欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      中南大學(xué)考試必備之全新版英語要背誦的段落

      時(shí)間:2019-05-15 14:43:20下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《中南大學(xué)考試必備之全新版英語要背誦的段落》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中南大學(xué)考試必備之全新版英語要背誦的段落》。

      第一篇:中南大學(xué)考試必備之全新版英語要背誦的段落

      Unit1 value originality and independence more than the Chinese do.The contrast between our two cultures can also be seen in terms of the fears we both harbor.Chinese teachers are fearful that if skills are not acquired early, they may never be acquired;there is, on the other hand, no comparable hurry to promote creativity.American educators fear that unless creativity has been acquired early, it may never emerge;on the other hand, skills can be picked up later.13 However, I do not want to overstate my case.There is enormous creativity to be found in Chinese scientific, technological and artistic innovations past and present.And there is a danger of exaggerating creative breakthroughs in the West.When any innovation is examined closely, its reliance on previous achievements is all too apparent(the “standing on the shoulders of giants” phenomenon).14 But assuming that the contrast I have developed is valid, and that the fostering of skills and creativity are both worthwhile goals, the important question becomes this: Can we gather, from the Chinese and American extremes, a superior way to approach education, perhaps striking a better balance between the poles of creativity and basic skills? UNIT2 19homes damaged by fires, floods, tornadoes, and the like.He believed in cultivating ideas and rewarding success.20He'd say, 'That fellow worked hard, let's give him a little extra,'“ recalls retired president Ferold F.Arend, who was stunned at such generosity after the stingy employer he left to join Wal-Mart.”I had to change my way of thinking when I came aboard.“ 21“The reason for our success,” says Walton, in a company handout,“is our people and the way they're treated and the way they feel about their company.They believe things are different here, but they deserve the credit.” 22Adds company lawyer Jim Hendren: “I've never seen anyone yet who worked for him or was around him for any length of time who wasn't better off.And I don't mean just financially, although a lot of people are.It's just something about him — coming into contact with Sam Walton just makes you a better person.” Unit3SEAN: If that sort of thing happened only once in a while, it wouldn't be so bad.Overall, I wouldn't want to trade my dad for anyone else's.He loves us kids and Mom too.But I think that's sometimes the problem.He wants to do things for us, things he thinks are good.But he needs to give them more thought because(163_168)DIANE: Can you imagine how humiliated I was? An honor student, class president.And Father was out asking people to have their sons call and ask me to the prom!But that's dear old dad.Actually, he is a dear.He just doesn't stop to think.And it's not just one of us who've felt the heavy hand of interference.Oh, no, all three of us live in constant dread knowing that at any time disaster can strike becauseUnit4 10sleeping normal hours.I'd never thought I relied so much on co-workers for company.I began to understand why long-term unemployment can be so damaging, why life without an externally supported daily plan can lead to higher rates of drug abuse, crime, suicide.11To restore balance to my life, I force myself back into the real world.I call people, arrange to meet with the few remaining friends who haven't fled New York City.I try to at least get to the gym, so as to set apart the weekend from the rest of my week.I arrange interviews for stories, doctor's appointments--anything to get me out of the house and connected with others.12But sometimes being face to face is too much.I see a friend and her ringing laughter is intolerable--the noise of conversation in the restaurant, unbearable.I make my excuses and flee.I re-enter my apartment and run to the computer as though it were a place of safety.13I click on the modem, the once-annoying sound of the connection now as pleasant as my favorite tune.I enter my password.The real world disappears.Unit5 9moment.Then it all hit him like a wet bale of hay.The bar was set at nine inches higher than his personal best.That's only one inch off the National record, he thought.The intensity of the moment filled his mind with anxiety.He began shaking the tension.It wasn't working.He became more tense.Why was this happening to him now, he thought.He began to get nervous.Afraid would be a more accurate description.What was he going to do? He had never experienced these feelings.Then out of nowhere, and from the deepest depths of his soul, he pictured his mother.Why now? What was his mother doing in his thoughts at a time like this? It was simple.His mother always used to tell him when you felt tense, anxious or even scared, take deep breaths.10So he did.Along with shaking the tension from his legs, he gently laid his pole at his feet.He began to stretch out his arms and upper body.The light breeze that was once there was now gone.He carefully picked up his pole.He felt his heart pounding.He was sure the crowd did, too.The silence was deafening.When he heard the singing of some distant birds in flight, he knew it was his time to fly.Unit6 11actually have a few free moments, I tend to collapse.Mostly I sink into a chair and stare into space while I imagine how lovely life would be if only I possessed the organizational skills and the energy of my superheroines.In fact, I waste a good deal of my spare time just worrying about what other women are accomplishing in theirs.Sometimes I think that these modern fairy tales create as many problems for women as the old stories that had us biding our time for the day our prince would come.12Yet superwomen tales continue to charm me.Despite my friend's warning against being taken in, despite everything I've learned, I find that I'm not only willing, but positively eager to buy that bridge she mentioned.Why? I suppose it has something to do with the appeal of an optimistic approach to life — and the fact that extraordinary deeds have been accomplished by determined individuals who refused to believe that “you can't” was the final word on their dreams.13Men have generally been assured that achieving their heart's desires would be a piece of cake.Women, of course, have always believed that we can't have our cake and eat it too — the old low-dream diet.Perhaps becoming a superwoman is an impossible dream for me, but life without that kind of fantasy is as unappealing as a diet with no treats.Unit7 17of freedom.Danish scholar Otto Jespersen wrote in 1905, “The English language would not have been what it is if the English had not been for centuries great respecters of the liberties of each individual and if everybody had not been free to strike out new paths for himself.” 18I like that idea.Consider that the same cultural soil producing the English language also nourished the great principles of freedom and rights of man in the modern world.The first shoots sprang up in England, and they grew stronger in America.The English-speaking peoples have defeated all efforts to build fences around their language.19Indeed, the English language is not the special preserve of grammarians, language police, teachers, writers or the intellectual elite.English is, and always has been, the tongue of the common man.

