欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      莫言作品英譯海外的階段

      時(shí)間:2019-05-13 09:01:14下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《莫言作品英譯海外的階段》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《莫言作品英譯海外的階段》。

      第一篇:莫言作品英譯海外的階段

      莫言作品英譯海外的階段

      摘 要:1988年莫言作品首次被譯成英文,到2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),總共跨時(shí)25年,這是一個(gè)非凡的成就,分析這個(gè)時(shí)期莫言作品英譯本在海外傳播的特點(diǎn),可以細(xì)分出起始、初興與成熟三個(gè)不同階段。

      中國(guó)論文網(wǎng) http://

      關(guān)鍵詞:莫言;海外傳播;諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)

      中圖分類號(hào):I206 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)35-0200-04

      1988年莫言的短篇小說《民間音樂》首次被譯成英文,2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。25年,莫言站上了世界文學(xué)的最高領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播也取得了一次里程碑式的成功。分析這25年莫言作品英譯本的海外傳播,在形式、傳播態(tài)勢(shì)和收效上可以分為起始、初興與成熟三個(gè)不同階段。

      一、起始階段(1988年至1991年)

      1988年到1991年是莫言作品英譯本海外傳播的起始階段,該階段以傳播短篇小說為主,傳播媒介主要是具有官方和學(xué)院背景的雜志,受眾群體較小,主要局限于學(xué)術(shù)界。

      1.短篇小說走向海外

      1988年出版的《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature)刊載了莫言的短篇小說《民間音樂》,這是莫言作品首次被譯成英文。次年,莫言的作品《白狗秋千架》和《大風(fēng)》又被《中國(guó)文學(xué)》收錄。1989年莫言的小說《養(yǎng)貓專業(yè)戶》被香港中文大學(xué)的《譯叢》(Renditions:A Chinese-English Translation Magazine)收錄。1991年小說集《爆炸》(Explosions and Other Stories)在香港出版,收錄了《老槍》、《金發(fā)嬰兒》、《爆炸》、《斷手》、《蒼蠅門牙》和《飛艇》這六個(gè)短篇小說。1989年小說《枯河》被紐約蘭頓書屋出版的《春竹:中國(guó)當(dāng)代短篇小說選集》(Spring Bamboo:A Collection of Contemporary Chinese Short Stories)收錄,這是莫言英譯小說首次在海外出版社現(xiàn)身,也意味著莫言英譯小說開始了真正的海外之旅。1991年莫言小說《白狗秋千架》出現(xiàn)在美國(guó)夏普出版社出版、著名漢學(xué)家杜邁克所選編的《中國(guó)現(xiàn)代小說世界》(Worlds of Modern Chinese Fiction)中。

      這一時(shí)期,莫言共有11篇短篇小說被譯成英文。由于作品在海外傳播時(shí)已轉(zhuǎn)變?yōu)樽g作,譯者就相當(dāng)于第二作者,翻譯就是對(duì)文本的再創(chuàng)作,其翻譯的水準(zhǔn)對(duì)原著的呈現(xiàn)面貌有較大影響。由于是初次走向海外,莫言的作品沒有固定的譯者,難以形成特定的譯作文風(fēng),不同譯者的翻譯水準(zhǔn)也參差不齊。莫言曾經(jīng)這樣評(píng)論《中國(guó)文學(xué)》的翻譯:“這個(gè)外文雜志翻譯的質(zhì)量較差,聘請(qǐng)的專家水平有限”。但《譯叢》的翻譯似乎還有一定的認(rèn)可度,《譯叢》是由香港中文大學(xué)翻譯研究中心創(chuàng)辦的“漢譯英文學(xué)期刊”,它依托于高校研究機(jī)構(gòu),英譯的質(zhì)量有一定的保證,“《譯叢》發(fā)表的譯作70%為約稿,譯者都大多為經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯家,或擅長(zhǎng)翻譯某種體裁的作品并對(duì)某一作家素有研究的人,從而保證了翻譯質(zhì)量有較高的水準(zhǔn)”。但總的來看,翻譯還是成為莫言海外傳播的一大屏障,因?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)讀者不樂于閱讀語(yǔ)言“不地道”的文學(xué)作品。

      2.單一的傳播媒介

      從上述的出版情況可以看出,期刊在莫言走向海外的過程中扮演著重要亦或單一的角色?!吨袊?guó)文學(xué)》邁出了莫言作品英譯的第一步,《譯叢》借助香港特殊的地理位置,建立了交流的橋梁。但是,這一時(shí)期的傳播媒介和方式比較單一,而媒介和方式的單一也會(huì)造成接受群體和對(duì)象的局限。莫言認(rèn)為《中國(guó)文學(xué)》“這本刊物在西方影響很小,進(jìn)入不了西方的讀者圈子,有可能進(jìn)入西方的某些大學(xué),進(jìn)入了解漢語(yǔ)、想學(xué)漢語(yǔ)的人的圈子”。而香港中文大學(xué)翻譯研究中心創(chuàng)辦的《譯叢》、蘭頓書屋所出版的《春竹:中國(guó)當(dāng)代短篇小說選集》、夏普出版社出版的《中國(guó)現(xiàn)代小說世界》都帶有一定的專業(yè)傾向,很難引起普通讀者的閱讀興趣。

