常棣之華……’云云?!?/p>
有用(2)沒(méi)用(0)
參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩(shī)經(jīng)(下)·雅頌.北京:中華書(shū)局,2015:331-335
2、姜亮夫 等.先秦詩(shī)鑒賞辭典.上海:上海辭書(shū)出版社,1998:323-326猜您喜歡何草不黃 先秦:佚名
何草不黃?何日不行?何人不將?經(jīng)營(yíng)四方。何草不玄?何人不矜?哀我征夫,獨(dú)為匪民。匪兕匪虎,率彼曠野。哀我征夫,朝夕不暇。有芃者狐,率彼幽草。有棧之車(chē),行彼周道。
詩(shī)經(jīng),戰(zhàn)爭(zhēng),傷懷大雅·江漢 先秦:佚名
江漢浮浮,武夫滔滔。匪安匪游,淮夷來(lái)求。既出我車(chē),既設(shè)我旟。匪安匪舒,淮夷來(lái)鋪。
江漢湯湯,武夫洸洸。經(jīng)營(yíng)四方,告成于王。四方既平,王國(guó)庶定。時(shí)靡有爭(zhēng),王心載寧。
江漢之滸,王命召虎:式辟四方,徹我疆土。匪疚匪棘,王
國(guó)來(lái)極。于疆于理,至于南海。
王命召虎:來(lái)旬來(lái)宣。文武受命,召公維翰。無(wú)曰予小子,召公是似。肇敏戎公,用錫爾祉。
釐爾圭瓚,秬鬯一卣。告于文人,錫山土田。于周受命,自召祖命,虎拜稽首:天子萬(wàn)年!
虎拜稽首,對(duì)揚(yáng)王休。作召公考:天子萬(wàn)壽!明明天子,令聞不已,矢其文德,洽此四國(guó)。52
詩(shī)經(jīng),贊頌桑扈 先秦:佚名
交交桑扈,有鶯其羽。君子樂(lè)胥,受天之祜。交交桑扈,有鶯其領(lǐng)。君子樂(lè)胥,萬(wàn)邦之屏。之屏之翰,百辟為憲。不戢不難,受福不那。
第二篇:常棣原文翻譯及賞析
常棣原文翻譯及賞析2篇
常棣原文翻譯及賞析1原文:
常棣之華,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。
死喪之威,兄弟孔懷。原隰裒矣,兄弟求矣。
脊令在原,兄弟急難。每有良朋,況也永嘆。
兄弟鬩于墻,外御其務(wù)。每有良朋,烝也無(wú)戎。
喪亂既平,既安且寧。雖有兄弟,不如友生?
儐爾籩豆,飲酒之飫。兄弟既具,和樂(lè)且孺。
妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和樂(lè)且湛。
宜爾室家,樂(lè)爾妻帑。是究是圖,亶其然乎?
譯文
高大的棠棣樹(shù)鮮花盛開(kāi)時(shí)節(jié),花萼花蒂是那樣的燦爛鮮明。普天下的人與人之間的感情,都不如兄弟間那樣相愛(ài)相親。
生死存亡重大時(shí)刻來(lái)臨之際,兄弟之間總是互相深深牽掛。無(wú)論是誰(shuí)流落異鄉(xiāng)拋尸原野,另一個(gè)歷盡苦辛也要找到他。
鹡鸰鳥(niǎo)在原野上飛走又悲鳴,血親兄弟有人陷入急難之中。那些平日最為親近的朋友們,遇到這種情況最多長(zhǎng)嘆幾聲。
兄弟之間在家里有可能爭(zhēng)斗,但是每遇外侮總能鼎力相助。倒是那些平時(shí)最親近的朋友,在最關(guān)鍵時(shí)刻往往于事無(wú)補(bǔ)。
死喪急難和雜亂之事平息,一切將歸于安定井然有序。遺憾的是此時(shí)此刻親兄弟,竟不如朋友那樣感情默契。
陳列好盤(pán)盞布好豐盛宴席,盡情地飲酒歡宴不醉不休。兄弟們親親熱熱聚在一起,到底是血脈相連一家骨肉。
夫妻們親密無(wú)間志同道合,就好比婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng)琴瑟協(xié)奏。兄弟們親親熱熱聚在一起,是那樣和諧歡樂(lè)永久永久。
井然有序地安排家庭關(guān)系,把老婆孩子打發(fā)歡歡喜喜,前前后后認(rèn)真考慮究根底,仔細(xì)想想是不是這么個(gè)理?
注釋
1.常棣(dì):亦作棠棣、唐棣,即郁李,薔薇科落葉灌木,花粉紅色或白色,果實(shí)比李小,可食。
2.華:即花。
3.鄂:通“萼”,花萼。不:“丕”的借字。韡(wěi)韡:鮮明茂盛的樣子。
4.威:畏懼,可怕。
5.孔懷:最為思念、關(guān)懷??祝?,最。
6.原:高平之地。隰(xí):低濕之地。裒(póu):聚集。
7.脊令(jílíng):通作“鹡鸰”,一種水鳥(niǎo)。水鳥(niǎo)今在原野,比喻兄弟急難。
8.每:連詞,雖然。
9.況:更加。永:長(zhǎng)。
10.鬩(xì):爭(zhēng)吵。墻:墻內(nèi),家庭之內(nèi)。
11.外:墻外。御:抵抗。務(wù)(wǔ):通“侮”。
12.烝(zhēng):長(zhǎng)久。一說(shuō)為發(fā)語(yǔ)詞。戎:幫助。
13.友生:友人。生,語(yǔ)氣詞,無(wú)實(shí)義。
14.儐(bīn):陳列?;e(biān)、豆:祭祀或燕享時(shí)用來(lái)盛食物的器具。籩用竹制,豆用木制。
15.之:猶是。飫(yù):宴飲同姓的私宴。一說(shuō)酒足飯飽。
16.具:通“俱”,俱全,完備,聚集。
17.孺:相親。
18.好合:相親相愛(ài)。
19.翕(xī):聚合,和好。
20.湛(dān):喜樂(lè)。
21.宜:安,和順。
22.帑(nú):通“孥”,兒女。
23.究:深思。圖:思慮。
24.亶(dǎn):信,確實(shí)。然:如此。
賞析:
鑒賞
全詩(shī)八章,可分五層。首章為第一層,先興比,后議論,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,倡明主題。“常棣之華,鄂不韡韡”,興中有比;而詩(shī)人以常棣之花喻比兄弟,是因常棣花開(kāi)每?jī)扇浔舜讼嘁蓝l(fā)聯(lián)想。“凡今之人,莫如兄弟”,這寓議論于抒情的點(diǎn)題之筆,既是詩(shī)人對(duì)兄弟親情的頌贊,也表現(xiàn)了華夏先民傳統(tǒng)的人倫觀念。上古先民的部族家庭,以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)。在他們看來(lái),“兄弟者,分形連氣之人也”(《顏氏家訓(xùn)·兄弟》)。因而,比之良朋、妻孥,他們更重兄弟親情。錢(qián)鐘書(shū)在《管錐編》)中,從文化人類(lèi)學(xué)的角度,更深刻揭示了《小雅·常棣》主題的歷史文化根源。
二、三、四章為第二層。詩(shī)人通過(guò)三個(gè)典型情境,對(duì)“莫如兄弟”之旨作了具體深入的申發(fā),即:遭死喪則兄弟相收;遇急難則兄弟相救;御外侮則兄弟相助。這可能是歷史傳說(shuō)的詩(shī)意概括,也可能是現(xiàn)實(shí)見(jiàn)聞的藝術(shù)集中。這三章在藝術(shù)表現(xiàn)上也頗有特點(diǎn)。事例的排列由“死喪”、“急難”到“外御”,從而由急而緩、由重而輕、由內(nèi)而外,構(gòu)成一個(gè)頗有層次的“倒金字塔”,具有強(qiáng)烈而深遠(yuǎn)的審美效果。其次,采用對(duì)比手法,把同一情境下“兄弟”和“良朋”的不同表現(xiàn)加以對(duì)照,更見(jiàn)出兄弟之情的誠(chéng)篤深厚?!靶值荇]于墻,外御其務(wù)”,又更深一層:即使兄弟墻內(nèi)口角,遇到外侮,也會(huì)不假思索一致對(duì)外?!棒]于墻”與“外御其務(wù)”,兩句之間沒(méi)有過(guò)渡,情緒和行為的轉(zhuǎn)變即在傾刻,有力表現(xiàn)出手足之情出于天然、發(fā)自深衷。由轉(zhuǎn)折手法構(gòu)成的這一典型情境,因表現(xiàn)了最無(wú)私的兄弟之情,成為流傳至今的典故成語(yǔ)。
第五章自成一層。如果說(shuō),前面是詩(shī)人正面贊頌理想的兄弟之情,這一層則由正面理想返觀當(dāng)時(shí)的'現(xiàn)實(shí)狀況;即由贊嘆“喪亂”時(shí)的“莫如兄弟”,轉(zhuǎn)而嘆惜“安寧”時(shí)的“不如友生”。“雖有兄弟,不如友生”,這嘆惜是沉痛的,也是有史實(shí)根據(jù)的。西周時(shí)期,統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)部骨肉相殘、手足相害的事頻頻發(fā)生。《常棣》的作者,是周公抑或召穆公,尚難定論;但有一點(diǎn)可肯定,詩(shī)人的嘆惜是有感而發(fā)的,且有警世規(guī)勸之意。不過(guò),這是在宴飲的歡樂(lè)氣氛中所唱之詩(shī),因此,在短暫的低沉后,音調(diào)又轉(zhuǎn)為歡快熱烈。
六、七章為第四層,直接描寫(xiě)了舉家宴飲時(shí)兄弟齊集,妻子好合,親情和睦,琴瑟和諧的歡樂(lè)場(chǎng)面。第七章“妻子”與“兄弟”的對(duì)照,包含了詩(shī)意的遞進(jìn):“妻子好合,如鼓瑟琴”,而“兄弟既翕”,則“和樂(lè)且湛”。詩(shī)人似明確表示,兄弟之情勝過(guò)夫婦之情;兄弟和,則室家安,兄弟和,則妻孥樂(lè)。末章承上而來(lái),卒章顯志。詩(shī)人直接告誡人們,要深思熟慮,牢記此理:只有“兄弟既翕”,方能“宜爾室家,樂(lè)爾妻帑”;兄弟和睦是家族和睦、家庭幸福的基礎(chǔ)。明理規(guī)勸之意,更為明顯。
常棣原文翻譯及賞析2常棣
常棣之華,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。
死喪之威,兄弟孔懷。原隰裒矣,兄弟求矣。
脊令在原,兄弟急難。每有良朋,況也永嘆。
兄弟鬩于墻,外御其務(wù)。每有良朋,烝也無(wú)戎。
喪亂既平,既安且寧。雖有兄弟,不如友生?
儐爾籩豆,飲酒之飫。兄弟既具,和樂(lè)且孺。
妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和樂(lè)且湛。
宜爾室家,樂(lè)爾妻帑。是究是圖,亶其然乎?
常棣譯文及注釋
譯文
常棣花開(kāi)朵朵,花兒光燦鮮明。凡今天下之人,莫如兄弟更親。
遭遇死亡威脅,兄弟最為關(guān)心。喪命埋葬荒野,兄弟也會(huì)相尋。
鹡鸰困在原野,兄弟趕來(lái)救難。雖有良朋好友,安慰徒有長(zhǎng)嘆。
兄弟墻內(nèi)相爭(zhēng),同心抗御外侮。每有良朋好友,遇難誰(shuí)來(lái)幫助。
喪亂災(zāi)禍平息,生活安定寧?kù)o。此時(shí)同胞兄弟,不如朋友相親。
擺上佳肴滿桌,宴飲意足心歡。兄弟今日?qǐng)F(tuán)聚,祥和歡樂(lè)溫暖。
妻子情投意合,恰如琴瑟協(xié)奏。兄弟今日相會(huì),祥和歡樂(lè)敦厚。
全家安然相處,妻兒快樂(lè)歡喜。請(qǐng)你深思熟慮,此話是否在理。
注釋
(1)常棣:亦作棠棣、唐棣,即郁李,薔薇科落葉灌木,花粉紅色或白色,果實(shí)比李小,可食。
(2)鄂:盛貌。不:語(yǔ)助詞。韡(wěi)韡:鮮明貌。
(3)威:通“畏”。
(4)孔懷:最為思念、關(guān)懷???,很,最。
(5)原隰(xí):原野。裒(póu):聚。
(6)脊令:通作“鹡鸰”,一種水鳥(niǎo)。
(7)每:雖。
(8)永:長(zhǎng)。
(9)鬩(xì):爭(zhēng)吵。
(10)御:抵抗。務(wù):通“侮”。
(11)烝:終久。戎:幫助。
(12)友生:友人。
(13)儐:陳列。籩(biān)、豆:祭祀或燕享時(shí)用來(lái)盛食物的器具?;e用竹制,豆用木制。
(14)之:猶是。飫:滿足。
(15)具:同“俱”,聚集。
(16)孺:相親。
(17)好合:相親相愛(ài)。
(18)翕(xì):聚合。
(19)湛:深厚。
(20)宜:和順。
(21)帑(nú):通“孥”,兒女。
(22)究:深思。圖:考慮。
(23)亶(dǎn):信、確實(shí)。然:如此。
常棣賞析
全詩(shī)八章,可分五層。首章為第一層,先興比,后議論,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,倡明主題。“常棣之華,鄂不韡韡”,興中有比;而詩(shī)人以常棣之花喻比兄弟,是因常棣花開(kāi)每?jī)扇浔舜讼嘁蓝l(fā)聯(lián)想?!胺步裰耍缧值堋保@寓議論于抒情的點(diǎn)題之筆,既是詩(shī)人對(duì)兄弟親情的頌贊,也表現(xiàn)了華夏先民傳統(tǒng)的人倫觀念。上古先民的部族家庭,以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)。在他們看來(lái),“兄弟者,分形連氣之人也”(《顏氏家訓(xùn)·兄弟》)。因而,比之良朋、妻孥,他們更重兄弟親情。錢(qián)鐘書(shū)論及《常棣》時(shí)也指出:“蓋初民重‘血族’之遺意也。就血胤論之,兄弟天倫也,夫婦則人倫耳;是以友于骨肉之親當(dāng)過(guò)于刑于室家之好。……觀《小雅·常棣》,‘兄弟’之先于‘妻子’,較然可識(shí)”(《管錐編》)。這從文化人類(lèi)學(xué)的角度,更深刻揭示了《常棣》主題的歷史文化根源。