      第二篇:全新版大學(xué)英語3課文背誦段落部分及翻譯

      Unit 1

      I suspect not everyone who loves the country would be happy living the way we do.It takes a couple of special qualities.One is a tolerance for solitude.Because we are so busy and on such a tight budget, we don't entertain much.During the growing season there is no time for socializing anyway.Jim and Emily are involved in school activities, but they too spend most of their time at home.我想,不是所有熱愛鄉(xiāng)村的人都會樂意過我們這種生活的。這種生活需要一些特殊的素質(zhì)。其一是耐得住寂寞。由于我們?nèi)绱嗣β?,手頭又緊,我們很少請客。在作物生長季節(jié),根本就沒工夫參加社交活動(dòng)。吉米和埃米莉雖然參加學(xué)校的各種活動(dòng),但他倆大多數(shù)時(shí)間也呆在家里。

      The other requirement is energy--a lot of it.The way to make self-sufficiency work on a small scale is to resist the temptation to buy a tractor and other expensive laborsaving devices.Instead, you do the work yourself.The only machinery we own(not counting the lawn mower)is a little three-horsepower rotary cultivator and a 16-inch chain saw.另一項(xiàng)要求是體力――相當(dāng)大的體力。小范圍里實(shí)現(xiàn)自給自足的途徑是抵制誘惑,不去購置拖拉機(jī)和其他昂貴的節(jié)省勞力的機(jī)械。相反,你要自己動(dòng)手。我們僅有的機(jī)器(不包括割草機(jī))是一臺3馬力的小型旋轉(zhuǎn)式耕耘機(jī)以及一架16英寸的鏈鋸。

      How much longer we'll have enough energy to stay on here is anybody's guess--perhaps for quite a while, perhaps not.When the time comes, we'll leave with a feeling of sorrow but also with a sense of pride at what we've been able to accomplish.We should make a fair profit on the sale of the place, too.We've invested about $35,000 of our own money in it, and we could just about double that if we sold today.But this is not a good time to sell.Once economic conditions improve, however, demand for farms like ours should be strong again.沒人知道我們還能有精力在這里再呆多久--也許呆很長一陣子,也許不是。到走的時(shí)候,我們會愴然離去,但也會為自己所做的一切深感自豪。我們把農(nóng)場出售也會賺相當(dāng)大一筆錢。我們自己在農(nóng)場投入了約35,000美金的資金,要是現(xiàn)在售出的話價(jià)格差不多可以翻一倍。不過現(xiàn)在不是出售的好時(shí)機(jī)。但是一旦經(jīng)濟(jì)形勢好轉(zhuǎn),對我們這種農(nóng)場的需求又會增多。

      We didn't move here primarily to earn money though.We came because we wanted to improve the quality of our lives.When I watch Emily collecting eggs in the evening, fishing with Jim on the river or enjoying an old-fashioned picnic in the orchard with the entire family, I know we've found just what we were looking for.但我們主要不是為了賺錢而移居至此的。我們來此居住是因?yàn)橄胩岣呱钯|(zhì)量。當(dāng)我看著埃米莉傍晚去收雞蛋,跟吉米一起在河上釣魚,或和全家人一起在果園里享用老式的野餐,我知道,我們找到了自己一直在尋求的生活方式。

      Unit 2

      Yet this stop was only part of a much larger mission for me.Josiah Henson is but one name on a long list of courageous men and women who together forged the Underground Railroad, a secret web of escape routes and safe houses that they used to liberate slaves from the American South.Between 1820 and 1860, as many as 100,000 slaves traveled the Railroad to freedom.但此地只是我所承擔(dān)的繁重使命的一處停留地。喬賽亞·亨森只是一長串無所畏懼的男女名單中的一個(gè)名字,這些人共同創(chuàng)建了這條“地下鐵路”,一條由逃亡線路和可靠的人家組成的用以解放美國南方黑奴的秘密網(wǎng)絡(luò)。在1820年至1860年期間,多達(dá)十萬名黑奴經(jīng)由此路走向自由。

      In October 2000, President Clinton authorized $16 million for the National Underground Railroad Freedom Center to honor this first great civil-rights struggle in the U.S.The center is scheduled to open in 2004 in Cincinnati.And it's about time.For the heroes of the Underground Railroad remain too little remembered, their exploits still largely unsung.I was intent on telling their stories.2000年10月,克林頓總統(tǒng)批準(zhǔn)撥款1600萬美元建造全國“地下鐵路”自由中心,以此紀(jì)念美國歷史上第一次偉大的民權(quán)斗爭。中心計(jì)劃于2004年在辛辛那提州建成。真是該建立這樣一個(gè)中心的時(shí)候了。因?yàn)榈叵妈F路的英雄們依然默默無聞,他們的業(yè)績依然少人頌揚(yáng)。我要講述他們的故事。

      Unit 3

      It has been replaced by dead-bolt locks, security chains, electronic alarm systems and trip wires hooked up to a police station or private guard firm.Many suburban families have sliding glass doors on their patios, with steel bars elegantly built in so no one can pry the doors open.取而代之的是防盜鎖、防護(hù)鏈、電子報(bào)警系統(tǒng),以及連接警署或私人保安公司的報(bào)警裝置。郊區(qū)的許多人家在露臺上安裝了玻璃滑門,內(nèi)側(cè)有裝得很講究的鋼條,這樣就沒人能把門撬開。

      It is not uncommon, in the most pleasant of homes, to see pasted on the windows small notices announcing that the premises are under surveillance by this security force or that guard company.在最溫馨的居家,也常??吹玫酱吧腺N著小小的告示,稱本宅由某家安全機(jī)構(gòu)或某個(gè)保安公司負(fù)責(zé)監(jiān)管。

      The lock is the new symbol of America.Indeed, a recent public-service advertisement by a large insurance company featured not charts showing how much at risk we are, but a picture of a child's bicycle with the now-usual padlock attached to it.鎖成了美國的新的象征。的確,一家大保險(xiǎn)公司最近的一則公益廣告沒有用圖表表明我們所處的危險(xiǎn)有多大,而是用了一幅童車的圖片,車身上懸著如今無所不在的掛鎖。

      The ad pointed out that, yes, it is the insurance companies that pay for stolen goods, but who is going to pay for what the new atmosphere of distrust and fear is doing to our way of life? Who is going to make the psychic payment for the transformation of America from the Land of the Free to the Land of the Lock?

      廣告指出,沒錯(cuò),確是保險(xiǎn)公司理賠失竊物品,但誰來賠償互不信任、擔(dān)心害怕這種新氛圍對我們的生活方式所造成的影響呢?誰來對美國從自由之國到鎖之國這一蛻變作出精神賠償呢?

      For that is what has happened.We have become so used to defending ourselves against the new atmosphere of American life, so used to putting up barriers, that we have not had time to think about what it may mean.因?yàn)槟蔷褪乾F(xiàn)狀。我們已經(jīng)變得如此習(xí)慣于保護(hù)自己不受美國生活新氛圍的影響,如此習(xí)慣于設(shè)置障礙,因而無暇考慮這一切意味著什么。

      Unit 4

      It was actually Bart Cameron's error and you'll have to understand about Bart Cameron.He's the sheriff at Twin Gulch, Idaho, and I'm his deputy.Bart Cameron is an impatient man and he gets most impatient when he has to work up his income tax.You see, besides being sheriff, he also owns and runs the general store, he's got some shares in a sheep ranch, he's got a kind of pension for being a disabled veteran(bad knee)and a few other things like that.Naturally, it makes his tax figures complicated.這實(shí)際上是巴特·卡默倫的錯(cuò),所以你得對巴特·卡默倫這人有所了解。他是愛達(dá)荷州特溫加爾奇的治安官,我是他的副手。巴特·卡默倫是個(gè)脾氣暴躁的人,到了他不得不整理個(gè)人應(yīng)繳多少所得稅時(shí)更是容易光火。你想,他除了當(dāng)治安官,還經(jīng)營著一家雜貨鋪,并擁有一家牧羊場的股份,同時(shí)還享有殘疾退伍軍人(膝蓋受過傷)津貼,以及其他某些類似的津貼。這樣一來他的個(gè)人所得稅計(jì)算起來自然就變得復(fù)雜。