      3.傳播微露成效

      雖然該階段的傳播帶有嘗試性,但還是有收效的。根據(jù)1986年的統(tǒng)計(jì),“英文版《中國(guó)文學(xué)》在美國(guó)的訂戶為1731戶”,《中國(guó)文學(xué)》“幾乎成為國(guó)外研究中國(guó)漢學(xué)、對(duì)中國(guó)文學(xué)有興趣的人了解中國(guó)文學(xué)的唯一窗口”。由此可見,《中國(guó)文學(xué)》擁有特定的閱讀群體,并在文化對(duì)外傳播中扮演重要角色,成為學(xué)習(xí)和研究中國(guó)文學(xué)的良好渠道。著名翻譯家葛浩文就是通過《中國(guó)文學(xué)》雜志讀到了許多關(guān)于中國(guó)文學(xué)的譯本。

      香港的《譯叢》將中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的傳播推進(jìn)了一步。《譯叢》每期的發(fā)行量是1000至1200冊(cè),但由于學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的影響范圍有限,《譯叢》的接受群體實(shí)則沒較大改觀;不過,由于香港與海外有著比較密切的交流,再加之部分譯作還被國(guó)外大學(xué)用作教材,其傳播范圍終究有所擴(kuò)大。

      雖說莫言的作品沒有能夠在普通讀者中引起廣泛響應(yīng),但在學(xué)界卻開始受到關(guān)注,1989年ChouYing-hsiung發(fā)表了《紅高粱家族的浪漫》、LiuYiran發(fā)表了《我所知道的作家莫言》、1990年Inge,M.Thomas發(fā)表了《莫言和威廉?福克納:影響和交融點(diǎn)》,主要分析了《民間音樂》、《白狗秋千架》、《斷手》等作品。

      二、初興階段(1992年至1994年)

      1992年至1994年是莫言作品英譯本在海外傳播的初興階段。該階段以傳播莫言的長(zhǎng)篇小說為主,傳播媒介也擴(kuò)展到民間傳媒、出版社,《紅高粱》電影的后宣傳效應(yīng)也促使莫言作品從此走入了海外的尋常百姓家,受眾群體得以大幅度擴(kuò)大。

      1.首部漂洋過海的長(zhǎng)篇

      《紅高粱家族》是莫言在海外出版的首部英譯長(zhǎng)篇小說,這部小說最初是由美國(guó)的維京出版社在1993年出版的,在這之后,英國(guó)的海涅曼出版社(1993)、英國(guó)的密涅瓦出版社(1994)、英國(guó)的阿羅出版社(2003)都相繼出版了《紅高粱家族》,而這些不同出版社所出版的《紅高粱家族》都是由葛浩文先生翻譯的。葛浩文在翻譯領(lǐng)域具有很高的成就,“夏志清教授稱葛浩文為‘公認(rèn)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家?!粌H‘首席’,甚至幾乎唯一”,能夠與這樣一位翻譯家合作,對(duì)莫言來說是一件幸事,莫言認(rèn)為“如果沒有他杰出的工作,我的小說也可能由別人翻成英文在美國(guó)出版,但絕對(duì)沒有今天這樣完美的譯本”,并且坦言,從翻譯的內(nèi)容來看“他的譯本為我的原著增添了光彩”,相較于莫言此前對(duì)于《中國(guó)文學(xué)》雜志所刊載的譯作的評(píng)論而言,這部小說的翻譯似乎深得莫言的喜愛,高質(zhì)量的譯作在展現(xiàn)原著魅力的同時(shí),更好地吸引了海外讀者閱讀。在美國(guó)網(wǎng)購(gòu)書店亞馬遜上就有普通讀者對(duì)《紅高粱家族》的書評(píng),來自Arizona州的讀者Shogun Len所寫的書評(píng)受到較多讀者的贊同,書評(píng)中肯定了葛浩文的翻譯。

      除了《紅高粱家族》之外,短篇小說《神嫖》被哥倫比亞大學(xué)出版社在1994年出版的《狂奔:中國(guó)新生代作家》(Running Wild:New Chinese Writers)收錄。

      2.《紅高粱》電影的后傳播效應(yīng)

      對(duì)于莫言作品而言,《紅高粱家族》改編為電影在先,翻譯成英文在后,這里究竟存在何種因果關(guān)系其實(shí)誰(shuí)也難以說得清楚。但有一點(diǎn)卻是可以肯定的,電影《紅高粱》的獲獎(jiǎng)確實(shí)助推了莫言作品的海外傳播,尤其是1993年《紅高粱家族》英文版的出版。1988年,改編自莫言小說的影片《紅高粱》獲得第三十八屆柏林國(guó)際電影節(jié)最佳故事片金熊獎(jiǎng),這是中國(guó)電影首次獲得世界級(jí)大獎(jiǎng),小說也借此進(jìn)一步提高了知名度,連莫言自己都認(rèn)為“因?yàn)殡娪暗年P(guān)系,這本書知名度最高”??梢哉f,電影在這一時(shí)期充當(dāng)了海外傳播的領(lǐng)軍角色,即“利用電影介紹文學(xué)”。與紙質(zhì)媒介相比較而言,電影的傳播范圍更廣,甚至能超越語(yǔ)言的隔閡,依靠畫面?zhèn)鬟f意義,比枯燥的文本更能刺激閱讀原著的興趣,電影作為一種綜合藝術(shù)形式為古老的文學(xué)帶來了新的傳播力。