二、三、四章為第二層。詩(shī)人通過(guò)三個(gè)典型情境,對(duì)“莫如兄弟”之旨作了具體深入的申發(fā),即:遭死喪則兄弟相收;遇急難則兄弟相救;御外侮則兄弟相助。這可能是歷史傳說(shuō)的詩(shī)意概括,也可能是現(xiàn)實(shí)見(jiàn)聞的藝術(shù)集中。這三章在藝術(shù)表現(xiàn)上也頗有特點(diǎn)。毛先舒說(shuō):“《常棣》,俗筆必先從和樂(lè)敘至急難,便乏味”(《詩(shī)辯坻》)。此篇?jiǎng)t與之相反,事例的排列由“死喪”、“急難”到“外御”,從而由急而緩、由重而輕、由內(nèi)而外,構(gòu)成一個(gè)頗有層次的“倒金字塔”,具有強(qiáng)烈而深遠(yuǎn)的審美效果。其次,采用對(duì)比手法,把同一情境下“兄弟”和“良朋”的不同表現(xiàn)加以對(duì)照,更見(jiàn)出兄弟之情的誠(chéng)篤深厚?!靶值荇]于墻,外御其務(wù)”,又更深一層:即使兄弟墻內(nèi)口角,遇到外侮,也會(huì)不假思索一致對(duì)外?!棒]于墻”與“外御其務(wù)”,兩句之間沒(méi)有過(guò)渡,情緒和行為的轉(zhuǎn)變即在傾刻,有力表現(xiàn)出手足之情出于天然、發(fā)自深衷。由轉(zhuǎn)折手法構(gòu)成的這一典型情境,因表現(xiàn)了最無(wú)私的兄弟之情,成為流傳至今的典故成語(yǔ)。
第五章自成一層。如果說(shuō),前面是詩(shī)人正面贊頌理想的兄弟之情,這一層則由正面理想返觀當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)狀況;即由贊嘆“喪亂”時(shí)的“莫如兄弟”,轉(zhuǎn)而嘆惜“安寧”時(shí)的“不如友生”。“雖有兄弟,不如友生”,這嘆惜是沉痛的,也是有史實(shí)根據(jù)的。西周初年,出現(xiàn)過(guò)周公的兄弟管叔和蔡叔的叛亂。據(jù)此,《詩(shī)序》似認(rèn)此詩(shī)為成王時(shí)周公所作,曰:“《常棣》,燕兄弟也。閔管、蔡之失道,故作《常棣》”;西周末年,統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)部骨肉相殘、手足相害的事更頻頻發(fā)生。據(jù)此,《左氏春秋》的作者認(rèn)為此詩(shī)為厲王時(shí)召穆公所作,《左傳·僖公二十四年》:“召穆公思周德之不類(lèi),故糾合宗族于成周,而作詩(shī)曰:‘常棣之華……’云云?!薄冻iΑ返淖髡?,是周公抑或召穆公,尚難定論;但有一點(diǎn)可肯定,詩(shī)人的嘆惜是有感而發(fā)的,且有警世規(guī)勸之意。不過(guò),這是在宴飲的歡樂(lè)氣氛中所唱之詩(shī),因此,在短暫的低沉后,音調(diào)又轉(zhuǎn)為歡快熱烈。
六、七章為第四層,直接描寫(xiě)了舉家宴飲時(shí)兄弟齊集,妻子好合,親情和睦,琴瑟和諧的歡樂(lè)場(chǎng)面。第七章“妻子”與“兄弟”的對(duì)照,包含了詩(shī)意的遞進(jìn):“妻子好合,如鼓瑟琴”,而“兄弟既翕”,則“和樂(lè)且湛”。詩(shī)人似明確表示,兄弟之情勝過(guò)夫婦之情;兄弟和,則室家安,兄弟和,則妻孥樂(lè)。末章承上而來(lái),卒章顯志。詩(shī)人直接告誡人們,要深思熟慮,牢記此理:只有“兄弟既翕”,方能“宜爾室家,樂(lè)爾妻帑”;兄弟和睦是家族和睦、家庭幸福的基礎(chǔ)。明理規(guī)勸之意,更為明顯。
《常棣》是《詩(shī)經(jīng)》中的名篇杰作,它不僅是中國(guó)詩(shī)史上最先歌唱兄弟友愛(ài)的詩(shī)作,也是情理相融富于理趣的明理典范。陸時(shí)雍《詩(shī)鏡總論》曰:“敘事議論,絕非詩(shī)家所需,以敘事則傷體,議論則費(fèi)詞也。然總貴不煩而至,如《常棣》不廢議論,《公劉》不無(wú)敘事?!薄冻iΑ返摹安粡U議論,不煩而至”,似可析而為二。一是真摯委曲,感人之至。開(kāi)篇形象比興,富于理趣;隨之圍繞“凡今之人,莫如兄弟”之旨,“喪亂”與“安寧”、“良朋”與“妻子”,及歷史與現(xiàn)實(shí)、正面與反面,寓理于事,多層次地唱嘆闡論,既感人亦服人。全詩(shī)筆意曲折,音調(diào)也抑揚(yáng)頓挫,前五章繁弦促節(jié),多慷慨激昂之音,后三章輕攏慢捻,有洋洋盈耳之趣。委曲深至,一片真誠(chéng)。二是主題恒久,深邃之至。兄弟友愛(ài),手足親情,這是人類(lèi)的普遍情感,也是文學(xué)的永恒主題?!冻iΑ穼?duì)這一主題作了詩(shī)意開(kāi)拓,因而千古傳唱,歷久彌新。同時(shí),“常棣之華”、“莫如兄弟”、“兄弟鬩墻,外御其務(wù)”,作為具有原型意義的意象、母題和典故,對(duì)后世“兄弟詩(shī)文”的創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻的影響。而隋朝常得志的《兄弟論》,在新的背境下對(duì)《常棣》詩(shī)旨作了創(chuàng)造性的伸發(fā),可以互參。
第三篇:別宋常侍原文賞析及翻譯
別宋常侍原文賞析及翻譯
別宋常侍原文賞析及翻譯1原文:
游人杜陵北,送客漢川東。
無(wú)論去與住,俱是一飄蓬。
秋鬢含霜白,衰顏倚酒紅。
別有相思處,啼鳥(niǎo)雜夜風(fēng)。
翻譯:
我要到漢水以東的地方去,宋常侍在杜陵北為我送行。他也是宦游之人,無(wú)論是行者還是送行者,都是天涯漂泊,就像秋后隨風(fēng)飄蕩的蓬草一樣。彼此都是兩鬢如秋霜的白發(fā)之人了,衰老的容顏依仗酒力才變紅。今日離別之情固然令人難忘,但異日又將會(huì)有新的情景觸動(dòng)自己的相思之情。分手以后文章來(lái)源華夏酒報(bào),我將會(huì)因?yàn)樗寄詈糜讯坏冒裁?,得以?tīng)到靜夜里的烏啼聲夾雜著如泣如訴的夜風(fēng)聲。
賞析:
第二聯(lián)運(yùn)用比喻,將游子比作飄蓬,表現(xiàn)其飄泊不定,孤單無(wú)依的特點(diǎn),寫(xiě)出了詩(shī)人傷感,孤苦之情。末句寫(xiě)別后相思之情,借風(fēng)中烏鴉夜啼的印象,渲染凄涼的氣氛,表達(dá)詩(shī)人相思的凄苦。
別宋常侍原文賞析及翻譯2別宋常侍
隋代 尹式
游人杜陵北,送客漢川東。
無(wú)論去與住,俱是一飄蓬。
秋鬢含霜白,衰顏倚酒紅。
別有相思處,啼鳥(niǎo)雜夜風(fēng)。
譯文
我要到漢水以東的地方去,宋常侍在杜陵北為我送行。
他也是宦游之人,無(wú)論是行者還是送行者,都是天涯漂泊,就像秋后隨風(fēng)飄蕩的蓬草一樣。
彼此都是兩鬢如秋霜的白發(fā)之人了,衰老的容顏依仗酒力才變紅。
今日離別之情固然令人難忘,但異日又將會(huì)有新的.情景觸動(dòng)自己的相思之情。分手以后文章來(lái)源華夏酒報(bào),我將會(huì)因?yàn)樗寄詈糜讯坏冒裁?,得以?tīng)到靜夜里的烏啼聲夾雜著如泣如訴的夜風(fēng)聲。
注釋
杜陵:長(zhǎng)安東南的 縣城。秦置杜縣,漢宣帝筑陵于東原上,因名杜陵,杜陵北指長(zhǎng)安。漢中在漢水東北,故名漢川東。
賞析
此詩(shī)是詩(shī)人離開(kāi)長(zhǎng)安前往漢中時(shí)寫(xiě)給前來(lái)送行的宋常侍的作品。
首二句總說(shuō)送行之事,提出“游人”與“客”雙方以及“杜陵北”與“漢川東”兩地?!坝稳恕?,詩(shī)中指宋常侍?!翱汀?,詩(shī)人自謂。點(diǎn)明了離別的地點(diǎn)。杜陵自繁華,漢水空悠悠,這兩處地名在古詩(shī)里經(jīng)常出現(xiàn),其符號(hào)意義遠(yuǎn)超過(guò)了地理意義。宋常侍在長(zhǎng)安為尹式餞行,離情別緒即由此生出。
三四句轉(zhuǎn)而抒情?!叭ァ闭撸f(shuō)自己;“住”者,指宋常侍。當(dāng)此分手之際,不作丈夫的壯詞,也不為兒女的呢語(yǔ),而是著眼于彼此共同的流寓者的身分,以“飄蓬”作比。蓬草秋后枯萎,隨風(fēng)而走。詩(shī)人將自己與對(duì)方比成蓬草,見(jiàn)出對(duì)對(duì)方的理解,同病相憐之意與羈旅飄泊之情,已盡含在這淺近而又動(dòng)人的比喻之中。
五六句著眼于年齡帶來(lái)的變化?!扒雉W”,遲暮之年的白發(fā)。秋鬢本白,遇秋霜而愈白,“衰顏”,衰老的容顏。衰顏本不紅,倚仗酒力而始顯紅潤(rùn)。這兩句寫(xiě)衰老之態(tài),抒遲暮之感,含蓄地表現(xiàn)了依依惜別的情懷。
末兩句寫(xiě)別后相思之意。“別有”即“另有”。此二字于言外見(jiàn)意,意謂今日此地之別離情景固然令人難忘,但異日又將會(huì)有新的情景觸動(dòng)自己的離情。詩(shī)人擬想,分手以后,自己將因念友而失眠,由失眠而得以聽(tīng)到靜夜里的啼烏聲、風(fēng)聲,而啼烏聲、風(fēng)聲如泣如訴,又會(huì)加重自己對(duì)友人的思念之情。詩(shī)人寓情于景,以景結(jié)情,顯得別有韻致,情味綿長(zhǎng)。
這是一首早期律詩(shī)。全篇都是律句和律聯(lián),但前兩聯(lián)之間并后兩聯(lián)之間都失粘;三四句處于頷聯(lián)的位置上,本該用對(duì)仗,卻只是兩句一意的十字句而并不構(gòu)成流水對(duì)。該粘而不粘,該用對(duì)仗而不用,這些都是律詩(shī)在演進(jìn)過(guò)程中留下的一些重要的跡象。
第四篇:八陣圖原文翻譯及賞析
八陣圖原文翻譯及賞析(2篇)
八陣圖原文翻譯及賞析1原文:
功蓋三分國(guó),名成八陣圖。(名成一作:名高)
江流石不轉(zhuǎn),遺恨失吞吳。
譯文
三國(guó)鼎立你建立了蓋世功績(jī),創(chuàng)八陣圖你成就了永久聲名。
江水東流推不轉(zhuǎn)你布陣石頭,千古遺恨你滅吳失策功未就。
注釋
八陣圖:由八種陣勢(shì)組成的圖形,用來(lái)操練軍隊(duì)或作戰(zhàn)。
蓋:超過(guò)。三分國(guó):指三國(guó)時(shí)魏、蜀、吳三國(guó)。
石不轉(zhuǎn):指漲水時(shí),八陣圖的石塊仍然不動(dòng)。
失吞吳:是吞吳失策的意思。
賞析:
“功蓋三分國(guó),名成八陣圖“兩句贊頌諸葛亮的豐功偉績(jī)。第一句是從總的方面寫(xiě),說(shuō)諸葛亮在確立魏蜀吳三分天下、鼎足而立局勢(shì)的過(guò)程中,功績(jī)最為卓絕。三國(guó)并存局面的形成,固然有許多因素,而諸葛亮輔助劉備從無(wú)到有地創(chuàng)建蜀國(guó)基業(yè),應(yīng)該說(shuō)就是重要原因之一。杜甫這一高度概括的贊語(yǔ),客觀地反映了三國(guó)時(shí)代的歷史真實(shí)。第二句是從具體的方面來(lái)寫(xiě),說(shuō)諸葛亮創(chuàng)制八陣圖使他聲名更加卓著。對(duì)這一點(diǎn)古人曾屢加稱(chēng)頌,如成都武侯祠中的碑刻就寫(xiě)道:“一統(tǒng)經(jīng)綸志未酬,布陣有圖誠(chéng)妙略。”“江上陣圖猶布列,蜀中相業(yè)有輝光?!倍鸥Φ倪@句詩(shī)則是更集中、更凝煉地贊頌了諸葛亮的軍事業(yè)績(jī)。
頭兩句詩(shī)在寫(xiě)法上用的是對(duì)仗句,“三分國(guó)”對(duì)“八陣圖”,以全局性的業(yè)績(jī)對(duì)軍事上的貢獻(xiàn),顯得精巧工整,自然妥帖。在結(jié)構(gòu)上,前句劈頭提起,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山;后句點(diǎn)出詩(shī)題,進(jìn)一步贊頌功績(jī),同時(shí)又為下面憑吊遺跡作了鋪墊。
“江流石不轉(zhuǎn),遺恨失吞吳。”這兩句就“八陣圖”的遺址抒發(fā)感慨?!鞍岁噲D”遺址在夔州西南永安宮前平沙上。據(jù)《荊州圖副》和劉禹錫《嘉話錄》記載,這里的八陣圖聚細(xì)石成堆,高五尺,六十圍,縱橫棋布,排列為六十四堆,始終保持原來(lái)的樣子不變,即使被夏天大水沖擊淹沒(méi),等到冬季水落平川,萬(wàn)物都失故態(tài),唯獨(dú)八陣圖的石堆卻依然如舊,六百年來(lái)巋然不動(dòng)。前一句極精煉地寫(xiě)出了遺跡這一富有神奇色彩的特征?!笆晦D(zhuǎn)”,化用了《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·柏舟》中的詩(shī)句“我心匪石,不可轉(zhuǎn)也”。在作者看來(lái),這種神奇色彩和諸葛亮的精神心志有內(nèi)在的聯(lián)系:他對(duì)蜀漢政權(quán)和統(tǒng)一大業(yè)忠貞不二,矢志不移,如磐石之不可動(dòng)搖。同時(shí),這散而復(fù)聚、長(zhǎng)年不變的八陣圖石堆的存在,似乎又是諸葛亮對(duì)自己赍志以歿表示惋惜、遺憾的象征,所以杜甫緊接著寫(xiě)的最后一句是“遺恨失吞吳”,說(shuō)劉備吞吳失計(jì),破壞了諸葛亮聯(lián)吳抗曹的根本策略,以致統(tǒng)一大業(yè)中途夭折,而成了千古遺恨。