      It wouldn't be so bad if he'd let a taxman work on the forms with him, but he insists on doing it himself and it makes him a bitter man.By April 14, he isn't approachable.要是他讓稅務(wù)人員幫他填表就不至于那么糟糕,可他非得要自己填,于是填得他牢騷滿腹。每年到了4月14日,他就變得難以接近。

      So it's too bad the flying saucer landed on April 14, 1956.那個(gè)飛碟在1956年4月14日這一天登陸真是大錯(cuò)特錯(cuò)。

      I saw it land.My chair was backed up against the wall in the sheriff's office, and I was looking at the stars through the windows and wondering if I ought to knock off and hit the sack or keep on listening to Cameron curse real steady as he went over his columns of figures for the hundred twenty-seventh time.我是看著它降落的。當(dāng)時(shí)我的椅子背靠著治安官辦公室的墻,我正望著窗外的星星,琢磨著是不是該下班去睡覺,還是繼續(xù)聽卡默倫罵個(gè)不停,他正在第127次核對他在稅單上填寫的一欄欄數(shù)字。

      It looked like a shooting star at first, but then the track of light broadened into two things that looked like rocket exhausts and the thing came down without a sound.一開始像是顆流星,可接著那軌跡越來越亮,變成兩個(gè)光點(diǎn),就像是火箭噴出的氣流,那個(gè)東西一點(diǎn)沒出聲就著落了。

      Two men got out.兩個(gè)人走了出來。

      I couldn't say anything or do anything.I couldn't choke or point;I couldn't even bug my eyes.I just sat there.我沒法說話,也無法做事。喉部肌肉僵直,也沒法用手示意,甚至眼睛都沒法瞪大。我就那么呆坐著。

      Cameron? He never looked up.卡默倫?他壓根兒就沒抬起過頭。

      Unit 5

      Always the college professor, my dad had carefully avoided anything he considered too sentimental, so I knew how moved he was to write me that, after having helped educate many young people, he now felt that his best results included his own son.身為大學(xué)教授的爸爸向來特別留意不使用任何過于感情化的文字,因此,當(dāng)他對我寫道,在教了許許多多的年輕人之后,他認(rèn)為自己最優(yōu)秀的學(xué)生當(dāng)中也包括自己的兒子時(shí),我知道他是多么地感動(dòng)。

      The Reverend Nelson wrote that his decades as a “simple, old-fashioned principal” had ended with schools undergoing such swift changes that he had retired in self-doubt.“I heard more of what I had done wrong than what I did right,” he said, adding that my letter had brought him welcome reassurance that his career had been appreciated.納爾遜牧師寫道,他那平凡的傳統(tǒng)校長的歲月隨著學(xué)校里發(fā)生的如此迅猛的變化而結(jié)束,他懷著自我懷疑的心態(tài)退了休?!罢f我做得不對的遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于說我做得對的,” 他寫道,接著說我的信給他帶來了振奮人心的信心:自己的校長生涯還是有其價(jià)值的。

      A glance at Grandma's familiar handwriting brought back in a flash memories of standing alongside her white rocking chair, watching her “settin' down” some letter to relatives.Character by character, Grandma would slowly accomplish one word, then the next, so that a finished page would consume hours.I wept over the page representing my Grandma's recent hours invested in expressing her loving gratefulness to me--whom she used to diaper!

      一看到外祖母那熟悉的筆跡,我頓時(shí)回想起往日站在她的白色搖椅旁看她給親戚寫信的情景。外祖母一個(gè)字母一個(gè)字母地慢慢拼出一個(gè)詞,接著是下一個(gè)詞,因此寫滿一頁要花上幾個(gè)小時(shí)。捧著外祖母最近花費(fèi)不少工夫?qū)ξ冶磉_(dá)了充滿慈愛的謝意,我禁不住流淚――從前是她給我換尿布的呀。

      Unit 6

      Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them.He was past sixty and had a long white beard curling down over his chest.Despite looking the part, Behrman was a failure in art.For forty years he had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it.He earned a little by serving as a model to those young artists who could not pay the price of a professional.He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece.For the rest he was a fierce little old man, who mocked terribly at softness in any one, and who regarded himself as guard dog to the two young artists in the studio above.老貝爾曼是住在兩人樓下底層的一個(gè)畫家。他已年過六旬,銀白色蜷曲的長髯披掛胸前。貝爾曼看上去挺像藝術(shù)家,但在藝術(shù)上卻沒有什么成就。40年來他一直想創(chuàng)作一幅傳世之作,卻始終沒能動(dòng)手。他給那些請不起職業(yè)模特的青年畫家當(dāng)模特掙點(diǎn)小錢。他沒節(jié)制地喝酒,談?wù)撝羌磳柺赖牟恍嘀鳌Rf其他方面,他是個(gè)好斗的小老頭,要是誰表現(xiàn)出一點(diǎn)軟弱,他便大肆嘲笑,并把自己看成是樓上畫室里兩位年輕藝術(shù)家的看護(hù)人。

      Sue found Behrman smelling strongly of gin in his dimly lighted studio below.In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece.She told him of Johnsy's fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew weaker.Old Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his contempt for such foolish imaginings.蘇在樓下光線暗淡的畫室里找到了貝爾曼,他滿身酒味刺鼻。屋子一角的畫架上支著一張從未落過筆的畫布,在那兒擱了25年,等著一幅杰作的起筆。蘇把約翰西的怪念頭跟他說了,并說約翰西本身就像一片葉子又瘦又弱,她害怕要是她那本已脆弱的生存意志再軟下去的話,真的會凋零飄落。老貝爾曼雙眼通紅,顯然是淚漣漣的,他大聲叫嚷著說他蔑視這種傻念頭。

      “What!” he cried.“Are there people in the world foolish enough to die because leafs drop off from a vine? I have never heard of such a thing.Why do you allow such silly ideas to come into that head of hers? God!This is not a place in which one so good as Miss Johnsy should lie sick.Some day I will paint a masterpiece, and we shall all go away.Yes.”