      3.不可或缺的海外圖書出版渠道

      雖說電影作為文學(xué)文本新的傳播動(dòng)力大放異彩,傳統(tǒng)的圖書出版形式還是存在的。1994年,《神嫖》被哥倫比亞大學(xué)出版社出版的《狂奔:中國(guó)新生代作家》(Running Wild:New Chinese Writers)收錄。這本文集是美國(guó)紐約哥倫比亞大學(xué)翻譯中心歷時(shí)三年翻譯完成的,由于是作家作品選,莫言作品的入選能夠在一定程度上代表美國(guó)學(xué)界對(duì)其的認(rèn)可。哥倫比亞大學(xué)出版社出版過許多中國(guó)文學(xué)的翻譯作品,“大學(xué)出版社的缺點(diǎn)是,不管作品多么好,銷路總是一般,因?yàn)闆]什么錢做廣告,但它會(huì)持續(xù)地銷售,也可以作為教材,雖然一年就賣個(gè)兩三百本,三五百本,他們也很樂意的”。因此,大學(xué)出版社所出版的中國(guó)文學(xué)作品可能不會(huì)在市場(chǎng)上熱銷,但是有持續(xù)銷售的可能,這就給想要持續(xù)關(guān)注中國(guó)文學(xué)的人士提供了較好的渠道,不會(huì)由于市場(chǎng)不景氣的原因而無法看到中國(guó)文學(xué)作品,而作為教材的可能更使得中國(guó)文學(xué)作品能進(jìn)入大學(xué)課堂,進(jìn)入研究者的視域。因此,能有機(jī)會(huì)在海外一些偏學(xué)術(shù)型的出版機(jī)構(gòu)出版,對(duì)于作家而言也是開闊了又一條渠道。

      4.《紅高粱家族》打破傳播瓶頸

      《紅高粱家族》的出版打破了起始階段面臨的最大困境,即有局限的受眾群體,而電影也為小說的傳播打開了另一扇窗門。1993年,小說《紅高粱家族》在美國(guó)企鵝集團(tuán)所屬的維京出版社出版,這部小說的首印是10000冊(cè)。此后,《紅高粱家族》多次在英美各大出版社出版,葛浩文說:“莫言的《紅高粱》12年來一直未絕版,銷路該算很不錯(cuò)”。

      《紅高粱家族》樂觀的銷量和其傳播理念有關(guān),“《紅高粱家族》一開始就是作為一種商業(yè)的運(yùn)作,由西方大的出版社出版,進(jìn)入了西方俱樂部的暢銷書榜,它是作為一本一般的圖書,不是作為一種研究的圖書,面對(duì)著最普通的大眾讀者推出來”,再加上依托于電影等大眾媒介而產(chǎn)生的人氣,《紅高粱家族》自然更順利地進(jìn)入普通讀者的視野,改變了起步階段讀者群體的局限性,可以稱得上是比較成功地實(shí)現(xiàn)了海外傳播。

      當(dāng)然,在打破瓶頸吸引普通讀者的同時(shí),小說也受到了評(píng)論者的青睞?!都t高粱家族》在美國(guó)的具體出版時(shí)間是1993年3月1日,在此之后,就有反應(yīng)迅速的學(xué)者對(duì)《紅高粱家族》進(jìn)行了研究,例如1993年,Phillips,AliceHG.在評(píng)論中對(duì)小說表達(dá)了贊美之意,1994年金介甫在《當(dāng)代世界文學(xué)》上發(fā)表對(duì)于《紅高粱家族》的評(píng)論。此外,1994年LingTunNgai的博士論文(Politics of Sexuality:The Fiction of Zhang Xiangliang,Mo Yanand Wang Anyi)、Ling Zhu的論文(ABraveNewWorld?OntheConstructionof“Masculinity”and“Fe

      mininity”in The Red Sorghum Family)都涉及《紅高粱家族》。

      三、成熟階段(1995年至2012年)

      1995年至2012年是莫言作品英譯本在海外傳播的成熟階段,其中以2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)為界。該階段的譯者固定化,傳播理念亦商亦學(xué),傳播媒介趨于綜合化,涵蓋官、學(xué)和商。

      1.莫言作品的全面性得以顯現(xiàn)

      承接《紅高粱家族》的熱效應(yīng),長(zhǎng)篇小說《天堂蒜薹之歌》于1995年在美國(guó)的維京出版社出版,這是莫言第二部被譯介到海外的長(zhǎng)篇小說,倘若單憑一本《紅高粱家族》,那么莫言將會(huì)成為孤本作家,其傳播的偶然性則不言而喻,因此,這部小說的譯介為莫言作品在海外受到持續(xù)關(guān)注帶來了可能,其傳播也進(jìn)入了良性軌道。