當(dāng)然,這首詩(shī)與其說(shuō)是在寫(xiě)諸葛亮的“遺恨”,無(wú)寧說(shuō)是杜甫在為諸葛亮惋惜,并在這種惋惜之中滲透了杜甫“傷己垂暮無(wú)成”(黃生語(yǔ))的抑郁情懷。
這首懷古絕句,具有融議論入詩(shī)的特點(diǎn)。但這種議論并不空洞抽象,而是語(yǔ)言生動(dòng)形象,抒情色彩濃郁。詩(shī)人把懷古和述懷融為一體,渾然不分,給人一種此恨綿綿、余意不盡的感覺(jué)。
八陣圖原文翻譯及賞析2八陣圖
功蓋三分國(guó),名成八陣圖。
江流石不轉(zhuǎn),遺恨失吞吳。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
這是作者初到夔州時(shí)作的一首詠懷諸葛亮的詩(shī),寫(xiě)于大歷元年(766)。說(shuō)起諸葛亮的功勞,在三國(guó)里要算是蓋世第一,他的名氣就是從八陣圖上成就的。這江面上有很急的流水,但是堆成八陣圖的石子一點(diǎn)也沒(méi)有轉(zhuǎn)動(dòng);到現(xiàn)在劉備并吞?hào)|吳失策的這一件事,到現(xiàn)在仍然是空流余恨啊。
這是一首詠懷詩(shī)。作者贊頌了諸葛亮的豐功偉績(jī),尤其稱(chēng)頌他在軍事上的才能和建樹(shù)。三、四句,對(duì)劉備吞吳失師,葬送了諸葛亮聯(lián)吳抗曹統(tǒng)一中國(guó)的宏圖大業(yè),表示惋惜。末句照應(yīng)開(kāi)頭,三句照應(yīng)二句;在內(nèi)容上,既是懷古,又是抒懷,情中有情,言外有意;在絕句中別樹(shù)一格。
翻譯/譯文
三國(guó)鼎立,孔明的功勛最為卓著,他創(chuàng)制的八卦陣,更是名揚(yáng)千古。
任憑江流沖擊,石頭卻依然如故,千年遺恨,在于劉備失策想吞吳。
注釋
蓋:超過(guò)。
八陣圖:由八種陣勢(shì)組成的圖形,用來(lái)操練軍隊(duì)或作戰(zhàn)。
三分國(guó):指三國(guó)時(shí)魏、蜀、吳三國(guó)。
石不轉(zhuǎn):指漲水時(shí),八陣圖的.石塊仍然不動(dòng)。
失吞吳:是吞吳失策的意思。
賞析/鑒賞
第一句是從總的方面寫(xiě),說(shuō)諸葛亮在確立魏蜀吳三分天下、鼎足而立局勢(shì)的過(guò)程中,功績(jī)最為卓絕。三國(guó)并存局面的形成,固然有許多因素,而諸葛亮輔助劉備從無(wú)到有地創(chuàng)建蜀國(guó)基業(yè),應(yīng)該說(shuō)就是重要原因之一。杜甫這一高度概括的贊語(yǔ),客觀地反映了三國(guó)時(shí)代的歷史真實(shí)。
第二句是從具體的方面來(lái)寫(xiě),說(shuō)諸葛亮創(chuàng)制八陣圖使他聲名更加卓著。對(duì)這一點(diǎn)古人曾屢加稱(chēng)頌,如成都武侯祠中的碑刻就寫(xiě)道:“一統(tǒng)經(jīng)綸志未酬,布陣有圖誠(chéng)妙略?!薄敖详噲D猶布列,蜀中相業(yè)有輝光。”而杜甫的這句詩(shī)則是更集中、更凝煉地贊頌了諸葛亮的軍事業(yè)績(jī)。頭兩句詩(shī)在寫(xiě)法上用的是對(duì)仗句,“三分國(guó)”對(duì)“八陣圖”,以全局性的業(yè)績(jī)對(duì)軍事上的貢獻(xiàn),顯得精巧工整,自然妥帖。
在結(jié)構(gòu)上,前句劈頭提起,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山;后句點(diǎn)出詩(shī)題,進(jìn)一步贊頌功績(jī),同時(shí)又為下面憑吊遺跡作了鋪墊?!敖魇晦D(zhuǎn),遺恨失吞吳?!边@兩句就“八陣圖”的遺址抒發(fā)感慨?!鞍岁噲D”遺址在夔州西南永安宮前平沙上。
據(jù)《荊州圖副》和劉禹錫《嘉話錄》記載,這里的八陣圖聚細(xì)石成堆,高五尺,六十圍,縱橫棋布,排列為六十四堆,始終保持原來(lái)的樣子不變,即使被夏天大水沖擊淹沒(méi),等到冬季水落平川,萬(wàn)物都失故態(tài),唯獨(dú)八陣圖的石堆卻依然如舊,六百年來(lái)巋然不動(dòng)。前一句極精煉地寫(xiě)出了遺跡這一富有神奇色彩的特征?!笆晦D(zhuǎn)”,化用了《詩(shī)經(jīng)。邶風(fēng)。柏舟》中的詩(shī)句“我心匪石,不可轉(zhuǎn)也”。
在作者看來(lái),這種神奇色彩和諸葛亮的精神心志有內(nèi)在的聯(lián)系:他對(duì)蜀漢政權(quán)和統(tǒng)一大業(yè)忠貞不二,矢志不移,如磐石之不可動(dòng)搖。同時(shí),這散而復(fù)聚、長(zhǎng)年不變的八陣圖石堆的存在,似乎又是諸葛亮對(duì)自己赍志以歿表示惋惜、遺憾的象征,所以杜甫緊接著寫(xiě)的最后一句是“遺恨失吞吳”,說(shuō)劉備吞吳失計(jì),破壞了諸葛亮聯(lián)吳抗曹的根本策略,以致統(tǒng)一大業(yè)中途夭折,而成了千古遺恨。當(dāng)然,這首詩(shī)與其說(shuō)是在寫(xiě)諸葛亮的“遺恨”,無(wú)寧說(shuō)是杜甫在為諸葛亮惋惜,并在這種惋惜之中滲透了杜甫“傷己垂暮無(wú)成”(黃生語(yǔ))的抑郁情懷。這首懷古絕句,具有融議論入詩(shī)的特點(diǎn)。但這種議論并不空洞抽象,而是語(yǔ)言生動(dòng)形象,抒情色彩濃郁。詩(shī)人把懷古和述懷融為一體,渾然不分,給人一種此恨綿綿、余意不盡的感覺(jué)。
第五篇:行路難原文翻譯及賞析通用
行路難原文翻譯及賞析通用9篇
行路難原文翻譯及賞析1原文:
行路難
唐代:盧照鄰
君不見(jiàn)長(zhǎng)安城北渭橋邊,枯木橫槎臥古田。
昔日含紅復(fù)含紫,常時(shí)留霧亦留煙。
春景春風(fēng)花似雪,香車(chē)玉輿恒闐咽。
若個(gè)游人不競(jìng)攀,若個(gè)倡家不來(lái)折。
倡家寶襪蛟龍帔,公子銀鞍千萬(wàn)騎。
黃鶯一向花嬌春,青鳥(niǎo)雙雙將子戲。
千尺長(zhǎng)條百尺枝,月桂星榆相蔽虧。
珊瑚葉上鴛鴦鳥(niǎo),鳳凰巢里雛鹓兒。
巢傾枝折鳳歸去,條枯葉落任風(fēng)吹。
一朝零落無(wú)人問(wèn),萬(wàn)古摧殘君詎知。
人生貴賤無(wú)終始,倏忽須臾難久恃。
誰(shuí)家能駐西山日,誰(shuí)家能堰東流水。
漢家陵樹(shù)滿秦川,行來(lái)行去盡哀憐。
自昔公卿二千石,咸擬榮華一萬(wàn)年。
不見(jiàn)朱唇將白貌,惟聞素棘與黃泉。
金貂有時(shí)須換酒,玉麈但搖莫計(jì)錢(qián)。
寄言坐客神仙署,一生一死交情處。
蒼龍闕下君不來(lái),白鶴山前我應(yīng)去。
云間海上邈難期,赤心會(huì)合在何時(shí)。
但愿堯年一百萬(wàn),長(zhǎng)作巢由也不辭。
譯文:
君不見(jiàn)長(zhǎng)安城北渭橋邊,枯木橫槎臥古田。
您難道沒(méi)有看見(jiàn)長(zhǎng)安北城渭水橋邊,枯死的樹(shù)木枝丫橫臥在田間地頭嗎?
昔日含紅復(fù)含紫,常時(shí)留霧亦留煙。
之前這棵樹(shù)可是煙云霧繞,紅紫一時(shí),風(fēng)光無(wú)限。
春景春風(fēng)花似雪,香車(chē)玉輿恒闐咽。
春光春景花開(kāi)如雪,香車(chē)寶馬塞滿道路。
若個(gè)游人不競(jìng)攀,若個(gè)倡家不來(lái)折。
哪個(gè)游人不競(jìng)相攀折?
倡家寶襪蛟龍帔,公子銀鞍千萬(wàn)騎。
妖冶的倡女寶襪蛟龍帔,富有而輕薄的公子銀鞍千萬(wàn)騎。
黃鶯一向花嬌春,青鳥(niǎo)雙雙將子戲。
黃鶯鳥(niǎo)對(duì)花戲春嬌鳴,青鳥(niǎo)三三兩兩與孩子在游戲。
千尺長(zhǎng)條百尺枝,月桂星榆相蔽虧。
千百個(gè)枝條互相掩映,高貴的丹桂青榆也依附庇蔭。
珊瑚葉上鴛鴦鳥(niǎo),鳳凰巢里雛鹓兒。
在珊瑚一樣的葉子上有鳳凰來(lái)巢,鴛鴦雙棲。
巢傾枝折鳳歸去,條枯葉落任風(fēng)吹。
但是等到巢翻樹(shù)枝折,鳳凰歸去,就只剩下狂風(fēng)吹落葉枯枝,蕭條不已。
一朝零落無(wú)人問(wèn),萬(wàn)古摧殘君詎知。
一朝零落沒(méi)人關(guān)心,萬(wàn)古摧殘您哪里知道?
人生貴賤無(wú)終始,倏忽須臾難久恃。
人生是高貴還是卑賤,不是始終一成不變的,只在瞬息之間。
誰(shuí)家能駐西山日,誰(shuí)家能堰東流水。
就像是沒(méi)有人能阻止太陽(yáng)落下,沒(méi)有人能阻止水向東流去。
漢家陵樹(shù)滿秦川,行來(lái)行去盡哀憐。
秦川漢陵在改朝換代時(shí)也無(wú)可奈何,令人哀憐。
自昔公卿二千石,咸擬榮華一萬(wàn)年。
那些看似富貴榮華的王公貴族,都想榮華富貴千萬(wàn)年。
不見(jiàn)朱唇將白貌,惟聞素棘與黃泉。
到如今不是也不見(jiàn)朱唇白貌,只剩下長(zhǎng)滿荊棘的墳頭。
金貂有時(shí)須換酒,玉麈但搖莫計(jì)錢(qián)。
所以好酒盡管喝,美味的食物盡管吃,不要管他們花多少錢(qián)。
寄言坐客神仙署,一生一死交情處。
告訴大家一句話,縱然平日有生死交情也是一場(chǎng)空。
蒼龍闕下君不來(lái),白鶴山前我應(yīng)去。
只要大限到來(lái),你未抵“蒼龍闕下”,我則已羽化白鶴山前。
云間海上邈難期,赤心會(huì)合在何時(shí)。
至于云間海上的仙山,長(zhǎng)生不死的仙丹,更是飄緲難覓。
但愿堯年一百萬(wàn),長(zhǎng)作巢由也不辭。
只希望天下太平健康長(zhǎng)壽,一直做隱士平民也不錯(cuò)。
注釋?zhuān)?/strong>
君不見(jiàn)長(zhǎng)安城北渭橋邊,枯木橫槎(chá)臥古田。
槎:樹(shù)木的枝丫。
昔日含紅復(fù)含紫,常時(shí)留霧亦留煙。
春景春風(fēng)花似雪,香車(chē)玉輿(yú)恒闐(tián)咽(yàn)。
闐咽:堵塞;擁擠。
若個(gè)游人不競(jìng)攀,若個(gè)倡家不來(lái)折。
若個(gè):哪個(gè)。人:一作“童”。
倡家寶襪蛟龍帔(pèi),公子銀鞍(ān)千萬(wàn)騎。
寶襪:即腰彩。古代女子束于腰間的彩帶。帔:古代披在肩背上的服飾。
黃鶯一向花嬌春,青鳥(niǎo)雙雙將子戲。
千尺長(zhǎng)條百尺枝,月桂星榆相蔽虧。
月:一作“丹”。星:一作“青”。蔽虧:謂因遮蔽而半隱半現(xiàn)。
珊瑚葉上鴛鴦鳥(niǎo),鳳凰巢里雛(chú)鹓(yuān)兒。
巢傾枝折鳳歸去,條枯葉落任風(fēng)吹。
“巢傾”句:一作“巢傾折,鳳歸去”。任:一作“狂”。
一朝零落無(wú)人問(wèn),萬(wàn)古摧殘君詎(jù)知。
詎:難道;豈。
人生貴賤無(wú)終始,倏(shū)忽須臾(yú)難久恃(shì)。
倏忽:迅疾貌。秦川:古地區(qū)名。泛指今陜西、甘肅的秦嶺以北平原地帶。因春秋、戰(zhàn)國(guó)時(shí)地屬秦國(guó)而得名。
誰(shuí)家能駐西山日,誰(shuí)家能堰東流水。
漢家陵樹(shù)滿秦川,行來(lái)行去盡哀憐。
自昔公卿二千石(dàn),咸擬榮華一萬(wàn)年。
二千石:漢制,郡守俸祿為二千石,即月俸百二十斛。世因稱(chēng)郡守為“二千石”。
不見(jiàn)朱唇將白貌,惟聞素棘與黃泉。
白:一作“玉”。素:一作“青”。
金貂有時(shí)須換酒,玉麈(zhǔ)但搖莫計(jì)錢(qián)。
換美酒:一作“便換酒”。玉麈:玉柄麈尾。東晉士大夫清談時(shí)常執(zhí)之。但:一作“恒”。
寄言坐客神仙署,一生一死交情處。
神仙署:即控鶴府,也稱(chēng)奉宸府。唐宿衛(wèi)近侍官署名,武后時(shí)置。
蒼龍闕(què)下君不來(lái),白鶴山前我應(yīng)去。
蒼龍:東方之神,二十八宿東七星總稱(chēng)。闕下:宮闕之下。借指帝王所居的宮廷。
云間海上邈(miǎo)難期,赤心會(huì)合在何時(shí)。
難期:難及,難于企及。
但愿堯年一百萬(wàn),長(zhǎng)作巢由也不辭。
堯年:此處代指長(zhǎng)壽。巢由:巢父和許由的并稱(chēng)。相傳皆為堯時(shí)隱士,堯讓位于二人,皆不受。因用以指隱居不仕者。
賞析:
從漢“柏梁體”開(kāi)始,嘆收六朝聲律對(duì)仗,七言詩(shī)逐漸趕上五言詩(shī);并從初唐開(kāi)始分流,為新興近體律絕,和樂(lè)府歌行?!俺跆扑慕堋睂?duì)七言古詩(shī)也作出巨大貢獻(xiàn)。盧照鄰的《長(zhǎng)安古意》與《行路難》就是這方面的代表作。
《行路難》是《樂(lè)府·雜曲歌辭》舊題,在盧照鄰之前,鮑照就作過(guò)一首七言《行路難》,仄聲促韻與長(zhǎng)句宛轉(zhuǎn),充分表達(dá)悒郁不平之氣。盧照鄰這一首從容舒展,徐緩不迫,多次轉(zhuǎn)韻;其聲律、修辭、與對(duì)仗明顯受六朝詩(shī)歌影響,從中也反映了詩(shī)風(fēng)轉(zhuǎn)變期的藝術(shù)特點(diǎn)。
全詩(shī)共四十句,分兩大部分。
第一部分,從開(kāi)頭到“萬(wàn)古摧殘君詎知?”“長(zhǎng)安城北渭橋邊”為虛指,即物起興,從眼前橫槎、枯木倒臥古田引起聯(lián)想,“昔日”領(lǐng)起下文十六句,對(duì)“枯木”曾經(jīng)擁有的枝繁葉茂,溢彩流芳的青春歲月,進(jìn)行淋漓盡致的鋪陳與渲染。圍繞著它“千尺長(zhǎng)條百尺枝”,有黃鶯戲春,鳳凰來(lái)巢,鴛鴦雙棲,高貴的丹桂青榆也依附庇蔭,更有香車(chē)寶馬時(shí)常經(jīng)過(guò),馬蹄聲斷續(xù)相聞;富有而輕薄的公子,妖冶的倡女,紛趨競(jìng)騖,攀龍附鳳。詩(shī)人以工整的結(jié)構(gòu),華麗的語(yǔ)言,為我讀者展現(xiàn)了初唐長(zhǎng)安城內(nèi)繁榮市井,驕奢生活的世態(tài)風(fēng)情全卷,讀者仿佛身臨其境,卻又清醒地感覺(jué)到詩(shī)人冷靜的態(tài)度。從行文遣辭看,整齊的偶句與變換的角度,避免了呆滯散亂;層迭的詞句增添了構(gòu)圖的對(duì)襯感與節(jié)奏感。末兩句是全詩(shī)關(guān)鍵,也是主旨所在。從現(xiàn)實(shí)的“一朝零落無(wú)人問(wèn)”,由此及彼提出“萬(wàn)古摧殘君詎知”,已如桓溫當(dāng)年“樹(shù)猶如此,人何以堪”的普遍人生感喟,將比興之義進(jìn)一步升華了。
第二部分從“人生貴賤無(wú)終始”到末句,由隱而顯,喻體“枯木”顯現(xiàn)為本體“人生”?!敖K始”指無(wú)限。轉(zhuǎn)瞬即逝的人生與悠久無(wú)限的歲月,這對(duì)亙古不變的自然矛盾造成人們心靈的困惑,一系列抒情意象即由此展開(kāi)。“誰(shuí)家”以下(至“赤心會(huì)合在何時(shí)”)運(yùn)用超時(shí)空框架,不斷變換敘述角度,使生死枯榮的單一主題,形成多元層次與豐富內(nèi)涵。先寫(xiě)時(shí)光流水,無(wú)人能阻,再寫(xiě)改朝換代,秦川漢陵,無(wú)可奈何;再寫(xiě)富貴公卿,頃刻歸于青棘黃泉。由此進(jìn)一步指出富貴不可驕,交情不足恃,都用復(fù)迭或?qū)Ρ仁址ā=瘐鯎Q酒為李白《將進(jìn)酒》所本;“玉塵”指玉驄馬揚(yáng)起的飛塵,狂飲與游冶似乎已解生死,其實(shí)正說(shuō)明了無(wú)法排遣的苦悶。既然功名利祿都只是過(guò)眼云煙,就只好求友訪仙以解心中積怨。因此,唐代盛行道教,許多官僚士大夫接受道教。詩(shī)人說(shuō):縱然平日有生死交情,但只要大限到來(lái),你未抵“蒼龍闕下”(蒼龍,東方之神,二十八宿東七星總稱(chēng)),我則已羽化白鶴山前。至于云間海上的仙山,長(zhǎng)生不死的仙丹,更是飄緲難覓。
道家與佛家都有轉(zhuǎn)世說(shuō),即使退一步尋求“赤子”重生,要到什么時(shí)候呢?表面是消極、苦悶?zāi)酥练爬诵魏?,其?shí)仍融注了對(duì)人生熱烈執(zhí)著的追求,因此結(jié)末兩句“但愿堯年一百萬(wàn),長(zhǎng)作巢由也不辭!”堯年,代長(zhǎng)壽;巢由,巢父與許由,古時(shí)隱士?!暗浮薄伴L(zhǎng)作”可見(jiàn)其辭情懇切。盧照鄰因服丹中毒,手足痙攣,最終不堪惡疾所苦,自投潁水,這里似有懺悟,只祈求正常人的健康長(zhǎng)壽,不奢求富貴榮華與長(zhǎng)生不死。
初唐四杰對(duì)于詩(shī)體詩(shī)風(fēng)的轉(zhuǎn)變,最突出之貢獻(xiàn)是擴(kuò)大了時(shí)空境界,將目光由宮廷移向社會(huì),轉(zhuǎn)向豐富多彩的現(xiàn)實(shí)人生。他們對(duì)歷史、對(duì)人生、對(duì)物質(zhì)、對(duì)理想都常常有發(fā)人深省的理解與闡釋?zhuān)乖?shī)歌氣勢(shì)宏遠(yuǎn),哲理性強(qiáng),有很深的社會(huì)意義。
行路難原文翻譯及賞析2原文:
盧照鄰〔唐代〕
君不見(jiàn)長(zhǎng)安城北渭橋邊,枯木橫槎臥古田。
昔日含紅復(fù)含紫,常時(shí)留霧亦留煙。
春景春風(fēng)花似雪,香車(chē)玉輿恒闐咽。
若個(gè)游人不競(jìng)攀,若個(gè)倡家不來(lái)折。
倡家寶襪蛟龍帔,公子銀鞍千萬(wàn)騎。
黃鶯一向花嬌春,青鳥(niǎo)雙雙將子戲。
千尺長(zhǎng)條百尺枝,月桂星榆相蔽虧。
珊瑚葉上鴛鴦鳥(niǎo),鳳凰巢里雛鹓兒。
巢傾枝折鳳歸去,條枯葉落任風(fēng)吹。
一朝零落無(wú)人問(wèn),萬(wàn)古摧殘君詎知。
人生貴賤無(wú)終始,倏忽須臾難久恃。
誰(shuí)家能駐西山日,誰(shuí)家能堰東流水。
漢家陵樹(shù)滿秦川,行來(lái)行去盡哀憐。
自昔公卿二千石,咸擬榮華一萬(wàn)年。
不見(jiàn)朱唇將白貌,惟聞素棘與黃泉。
金貂有時(shí)須換酒,玉麈但搖莫計(jì)錢(qián)。
寄言坐客神仙署,一生一死交情處。
蒼龍闕下君不來(lái),白鶴山前我應(yīng)去。
云間海上邈難期,赤心會(huì)合在何時(shí)。
但愿堯年一百萬(wàn),長(zhǎng)作巢由也不辭。
譯文:
您難道沒(méi)有看見(jiàn)長(zhǎng)安北城渭水橋邊,枯死的樹(shù)木枝丫橫臥在田間地頭嗎?之前這棵樹(shù)可是煙云霧繞,紅紫一時(shí),風(fēng)光無(wú)限。春光春景花開(kāi)如雪,香車(chē)寶馬塞滿道路,哪個(gè)游人不競(jìng)相攀折?妖冶的倡女寶襪蛟龍帔,富有而輕薄的公子銀鞍千萬(wàn)騎。黃鶯鳥(niǎo)對(duì)花戲春嬌鳴,青鳥(niǎo)三三兩兩與孩子在游戲。千百個(gè)枝條互相掩映,高貴的丹桂青榆也依附庇蔭。在珊瑚一樣的葉子上有鳳凰來(lái)巢,鴛鴦雙棲。但是等到巢翻樹(shù)枝折,鳳凰歸去,就只剩下狂風(fēng)吹落葉枯枝,蕭條不已。一朝零落沒(méi)人關(guān)心,萬(wàn)古摧殘您哪里知道?人生是高貴還是卑賤,不是始終一成不變的,只在瞬息之間。就像是沒(méi)有人能阻止太陽(yáng)落下,沒(méi)有人能阻止水向東流去。秦川漢陵在改朝換代時(shí)也無(wú)可奈何,令人哀憐。那些看似富貴榮華的王公貴族,都想榮華富貴千萬(wàn)年。到如今不是也不見(jiàn)朱唇白貌,只剩下長(zhǎng)滿荊棘的墳頭。所以好酒盡管喝,美味的食物盡管吃,不要管他們花多少錢(qián)。告訴大家一句話,縱然平日有生死交情也是一場(chǎng)空。只要大限到來(lái),你未抵“蒼龍闕下”,我則已羽化白鶴山前。至于云間海上的仙山,長(zhǎng)生不死的仙丹,更是飄緲難覓。只希望天下太平健康長(zhǎng)壽,一直做隱士平民也不錯(cuò)。
注釋?zhuān)?/strong>
槎(chá):樹(shù)木的枝丫。闐(tián)咽(yàn):堵塞;擁擠。若個(gè):哪個(gè)。人:一作“童”。寶襪:即腰彩。古代女子束于腰間的彩帶。帔(pèi):古代披在肩背上的服飾。月:一作“丹”。星:一作“青”。蔽虧:謂因遮蔽而半隱半現(xiàn)。“巢傾”句:一作“巢傾折,鳳歸去”。任:一作“狂”。詎(jù):難道;豈。倏(shū)忽:迅疾貌。秦川:古地區(qū)名。泛指今陜西、甘肅的秦嶺以北平原地帶。因春秋、戰(zhàn)國(guó)時(shí)地屬秦國(guó)而得名。二千石(dàn):漢制,郡守俸祿為二千石,即月俸百二十斛。世因稱(chēng)郡守為“二千石”。白:一作“玉”。素:一作“青”。換美酒:一作“便換酒”。玉麈(zhǔ):玉柄麈尾。東晉士大夫清談時(shí)常執(zhí)之。但:一作“恒”。神仙署:即控鶴府,也稱(chēng)奉宸府。唐宿衛(wèi)近侍官署名,武后時(shí)置。蒼龍:東方之神,二十八宿東七星總稱(chēng)。闕下:宮闕之下。借指帝王所居的宮廷。難期:難及,難于企及。堯年:此處代指長(zhǎng)壽。巢由:巢父和許由的并稱(chēng)。相傳皆為堯時(shí)隱士,堯讓位于二人,皆不受。因用以指隱居不仕者。
賞析一:
從漢“柏梁體”開(kāi)始,嘆收六朝聲律對(duì)仗,七言詩(shī)逐漸趕上五言詩(shī);并從初唐開(kāi)始分流,為新興近體律絕,和樂(lè)府歌行。“初唐四杰”對(duì)七言古詩(shī)也作出巨大貢獻(xiàn)。盧照鄰的《長(zhǎng)安古意》與《行路難》就是這方面的代表作。
《行路難》是《樂(lè)府·雜曲歌辭》舊題,在盧照鄰之前,鮑照就作過(guò)一首七言《行路難》,仄聲促韻與長(zhǎng)句宛轉(zhuǎn),充分表達(dá)悒郁不平之氣。盧照鄰這一首從容舒展,徐緩不迫,多次轉(zhuǎn)韻;其聲律、修辭、與對(duì)仗明顯受六朝詩(shī)歌影響,從中也反映了詩(shī)風(fēng)轉(zhuǎn)變期的藝術(shù)特點(diǎn)。
全詩(shī)共四十句,分兩大部分。
第一部分,從開(kāi)頭到“萬(wàn)古摧殘君詎知?”“長(zhǎng)安城北渭橋邊”為虛指,即物起興,從眼前橫槎、枯木倒臥古田引起聯(lián)想,“昔日”領(lǐng)起下文十六句,對(duì)“枯木”曾經(jīng)擁有的枝繁葉茂,溢彩流芳的青春歲月,進(jìn)行淋漓盡致的鋪陳與渲染。圍繞著它“千尺長(zhǎng)條百尺枝”,有黃鶯戲春,鳳凰來(lái)巢,鴛鴦雙棲,高貴的丹桂青榆也依附庇蔭,更有香車(chē)寶馬時(shí)常經(jīng)過(guò),馬蹄聲斷續(xù)相聞;富有而輕薄的公子,妖冶的倡女,紛趨競(jìng)騖,攀龍附鳳。詩(shī)人以工整的結(jié)構(gòu),華麗的語(yǔ)言,為我讀者展現(xiàn)了初唐長(zhǎng)安城內(nèi)繁榮市井,驕奢生活的世態(tài)風(fēng)情全卷,讀者仿佛身臨其境,卻又清醒地感覺(jué)到詩(shī)人冷靜的態(tài)度。從行文遣辭看,整齊的偶句與變換的角度,避免了呆滯散亂;層迭的詞句增添了構(gòu)圖的對(duì)襯感與節(jié)奏感。末兩句是全詩(shī)關(guān)鍵,也是主旨所在。從現(xiàn)實(shí)的“一朝零落無(wú)人問(wèn)”,由此及彼提出“萬(wàn)古摧殘君詎知”,已如桓溫當(dāng)年“樹(shù)猶如此,人何以堪”的普遍人生感喟,將比興之義進(jìn)一步升華了。
第二部分從“人生貴賤無(wú)終始”到末句,由隱而顯,喻體“枯木”顯現(xiàn)為本體“人生”?!敖K始”指無(wú)限。轉(zhuǎn)瞬即逝的人生與悠久無(wú)限的歲月,這對(duì)亙古不變的自然矛盾造成人們心靈的困惑,一系列抒情意象即由此展開(kāi)?!罢l(shuí)家”以下(至“赤心會(huì)合在何時(shí)”)運(yùn)用超時(shí)空框架,不斷變換敘述角度,使生死枯榮的單一主題,形成多元層次與豐富內(nèi)涵。先寫(xiě)時(shí)光流水,無(wú)人能阻,再寫(xiě)改朝換代,秦川漢陵,無(wú)可奈何;再寫(xiě)富貴公卿,頃刻歸于青棘黃泉。由此進(jìn)一步指出富貴不可驕,交情不足恃,都用復(fù)迭或?qū)Ρ仁址?。金貂換酒為李白《將進(jìn)酒》所本;“玉塵”指玉驄馬揚(yáng)起的飛塵,狂飲與游冶似乎已解生死,其實(shí)正說(shuō)明了無(wú)法排遣的苦悶。既然功名利祿都只是過(guò)眼云煙,就只好求友訪仙以解心中積怨。因此,唐代盛行道教,許多官僚士大夫接受道教。詩(shī)人說(shuō):縱然平日有生死交情,但只要大限到來(lái),你未抵“蒼龍闕下”(蒼龍,東方之神,二十八宿東七星總稱(chēng)),我則已羽化白鶴山前。至于云間海上的仙山,長(zhǎng)生不死的仙丹,更是飄緲難覓。
道家與佛家都有轉(zhuǎn)世說(shuō),即使退一步尋求“赤子”重生,要到什么時(shí)候呢?表面是消極、苦悶?zāi)酥练爬诵魏?,其?shí)仍融注了對(duì)人生熱烈執(zhí)著的追求,因此結(jié)末兩句“但愿堯年一百萬(wàn),長(zhǎng)作巢由也不辭!”堯年,代長(zhǎng)壽;巢由,巢父與許由,古時(shí)隱士。“但愿”“長(zhǎng)作”可見(jiàn)其辭情懇切。盧照鄰因服丹中毒,手足痙攣,最終不堪惡疾所苦,自投潁水,這里似有懺悟,只祈求正常人的健康長(zhǎng)壽,不奢求富貴榮華與長(zhǎng)生不死。