      “什么!”他嚷道。“世界上竟然有這么愚蠢的人,因?yàn)闃淙~從藤上掉落就要去死?我聽都沒聽說過這等事。你怎么讓這種傻念頭鉆到她那個(gè)怪腦袋里?天哪!這不是一個(gè)像約翰西小姐這樣的好姑娘躺倒生病的地方。有朝一日我要畫一幅巨作,那時(shí)候我們就離開這里。真的?!?/p>

      第三篇:全新版大學(xué)英語第三冊背誦部分原文翻譯和課后段落翻譯

      U5 22

      The Reverend Nelson wrote that his decades as a “simple, old-fashioned principal” had ended with schools undergoing such swift changes that he had retired in self-doubt.“I heard more of what I had done wrong than what I did right,” he said, adding that my letter had brought him welcome reassurance that his career had been appreciated.納爾遜牧師寫道,他那平凡的傳統(tǒng)校長的歲月隨著學(xué)校里發(fā)生的如此迅猛的變化而結(jié)束,他懷著自我懷疑的心態(tài)退了休?!罢f我做得不對的遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于說我做得對的,” 他寫道,接著說我的信給他帶來了振奮人心的信心:自己的校長生涯還是有其價(jià)值的。

      A glance at Grandma's familiar handwriting brought back in a flash memories of standing alongside her white rocking chair, watching her “settin' down” some letter to relatives.Character by character, Grandma would slowly accomplish one word, then the next, so that a finished page would consume hours.I wept over the page representing my Grandma's recent hours invested in expressing her loving gratefulness to me--whom she used to diaper!

      一看到外祖母那熟悉的筆跡,我頓時(shí)回想起往日站在她的白色搖椅旁看她給親戚寫信的情景。外祖母一個(gè)字母一個(gè)字母地慢慢拼出一個(gè)詞,接著是下一個(gè)詞,因此寫滿一頁要花上幾個(gè)小時(shí)。捧著外祖母最近花費(fèi)不少工夫?qū)ξ冶磉_(dá)了充滿慈愛的謝意,我禁不住流淚――從前是她給我換尿布的呀。

      U6 18

      Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them.He was past sixty and had a long white beard curling down over his chest.Despite looking the part, Behrman was a failure in art.For forty years he had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it.He earned a little by serving as a model to those young artists who could not pay the price of a professional.He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece.For the rest he was a fierce little old man, who mocked terribly at softness in any one, and who regarded himself as guard dog to the two young artists in the studio above.老貝爾曼是住在兩人樓下底層的一個(gè)畫家。他已年過六旬,銀白色蜷曲的長髯披掛胸前。貝爾曼看上去挺像藝術(shù)家,但在藝術(shù)上卻沒有什么成就。40年來他一直想創(chuàng)作一幅傳世之作,卻始終沒能動(dòng)手。他給那些請不起職業(yè)模特的青年畫家當(dāng)模特掙點(diǎn)小錢。他沒節(jié)制地喝酒,談?wù)撝羌磳柺赖牟恍嘀?。要說其他方面,他是個(gè)好斗的小老頭,要是誰表現(xiàn)出一點(diǎn)軟弱,他便大肆嘲笑,并把自己看成是樓上畫室里兩位年輕藝術(shù)家的看護(hù)人。

      Sue found Behrman smelling strongly of gin in his dimly lighted studio below.In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece.She told him of Johnsy's fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew weaker.Old Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his contempt for such foolish imaginings.蘇在樓下光線暗淡的畫室里找到了貝爾曼,他滿身酒味刺鼻。屋子一角的畫架上支著一張從未落過筆的畫布,在那兒擱了25年,等著一幅杰作的起筆。蘇把約翰西的怪念頭跟他說了,并說約翰西本身就像一片葉子又瘦又弱,她害怕要是她那本已脆弱的生存意志再軟下去的話,真的會凋零飄落。老貝爾曼雙眼通紅,顯然是淚漣漣的,他大聲叫嚷著說他蔑視這種傻念頭。

      U7 14

      His mind was trapped in a body that didn't work.Speaking was difficult and took time.People were impatient and didn't listen.He felt different--was different--from the kids who rushed about in the halls and planned dances he would never attend.他由于身體不能正常運(yùn)行而使腦子不能充分發(fā)揮其功能。他說話困難,而且慢。別人不耐煩,不聽他說。他覺得自己不同于――事實(shí)上也確實(shí)不同于――那些在過道里東奔西跑的孩子,那些孩子安排的舞會他永遠(yuǎn)也不可能參加。

      What could his future be? Porter wanted to do something and his mother was certain that he could rise above his limitations.With her encouragement, he applied for a job with the Fuller Brush Co.only to be turned down.He couldn't carry a product briefcase or walk a route, they said.他將來會是個(gè)什么樣子呢?波特想做些事,母親也相信他能沖破身體的局限。在她的鼓勵(lì)之下,他向福勒牙刷公司申請一份工作,結(jié)果卻遭到拒絕。他不能提樣品包,也不能跑一條推銷線路,他們說。

      Porter knew he wanted to be a salesman.He began reading help wanted ads in the newspaper.When he saw one for Watkins, a company that sold household products door-to-door, his mother set up a meeting with a representative.The man said no, but Porter wouldn't listen.He just wanted a chance.The man gave in and offered Porter a section of the city that no salesman wanted.波特知道自己想當(dāng)推銷員。他開始閱讀報(bào)紙上的招聘廣告。他看到沃特金斯,一家上門推銷家用物品的公司要人,他母親就跟其代理人安排會面。那人說不行,可波特不予理會。他就是需要一個(gè)機(jī)會。那人讓步了,把城里一個(gè)其他推銷員都不要的區(qū)域派給了他。

      U8 I'm a pure scientist in some ways,and I know that many different studies or findings could be used for evil.Our job as scientists is to make the most of this technology and make it available to the greatest number of other scientists who can help us do good things with it.There's really no effective way for an individual scientist to stop someone else from using the knowledge for something they shouldn't.在某些方面上我是個(gè)十足的科學(xué)家,我知道許多研究或發(fā)現(xiàn),它們可被于惡途。我們科學(xué)家的工作是最大程度地利用這項(xiàng)科技,讓它被最多數(shù)的科學(xué)家了解,他們能幫我們善加利用。對于科學(xué)家個(gè)體而言,真的沒什么有效的方法來阻止其他人用這項(xiàng)知識做一些他們不應(yīng)該做的事情。

      we need to be honest about the techniques tha we used.They need to be able to be replicated by other people,and the great public disapproval that would result from any attempt to clone a human would dissuade anyone from going down that path.對我們所用的技術(shù),我們應(yīng)該坦誠。他們(它們)應(yīng)當(dāng)能被其他人所復(fù)制,任何嘗試克隆人類所引起的公眾強(qiáng)烈反對會阻止他們沿著這條路走下去。

      What is it they say?There is no technology that hasn't been used for some evil purpose at some point.Quite honestly I do thind it's inevitable ,and it's virtually impossible to legislate that away.他們說的是什么?就某個(gè)角度說,沒有技術(shù)未曾被用于(實(shí)現(xiàn))某些罪惡的目標(biāo)。很坦白說 我的確認(rèn)為這是不可避免的,立法杜絕在實(shí)際上是做不到的。