      2000年以來,莫言的長(zhǎng)篇小說幾乎都得到了譯介:2000年《酒國(guó)》在美國(guó)的拱廊出版社和英國(guó)倫敦的漢密爾頓出版社出版;2004年《豐乳肥臀》在美國(guó)的拱廊出版社和英國(guó)的梅休因出版社出版;2008年《生死疲勞》在美國(guó)的拱廊出版社出版;2010年《變》在美國(guó)的海鷗出版社出版;2012年美國(guó)雜志Granta收錄了由葛浩文翻譯的《蛙》的片段;2013年美國(guó)諾曼出版社出版《檀香刑》,同年《四十一炮》在美國(guó)的海鷗出版社出版。在譯介成果豐碩的長(zhǎng)篇小說面前,短篇小說的譯介也不甘示弱,短篇小說集《師傅越來越幽默》(Shifu,You'llDoAnythingforaLaugh)在美國(guó)的拱廊出版社和英國(guó)的梅休因出版社出版,共收錄了8個(gè)短篇小說。此外,還有一些短篇小說被收錄到一些叢書中,如《良醫(yī)》和《秋水》被分別收錄在《毛主席會(huì)不高興:今日中國(guó)小說選》(Chairman Mao Would Not Be Amused:Fiction from Today's China)和《哥倫比亞中國(guó)當(dāng)代文學(xué)選》(The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature)中,《馬語(yǔ)》和《奇遇》被哥倫比亞大學(xué)出版社出版的《喧鬧的云雀:中國(guó)當(dāng)代短篇小說選》(Loud Sparrows:Contemporary Chinese Short-Shorts)收錄。如此全面的譯介對(duì)于莫言展現(xiàn)其創(chuàng)作的完整性有很大幫助。

      莫言的重要作品不僅都得到了譯介,而且?guī)缀醵加赏蝗朔g,這為譯作帶來了極大的益處。一方面,譯者會(huì)有關(guān)注莫言作品的習(xí)慣,便于將莫言的作品及時(shí)推薦給海外讀者,例如《生死疲勞》在中國(guó)的出版時(shí)間是2006年,在美國(guó)的出版時(shí)間是2008年,除了中國(guó)舉辦奧運(yùn)會(huì)這一有助于中國(guó)文學(xué)傳播的大背景之外,與葛浩文對(duì)莫言的持續(xù)關(guān)注是分不開的,葛浩文曾說“比如說莫言,我們都認(rèn)識(shí)好多年了,我認(rèn)為他寫的東西不會(huì)不好,絕對(duì)不會(huì),所以他的新作我都會(huì)看”;另一方面,固定的譯者對(duì)于莫言作品有比較深入的了解,能與作者保持較好的溝通,在文字上形成穩(wěn)定的翻譯風(fēng)格,有利于海外讀者的閱讀和接受。

      2.傳播媒介和渠道趨于綜合化

      隨著莫言大量作品在海外被譯介出版,其作品也以更為多樣化的方式在海外傳播。電影仍舊是必不可少的渠道,例如改編自《白狗秋千架》的《暖》、改編自《師傅越來越幽默》的《幸福時(shí)光》以及同名電影《白棉花》,其中《暖》獲得第16屆東京國(guó)際電影節(jié)金麒麟獎(jiǎng),這些電影用另一種方式講述了文本。除了電影的推動(dòng)外,莫言也參加了一些海外活動(dòng),例如在美國(guó)加州大學(xué)博克萊分校、科羅拉多大學(xué)博爾德校區(qū)、悉尼大學(xué)等高校進(jìn)行演講、參加意大利舉辦的文學(xué)節(jié)、參加法蘭克福書展等,通過文本以外的更為多元、直接的方式表述自己,也是給予了莫言一個(gè)與海外讀者面對(duì)面交流的機(jī)會(huì),增進(jìn)讀者對(duì)于莫言的了解。除了莫言自身參加各種文學(xué)節(jié)、書展活動(dòng)之外,中國(guó)政府也在世界各國(guó)舉辦中國(guó)文化節(jié),這也為提高海外讀者對(duì)于中國(guó)文學(xué)的興趣搭建了新的橋梁。

      除了電影和活動(dòng)的推動(dòng)外,海外一些主流報(bào)刊也會(huì)刊登與莫言作品相關(guān)的書評(píng),例如,2004年JonathanYardley在華盛頓郵報(bào)發(fā)表了有關(guān)于《豐乳肥臀》的書評(píng),并且在2012年10月11日再次被刊登;2008年,Steven Moore在華盛頓郵報(bào)刊登了有關(guān)于《生死疲勞》的書評(píng),并被評(píng)為2008年最受歡迎的書評(píng)之一。2012年,有關(guān)于《四十一炮》的書評(píng)也在華盛頓郵報(bào)上刊登。這些書評(píng)的目的就是讓海外普通讀者能夠了解作品的內(nèi)容,在專業(yè)書評(píng)的指導(dǎo)下,選擇感興趣的作品來閱讀,這也成為莫言作品的主要推廣力之一。