初唐四杰對(duì)于詩(shī)體詩(shī)風(fēng)的轉(zhuǎn)變,最突出之貢獻(xiàn)是擴(kuò)大了時(shí)空境界,將目光由宮廷移向社會(huì),轉(zhuǎn)向豐富多彩的現(xiàn)實(shí)人生。他們對(duì)歷史、對(duì)人生、對(duì)物質(zhì)、對(duì)理想都常常有發(fā)人深省的理解與闡釋?zhuān)乖?shī)歌氣勢(shì)宏遠(yuǎn),哲理性強(qiáng),有很深的社會(huì)意義。
賞析二:
這首詩(shī)成功地表達(dá)了探索人橋本質(zhì)的強(qiáng)烈起望。詩(shī)從渭橋邊桔木橫槎枯引發(fā)的聯(lián)想寫(xiě)起,備言世事艱辛和離別傷悲,蘊(yùn)含著強(qiáng)烈的歷史興亡之嘆;而后跨越古今,思索歷史和人橋,夾以強(qiáng)烈的抒情,將世事無(wú)常和人橋嘆限的傷悲,抒寫(xiě)得淋漓盡致。全詩(shī)境界開(kāi)闊,氣勢(shì)壯大,筆調(diào)從容,在聲律對(duì)仗上反映了詩(shī)風(fēng)轉(zhuǎn)變期的藝術(shù)特點(diǎn)。
《行路難》從渭橋邊桔木橫槎枯引發(fā)的聯(lián)想寫(xiě)起,備言世事艱辛和離別傷悲,蘊(yùn)含著強(qiáng)烈的歷史興亡之嘆。其眼光已不局限于宮廷而轉(zhuǎn)向市井,其情懷已不局限于個(gè)人橋活而進(jìn)入滄海桑田的感慨,進(jìn)而思索人橋的哲理??菀源嗽?shī)的后半部以“人橋貴賤無(wú)始終,倏忽須臾難久持”的議論為轉(zhuǎn)折,跨越古今,思索歷史和人橋,夾以強(qiáng)烈的抒情。將世事無(wú)常和人橋嘆限的傷悲,抒寫(xiě)得淋漓盡致。胸懷開(kāi)闊,氣勢(shì)壯大。全詩(shī)共四十句,分兩大部分,銖兩相稱(chēng),平分秋色,結(jié)構(gòu)之勻稱(chēng)也堪稱(chēng)奇觀。
第一部分,從開(kāi)頭到“萬(wàn)古摧殘君詎知?”“長(zhǎng)安城北渭橋邊”為虛指,即物起興,從眼前橫槎、枯木倒臥古田引起聯(lián)想,“昔日”領(lǐng)起下文十六句,對(duì)“枯木”曾經(jīng)擁嘆的枝繁葉茂,溢彩流芳的青驕歲月,進(jìn)行淋漓盡致的鋪陳與渲染。圍繞著它“千尺長(zhǎng)條百尺枝”,嘆黃鶯戲驕,鳳凰來(lái)巢,鴛鴦雙棲,高貴的丹桂青榆也依附庇蔭,更嘆香車(chē)寶馬時(shí)常經(jīng)過(guò),馬蹄聲斷續(xù)相聞;富嘆而輕薄的公子,妖冶的倡女,紛趨競(jìng)騖,攀龍附鳳。詩(shī)人以工整的結(jié)構(gòu),華麗的語(yǔ)言,為讀者展現(xiàn)了初唐長(zhǎng)安城內(nèi)繁榮市井,驕奢橋活的世態(tài)風(fēng)情全卷,讀者仿佛身臨其境,卻又清醒地感覺(jué)到詩(shī)人冷靜的態(tài)度。從行文遣辭看,整齊的偶句與變換的角度,避免了呆滯散亂;層迭的詞句增添了構(gòu)圖的對(duì)襯感與節(jié)奏感。末兩句是全詩(shī)關(guān)鍵,也是主旨枯在。從現(xiàn)實(shí)的“一朝零落無(wú)人問(wèn)”,由此及彼提出“萬(wàn)古摧殘君詎知”,已如桓溫當(dāng)年“樹(shù)猶如此,人何以堪”的普遍人橋感喟,將比興之義進(jìn)一步升華了。
第二部分從“人橋貴賤無(wú)終始”到末句,由隱而顯,喻體“枯木”顯現(xiàn)為本體“人橋”?!敖K始”指無(wú)限。轉(zhuǎn)瞬即逝的人橋與悠久無(wú)限的歲月,這對(duì)亙古不變的自然矛盾造成人們心靈的困惑,一系列抒情意象即由此展開(kāi)。“誰(shuí)家”以下(至“赤心會(huì)合在何時(shí)”)運(yùn)用超時(shí)空框架,不斷變換敘述角度,使橋死枯榮的單一主題,形成多元層次與豐富內(nèi)涵。先寫(xiě)時(shí)光流水,無(wú)人能阻,再寫(xiě)改朝換代,秦川漢陵,無(wú)可奈何;再寫(xiě)富貴公卿,頃刻歸于青棘黃泉。由此進(jìn)一步指出富貴不可驕,交情不足恃,都用復(fù)迭或?qū)Ρ仁址ā=瘐鯎Q酒為李白《將進(jìn)酒》枯本;“玉塵”指玉驄馬揚(yáng)起的飛塵,狂飲與游冶似乎已解橋死,其實(shí)正說(shuō)明了無(wú)法排遣的苦悶。既然功名利祿都只是過(guò)眼云煙,就只好求友訪仙以解心中積怨。因此,唐代盛行道教,許多官僚士大夫接受道教。
道家與佛家都嘆轉(zhuǎn)世說(shuō),即使退一步尋求“赤子”重橋,也不知道要到什么時(shí)候呢。表面是消極、苦悶?zāi)酥练爬诵魏。鋵?shí)仍融注了對(duì)人橋熱烈執(zhí)著的追求,因此結(jié)末兩句“但起堯年一百萬(wàn),長(zhǎng)作巢由也不辭!”“但起”“長(zhǎng)作”可見(jiàn)其辭情懇切。
這首詩(shī)成功地表達(dá)了探索人橋本質(zhì)的強(qiáng)烈起望。它作為比較直接的死亡警告,較缺少思想意義,卻具嘆極大的詩(shī)歌和文學(xué)史的意義。初唐四杰對(duì)于詩(shī)體詩(shī)風(fēng)的轉(zhuǎn)變,最突出之貢獻(xiàn)是擴(kuò)大了時(shí)空境界,將目光由宮廷移向社會(huì),轉(zhuǎn)向豐富多彩的現(xiàn)實(shí)人橋。他們對(duì)歷史、對(duì)人橋、對(duì)物質(zhì)、對(duì)理想都常常嘆發(fā)人深省的理解與闡釋?zhuān)乖?shī)歌氣勢(shì)宏遠(yuǎn),哲理性強(qiáng),嘆很深的社會(huì)意義。
行路難原文翻譯及賞析3擬行路難十八首
奉君金巵之美酒,瑇瑁玉匣之雕琴。
七彩芙蓉之羽帳,九華蒲萄之錦衾。
紅顏零落歲將暮,寒光宛轉(zhuǎn)時(shí)欲沉。
愿君裁悲且減思,聽(tīng)我扺節(jié)行路吟。
不見(jiàn)柏梁、銅雀上,寧聞古時(shí)清吹音。
洛陽(yáng)名工鑄為金博山,千斵復(fù)萬(wàn)鏤,上刻秦女?dāng)y手仙。
承君清夜之歡娛,列置帳里明燭前。
外發(fā)龍鱗之丹彩,內(nèi)含麝芬之紫煙。
如今君心一朝異,對(duì)此長(zhǎng)嘆終百年。
璇閨玉墀上椒閣,文窗繡戶垂羅幕。
中有一人字金蘭,被服纖羅采芳藿。
春燕差池風(fēng)散梅,開(kāi)幃對(duì)景弄禽爵。
含歌攬?zhí)楹惚С?,人生幾時(shí)得為樂(lè)。
寧作野中之雙鳧,不愿云間之別鶴。
瀉水置平地,各自東西南北流。
人生亦有命,安能行嘆復(fù)坐愁?
酌酒以自寬,舉杯斷絕歌路難。
心非木石豈無(wú)感,吞聲躑躅不敢言。
君不見(jiàn)河邊草,冬時(shí)枯死春滿道。
君不見(jiàn)城上日,今暝沒(méi)盡去,明朝復(fù)更出。
今我何時(shí)當(dāng)?shù)萌?,一去永滅入黃泉。
人生苦多歡樂(lè)少,意氣敷腴在盛年。
且愿得志數(shù)相就,床頭恒有沽酒錢(qián)。
功名竹帛非我事,存亡貴賤付皇天。
對(duì)案不能食,拔劍擊柱長(zhǎng)嘆息。
丈夫生世會(huì)幾時(shí),安能蹀躞垂羽翼?
棄置罷官去,還家自休息。
朝出與親辭,暮還在親側(cè)。
弄兒床前戲,看婦機(jī)中織。
自古圣賢盡貧賤,何況我輩孤且直!
愁思忽而至,跨馬出北門(mén)。
舉頭四顧望,但見(jiàn)松柏荊棘郁樽樽。
中有一鳥(niǎo)名杜鵑,言是古時(shí)蜀帝魂。
聲音哀苦鳴不息,羽毛憔悴似人髠。
飛走樹(shù)間啄蟲(chóng)蟻,豈憶往日天子尊。
念此死生變化非常理,中心惻愴不能言。
中庭五株桃,一株先作花。
陽(yáng)春妖冶二三月,從風(fēng)簸蕩落西家。
西家思婦見(jiàn)悲惋,零淚沾衣?lián)嵝膰@。
初送我君出戶時(shí),何言淹留節(jié)回?fù)Q。
床席生塵明鏡垢,纖腰瘦削發(fā)蓬亂。
人生不得恒稱(chēng)悲,惆悵徙倚至夜半。
銼蘗染黃絲,黃絲歷亂不可治。
昔我與君始相值,爾時(shí)自謂可君意。
結(jié)帶與我言,死生好惡不相置。
今日見(jiàn)我顏色衰,意中索寞與先異。
還君金釵瑇瑁簪,不忍見(jiàn)之益愁思。
君不見(jiàn)蕣華不終朝,須臾淹冉零落銷(xiāo)。
盛年妖艷浮華輩,不久亦當(dāng)詣冢頭。
一去無(wú)還期,千秋萬(wàn)歲無(wú)音詞。
孤魂煢煢空隴間,獨(dú)魄徘徊遶墳基。
但聞風(fēng)聲野鳥(niǎo)吟,憶平生盛年時(shí)。
為此令人多悲悒,君當(dāng)縱意自熙怡。
君不見(jiàn)枯籜走階庭,何時(shí)復(fù)青著故莖。
君不見(jiàn)亡靈蒙享祀,何時(shí)傾杯竭壺罌。
君當(dāng)見(jiàn)此起憂思,寧及得與時(shí)人爭(zhēng)。
人生倐忽如絕電,華年盛德幾時(shí)見(jiàn)。
但令縱意存高尚,旨酒嘉肴相胥讌。
持此從朝竟夕暮,差得亡憂消愁怖。
胡為惆悵不得已,難盡此曲令君忤。
今年陽(yáng)初花滿林,明年冬末雪盈岑。
推移代謝紛交轉(zhuǎn),我君邊戍獨(dú)稽沉。
執(zhí)袂分別已三載,邇來(lái)寂淹無(wú)分音。
朝悲慘慘遂成滴,暮思遶遶最傷心。
膏沐芳余久不御,蓬首亂鬢不設(shè)簪。
徒飛輕埃舞空帷,粉筐黛器靡復(fù)遺。
自生留世苦不幸,心中惕惕恒懷悲。
春禽喈喈旦暮鳴,最傷君子憂思情。
我初辭家從軍僑,榮志溢氣干云霄。
流浪漸冉經(jīng)三齡,忽有白發(fā)素髭生。
今暮臨水拔已盡,明日對(duì)鏡復(fù)已盈。
但恐羈死為鬼客,客思寄滅生空精。
每懷舊鄉(xiāng)野,念我舊人多悲聲。
忽見(jiàn)過(guò)客問(wèn)何我,寧知我家在南城。
答云我曾居君鄉(xiāng),知君游宦在此城。
我行離邑已萬(wàn)里,今方羈役去遠(yuǎn)征。
來(lái)時(shí)聞君婦,閨中孀居獨(dú)宿有貞名。
亦云悲朝泣閑房,又聞暮思淚沾裳。
形容憔悴非昔悅,蓬鬢衰顏不復(fù)妝。
見(jiàn)此令人有余悲,當(dāng)愿君懷不暫忘。
君不見(jiàn)少壯從軍去,白首流離不得還。
故鄉(xiāng)窅窅日夜隔,音塵斷絕阻河關(guān)。
朔風(fēng)蕭條白云飛,胡笳哀急邊氣寒。
聽(tīng)此愁人兮奈何,登山遠(yuǎn)望得留顏。
將死胡馬跡,寧見(jiàn)妻子難。
男兒生世轗軻欲何道,綿憂摧抑起長(zhǎng)嘆。
君不見(jiàn)柏梁臺(tái),今日丘墟生草萊。
君不見(jiàn)阿房宮,寒云澤雉棲其中。
歌妓舞女今誰(shuí)在,高墳壘壘滿山隅。
長(zhǎng)袖紛紛徒競(jìng)世,非我昔時(shí)千金軀。
隨酒逐樂(lè)任意去,莫令含嘆下黃壚。
君不見(jiàn)冰上霜,表里陰且寒。
雖蒙朝日照,信得幾時(shí)安。
民生故如此,誰(shuí)令摧折強(qiáng)相看。
年去年來(lái)自如削,白發(fā)零落不勝冠。
君不見(jiàn)春鳥(niǎo)初至?xí)r,百草含青俱作花。
寒風(fēng)蕭索一旦至,竟得幾時(shí)保光華。
日月流邁不相饒,令我愁思怨恨多。
諸君莫嘆貧,富貴不由人。
丈夫四十強(qiáng)而仕,余當(dāng)二十弱冠辰。
莫言草木委冬雪,會(huì)應(yīng)蘇息遇陽(yáng)春。
對(duì)酒敘長(zhǎng)篇,窮途運(yùn)命委皇天。
但愿樽中酒醞滿,莫惜床頭百個(gè)錢(qián)。
直得優(yōu)游卒一歲,何勞辛苦事百年。
翻譯
即使為你獻(xiàn)上:裝在金杯里的美酒,鑲嵌玳瑁的玉匣里的雕琴。
繡著多彩的芙蓉花和羽毛裝飾的帳幔,織著各種葡萄的錦緞被子。
也擋不住年歲將老紅顏衰,月光流逝夜深沉的凄涼。
希望你節(jié)制悲傷減少憂愁,聽(tīng)我側(cè)擊行路難的歌調(diào)。
君不見(jiàn)漢時(shí)的柏梁臺(tái),魏時(shí)的銅雀樓都早已灰飛煙滅,難道有誰(shuí)還能夠聽(tīng)到古時(shí)候的清音管樂(lè)?
在平地上傾倒杯水(介賓后置),水向四處分流(比喻人生際遇不同)。
人生是即定的,怎么能成天自怨自艾。
舉杯飲酒來(lái)寬慰自己,歌唱。(這句說(shuō),歌唱聲因舉杯飲酒愈益悲愁而中斷。)
人心又不是草木,怎么會(huì)沒(méi)有感情,欲說(shuō)還休,徘徊不前,不再多說(shuō)什么不敢表達(dá)自已的思想。悲愁深沉,郁結(jié)在胸,酌酒難以自寬,長(zhǎng)歌為之?dāng)嘟^。滿腹感慨吞聲不能言,(其內(nèi)心痛苦可想而知。)
對(duì)著席案上的美食卻難以下咽,拔出寶劍對(duì)柱揮舞發(fā)出長(zhǎng)長(zhǎng)的嘆息。
大丈夫一輩子能有多長(zhǎng)時(shí)間,怎么能小步走路的失意喪氣?
放棄官銜辭職離開(kāi),回到家中休養(yǎng)生息。
早上出家門(mén)與家人道別,傍晚回家依然在親人身邊。
在床前與孩子玩耍,看妻子在織布機(jī)前織布。
自古以來(lái)圣賢的人都生活得貧賤,更何況我這樣的清高孤寒又正直的人呢?