      Translation 5 Amid the atmosphere of Thanksgiving, George was immersed in the diary left to him by his father, who died at sea after he completed two successive trips around the world.The diary brought back every moment George had spent with his father and many of the specific things his father did on his behalf.George's father used to impress on him the need to undergo all kinds of hardship in quest of excellence.He also taught him that nothing in the world could be taken for granted.Even today, George still remembers how his father would quote Aesop's famous saying “Gratitude is the sign of noble souls” and tell him to accord the greatest importance to it.在感恩節(jié)的氣氛中,喬治沉浸于閱讀他父親留給他的日記。他的父親在連續(xù)兩次完成環(huán)球旅行后在海上去世。這份日記使他回憶起自己與父親一起度過的每一刻以及父親為他所做的許多具體事情。喬治的父親過去經(jīng)常向他強(qiáng)調(diào)必須經(jīng)歷各種艱難困苦去追求卓越。即使今天,他依然記得父親如何引用“懂得感激是高尚者的標(biāo)志”這句伊索名言來教導(dǎo)他要把懂得感激

      放在最重要的位置 Here and there we see young artists who stand out from other people.They may be in worn out jeans all the year round, or walk barefoot / in bare feet even in winter, or drink to excess, or cling to the fancy of creating a masterpiece without actually doing any creative work.In fact, many of them act like this just to look the part, or to be “in tune with” other artists.They have forgotten that only through persistent effort can one achieve success.我們到處都能看到“搶眼”的青年藝術(shù)家。他們要么一年四季穿著破舊的牛仔褲;要么大冬天也打著赤腳;要么飲酒過度;要么就是抱著創(chuàng)作一部杰作的幻想,實(shí)際上并不做任何的事。其實(shí),他們中的很多人只不過是為了看上去“保持一致”才這么做。他們忘了,只有通過不懈的努力才能獲得成功 Tom was born a cripple, with one of his lower limbs useless.Early in his childhood, he learned that unless he so exerted himself as to rise above his limitations, he could not earn a living, and unless he succeeded in making a living on his own, he could not win/gain the respect of others.That was the price he had to pay for his dignity as a human being.湯姆生來跛足,有一條腿不管用,他很小的時(shí)候起就懂得,除非他努力擺脫(riseabove)自身的局限,他是無力謀生的,而除非他能獨(dú)立謀生,他就不可能得到他人的尊敬.這是他要贏得做人的尊嚴(yán)必須付出的代價(jià).Tom applied for numerous jobs, only to be turned down, before he finally got one as a delivery boy for a Pizza Hut.He then worked as a sales representative for a sports wear company in a territory no one else would want.Today he owns a fairly profitable retail shop in his hometown, and hires several people to work for him on straight commission.。

      湯姆申請過許多工作,都遭到拒絕,最后他找到義憤為必勝客(Pizza Hut)送比薩餅的工作.后來他有到一個(gè)沒有人想去的推銷區(qū)做一家運(yùn)動(dòng)服裝(sports wear)公司的銷售代表.現(xiàn)在,他在他的家鄉(xiāng)擁有一家頗為贏利的銷售商店,還雇用了好幾個(gè)人為他工作,這些人都不拿薪水,只拿傭金.8.Dolly the sheep resulted from a cloning experiment by a group of Scottish scientists in 1997.A fierce debate on human cloning has ever since been going on.This contentious issue has focused on ethical and social implications of the technology: what the technology might do to the very meaning of human reproduction, child rearing, individuality, et cetera.1997年,蘇格蘭一組科學(xué)家的克隆實(shí)驗(yàn)使多利羊得以誕生。自那時(shí)以來,有關(guān)克隆人的激烈爭論一直進(jìn)行著。這一有爭議的問題的焦點(diǎn)聚集在此項(xiàng)技術(shù)的倫理與社會含義上:此項(xiàng)技術(shù)會對人類生育、撫養(yǎng)孩子以及人的個(gè)性等的真正意義帶來什么影響。

      The majority of scientists are adamantly opposed to reproductive cloning and support therapeutic cloning for treating diseases.The reason is that therapeutic cloning does not involve any type of risk to human life and actually provides tremendous potential for the relief of suffering in human beings.Scientists believe that with policies and monitoring in place to ensure that therapeutic cloning is used safely, we can all benefit from this procedure.大多數(shù)科學(xué)家堅(jiān)決反對繁殖性克隆,支持旨在治療疾病的治療性克隆。其理由是,治療性的克隆技術(shù)不牽涉任何對人的生命的威脅,實(shí)際上還能為人們提供極大的緩解痛苦的可能。他們相信有適當(dāng)?shù)卣吆捅O(jiān)管以確保治療性克隆被安全地使用,我們都能從這一過程中受益。

      第四篇:全新版大學(xué)英語3課文要求背誦段落及翻譯范文

      Unit one 12

      I suspect not everyone who loves the country would be happy living the way we do.It takes a couple of special qualities.One is a tolerance for solitude.Because we are so busy and on such a tight budget, we don't entertain much.During the growing season there is no time for socializing anyway.Jim and Emily are involved in school activities, but they too spend most of their time at home.我想,不是所有熱愛鄉(xiāng)村的人都會樂意過我們這種生活的。這種生活需要一些特殊的素質(zhì)。其一是耐得住寂寞。由于我們?nèi)绱嗣β?,手頭又緊,我們很少請客。在作物生長季節(jié),根本就沒工夫參加社交活動(dòng)。吉米和埃米莉雖然參加學(xué)校的各種活動(dòng),但他倆大多數(shù)時(shí)間也呆在家里。

      The other requirement is energy--a lot of it.The way to make self-sufficiency work on a small scale is to resist the temptation to buy a tractor and other expensive laborsaving devices.Instead, you do the work yourself.The only machinery we own(not counting the lawn mower)is a little three-horsepower rotary cultivator and a 16-inch chain saw.另一項(xiàng)要求是體力――相當(dāng)大的體力。小范圍里實(shí)現(xiàn)自給自足的途徑是抵制誘惑,不去購置拖拉機(jī)和其他昂貴的節(jié)省勞力的機(jī)械。相反,你要自己動(dòng)手。我們僅有的機(jī)器(不包括割草機(jī))是一臺3馬力的小型旋轉(zhuǎn)式耕耘機(jī)以及一架16英寸的鏈鋸。

      How much longer we'll have enough energy to stay on here is anybody's guess--perhaps for quite a while, perhaps not.When the time comes, we'll leave with a feeling of sorrow but also with a sense of pride at what we've been able to accomplish.We should make a fair profit on the sale of the place, too.We've invested about $35,000 of our own money in it, and we could just about double that if we sold today.But this is not a good time to sell.Once economic conditions improve, however, demand for farms like ours should be strong again.We didn't move here primarily to earn money though.We came because we wanted to improve the quality of our lives.When I watch Emily collecting eggs in the evening, fishing with Jim on the river or enjoying an old-fashioned picnic in the orchard with the entire family, I know we've found just what we were looking for.但我們主要不是為了賺錢而移居至此的。我們來此居住是因?yàn)橄胩岣呱钯|(zhì)量。當(dāng)我看著埃米莉傍晚去收雞蛋,跟吉米一起在河上釣魚,或和全家人一起在果園里享用老式的野餐,我知道,我們找到了自己一直在尋求的生活方式。