      作品除了受到各方面的推動(dòng)之外,其呈現(xiàn)方式也更為多樣化,例如哥倫比亞大學(xué)出版社在2010年出版了《莫言精選集:中英文對(duì)照本》(Selectedstories by Mo Yan:Chinese-English Bilingual Edition),這對(duì)于海外讀者學(xué)習(xí)中文,了解莫言都有很大的幫助。

      3.莫言的作品被海外廣泛認(rèn)可

      1995至2012年,莫言作品英譯本在海外的傳播卓有成效。莫言譯作受到類似于美國(guó)拱廊出版社、哥倫比亞大學(xué)出版社等美國(guó)主流出版社的青睞,能較為順利地進(jìn)入圖書流通領(lǐng)域,得到來自普通讀者和專業(yè)領(lǐng)域的關(guān)注,而在受關(guān)注的同時(shí),莫言更是以其頻繁獲獎(jiǎng)表現(xiàn)了海外文學(xué)界對(duì)于他的認(rèn)可:莫言曾獲得過“儒爾?巴泰庸”外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)、法蘭西文化藝術(shù)騎士勛章、意大利諾尼諾國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)、美國(guó)紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)和諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。而獎(jiǎng)項(xiàng)在提升作者知名度的同時(shí)也展現(xiàn)了莫言作品在海外傳播的成功。除了獲得各種獎(jiǎng)項(xiàng)之外,海外學(xué)界對(duì)于莫言的研究還是表現(xiàn)了一定的熱度,例如《當(dāng)代世界文學(xué)》在2000年推出了關(guān)于莫言評(píng)論的專區(qū),發(fā)表了例如葛浩文的《莫言的“陰郁的”禁食》,王德威的《莫言的文學(xué)世界》,Inge,M.Thomas的《西方人眼中的莫言》等學(xué)者的文章。

      四、結(jié)語(yǔ)及啟示

      回顧莫言作品英譯本的海外傳播歷程,從1988年到2012年,歷時(shí)25年,起始階段4年,初興階段3年,成熟階段18年,2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成績(jī)驕人可圈可點(diǎn)。契合當(dāng)下我國(guó)發(fā)展的大背景和中國(guó)文學(xué)作品走向海外的大趨勢(shì),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的海外傳播被賦予了更深層次的文化戰(zhàn)略意蘊(yùn)。而成功的海外傳播除去好的文本內(nèi)容外,傳播媒介的選擇和綜合運(yùn)用,譯者的選擇,作品的全面性呈現(xiàn)也是相當(dāng)關(guān)鍵,這些都是左右一個(gè)作者作品海外傳播成功的關(guān)鍵因素,而這些也可以從莫言作品英譯本海外傳播的三個(gè)階段中看出。莫言作品英譯本在起始階段是單一的,僅僅是短篇小說,這在很大程度上影響到讀者對(duì)莫言作品的全面了解,但這種不足很快就得到了彌補(bǔ),初興階段的《紅高粱家族》的出版,在很大程度上有助于海外讀者對(duì)于莫言作品的全面性把握,而成熟階段莫言作品幾乎悉數(shù)被翻譯為英文,也使得這種全面性認(rèn)識(shí)達(dá)到了最佳程度。

      另外,在傳播媒介的運(yùn)用上,莫言作品英譯本的海外傳播在起始階段主要是依托具有官方和學(xué)院背景的專業(yè)雜志,其優(yōu)點(diǎn)是進(jìn)入層次較高的學(xué)術(shù)界,不足是受眾面太窄。電影《紅高粱》的獲獎(jiǎng)對(duì)于莫言作品的海外傳播意義重大,其傳播效應(yīng)非同尋常,這也助推了初興階段莫言第一部長(zhǎng)篇小說《紅高粱家族》在海外出版。當(dāng)然,傳播僅僅如此還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,細(xì)細(xì)分析,在第三階段,即從1995年至2012年,莫言作品海外傳播在理念上已經(jīng)是亦學(xué)亦商,在傳播媒介的選擇上是亦官亦民,兩者均趨于綜合化。因此,要從莫言作品英譯本海外成功傳播的個(gè)案做法中獲得一些有助于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的普遍經(jīng)驗(yàn)的話,那就是傳播理念綜合化,商、學(xué)兼有;傳播媒介綜合化,官、學(xué)、民都要。中國(guó)不乏優(yōu)秀的作家和作品,唯有通過有效的傳播才有助于向海外讀者呈現(xiàn),中國(guó)文學(xué)也才可能獲得持續(xù)的海外傳播。

      參考文獻(xiàn):