鑒賞三
《擬行路難·其六》 鑒賞
這首詩(shī)也是反映的仕途失意與坎坷。和《擬行路難·瀉水置平地》相比,表現(xiàn)形式上純用賦體,抒述情懷似亦更為直切。
全詩(shī)分三層。前四句集中寫(xiě)自己仕宦生涯中倍受摧抑的悲憤心情。一上來(lái)先刻畫(huà)憤激的神態(tài),從“不能食”、“拔劍擊柱”、“長(zhǎng)嘆息”這樣三個(gè)緊相連結(jié)的行為動(dòng)作中,充分展示了內(nèi)心的憤懣不平。詩(shī)篇這一開(kāi)頭劈空而來(lái),猶如巨石投江,轟地激起百丈波瀾,一下子抓住了讀者的關(guān)注。接著便敘說(shuō)憤激的內(nèi)容,從“蹀躞”、“垂羽翼”的形象化比喻中,表明了自己在重重束縛下有志難伸、有懷難展的處境。再聯(lián)想到生命短促、歲月不居,更叫人心焦神躁,急迫難忍。整個(gè)心情的表達(dá),都采取十分亢奮的語(yǔ)調(diào);反問(wèn)句式的運(yùn)用,也加強(qiáng)了語(yǔ)言的感情色彩。
中間六句是個(gè)轉(zhuǎn)折。退一步著想,既然在政治上不能有所作為,不如丟開(kāi)自己的志向,罷官回家休息,還得與親人朝夕團(tuán)聚,共敘天倫之樂(lè)。于是適當(dāng)鋪寫(xiě)了家庭日常生活的場(chǎng)景,雖則寥寥幾筆,卻見(jiàn)得情趣盎然,跟前述官場(chǎng)生活的苦厄與不自由,構(gòu)成了強(qiáng)烈的反差。當(dāng)然,這里寫(xiě)的不必盡是事實(shí),也可能為詩(shī)人想象之辭。如果根據(jù)這幾句話,徑自考斷此詩(shī)作于詩(shī)人三十來(lái)歲一度辭官之時(shí),不免過(guò)于拘泥。
然而,閑居家園畢竟是不得已的做法,并不符合作者一貫企求伸展抱負(fù)的本意,自亦不可能真正解決其思想上的矛盾。故而結(jié)末兩句又由寧?kù)o的家庭生活的敘寫(xiě),一躍而為牢騷愁怨的迸發(fā)。這兩句詩(shī)表面上引證古圣賢的貧賤以自嘲自解,實(shí)質(zhì)上是將個(gè)人的失意擴(kuò)大、深化到整個(gè)歷史的層面——懷才不遇并非個(gè)別人的現(xiàn)象,而是自古皆然,連大圣大賢在所不免,這足以證明現(xiàn)實(shí)生活本身的不合理。于是詩(shī)篇的主旨便由抒寫(xiě)個(gè)人失意情懷,提升到了揭發(fā)、控訴時(shí)世不公道的新的高度,這是一次有重大意義的升華。還可注意的是,詩(shī)篇終了用“孤且直”三個(gè)字,具體點(diǎn)明了像作者一類(lèi)的志士才人坎坷凜冽、抱恨終身的社會(huì)根源。所謂“孤”,就是指的“孤門(mén)細(xì)族”(亦稱(chēng)“寒門(mén)庶族”),這是跟當(dāng)時(shí)占統(tǒng)治地位的“世家大族”相對(duì)講的一個(gè)社會(huì)階層。六朝門(mén)閥制度盛行,世族壟斷政權(quán),寒門(mén)士子很少有仕進(jìn)升遷的機(jī)會(huì)。出身孤寒,又以“直”道相標(biāo)榜,自然為世所不容了。鐘嶸《詩(shī)品》慨嘆其“才秀人微,故取湮當(dāng)代”,是完全有根據(jù)的。他的詩(shī)里不時(shí)迸響著的那種近乎絕望的抗?fàn)幣c哀嘆之音,也不難于此得到解答。
前面說(shuō)過(guò),同為詩(shī)人抗議人生的哀歌,此詩(shī)較之《擬行路難·瀉水置平地》的正言若反、半吐半吞,寫(xiě)法上要直露得多,但此詩(shī)也并非一瀉到底。起調(diào)的高亢,轉(zhuǎn)為中間的平和,再翻出結(jié)語(yǔ)的峭拔,照樣是有張有弛,波瀾頓挫。音節(jié)安排上由開(kāi)首時(shí)七言長(zhǎng)調(diào)為主,過(guò)渡到中間行云流水式的五言短句,而繼以奇峰突出的兩個(gè)長(zhǎng)句作收煞,其節(jié)奏的高下抗墜也正相應(yīng)于情感旋律的變化。所以兩首雜言體樂(lè)府仍有許多共同之處。再進(jìn)一步,拿這兩首感憤言志之作,來(lái)同前面那些借思婦口吻言情的篇什相比較,風(fēng)格上又有不少異同。前詩(shī)婉曲達(dá)意,這里直抒胸臆;前詩(shī)節(jié)拍舒徐,這里律動(dòng)緊促;前詩(shī)情辭華美,這里文氣樸拙——隨物賦形,各有勝境。不過(guò)無(wú)論哪一類(lèi)題材,都能顯現(xiàn)出作者特有的那種奇思煥發(fā)、筆力健勁的色調(diào),這正是鮑照詩(shī)歌最能打動(dòng)人心的所在。《南史》本傳用“遒麗”二字評(píng)論他的樂(lè)府創(chuàng)作,后來(lái)也以“俊逸”概括其詩(shī)風(fēng),其實(shí)“俊”和“麗”還只標(biāo)示出它的體貌,“逸”和“遒”才真正攝得它的神理。從鮑照的“俊逸”到的“飄逸”,是有著一脈相承的關(guān)系的。
鑒賞
擬行路難(其四)鮑照
瀉水置平地,各自東西南北流。
人生亦有命,安能行嘆復(fù)坐愁!
酌酒以自寬,舉杯斷絕歌路難。
心非木石豈無(wú)感,吞聲躑躅不敢言!
這首“瀉水置平地”是鮑照《擬行路難》中的第四篇,抒寫(xiě)詩(shī)人在門(mén)閥制度重壓下,深感世路艱難激發(fā)起的憤慨不平之情,其思想內(nèi)容與原題妙合無(wú)垠。
詩(shī)歌起筆陡然,入手便寫(xiě)水瀉地面,四方流淌的現(xiàn)象。既沒(méi)有波濤萬(wàn)頃的壯闊場(chǎng)面,也不見(jiàn)澄靜如練的幽美意境。然而,就在這既不神奇又不玄妙的普通自然現(xiàn)象里,詩(shī)人卻頓悟出了與之相似相通的某種人生哲理。作者運(yùn)用的是以“水”喻人的比興手法,那流向“東西南北”不同方位的“水”,恰好比喻了社會(huì)生活中高低貴賤不同處境的人。“水”的流向,是地勢(shì)造成的;人的處境,是門(mén)第決定的。因此說(shuō),這起首兩句,通過(guò)瀉水的尋?,F(xiàn)象的描寫(xiě),形象地揭示出了現(xiàn)實(shí)社會(huì)里門(mén)閥制度的不合理性。詩(shī)人借水“瀉”和“流”的動(dòng)態(tài)描繪,造成了一種令人驚疑的氣勢(shì)。正如沈確士(沈德潛)所說(shuō):“起手萬(wàn)端下,如黃河落天走東海也。”如此筆法,正好曲折地表達(dá)了詩(shī)人由于激憤不平而一瀉無(wú)余的悲憤抑郁心情。
接下四句,詩(shī)人轉(zhuǎn)向自己的心態(tài)剖白。他并沒(méi)有直面人間的不平去歌呼吶喊,而是首先以“人生亦有命”的宿命論觀點(diǎn),來(lái)解釋社會(huì)與人生的錯(cuò)位現(xiàn)象,并渴望借此從“行嘆復(fù)坐愁”的苦悶之中求得解脫。繼而又以“酌酒以自寬”來(lái)慰藉心態(tài)失去的平衡。然而,“舉杯銷(xiāo)愁愁更愁”,就連借以傾吐心中悲憤的.《行路難》歌聲,也因“舉杯”如鯁在喉而“斷絕”了。這里詩(shī)人有意回避了正面訴說(shuō)自己的悲哀和苦悶,胸中郁積的塊壘,已無(wú)法借酒澆除,他便著筆于如何從悵惘中求得解脫,在煩憂中獲得寬慰了。這口吻,這筆調(diào),反倒愈加透露出那深沉濃重的愁苦悲憤的情感,這就造成了一種含蓄不露,蘊(yùn)藉深厚的藝術(shù)效果。
詩(shī)的結(jié)尾,才吐出真情?!靶姆悄臼M無(wú)感”,是呵,人非草木,孰能無(wú)情?面對(duì)社會(huì)的黑暗,遭遇人間的不平,豈能無(wú)動(dòng)于衷,無(wú)所感慨?應(yīng)當(dāng)說(shuō),此刻詩(shī)人心中的憤懣,已郁積成最大密度,似乎達(dá)到了隨時(shí)都可能爆炸的程度。不盡情渲瀉,不放聲歌唱,已不足以傾吐滿懷的愁苦了。然而,出人意料,下面出現(xiàn)的竟是一聲低沉的哀嘆:“吞聲躑躅不敢言!”到了嘴邊的呼喊,卻突然“吞聲”強(qiáng)忍,“躑躅”克制住了。社會(huì)政治的黑暗,殘酷無(wú)情的統(tǒng)治,窒息著人們的靈魂。不難想見(jiàn),對(duì)于寒微士人的壓抑,已經(jīng)到了敢怒而不敢言,令人道路以目的地步!人們要呼不能呼,要喊不得喊,只能忍氣吞聲,默默地把憤怒和痛苦強(qiáng)咽到肚里,該是人間多么大的不幸呵!作者有著正確的感知,讀者亦有正確的感應(yīng)。這不幸從何而來(lái),已盡在言外,全可理喻的了。所以,回顧前文,那“人生亦有命”的話題,也只能看作是詩(shī)人在忍氣吞氣,無(wú)可奈何之下的一句憤激之詞罷了。
從讀者的審美心理角度來(lái)說(shuō),這首詩(shī)托物寓意,比興遙深,而又明白曉暢,使讀者心領(lǐng)神會(huì),從而達(dá)到了啟人思索、耐人品味的藝術(shù)境界。從作者的表達(dá)情感方式來(lái)說(shuō),全篇構(gòu)思迂曲婉轉(zhuǎn),蘊(yùn)藉深厚。前人王船山(王夫之)曾評(píng)論此詩(shī)說(shuō):“先破除,后申理,一俯一仰,神情無(wú)限。”沈確士(沈德潛)曾說(shuō):“妙在不曾說(shuō)破”。這都準(zhǔn)確地指明了本詩(shī)的藝術(shù)特點(diǎn)。伴隨感情曲折婉轉(zhuǎn)的流露,五、七言詩(shī)句錯(cuò)落有致地相互搭配,韻腳由“流”、“愁”到“難”、“言”靈活的變換,這一切,便自然形成了全詩(shī)起伏跌宕的氣勢(shì)格調(diào)。鐘嶸《詩(shī)品》曾批評(píng)鮑照“不避危仄,頗傷清雅之調(diào)”,豈不知,這恰是鮑照詩(shī)作獨(dú)具藝術(shù)特色之所在。
鑒賞二
南朝宋著名詩(shī)人鮑照的《擬行路難》詩(shī)共有十八首,這里所選的是其中的第十四首(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《擬行路難》)。此詩(shī)寫(xiě)一個(gè)出征在外的老兵,反映其遭遇,抒發(fā)其情感,從而揭露戰(zhàn)亂給平民百姓造成的沉重災(zāi)難。
開(kāi)頭兩句,直言老兵"少壯從軍",直至"白首"仍流離在外,不得回家。此處,"白首"與"少壯"想對(duì)照;"不得還"與"從軍去"相對(duì)應(yīng)。這與漢樂(lè)府《十五從軍征》的開(kāi)頭兩句同中有異,異中有同。說(shuō)同,這兩首詩(shī)中的兩個(gè)老兵,都是年少時(shí)就從軍了。對(duì)此,《十五從軍征》直言"十五從軍征",《擬行路難》則明說(shuō)"君不見(jiàn)少壯從軍去"。而且,二者均采用了對(duì)照與呼應(yīng)的表現(xiàn)手法。說(shuō)異,一個(gè)老兵在年老時(shí)得以回家:"八十始得歸";而另一個(gè)老兵則仍流離在外,不得回家:"白首流離不得還"。但這異中也有同,也就是兩個(gè)老兵的命運(yùn)都是凄慘的。
正因?yàn)?少壯從軍","白首流離不得還",老兵對(duì)故鄉(xiāng)與親人的思念是刻骨銘心的。《擬行路難》從第三句開(kāi)始對(duì)此作了集中的描繪。"故鄉(xiāng)"兩句,寫(xiě)老兵日夜思念故鄉(xiāng)。詩(shī)人先以"窅窅"二字形容老兵的故鄉(xiāng)與老兵從軍所到之處相距遙遠(yuǎn),突出一個(gè)"遠(yuǎn)"字;又以"日夜隔"三字突出一個(gè)"隔"字,一方面表明老兵與故鄉(xiāng)的離別時(shí)間之久,另一方面暗示老兵對(duì)故鄉(xiāng)的思念時(shí)間之久;再以"河關(guān)"二字比喻路途阻隔,續(xù)寫(xiě)一個(gè)"隔"字,突出一個(gè)"難"字;而"音塵斷絕"四字則寫(xiě)足了老兵日思夜念故鄉(xiāng)的原因。這兩句有景有情,情景交融。
"朔風(fēng)"四句,訴諸視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué),以意象組合來(lái)續(xù)寫(xiě)其思念故鄉(xiāng)的愁情。"朔風(fēng)"與"白云",兩個(gè)意象分別訴諸觸覺(jué)與視覺(jué),各以"蕭條"與"飛"加以描繪,以此襯托老兵的愁情,恰到好處。"胡笳"與"邊氣",兩個(gè)意象分別訴諸聽(tīng)覺(jué)與觸覺(jué)。詩(shī)人以"哀急"狀寫(xiě)"胡笳"之聲,當(dāng)是以哀景襯托哀情;以"寒"反映"邊氣",既實(shí)寫(xiě)"邊氣"給人的肌體之寒,又映襯老兵思念故鄉(xiāng)卻"不得歸"的心頭之寒。唯其如此,老兵才感到無(wú)可奈何。詩(shī)中的"聽(tīng)此愁人兮奈何",直接引用屈原詩(shī)句"愁人兮奈何,愿若今兮無(wú)虧"(《楚辭·九歌·大司命》)中的前一句,狀寫(xiě)老兵的無(wú)奈,如同己出,不著痕跡。無(wú)奈之下,老兵只得"登山遠(yuǎn)望",希望能借此排解心頭之愁,保留好自己的容顏,所謂"得留顏"???此情無(wú)計(jì)可消除",又豈是"登山遠(yuǎn)望"所能解決的?這幾句,視線由天上轉(zhuǎn)至地上,內(nèi)容由寫(xiě)景抒情轉(zhuǎn)為描寫(xiě)人物的動(dòng)作抒情,化無(wú)形為有形,從中可看出詩(shī)人運(yùn)用寫(xiě)作技法的嫻熟。
"將死"兩句,由上文寫(xiě)老兵對(duì)故鄉(xiāng)的思念歸結(jié)為對(duì)妻子的懷戀。此處,寫(xiě)老兵設(shè)想自己將死在"胡馬跡",也即他從軍所到之處,究竟將死于何種原因,并未明言,但讀者完全可以推斷出其原因不外乎兩種:一是老死,一是戰(zhàn)死。一方面是老兵"將死胡馬跡",另一方面是他"能見(jiàn)妻子難",二者對(duì)比強(qiáng)烈。老兵對(duì)妻子的懷戀未隨時(shí)光的流逝而淡化,而是與日俱增。他推想自己將客死異鄉(xiāng),卻無(wú)法在死前與妻子再見(jiàn)上一面。這是多么悲哀的事啊!
于是,詩(shī)的結(jié)句直抒胸臆:"男兒生世坎坷欲何道?綿憂摧抑起長(zhǎng)嘆。""綿憂":連綿不斷的憂愁。"摧抑":悲痛壓抑。老兵面對(duì)自己坎坷的生世無(wú)可奈何,只能將心頭無(wú)盡的邊愁鄉(xiāng)思化成長(zhǎng)長(zhǎng)的慨嘆!弦外之音:身處如此社會(huì),遭遇無(wú)休止的戰(zhàn)亂,即便是熱血男兒又能怎樣?何況是"白首不得還"的老兵呢?悲哀之中分明蘊(yùn)涵著老兵與詩(shī)人對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的不滿!