      Unit two 4

      Yet this stop was only part of a much larger mission for me.Josiah Henson is but one name on a long list of courageous men and women who together forged the Underground Railroad, a secret web of escape routes and safe houses that they used to liberate slaves from the American South.Between 1820 and 1860, as many as 100,000 slaves traveled the Railroad to freedom.In October 2000, President Clinton authorized $16 million for the National Underground Railroad Freedom Center to honor this first great civil-rights struggle in the U.S.The center is scheduled to open in 2004 in Cincinnati.And it's about time.For the heroes of the Underground Railroad remain too little remembered, their exploits still largely unsung.I was intent on telling their stories.2000年10月,克林頓總統(tǒng)批準(zhǔn)撥款1600萬美元建造全國“地下鐵路”自由中心,以此紀(jì)念美國歷史上第一次偉大的民權(quán)斗爭。中心計(jì)劃于2004年在辛辛那提州建成。真是該建立這樣一個(gè)中心的時(shí)候了。因?yàn)榈叵妈F路的英雄們依然默默無聞,他們的業(yè)績依然少人頌揚(yáng)。我要講述他們的故事。

      Unit three 4

      It has been replaced by dead-bolt locks, security chains, electronic alarm systems and trip wires hooked up to a police station or private guard firm.Many suburban families have sliding glass doors on their patios, with steel bars elegantly built in so no one can pry the doors open.取而代之的是防盜鎖、防護(hù)鏈、電子報(bào)警系統(tǒng),以及連接警署或私人保安公司的報(bào)警裝置。郊區(qū)的許多人家在露臺上安裝了玻璃滑門,內(nèi)側(cè)有裝得很講究的鋼條,這樣就沒人能把門撬開。

      It is not uncommon, in the most pleasant of homes, to see pasted on the windows small notices announcing that the premises are under surveillance by this security force or that guard company.在最溫馨的居家,也常??吹玫酱吧腺N著小小的告示,稱本宅由某家安全機(jī)構(gòu)或某個(gè)保安公司負(fù)責(zé)監(jiān)管。

      The lock is the new symbol of America.Indeed, a recent public-service advertisement by a large insurance company featured not charts showing how much at risk we are, but a picture of a child's bicycle with the now-usual padlock attached to it.The ad pointed out that, yes, it is the insurance companies that pay for stolen goods, but who is going to pay for what the new atmosphere of distrust and fear is doing to our way of life? Who is going to make the psychic payment for the transformation of America from the Land of the Free to the Land of the Lock?

      For that is what has happened.We have become so used to defending ourselves against the new atmosphere of American life, so used to putting up barriers, that we have not had time to think about what it may mean.因?yàn)槟蔷褪乾F(xiàn)狀。我們已經(jīng)變得如此習(xí)慣于保護(hù)自己不受美國生活新氛圍的影響,如此習(xí)慣于設(shè)置障礙,因而無暇考慮這一切意味著什么。

      Unit four

      It was actually Bart Cameron's error and you'll have to understand about Bart Cameron.He's the sheriff at Twin Gulch, Idaho, and I'm his deputy.Bart Cameron is an impatient man and he gets most impatient when he has to work up his income tax.You see, besides being sheriff, he also owns and runs the general store, he's got some shares in a sheep ranch, he's got a kind of pension for being a disabled veteran(bad knee)and a few other things like that.Naturally, it makes his tax figures complicated.這實(shí)際上是巴特·卡默倫的錯(cuò),所以你得對巴特·卡默倫這人有所了解。他是愛達(dá)荷州特溫加爾奇的治安官,我是他的副手。巴特·卡默倫是個(gè)脾氣暴躁的人,到了他不得不整理個(gè)人應(yīng)繳多少所得稅時(shí)更是容易光火。你想,他除了當(dāng)治安官,還經(jīng)營著一家雜貨鋪,并擁有一家牧羊場的股份,同時(shí)還享有殘疾退伍軍人(膝蓋受過傷)津貼,以及其他某些類似的津貼。這樣一來他的個(gè)人所得稅計(jì)算起來自然就變得復(fù)雜。

      It wouldn't be so bad if he'd let a taxman work on the forms with him, but he insists on doing it himself and it makes him a bitter man.By April 14, he isn't approachable.要是他讓稅務(wù)人員幫他填表就不至于那么糟糕,可他非得要自己填,于是填得他牢騷滿腹。每年到了4月14日,他就變得難以接近。

      So it's too bad the flying saucer landed on April 14, 1956.那個(gè)飛碟在1956年4月14日這一天登陸真是大錯(cuò)特錯(cuò)。

      I saw it land.My chair was backed up against the wall in the sheriff's office, and I was looking at the stars through the windows and wondering if I ought to knock off and hit the sack or keep on listening to Cameron curse real steady as he went over his columns of figures for the hundred twenty-seventh time.我是看著它降落的。當(dāng)時(shí)我的椅子背靠著治安官辦公室的墻,我正望著窗外的星星,琢磨著是不是該下班去睡覺,還是繼續(xù)聽卡默倫罵個(gè)不停,他正在第127次核對他在稅單上填寫的一欄欄數(shù)字。

      It looked like a shooting star at first, but then the track of light broadened into two things that looked like rocket exhausts and the thing came down without a sound.一開始像是顆流星,可接著那軌跡越來越亮,變成兩個(gè)光點(diǎn),就像是火箭噴出的氣流,那個(gè)東西一點(diǎn)沒出聲就著落了。

      Two men got out.兩個(gè)人走了出來。

      I couldn't say anything or do anything.I couldn't choke or point;I couldn't even bug my eyes.I just sat there.我沒法說話,也無法做事。喉部肌肉僵直,也沒法用手示意,甚至眼睛都沒法瞪大。我就那么呆坐著。

      Cameron? He never looked up.卡默倫?他壓根兒就沒抬起過頭。

      Unit five 21

      Always the college professor, my dad had carefully avoided anything he considered too sentimental, so I knew how moved he was to write me that, after having helped educate many young people, he now felt that his best results included his own son.身為大學(xué)教授的爸爸向來特別留意不使用任何過于感情化的文字,因此,當(dāng)他對我寫道,在教了許許多多的年輕人之后,他認(rèn)為自己最優(yōu)秀的學(xué)生當(dāng)中也包括自己的兒子時(shí),我知道他是多么地感動(dòng)。

      The Reverend Nelson wrote that his decades as a “simple, old-fashioned principal” had ended with schools undergoing such swift changes that he had retired in self-doubt.“I heard more of what I had done wrong than what I did right,” he said, adding that my letter had brought him welcome reassurance that his career had been appreciated.納爾遜牧師寫道,他那平凡的傳統(tǒng)校長的歲月隨著學(xué)校里發(fā)生的如此迅猛的變化而結(jié)束,他懷著自我懷疑的心態(tài)退了休?!罢f我做得不對的遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于說我做得對的,” 他寫道,接著說我的信給他帶來了振奮人心的信心:自己的校長生涯還是有其價(jià)值的。

      A glance at Grandma's familiar handwriting brought back in a flash memories of standing alongside her white rocking chair, watching her “settin' down” some letter to relatives.Character by character, Grandma would slowly accomplish one word, then the next, so that a finished page would consume hours.I wept over the page representing my Grandma's recent hours invested in expressing her loving gratefulness to me--whom she used to diaper!