      [1]莫言,王堯.莫言王堯?qū)υ掍沎M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2003:232.[2]劉樹森.香港中文大學(xué)翻譯研究中心與翻譯系簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994,(5):53-56.[3]季進(jìn).另一種聲音――海外漢學(xué)訪談錄[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011:125.[5]徐慎貴.中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的歷史貢獻(xiàn)[J].對(duì)外大傳播,2007,(8):46-49.[6]何琳.翻譯家葛浩文與《中國(guó)文學(xué)》[J].時(shí)代文學(xué),2011,(2):164-166.[7]賦格,張健.葛浩文:首席且惟一的“接生婆”[N].南方周末,2008-03-26(D21).[8]莫言.我在美國(guó)出版的三本書[J].小說界,2000,(5):170-173.[9]艾?菲茲利埃.文學(xué)和電影的關(guān)系[J].卜禾,譯.電影世界,1984,(2):4-19 本文摘自中國(guó)論文網(wǎng),原文地址:http://

      第二篇:莫言 作品

      《檀香刑》《生死疲勞》《豐乳肥臀》《紅高粱家族》《透明的紅蘿卜》《豐乳肥臀-增補(bǔ)版》《藏寶圖》《四十一炮》

      《天堂蒜薹之歌》《拇指銬》《白狗秋千架》《莫言精選集》《莫言作品精選》《酒國(guó)》《食草家族》《白棉花》《紅樹林》《月光斬》《老槍?寶刀》《會(huì)唱歌的墻》《司令的女人》《良心作證》《鎖孔里的房間》《什么氣味最美好》《傳奇莫言》《莫言散文》《莫言中篇小說選》《莫言王堯?qū)υ掍洝贰稇?zhàn)友重逢》《蛙》

      第三篇:莫言作品經(jīng)典語(yǔ)錄

      莫言作品經(jīng)典語(yǔ)錄

      1.無論多么落寂和蒼茫,那些身影總會(huì)過目不忘。

      2.總在不經(jīng)意的年生?;厥妆税丁?v然發(fā)現(xiàn)光景綿長(zhǎng)了十六個(gè)年頭。

      3.因了命途中的你們,我才沒有荒蕪了青春。

      4.我把你們的故事收入我的音筒,放在生活之上,我的記憶之下。

      5.提筆伏案之年。窗邊。是心靈奔向青春的黑色河流。突兀的世界。

      6.有些人,在不經(jīng)意間,就忘了;有些人,你想方設(shè)法,都忘不了。

      7.我總喜歡逆著時(shí)光,尋找我青春的足跡。

      8.當(dāng)筆下肆意揮灑的心情化為文字,我將用它記錄永生。

      9.黃昏是青春短暫的悲傷。

      10.所以。兵荒馬亂也要輕裝簡(jiǎn)從。

      11.回首。才看見我們是以快樂的心情寫悲傷的青春。

      12.滿腹經(jīng)綸是黔驢之技。易于遷延與遲滯。

      13.當(dāng)時(shí)光碾過青春,我將以快樂注解悲傷。

      14.在年生里。我們因無知荒唐而美麗。

      15.年月里。五味雜陳。

      16.把每一個(gè)句子后面加一個(gè)完結(jié)的句號(hào),記作虛無而迷惘的守候。

      17.久遠(yuǎn)是迷途里醞釀的酒。愈陳愈香。

      18.安然的在被窩中躺過一世春秋。渾噩自知。

      19.極度的順從是悖逆。

      20.呆坐在眼睛里的空洞和茫然,凝結(jié)成氤氳的哀傷,在青春的天空漸漸延伸和漫散。

      21.我們總是以詩(shī)般的語(yǔ)言刻畫自己在青春的罅隙中的那般狼狽。

      22.我在河之彼岸 守望曾經(jīng)歸來 歸來無望

      23.月光下,我用繁冗拖沓的文字祭奠我的青春,紀(jì)念我死去的友情和遲到的愛情。

      24.因此,在那個(gè)習(xí)慣于悲春傷秋的年代,你陪我看了多少個(gè)日薄西山的景致,我陪你看了多少個(gè)破曉闌珊的夜,我們彼此靜默地坐著,不言朝夕。

      25.即使世界遺忘了你,也總會(huì)有那么幾個(gè)人在你生命的伊始之日,道一聲:生日快樂!

      26.等待,是一生最初的蒼老。

      27.有些事一轉(zhuǎn)身就一輩子。

      28.年輕時(shí)我們放棄,以為那只是一段感情,后來才知道,那其實(shí)是一生。

      29.哀莫過于心不死。

      30.我很好,不吵不鬧不炫耀,不要委屈不要嘲笑,也不需要?jiǎng)e人知道。

      31.我是你轉(zhuǎn)身就忘的路人甲,憑什么陪你蹉跎年華到天涯?