不難看出,此詩(shī)主題思想與漢樂(lè)府《十五從軍征》是一脈相承的,但其著眼點(diǎn)、寫(xiě)法等,與《十五從軍征》相比,有不同之處?!妒鍙能娬鳌穼?xiě)老兵,由"十五從軍征,八十始得歸"寫(xiě)起,著眼于他返鄉(xiāng)途中與到家后的情景,主要采用以哀景寫(xiě)哀情的寫(xiě)法,重在抒發(fā)其家破人亡、舉目無(wú)親的悲哀。而鮑照的《擬行路難》寫(xiě)老兵,則著眼于他"少壯從軍",直至"白首"仍流離在外,不得回家,運(yùn)用多種寫(xiě)法,通過(guò)意象組合,層層推進(jìn)詩(shī)意,重在抒發(fā)其無(wú)法回故鄉(xiāng)與親人團(tuán)聚的悲哀。兩首詩(shī)中的兩個(gè)老兵,都是少小從軍,其中,一個(gè)在年老時(shí)得以回家,而另一個(gè)在年老時(shí)則仍流離在外,但無(wú)論他們最終能否回家,其命運(yùn)都是凄慘的,心中也都是極其悲哀的。所有這些,都是當(dāng)時(shí)的戰(zhàn)亂造成的,而戰(zhàn)亂又是由當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治者一手挑起的。因而,描敘老兵的悲慘遭遇,抒發(fā)其真情實(shí)感,便有力地揭露了當(dāng)時(shí)黑暗的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。因而,鮑照的這首《擬行路難》與漢樂(lè)府《十五從軍征》一樣流傳至今,令人難忘。
行路難原文翻譯及賞析4擬行路難·其六
南北朝 鮑照
對(duì)案不能食,拔劍擊柱長(zhǎng)嘆息。
丈夫生世會(huì)幾時(shí)?安能蹀躞垂羽翼!
棄置罷官去,還家自休息。
朝出與親辭,暮還在親側(cè)。
弄兒床前戲,看婦機(jī)中織。
自古圣賢盡貧賤,何況我輩孤且直!
《擬行路難·其六》譯文
對(duì)著席案上的美食卻難以下咽,拔出寶劍對(duì)柱揮舞發(fā)出長(zhǎng)長(zhǎng)的嘆息。
大丈夫一輩子能有多長(zhǎng)時(shí)間,怎么能小步走路的失意喪氣?
放棄官銜辭職離開(kāi),回到家中休養(yǎng)生息。
早上出家門(mén)與家人道別,傍晚回家依然在親人身邊。
在床前與孩子玩耍,看妻子在織布機(jī)前織布。
自古以來(lái)圣賢的人都生活得貧賤,更何況我這樣的清高孤寒又正直的人呢?
《擬行路難·其六》注釋
案:一種放食器的小幾。又,案,即古“椀”(碗)字。
會(huì):能。這句是說(shuō)一個(gè)人生在世上能有多久呢?
安能:怎能。蹀躞(diéxiè疊謝):小步行走的樣子。這句是說(shuō)怎么能裹足不前,垂翼不飛呢。
弄兒:逗小孩。戲:玩耍。
孤且直:孤高并且耿直。這二句是說(shuō)自古以來(lái)圣人賢者都貧困不得意,何況像我們這樣孤高而耿直的人呢!
《擬行路難·其六》鑒賞
全詩(shī)分三層。前四句集中寫(xiě)自己仕宦生涯中倍受摧抑的悲憤心情。一上來(lái)先刻畫(huà)憤激的神態(tài),從“不能食”、“拔劍擊柱”、“長(zhǎng)嘆息”這樣三個(gè)緊相連結(jié)的行為動(dòng)作中,充分展示了內(nèi)心的憤懣不平。詩(shī)篇這一開(kāi)頭劈空而來(lái),猶如巨石投江,轟地激起百丈波瀾,一下子抓住了讀者的關(guān)注。接著便敘說(shuō)憤激的內(nèi)容,從“蹀躞”、“垂羽翼”的形象化比喻中,表明了自己在重重束縛下有志難伸、有懷難展的處境。再聯(lián)想到生命短促、歲月不居,更叫人心焦神躁,急迫難忍。整個(gè)心情的表達(dá),都采取十分亢奮的語(yǔ)調(diào);反問(wèn)句式的運(yùn)用,也加強(qiáng)了語(yǔ)言的感情色彩。
中間六句是個(gè)轉(zhuǎn)折。退一步著想,既然在政治上不能有所作為,不如丟開(kāi)自己的志向,罷官回家休息,還得與親人朝夕團(tuán)聚,共敘天倫之樂(lè)。于是適當(dāng)鋪寫(xiě)了家庭日常生活的場(chǎng)景,雖則寥寥幾筆,卻見(jiàn)得情趣盎然,跟前述官場(chǎng)生活的苦厄與不自由,構(gòu)成了強(qiáng)烈的反差。當(dāng)然,這里寫(xiě)的不必盡是事實(shí),也可能為詩(shī)人想象之辭。如果根據(jù)這幾句話,徑自考斷此詩(shī)作于詩(shī)人三十來(lái)歲一度辭官之時(shí),不免過(guò)于拘泥。
然而,閑居家園畢竟是不得已的做法,并不符合作者一貫企求伸展抱負(fù)的本意,自亦不可能真正解決其思想上的矛盾。故而結(jié)末兩句又由寧?kù)o的家庭生活的敘寫(xiě),一躍而為牢騷愁怨的迸發(fā)。這兩句詩(shī)表面上引證古圣賢的貧賤以自嘲自解,實(shí)質(zhì)上是將個(gè)人的失意擴(kuò)大、深化到整個(gè)歷史的層面——懷才不遇并非個(gè)別人的現(xiàn)象,而是自古皆然,連大圣大賢在所不免,這足以證明現(xiàn)實(shí)生活本身的不合理。于是詩(shī)篇的主旨便由抒寫(xiě)個(gè)人失意情懷,提升到了揭發(fā)、控訴時(shí)世不公道的新的高度,這是一次有重大意義的升華。還可注意的是,詩(shī)篇終了用“孤且直”三個(gè)字,具體點(diǎn)明了像作者一類(lèi)的志士才人坎坷凜冽、抱恨終身的社會(huì)根源。所謂“孤”,就是指的“孤門(mén)細(xì)族”(亦稱(chēng)“寒門(mén)庶族”),這是跟當(dāng)時(shí)占統(tǒng)治地位的“世家大族”相對(duì)講的一個(gè)社會(huì)階層。六朝門(mén)閥制度盛行,世族壟斷政權(quán),寒門(mén)士子很少有仕進(jìn)升遷的機(jī)會(huì)。鮑照出身孤寒,又以“直”道相標(biāo)榜,自然為世所不容了。鐘嶸《詩(shī)品》慨嘆其“才秀人微,故取湮當(dāng)代”,是完全有根據(jù)的。他的詩(shī)里不時(shí)迸響著的那種近乎絕望的抗?fàn)幣c哀嘆之音,也不難于此得到解答。
前面說(shuō)過(guò),同為詩(shī)人抗議人生的哀歌,此詩(shī)較之《擬行路難·瀉水置平地》的正言若反、半吐半吞,寫(xiě)法上要直露得多,但此詩(shī)也并非一瀉到底。起調(diào)的高亢,轉(zhuǎn)為中間的平和,再翻出結(jié)語(yǔ)的峭拔,照樣是有張有弛,波瀾頓挫。音節(jié)安排上由開(kāi)首時(shí)七言長(zhǎng)調(diào)為主,過(guò)渡到中間行云流水式的五言短句,而繼以奇峰突出的兩個(gè)長(zhǎng)句作收煞,其節(jié)奏的高下抗墜也正相應(yīng)于情感旋律的變化。所以兩首雜言體樂(lè)府仍有許多共同之處。再進(jìn)一步,拿這兩首感憤言志之作,來(lái)同前面那些借思婦口吻言情的篇什相比較,風(fēng)格上又有不少異同。前詩(shī)婉曲達(dá)意,這里直抒胸臆;前詩(shī)節(jié)拍舒徐,這里律動(dòng)緊促;前詩(shī)情辭華美,這里文氣樸拙——隨物賦形,各有勝境。不過(guò)無(wú)論哪一類(lèi)題材,都能顯現(xiàn)出作者特有的那種奇思煥發(fā)、筆力健勁的色調(diào),這正是鮑照詩(shī)歌最能打動(dòng)人心的所在?!赌鲜贰繁緜饔谩板冫悺倍衷u(píng)論他的樂(lè)府創(chuàng)作,后來(lái)杜甫也以“俊逸”概括其詩(shī)風(fēng),其實(shí)“俊”和“麗”還只標(biāo)示出它的體貌,“逸”和“遒”才真正攝得它的神理。從鮑照的“俊逸”到李白的“飄逸”,是有著一脈相承的關(guān)系的。
行路難原文翻譯及賞析5金樽清酒斗十千,玉盤(pán)珍羞直萬(wàn)錢(qián)。(羞 通:
饈;直 通 值)
停杯投箸不能食,拔劍四顧心茫然。
欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山。(雪滿山 一作:
雪暗天)
閑來(lái)垂釣碧溪上,忽復(fù)乘舟夢(mèng)日邊。
行路難!行路難!多歧路,今安在?
長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海。
翻譯:
金杯盛著昂貴的美酒,玉盤(pán)裝滿價(jià)值萬(wàn)錢(qián)的佳肴。但是我停杯扔筷不想飲,拔出寶劍環(huán)顧四周,心里一片茫然。想渡黃河,冰雪卻凍封了河川;要登太行,但風(fēng)雪堆滿了山,把山給封住了。當(dāng)年呂尚閑居,曾在碧溪垂釣;伊尹受聘前,夢(mèng)里乘舟路過(guò)太陽(yáng)邊。行路難啊,行路難!岔路何其多,我的路在何處?總會(huì)有一天,我能乘長(zhǎng)風(fēng)破巨浪,高高掛起云帆,在滄海中勇往直前!
賞析:
創(chuàng)作背景 公元742年(天寶元年),李白奉詔入京,擔(dān)任翰林供奉。李白本是個(gè)積極入世的人,被世人稱(chēng)作“詩(shī)仙”,他才高志大,很想像管仲、張良、諸葛亮等杰出人物一樣干一番大事業(yè),可是入京后,卻沒(méi)被唐玄宗重用,還受到權(quán)臣的讒毀排擠,兩年后被“賜金放還”,變相攆出了長(zhǎng)安。李白被逼出京,朋友們都來(lái)為他餞行,求仕無(wú)望的他深感仕路的艱難,滿懷憤慨寫(xiě)下了此篇《行路難》。
行路難原文翻譯及賞析61 行路難有耳莫洗潁川水古詩(shī)帶拼音版
xíng lù nán yǒu ěr mò xǐ yǐng chuān shuǐ
行路難有耳莫洗潁川水
lǐ bái
李白
yǒu ěr mò xǐ yǐng chuān shuǐ , yǒu kǒu mò shí shǒu yáng jué 。
有耳莫洗潁川水,有口莫食首陽(yáng)蕨。
hán guāng hùn shì guì wú míng , hé yòng gū gāo bǐ yún yuè 。
含光混世貴無(wú)名,何用孤高比云月。
wú guān zì gǔ xián dá rén , gōng chéng bù tuì jiē yǔn shēn 。
吾觀自古賢達(dá)人,功成不退皆殞身。
zǐ xū jì qì wú jiāng shàng , qū yuán zhōng tóu xiāng shuǐ bīn 。
子胥既棄吳江上,屈原終投湘水濱。
lù jī xióng cái qǐ zì bǎo , lǐ sī shuì jià kǔ bù zǎo 。
陸機(jī)雄才豈自保,李斯稅駕苦不早。
huá tíng hè lì jù kě wén , shàng cài cāng yīng hé zú dào 。
華亭鶴唳詎可聞,上蔡蒼鷹何足道。
jūn bù jiàn wú zhōng zhāng hàn chēng dá shēng , qiū fēng hū yì jiāng dōng xíng 。
君不見(jiàn)吳中張翰稱(chēng)達(dá)生, 秋風(fēng)忽憶江東行。
qiě lè shēng qián yī bēi jiǔ , hé xū shēn hòu qiān zài míng 。
且樂(lè)生前一杯酒,何須身後千載名。
2 行路難有耳莫洗潁川水古詩(shī)翻譯
不要學(xué)許由用潁水洗耳,不要學(xué)伯夷和叔齊隱居收養(yǎng)采薇而食。
在世上活著貴在韜光養(yǎng)晦,為什么要隱居清高自比云月?
我看自古以來(lái)的賢達(dá)之人,功績(jī)告成之后不自行隱退都死于非命。
伍子胥被吳王棄于吳江之上,屈原最終抱石自沉汨羅江中。
陸機(jī)如此雄才大略也無(wú)法自保,李斯以自己悲慘的結(jié)局為苦。
(陸機(jī))是否還能聽(tīng)見(jiàn)華亭的別墅間的鶴唳?(李斯)是否還能在上蔡?hào)|門(mén)牽鷹打獵?
你不知道吳中的張翰是個(gè)曠達(dá)之人,因見(jiàn)秋風(fēng)起而想起江東故都。
生時(shí)有一杯酒就應(yīng)盡情歡樂(lè),何須在意身后千年的虛名?
3 行路難有耳莫洗潁川水古詩(shī)賞析
李白本是個(gè)積極入世的人,被世人稱(chēng)作“詩(shī)仙”,他才高志大,很想像管仲、張良、諸葛亮等杰出人物一樣干一番大事業(yè),可是入京后,卻沒(méi)被唐玄宗重用,還受到權(quán)臣的讒毀排擠,兩年后被“賜金放還”,變相攆出了長(zhǎng)安。李白被逼出京,朋友們都來(lái)為他餞行,求仕無(wú)望的他深感仕路的艱難,滿懷憤慨寫(xiě)下了《行路難》。前四句言人生須含光混世,不務(wù)虛名。中八句列舉功成不退而殞身者,以為求功戀位者誡。最后贊成張翰唯求適意的人生態(tài)度。一篇之意三層而兩折。言虛名無(wú)益,是不否定事功之意。而功成則須及時(shí)退身,一為避禍,二求適意自由。這是李白人生哲學(xué)的基調(diào)。
行路難原文翻譯及賞析7唐代:李白
金樽清酒斗十千,玉盤(pán)珍羞直萬(wàn)錢(qián)。(羞 通:饈;直 通:值)
停杯投箸不能食,拔劍四顧心茫然。
欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山。(雪滿山 一作:雪暗天)
閑來(lái)垂釣碧溪上,忽復(fù)乘舟夢(mèng)日邊。(碧 一作:坐)
行路難!行路難!多歧路,今安在?
長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海。
譯文及注釋譯文
金杯里裝的名酒,每斗要價(jià)十千; 玉盤(pán)中盛的精美菜肴,收費(fèi)萬(wàn)錢(qián)。
胸中郁悶啊,我停杯投箸吃不下; 拔劍環(huán)顧四周,我心里委實(shí)茫然。
想渡黃河,冰雪堵塞了這條大川; 要登太行,莽莽的風(fēng)雪早已封山。
像呂尚垂釣溪,閑待東山再起; 又像伊尹做夢(mèng),他乘船經(jīng)過(guò)日邊。
世上行路呵多么艱難,多么艱難; 眼前歧路這么多,我該向北向南?
相信總有一天,能乘長(zhǎng)風(fēng)破萬(wàn)里浪; 高高掛起云帆,在滄海中勇往直前!