      一看到外祖母那熟悉的筆跡,我頓時(shí)回想起往日站在她的白色搖椅旁看她給親戚寫信的情景。外祖母一個(gè)字母一個(gè)字母地慢慢拼出一個(gè)詞,接著是下一個(gè)詞,因此寫滿一頁要花上幾個(gè)小時(shí)。捧著外祖母最近花費(fèi)不少工夫?qū)ξ冶磉_(dá)了充滿慈愛的謝意,我禁不住流淚――從前是她給我換尿布的呀。

      Unit six

      Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them.He was past sixty and had a long white beard curling down over his chest.Despite looking the part, Behrman was a failure in art.For forty years he had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it.He earned a little by serving as a model to those young artists who could not pay the price of a professional.He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece.For the rest he was a fierce little old man, who mocked terribly at softness in any one, and who regarded himself as guard dog to the two young artists in the studio above.老貝爾曼是住在兩人樓下底層的一個(gè)畫家。他已年過六旬,銀白色蜷曲的長髯披掛胸前。貝爾曼看上去挺像藝術(shù)家,但在藝術(shù)上卻沒有什么成就。40年來他一直想創(chuàng)作一幅傳世之作,卻始終沒能動(dòng)手。他給那些請不起職業(yè)模特的青年畫家當(dāng)模特掙點(diǎn)小錢。他沒節(jié)制地喝酒,談?wù)撝羌磳柺赖牟恍嘀?。要說其他方面,他是個(gè)好斗的小老頭,要是誰表現(xiàn)出一點(diǎn)軟弱,他便大肆嘲笑,并把自己看成是樓上畫室里兩位年輕藝術(shù)家的看護(hù)人。

      Sue found Behrman smelling strongly of gin in his dimly lighted studio below.In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece.She told him of Johnsy's fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew weaker.Old Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his contempt for such foolish imaginings.蘇在樓下光線暗淡的畫室里找到了貝爾曼,他滿身酒味刺鼻。屋子一角的畫架上支著一張從未落過筆的畫布,在那兒擱了25年,等著一幅杰作的起筆。蘇把約翰西的怪念頭跟他說了,并說約翰西本身就像一片葉子又瘦又弱,她害怕要是她那本已脆弱的生存意志再軟下去的話,真的會凋零飄落。老貝爾曼雙眼通紅,顯然是淚漣漣的,他大聲叫嚷著說他蔑視這種傻念頭。

      “What!” he cried.“Are there people in the world foolish enough to die because leafs drop off from a vine? I have never heard of such a thing.Why do you allow such silly ideas to come into that head of hers? God!This is not a place in which one so good as Miss Johnsy should lie sick.Some day I will paint a masterpiece, and we shall all go away.Yes.”

      “什么!”他嚷道。“世界上竟然有這么愚蠢的人,因?yàn)闃淙~從藤上掉落就要去死?我聽都沒聽說過這等事。你怎么讓這種傻念頭鉆到她那個(gè)怪腦袋里?天哪!這不是一個(gè)像約翰西小姐這樣的好姑娘躺倒生病的地方。有朝一日我要畫一幅巨作,那時(shí)候我們就離開這里。真的?!?/p>

      Unit seven

      Porter came to Portland when he was 13 after his father, a salesman, was transferred here.He attended a school for the disabled and then Lincoln High School, where he was placed in a class for slow kids.But he wasn't slow.波特13歲那年隨著當(dāng)推銷員的父親工作調(diào)動(dòng)來到波特蘭。他上了一個(gè)殘疾人學(xué)校,后來就讀林肯高級中學(xué),在那兒他被編入慢班。

      但他并不笨。

      His mind was trapped in a body that didn't work.Speaking was difficult and took time.People were impatient and didn't listen.He felt different--was different--from the kids who rushed about in the halls and planned dances he would never attend.他由于身體不能正常運(yùn)行而使腦子不能充分發(fā)揮其功能。他說話困難,而且慢。別人不耐煩,不聽他說。他覺得自己不同于――事實(shí)上也確實(shí)不同于――那些在過道里東奔西跑的孩子,那些孩子安排的舞會他永遠(yuǎn)也不可能參加。

      What could his future be? Porter wanted to do something and his mother was certain that he could rise above his limitations.With her encouragement, he applied for a job with the Fuller Brush Co.only to be turned down.He couldn't carry a product briefcase or walk a route, they said.他將來會是個(gè)什么樣子呢?波特想做些事,母親也相信他能沖破身體的局限。在她的鼓勵(lì)之下,他向福勒牙刷公司申請一份工作,結(jié)果卻遭到拒絕。他不能提樣品包,也不能跑一條推銷線路,他們說。

      Porter knew he wanted to be a salesman.He began reading help wanted ads in the newspaper.When he saw one for Watkins, a company that sold household products door-to-door, his mother set up a meeting with a representative.The man said no, but Porter wouldn't listen.He just wanted a chance.The man gave in and offered Porter a section of the city that no salesman wanted.波特知道自己想當(dāng)推銷員。他開始閱讀報(bào)紙上的招聘廣告。他看到沃特金斯,一家上門推銷家用物品的公司要人,他母親就跟其代理人安排會面。那人說不行,可波特不予理會。他就是需要一個(gè)機(jī)會。那人讓步了,把城里一個(gè)其他推銷員都不要的區(qū)域派給了他。

      It took Porter four false starts before he found the courage to ring the first doorbell.The man who answered told him to go away, a pattern repeated throughout the day.波特一開始四次都沒敢敲門,第五次才鼓起勇氣按了第一戶人家的門鈴。開門的那人讓他走開,這種情形持續(xù)了一整天。

      That night Porter read through company literature and discovered the products were guaranteed.He would sell that pledge.He just needed people to listen.If a customer turned him down, Porter kept coming back until they heard him.And he sold.當(dāng)晚,波特仔細(xì)閱讀了公司的宣傳資料,發(fā)現(xiàn)產(chǎn)品都是保用的。他要把保用作為賣點(diǎn)。只要?jiǎng)e人肯聽他說話就成。

      要是客戶回絕波特,拒絕傾聽他的介紹,他就一再上門。就這樣他將產(chǎn)品賣了出去。

      For several years he was Watkins' top retail salesman.Now he is the only one of the company's 44,000 salespeople who sells door-to-door.The bus stops in the Transit Mall, and Porter gets off.他連著幾年都是沃特金斯公司的最佳零售推銷員。如今他是該公司44000名推銷員中惟一一個(gè)上門推銷的人。

      公共汽車在公交中轉(zhuǎn)購物中心站停下,波特下了車。

      Unit 8 9

      Cloning brings us face-to-face with what it means to be human and makes us confront both the privileges and limitations of life itself.It also forces us to question the powers of science.Is there, in fact, knowledge that we do not want? Are there paths we would rather not pursue?