      32.一個(gè)人只要不再想要,就什么都可以放下。

      33.祈求天地放過一雙戀人,怕發(fā)生的永遠(yuǎn)別發(fā)生。

      34.愛的最高境界是經(jīng)得起平淡的流年。

      35.童話已經(jīng)結(jié)束,遺忘就是幸福。

      36.最初不相識(shí),最終不相認(rèn)。

      第四篇:莫言作品特點(diǎn)

      淺談莫言作品特點(diǎn)

      主題朦朧 新奇的感覺神秘的細(xì)節(jié)

      ? 泛著青藍(lán)幽幽光的鐵砧子上,有一個(gè)金色的紅蘿卜。紅蘿卜的形狀和大小都象一個(gè)

      大個(gè)陽(yáng)梨,還拖著一條長(zhǎng)尾巴,尾巴上的根根須須象金色的羊毛。紅蘿卜晶瑩透明,玲瓏剔透。透明的、金色的外殼里苞孕著活潑的銀色液體。紅蘿卜的線條流暢優(yōu)美,從美麗的弧線上泛出一圈金色的光芒。光芒有長(zhǎng)有短,長(zhǎng)的如麥芒,短的如睫毛,全是金色,……

      ? 用動(dòng)物視角敘事

      ? “從胡同里,鴨子們望見一個(gè)高個(gè)子老頭兒挑著一卷鋪蓋和幾件沉甸甸的鐵器,沿著

      河邊往西走去了?!?/p>

      ? “老頭子走了,又來了一個(gè)光背赤腳的黑孩子。那只公鴨子跟它身邊那只母鴨子交換

      了一個(gè)眼神,意思是說:記得吧?那次就是他,水桶撞翻柳樹滾下河,人在堤上做狗趴,最后也下了河拖著桶殘水,那只水桶差點(diǎn)沒把麻鴨那個(gè)臊包砸死…

      ?(《透明的紅蘿卜》)

      一、莫言小說的藝術(shù)感覺

      ? 讀莫言的作品,往往可以感受到一種自由,心靈、感覺和生命的自由。如《透明的紅蘿卜》中“黑孩鉆進(jìn)了黃麻地,象一條魚兒游進(jìn)了大海。撲簌簌黃麻葉兒抖,明晃晃秋天陽(yáng)光照?!?/p>

      ? 他能化熟識(shí)為陌生,化熟視無睹為拍案驚奇?!赌粗镐D》中的許多描寫充分體現(xiàn)了其

      “陌生化”的風(fēng)格

      ? 印象主義效果

      二、莫言的審丑描寫

      莫言的作品充斥了大量對(duì)丑惡現(xiàn)象、污穢事物的描寫

      ? 書中仔仔細(xì)細(xì)的描繪了兩種清代的刑罰:凌遲和檀香刑。

      ?凌遲,人身上包括眼睛在內(nèi),100多塊肉,都會(huì)用各種刀具來挖掉,為確保刑

      罰的殘酷性,劊子手要保證刑犯不可以在挖掉最后一塊肉(心尖)之前死去。?檀香刑是這樣的:用上等檀香木削成一根三指粗五尺長(zhǎng)的檀香木棍,一頭尖一

      頭鈍,放進(jìn)大銅鍋里用上等香油煮三天三夜,然后風(fēng)干,讓香油都滲透到檀香木棍里,使其硬韌適中,澀滑有度.

      ? 然后從犯人的肛門釘入,順著脊骨往上釘,技術(shù)好,不流血,不傷內(nèi)臟,然后從嘴

      里釘出來。

      ? 檀香刑,各個(gè)細(xì)節(jié)更是講究非凡。檀木,在油里浸泡多時(shí),為的是避免木頭吸血而

      使刑犯在飽受痛苦前死去。一截檀木,在人體五臟六腑之間游走,保證犯人幾天幾夜不會(huì)死,還可以把他從嘴巴那邊的棍頭和肛門那里的棍尾掛起示眾.

      三、莫言的借鑒與繼承

      ? 西方文學(xué):加西亞·馬爾克斯(魔幻現(xiàn)實(shí)主義)的《百年孤獨(dú)》和??思{(意識(shí)流)的《喧嘩與騷動(dòng)》。

      ? 日本文學(xué):變態(tài)美學(xué)

      ? 中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué):曲筆,說書人,志怪,《檀香刑》(民間戲曲),《生死疲勞》章回體

      小說

      ? 《生死疲勞》使莫言再度回到對(duì)多變、復(fù)雜、荒誕和鬼魅的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代史的講述當(dāng)

      中。生死疲勞》的敘述依舊保持著一種狂歡的語(yǔ)調(diào),把地主西門鬧和農(nóng)民藍(lán)解放一家的故事講述得充滿了令人噓嘆的狂笑和悲喜。人生的生死悲欣、歡樂與苦難的互相轉(zhuǎn)換,如同慈悲的大河滔滔,緩慢地流過我們的腦海。莫言是有野心的,他通過《生死疲勞》完成了對(duì)中國(guó)半個(gè)世紀(jì)土地問題和農(nóng)民命運(yùn)的一次重新講述,并創(chuàng)造出了中國(guó)人經(jīng)驗(yàn)中的史詩(shī)篇章。

      四、莫言作品“民間”立場(chǎng)