注釋
⑴行路難:選自《李白集校注》,樂(lè)府舊題。金樽(zūn):古代盛酒的器具,以金為飾。清酒:清醇的美酒。斗十千:一斗值十千錢(qián)(即萬(wàn)錢(qián)),形容酒美價(jià)高。
⑵玉盤(pán):精美的食具。珍羞:珍貴的菜肴。羞:同“饈”,美味的食物。直:通“值”,價(jià)值。
⑶投箸:丟下筷子。箸(zhù):筷子。不能食:咽不下。茫然:無(wú)所適從。
⑷太行:太行山。
⑸閑來(lái)垂釣碧溪上,忽復(fù)乘舟夢(mèng)日邊:這兩句暗用典故:姜太公呂尚曾在渭水的磻溪上釣魚(yú),得遇周文王,助周滅商;伊尹曾夢(mèng)見(jiàn)自己乘船從日月旁邊經(jīng)過(guò),后被商湯聘請(qǐng),助商滅夏。這兩句表示詩(shī)人自己對(duì)從政仍有所期待。碧:一作“坐”。忽復(fù):忽然又。
⑹多岐路,今安在:岔道這么多,如今身在何處?岐:一作“歧”,岔路。安:哪里。
⑺長(zhǎng)風(fēng)破浪:比喻實(shí)現(xiàn)政治理想。據(jù)《宋書(shū)·宗愨傳》載:宗愨少年時(shí),叔父宗炳問(wèn)他的志向,他說(shuō):“愿乘長(zhǎng)風(fēng)破萬(wàn)里浪?!睍?huì):當(dāng)。
⑻云帆:高高的船帆。船在海里航行,因天水相連,船帆好像出沒(méi)在云霧之中。濟(jì):渡。▲
參考資料:
1、裴斐 .李白詩(shī)歌賞析集 . 成都 : 巴蜀書(shū)社 ,1988 :71-75 .
賞析詩(shī)的前四句寫(xiě)朋友出于對(duì)李白的深厚友情,出于對(duì)這樣一位天才被棄置的惋惜,不惜金錢(qián),設(shè)下盛宴為之餞行?!笆染埔?jiàn)天真”的李白,要是在平時(shí),因?yàn)檫@美酒佳肴,再加上朋友的一片盛情,肯定是會(huì)“一飲三百杯”的。然而,這一次他端起酒杯,卻又把酒杯推開(kāi)了;拿起筷子,卻又把筷子撂下了。他離開(kāi)座席,拔下寶劍,舉目四顧,心緒茫然。停、投、拔、顧四個(gè)連續(xù)的動(dòng)作,形象地顯示了內(nèi)心的苦悶抑郁,感情的激蕩變化。
接著兩句緊承“心茫然”,正面寫(xiě)“行路難”。詩(shī)人用“冰塞川”、“雪滿山”象征人生道路上的艱難險(xiǎn)阻,具有比興的意味。一個(gè)懷有偉大政治抱負(fù)的人物,在受詔入京、有幸接近皇帝的時(shí)候,皇帝卻不能任用,被“賜金還山”,變相攆出了長(zhǎng)安,這正像是遇到了冰塞黃河、雪擁太行。但是,李白并不是那種軟弱的性格,從“拔劍四顧”開(kāi)始,就表示著不甘消沉,而要繼續(xù)追求?!伴e來(lái)垂釣碧溪上,忽復(fù)乘舟夢(mèng)日邊?!痹?shī)人在心境茫然之中,忽然想到兩位開(kāi)始在政治上并不順利,而最后終于大有作為的人物:一位是呂尚,九十歲在磻溪釣魚(yú),得遇文王;一位是伊尹,在受商湯聘前曾夢(mèng)見(jiàn)自己乘舟繞日月而過(guò)。想到這兩位歷史人物的經(jīng)歷,又給詩(shī)人增加了信心。
“行路難,行路難,多歧路,今安在?”呂尚、伊尹的遇合,固然增加了對(duì)未來(lái)的信心,但當(dāng)他的思路回到眼前現(xiàn)實(shí)中來(lái)的時(shí)候,又再一次感到人生道路的艱難。離筵上瞻望前程,只覺(jué)前路崎嶇,歧途甚多,不知道他要走的路,究竟在哪里。這是感情在尖銳復(fù)雜的矛盾中再一次回旋。但是倔強(qiáng)而又自信的李白,決不愿在離筵上表現(xiàn)自己的氣餒。他那種積極用世的強(qiáng)烈要求,終于使他再次擺脫了歧路彷徨的苦悶,唱出了充滿信心與展望的強(qiáng)音:“長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海!”他相信盡管前路障礙重重,但仍將會(huì)有一天要像南朝宋時(shí)宗愨(que)所說(shuō)的那樣,乘長(zhǎng)風(fēng)破萬(wàn)里浪,掛上云帆,橫渡滄海,到達(dá)理想的彼岸。
這首詩(shī)一共十四句,八十二個(gè)字,在七言歌行中只能算是短篇,但它跳蕩縱橫,具有長(zhǎng)篇的氣勢(shì)格局。其重要的原因之一,就在于它百步九折地揭示了詩(shī)人感情的激蕩起伏、復(fù)雜變化。詩(shī)的一開(kāi)頭,“金樽美酒”,“玉盤(pán)珍羞”,讓人感覺(jué)似乎是一個(gè)歡樂(lè)的宴會(huì),但緊接著“停杯投箸”、“拔劍四顧”兩個(gè)細(xì)節(jié),就顯示了感情波濤的強(qiáng)烈沖擊。中間四句,剛剛慨嘆“冰塞川”、“雪滿山”,又恍然神游千載之上,仿佛看到了呂尚、伊尹由微賤而忽然得到君主重用。詩(shī)人心理上的失望與希望、抑郁與追求,急遽變化交替?!靶新冯y,行路難,多歧路,今安在?”四句節(jié)奏短促、跳躍,完全是急切不安狀態(tài)下的內(nèi)心獨(dú)白,逼肖地傳達(dá)出進(jìn)退失據(jù)而又要繼續(xù)探索追求的復(fù)雜心理。結(jié)尾二句,經(jīng)過(guò)前面的反復(fù)回旋以后,境界頓開(kāi),唱出了高昂樂(lè)觀的調(diào)子,相信他自己的理想抱負(fù)總有實(shí)現(xiàn)的一天。通過(guò)這樣層層迭迭的感情起伏變化,既充分顯示了黑暗污濁的政治現(xiàn)實(shí)對(duì)詩(shī)人的宏大理想抱負(fù)的阻遏,反映了由此而引起的詩(shī)人內(nèi)心的強(qiáng)烈苦悶、憤郁和不平,同時(shí)又突出表現(xiàn)了詩(shī)人的倔強(qiáng)、自信和他對(duì)理想的執(zhí)著追求,展示了詩(shī)人力圖從苦悶中掙脫出來(lái)的強(qiáng)大精神力量。
思想感情(中心):抒發(fā)了作者懷才不遇的憤慨,也表達(dá)了作者人生前途充滿樂(lè)觀的豪邁氣概?!?/p>行路難原文翻譯及賞析8
行路難
君不見(jiàn)孤雁關(guān)外發(fā),酸嘶度揚(yáng)越。
空城客子心腸斷,幽閨思婦氣欲絕。
凝霜夜下拂羅衣,浮云中斷開(kāi)明月。
夜夜遙遙徒相思,年年望望情不歇。
寄我匣中青銅鏡,倩人為君除白發(fā)。
行路難,行路難,夜聞南城漢使度,使我流淚憶長(zhǎng)安!
鑒賞
《行路難》為樂(lè)府舊題,古辭不存?!稑?lè)府解題》說(shuō):“《行路難》備言世路艱難及離別悲傷之意,多以‘君不見(jiàn)’為首?!薄独m(xù)晉陽(yáng)秋》說(shuō):“袁山松善音樂(lè),北人舊歌有《行路難》曲,辭頗疏質(zhì),山松好之,乃為文其章句,婉其節(jié)制。每因酒酣從而歌之,聽(tīng)者莫不流涕?!笨梢?jiàn)《行路難》詞多悲哀之音。
此詩(shī)由三個(gè)層次構(gòu)成。首四句為第一層,寫(xiě)游子思婦,兩個(gè)方面同時(shí)著筆,而以秋夜聞雁聲貫串。以孤雁哀鳴寫(xiě)游子思婦,這是古詩(shī)中常用的手法。如曹丕《雜詩(shī)》:“草蟲(chóng)鳴何悲,孤雁獨(dú)南翔。郁郁多悲思,綿綿思故鄉(xiāng)。……向風(fēng)長(zhǎng)嘆息,斷絕我中腸?!庇终f(shuō):“漫漫秋夜長(zhǎng),烈烈北風(fēng)涼。展轉(zhuǎn)不能寐,披衣起彷徨。彷徨忽已久,白露沾我裳?!贝嗽?shī)頗有化用曹詩(shī)的地方,而曹詩(shī)又是從借鑒《古詩(shī)十九首·明月何皎皎》來(lái)。詩(shī)的首句以“君不見(jiàn)”起,是《行路難》樂(lè)府題的常格。從孤雁發(fā)于“關(guān)外”,遠(yuǎn)度“揚(yáng)越”,由北而南,知此時(shí)正是深秋節(jié)令?!肮卵恪币徽Z(yǔ)雖已成為這類(lèi)題材的凝固意念,但它對(duì)游子或思婦說(shuō)來(lái),仍是一種心理反射。而“酸嘶”與之呼應(yīng),也是從人即游子、思婦的感受說(shuō)起。第三句“空城客子心腸斷”,第四句“幽閨思婦氣欲絕”,都從夜聞“孤雁”而來(lái);一個(gè)“心腸斷”,一個(gè)“氣欲絕”,一種相思,兩處相關(guān),而雁聲則為傳情之物。
以下兩層分寫(xiě)思婦、游子。第五句至第十句寫(xiě)思婦。思婦因懷人夜不能寐,一個(gè)人孤獨(dú)地在庭前踱著步,不知不覺(jué),已過(guò)了深夜。忽然低頭看見(jiàn)羅衣上已結(jié)滿霜華,便用衣袖輕輕拂了幾下,可是仍無(wú)意回房。她抬眼望望天空,許久天上連一顆星星也看不見(jiàn),這工夫卻見(jiàn)浮云裂開(kāi)一道縫隙,露出一輪滿月,灑下遍地清輝。人說(shuō)月圓是親人團(tuán)聚的吉兆,以前她自己也總是盼望月圓時(shí),可是月亮一次次圓了又缺了,征人卻始終未歸;多少年過(guò)去了,“夜夜遙遙徒相思”。盡管如此,思婦的一片癡情終不歇。“望望”,是望了又望,望了又望,望穿雙眼。此篇寫(xiě)思婦懷人之苦,情境、意蘊(yùn)并沒(méi)有什么特別。它與傳統(tǒng)不同的地方,在于表現(xiàn)技巧。如《古詩(shī)十九首·孟冬寒氣至》:“孟冬寒氣至,北風(fēng)何慘栗。愁多知夜長(zhǎng),仰觀眾星列。三五明月滿,四五蟾兔缺?!逼湟庀笥心撤N集合性,其表情方式也基本是直接抒發(fā),不假緣飾。此篇?jiǎng)t有所不同。其情感則是從景物的變化及人的具體行為中見(jiàn)出。此種情況,以“凝霜夜下拂羅衣,浮云中斷開(kāi)明月”為特著。這樣不僅形象鮮明,而且更含蓄蘊(yùn)藉。第九句和第十句“寄我匣中青銅鏡,倩人為君除白發(fā)”,更顯得情意深長(zhǎng)。青銅鏡在匣中珍藏多年,本是為待游子的歸來(lái),可是游子總不見(jiàn)歸來(lái),這青銅鏡留在匣中就沒(méi)有什么作用。青銅鏡本是為照青鬢朱顏,可如今,他大約已添了白發(fā)了,于是想到寄鏡。不言悲涼之意,自是悲從中來(lái)。“倩人為君除白發(fā)”,表現(xiàn)思婦對(duì)游子的體諒之情,細(xì)意委曲。這兩句詩(shī)意緊扣上句的“情不歇”三字。
第十一句至第十四句為第三層,寫(xiě)游子?!靶新冯y”三字,用樂(lè)府點(diǎn)題之法;重復(fù)之,加重感情的抒發(fā)?!靶新冯y,行路難”,如一聲聲悲愴的嘆息。以下二句是“行路難”一語(yǔ)的落腳點(diǎn)。“夜聞”“漢使度”,表明游子流落胡中。因多年羈留異國(guó)他鄉(xiāng)不得回歸故土,聞漢使而遽興故國(guó)之悲思。結(jié)尾句著“憶長(zhǎng)安”一語(yǔ),與第二層呼應(yīng),以見(jiàn)出兩情如一,上扣第一層聞鴻“腸斷”、“氣絕”。
行路難原文翻譯及賞析9于中好·誰(shuí)道陰山行路難
清代納蘭性德
誰(shuí)道陰山行路難。風(fēng)毛雨血萬(wàn)人歡。松梢露點(diǎn)沾鷹紲,蘆葉溪深沒(méi)馬鞍。
依樹(shù)歇,映林看。黃羊高宴簇金盤(pán)。蕭蕭一夕霜風(fēng)緊,卻擁貂裘怨早寒。
譯文
是誰(shuí)說(shuō)陰山之路無(wú)法行走呢?大規(guī)模狩獵時(shí)禽獸毛血紛飛萬(wàn)人慶祝。松樹(shù)梢上的露珠沾濕了拴鷹的繩索,蘆葦深的都沒(méi)過(guò)了馬鞍。
靠著樹(shù)休息,映襯著林子看著。眾人圍著用黃羊慶祝。霜風(fēng)吹著,晚上都是寒冷的,擁有用貂的毛皮制作的衣服卻怨著冬天來(lái)的比較早。
注釋
于中好:詞牌名。雙調(diào),五十五字,押平聲韻。也是曲牌名。南曲仙呂宮、北曲大石調(diào)都有。字句格律都與詞牌相同。北曲用作小令,或用于套曲。南曲列為“引子”,多用于傳奇劇的結(jié)尾處。
風(fēng)毛雨血:指大規(guī)模狩獵時(shí)禽獸毛血紛飛的情景。李白《上皇西巡南京歌》:“誰(shuí)道君王行路難,六龍西幸萬(wàn)人歡?!?/p>
鷹紲(xiè):拴鷹的繩索。
馬鞍(ān):馬具之一,一種用包著皮革的木框做成的座位,內(nèi)塞軟物,形狀做成適合騎者臀部,前后均凸起。。
黃羊:一種野羊。
簇(cù):眾人圍聚。
貂裘(diāo qiú):用貂的毛皮制作的衣服。
創(chuàng)作背景
康熙十七年九月(公元1678年),康熙巡行至遵化及景忠山,詞人親自陪同,這首《于中好》就是詞人在狩獵途中所寫(xiě)的。
賞析
上片描繪塞上自然風(fēng)光,前二句說(shuō)陰山道上并非“行路難”,而是別有一番情趣滋味。顯然這是仿李白的《上皇西巡南京歌》:“誰(shuí)道君王行路難,六龍西幸萬(wàn)人歡。”接著二句寫(xiě)塞上特異的風(fēng)光,進(jìn)一步烘托了這種特殊環(huán)境下的體會(huì)。
下片寫(xiě)行旅中的生活情景,前二句描繪途中的休憩和歡宴,后二句轉(zhuǎn)而描述了異域的風(fēng)俗異味,此中的“怨早寒”并非真的哀怨,而是表達(dá)了一種驚異的心理感受。
這首詞氣勢(shì)豪邁,格調(diào)激越,細(xì)致生動(dòng)地描摹了塞上風(fēng)光。通過(guò)對(duì)狩獵途中所遇到的事物的細(xì)致描寫(xiě)以及射獵后的宴飲場(chǎng)面和特有的塞外風(fēng)情和驚奇的感受的描寫(xiě),形象生動(dòng)地表達(dá)了詞人內(nèi)心的豪邁之情。