      克隆技術(shù)使我們直接面對做人的意義這個(gè)問題,使我們直接面對生命本身的特權(quán)與限制??寺〖夹g(shù)也迫使我們對科學(xué)的力量提出質(zhì)疑。是不是有些知識我們真的不要去獲?。坑幸恍┞肺覀儗幵覆蝗ヌ綄??

      The time is long past when we can speak of the purity of science, divorced from its consequences.If any needed reminding that the innocence of scientists was lost long ago, they need only recall the comments of J.Robert Oppenheimer, the genius who was a father of the atomic bomb and who was transformed in the process from a supremely confident man, ready to follow his scientific curiosity, to a humbled and troubled soul, wondering what science had let loose.我們奢談科學(xué)的純潔性,將科學(xué)與其后果分離的時(shí)代早已過去。如果有誰還需要提醒,科學(xué)家的純真早已喪失,他們只要回想一下J·羅伯特·奧本海默的話。奧本海默是一位天才,他是原子彈的締造者之一。他在追求科學(xué)的過程中,從一個(gè)極其自信、隨時(shí)準(zhǔn)備跟著科學(xué)好奇心走的人,逐漸變成了一個(gè)謙恭困惑的人,他不知道科學(xué)放出了什么妖魔。

      Before the bomb was made, Oppenheimer said, “When you see something that is technically sweet you go ahead and do it.” After the bomb was dropped on Hiroshima and Nagasaki, in a chilling speech delivered in 1947, he said: “The physicists have known sin;and this is a knowledge which they cannot lose.”

      在原子彈造出之前,奧本海默說:“當(dāng)你看到某個(gè)技術(shù)完美的東西時(shí),你就毫不猶豫地去實(shí)現(xiàn)它?!痹訌椡对趶V島、長崎之后,他在1947年發(fā)表的一則令人毛骨悚然的演說中指出:“物理學(xué)家們已經(jīng)嘗到過罪孽的滋味,這種滋味他們無法忘記?!?/p>

      第五篇:要背誦的作文段落

      作文片段(必須背熟)

      寫事的作文

      一路上,沐浴陽光,吹著涼爽的風(fēng),半個(gè)時(shí)辰就到達(dá)了水庫。水庫的水清澈見底,肯定有魚!爸爸先擺好魚具,再把魚餌穿在魚鉤上,然后把魚竿甩到水里,耐心地等待魚兒上鉤。我心想:魚兒,魚兒快來上鉤吧,我還等著吃你鮮美的魚肉呢!過了一會兒,一條足足有二斤重的大鯉魚上鉤了。爸爸猛的一拉竿,啊,釣上來了!我歡呼起來,一蹦三尺高。我也學(xué)著爸爸的樣子,把魚餌穿在魚鉤上,然后把魚竿甩到水里,等待著。大約等了10分鐘,一點(diǎn)動(dòng)靜也沒有,我開始坐立不安。于是,我拉了一下鉤,一看,沒有魚。“哎!”爸爸微笑著對我說:“釣魚要有足夠的耐心。有魚上鉤了,竿才會下沉??礈?zhǔn)時(shí)機(jī)拉竿,就會有收獲。”我聽了,把魚竿又甩了出去,目不轉(zhuǎn)睛地盯著魚竿,過了20分鐘,我果然發(fā)現(xiàn)魚竿有變化——下沉了。我趕緊拉,結(jié)果魚竿被拉得很彎,像鉤子。一條肥胖的大草魚被我釣上來了,我頓時(shí)心花怒放,歡呼著,仿佛要把這個(gè)消息告訴全世界。

      寫景的作文

      不一會兒就到了假日海灘,那兒的人可真多呀!簡直是人山人海。有的在沙灘上嬉戲,有的在海里沖浪,還有的在椰樹下躺在涼椅上乘涼……我往遠(yuǎn)處望去,沙灘上各色的太陽傘,在陽光的照耀下顯得更加燦爛、艷麗,就像金黃的草地上開出的一朵朵五顏六色的太陽花。我把目光轉(zhuǎn)移到了大海,哇!一望無際的大海呀!讓我看了心胸開闊。

      我迅速換好游泳衣,租好救生圈,就下水游泳去了,我走到比較深的地方,跟爸爸說:“爸爸,我們來比賽,看誰先上岸?!卑职滞饬?,我說:“開始――”爸爸就游了起來,我卻站在那兒等浪,大浪沖來,直接把我托到岸邊,我坐在那兒,又一股大浪打來了,我本以為會浮起來,可是浪從我的頭上打過,害得我喝了許多海水,我的嘴里咸咸的,真難受呀!但是,我玩得非常開心,又投入了大海的懷抱……

      下載中南大學(xué)考試必備之全新版英語要背誦的段落word格式文檔
      下載中南大學(xué)考試必備之全新版英語要背誦的段落.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        大學(xué)英語三級背誦段落(合集五篇)

        Personal history, educational opportunity, individual dilemmas — none of these can inhibit a strong spirit committed to success. No task is too hard. No amount......

        英語美文段落背誦

        Youth Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of......

        英語三級背誦段落

        英語三級背誦段落 Unit 1Para 11--12page 4 We had wanted to let him know that no matter how difficult things got in the world, there would always be people who ca......

        全新版大學(xué)英語2考試

        Unit 1 1) To use the machine,first insert the corret coins,then select(挑選) the drink you want and press the button. 2) Professor Smith translated not only fro......

        中南大學(xué)大學(xué)英語⑴—⑷

        中南大學(xué)大學(xué)英語⑴—⑷“聽說”課程(聽力)教學(xué)大綱課程編號:02課程名稱:大學(xué)英語聽說課程類別:必修學(xué)分: 2總學(xué)時(shí): 32說明:由于中南大學(xué)大學(xué)英語的教學(xué)模式為2+1+1+X(即每周每班2節(jié)......

        中南大學(xué)大學(xué)英語⑹

        中南大學(xué)大學(xué)英語⑹ “英美社會與文化”課程教學(xué)大綱課程編號:13 課程名稱:英美社會與文化課程類別:選修 學(xué)分:2總學(xué)時(shí):32一、教學(xué)對象:已修完大學(xué)英語基礎(chǔ)階段課程的非英語專業(yè)的......

        大學(xué)英語 背誦

        大學(xué)英語四級考試易考背誦范文 (二)絢麗社會類 Topic 1:Food Safety Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled Food Safety. Y......

        中南大學(xué)考研英語復(fù)試之英語面試

        考研英語復(fù)試之英語自我介紹 Good afternoon,my dear teachers.I am very glad to be here for your interview.my name is Huangqibing, I am 23 years old, I come from y......