      ? 《豐乳肥臀》是一部波瀾壯闊的“史詩(shī)性”大書,是莫言進(jìn)行民間史詩(shī)性書寫的成功

      試驗(yàn)。作家傾情把母親描繪成一位承載苦難的民間女神,或者就是圣母瑪利亞的化身。但命運(yùn)多舛,她生養(yǎng)的眾多女兒構(gòu)成的龐大家族與20世紀(jì)中國(guó)的各種社會(huì)政治勢(shì)力和民間組織以及癲狂歲月下的官方權(quán)力話語(yǔ)發(fā)生了枝枝蔓蔓、藕斷絲連的聯(lián)系,并不可抗拒的被裹挾卷入20世紀(jì)中國(guó)的政治歷史舞臺(tái),而這些形態(tài)各異的力量之間的角逐、爭(zhēng)奪和廝殺是在自己的家庭展開的,造成了母親獨(dú)自承受和消解苦難的現(xiàn)實(shí):兵匪、戰(zhàn)亂、流離顛簸、親人死亡以及對(duì)單傳的廢人式兒子的擔(dān)心、焦慮,而她在癲狂年代用胃袋偷磨坊食物的行為更是鳥兒吐哺的深情……母親是一種意象符號(hào),是對(duì)他作品中“我奶奶”式女人的集合,同時(shí)也涵蓋了“作為老百姓的寫作”的莫言對(duì)民間苦難及其承受者的愛戴、同情和關(guān)懷。

      第五篇:莫言作品《蛙》讀書筆記

      總結(jié):我不寫閱讀筆記,太多故事,記得讀時(shí)間,讀書忘記。但這個(gè)時(shí)候凌晨5點(diǎn)多,在閱讀時(shí),我的心突然......莫艷的作品,開始看,不要再回來。

      青蛙,與寶寶同聲。關(guān)于計(jì)劃生育政策對(duì)20世紀(jì)60年代至90年代鄉(xiāng)鎮(zhèn)的影響。

      通過對(duì)村莊的故事的大量描述,各種人物喜歡栩栩如生的生活是靈活的。愛和恨敢敢做姨媽,狡猾的奸詐的臉頰,肚皮黑色的笑嘴唇,可憐的和悲傷的陳鼻,大膽刺鼻的王仁梅,沁江的忠誠(chéng)......東北高密鄉(xiāng)的孩子都是官方的名字,阿姨的名字聽最好的。終于燒了陳美的外表。

      下載莫言作品英譯海外的階段word格式文檔
      下載莫言作品英譯海外的階段.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        莫言作品讀后感(通用)(推薦5篇)

        莫言作品讀后感(通用5篇)品味完一本名著后,你有什么體會(huì)呢?寫一份讀后感,記錄收獲與付出吧。千萬不能認(rèn)為讀后感隨便應(yīng)付就可以,以下是小編精心整理的莫言作品讀后感(通用5篇),希望能......

        莫言作品《豐乳肥臀》內(nèi)容簡(jiǎn)介

        轉(zhuǎn)載《豐乳肥臀》:謳歌生命意義和偉大母性 【內(nèi)容簡(jiǎn)介】 小說中通過母親,含辛茹苦、艱難的撫育著一個(gè)又一個(gè)兒女,并且視上官金童為生命一般重要,其用意在于說明:人永遠(yuǎn)是宇宙中最......

        莫言作品讀后感(合集5篇)

        莫言,被人認(rèn)識(shí)是因?yàn)閺埶囍\的電影《紅高梁》,被人熟知是因?yàn)橹Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)…… 讀莫言的《紅高梁家族》,若沒有電影的引導(dǎo),似乎常常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)覺了,奶奶爺爺和“我”生活的時(shí)候在不......

        莫言作品(優(yōu)秀范文5篇)

        莫言的主要作品:《檀香刑》《生死疲勞》《豐乳肥臀》《豐乳肥臀-增補(bǔ)版》《紅高粱家族》《透明的紅蘿卜》《藏寶圖》《四十一炮》《天堂蒜薹之歌》《拇指銬》《白狗秋千架》......

        讀莫言作品有感

        讀莫言作品有感對(duì)于莫言這個(gè)作家,我也是從網(wǎng)上猜測(cè)他可能會(huì)得到諾貝爾獎(jiǎng)才知道的,因?yàn)?,我極少閱讀,所以對(duì)作家也不感冒,但是,當(dāng)在網(wǎng)上知道他只讀過小學(xué),之后就輟學(xué)在家務(wù)農(nóng),21歲當(dāng)兵......

        莫言作品閱讀分析

        莫言小說《馬語(yǔ)》閱讀答案 閱讀下面一篇現(xiàn)代文,完成15~17題。(15分) 馬語(yǔ) 莫 言 像一把粗大的鬃毛刷子在臉上拂過來拂過去,使我從睡夢(mèng)中醒來。眼前晃動(dòng)著一個(gè)巍然的大影子,宛如一......

        莫言簡(jiǎn)介主要作品(共5篇)

        莫言簡(jiǎn)介主要作品 《檀香刑》 《生死疲勞》 《豐乳肥臀》 《紅高粱家族》 《透明的紅蘿卜》 《豐乳肥臀-增補(bǔ)版》 《藏寶圖》 《四十一炮》 《天堂蒜薹之歌》 《拇指銬》 《......

        莫言作品蛙讀后感 2

        莫言作品讀后心得隨著莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),在社會(huì)中掀起了莫言熱。于此同時(shí)我們學(xué)校準(zhǔn)備了關(guān)于莫言的講座。我們懷著好奇的心去了卻告知老師今天來不了了,回到宿舍后便用手機(jī)......