欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      外事口譯筆記總結(jié)[合集5篇]

      時(shí)間:2019-05-13 13:12:52下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《外事口譯筆記總結(jié)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《外事口譯筆記總結(jié)》。

      第一篇:外事口譯筆記總結(jié)

      外事口譯筆記總結(jié)

      簡(jiǎn)歷

      1.姓名 Name

      Linghu Chong,Zhuge Liang(復(fù)姓寫在一起),Lee 或Lih(李),Lu(呂)

      2.性別 Gender

      Female,male

      3.年齡 DOB(Date of Birth)month/day/year

      4.籍貫 Hometown

      5.文化程度 Education Background

      6.學(xué)位 Degree

      7.職務(wù)Position/Title

      8.職稱Technical Title

      9.工作單位Employer

      政治詞匯翻譯

      中共中央 The CPC Central Committee

      中央委員 member of the CPC Central Committee

      中央政治局the Political Bureau of the Central Committee

      政治局委員 member of the Standing Committee of Political Bureau of the CPC

      全國(guó)人大 National People’s Congress

      Provincial/Municipal/Town/Township(鄉(xiāng))People’s Congress

      人大代表deputy to

      政協(xié)Chinese People's Political Consultative Conference(Hereinafter referred to as CPPCC/called CPPCC for short)

      政協(xié)主席 Chairman of the National Committee of the CPPCC

      中共河南省委 The CPC HN Provincial Committee

      書記 Secretary

      總書記 general secretary秘書長(zhǎng) secretary in general

      6.省政府 Provincial People’s Government

      河南省長(zhǎng)Governor of HN Provincial People’s Government

      河南省人民政府常務(wù)副省長(zhǎng) executive vice-governor of HN Provincial People’s Government 河南省委常委 the Standing Committee of the HN Provincial Government

      7.國(guó)務(wù)院 The State Council

      國(guó)務(wù)院總理 the Premier of the State Council of the PRC

      8.中華人民共和國(guó)主席president of PRC

      各部門

      政府辦公廳 General Office(主任director 副主任deputy of director)

      教育廳 Education Department

      科學(xué)技術(shù)廳 Science and Technology Department

      工業(yè)和信息化廳 Industry and Information Technology Department

      民族事業(yè)委員會(huì) Ethnic Affairs Commission

      公安廳 Public Security Department

      住房與城鄉(xiāng)建設(shè)廳 Housing & Urban and Rural Construction Department

      交通運(yùn)輸廳 Transportation Department

      水利廳 Water Resources Department

      農(nóng)業(yè)廳Agriculture Department

      林業(yè)廳Forestry Department

      商務(wù)廳 Commercial Department

      文化廳 Culture Department

      衛(wèi)生廳 Public Health Department

      國(guó)家安全廳 State Security Department

      監(jiān)察廳 Supervision Department

      民政廳 Civil Affairs Department

      司法廳Justice Department

      財(cái)政廳Finance Department

      人力資源和社會(huì)保障廳 Human Resources and Social SecurityDepartment 國(guó)土資源廳 Land and Resources Department

      環(huán)境保護(hù)廳Environment Protection Department

      審計(jì)廳 State Auditing Department

      人口和計(jì)劃生育委員會(huì) Family Planning Committee

      發(fā)展與改革委員會(huì) Development and Reform Committee

      政府外事僑務(wù)辦公室 Foreign and Overseas Chinese Affairs Office of(Henan Province)地方稅務(wù)局 Local Tax Bureau

      工商行政管理局Administration for Industry an Commerce

      質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局Quality and Technical Supervision Bureau

      廣播電影電視局 Broadcasting,Movie and TV Bureau

      新聞出版局 Information and Publication Bureau

      體育局 Sports Bureau

      統(tǒng)計(jì)局 Statistics Bureau

      旅游局 Tourism Administration

      糧食局 Grain Bureau

      常用的外事詞匯

      全自動(dòng)automatic 半自動(dòng) semi-automatic

      降水量 precipitation

      107國(guó)道 No.National Highway

      對(duì)外聯(lián)絡(luò)處 International Office

      美國(guó)對(duì)華貿(mào)易商 American China Trader

      對(duì)華政策 China policy

      高新技術(shù) new –high tech(technology)

      皇帝 Yellow Empire 炎帝 Empire Yan 漢族 Ethnic Han

      大專 junior college 中專 technical secondary school

      可持續(xù)發(fā)展 sustainable development

      環(huán)保 environment friendly

      物質(zhì)文明精神文明material progress and cultural progress

      星級(jí)酒店 star-rated hotel

      集于一體 merge-into a single whole

      董事長(zhǎng) board chairman

      首席執(zhí)行官 CEO(chief executive officer)

      中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì) Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries

      第二篇:口譯筆記

      《中級(jí)口譯教程》重點(diǎn)篇章筆記 作者: 氵冘舟亢?

      2-3 Banquet Service 1.滿足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests 2.敬業(yè)的專家:dedicated experts 3.沒有她的最后努力,還不知道現(xiàn)在會(huì)怎么樣呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere.4.contribute my share: 盡自己的責(zé)任

      5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以說我們每個(gè)人都成功地使

      我們的使命得以完成。Maneuver:軍隊(duì)的調(diào)動(dòng),調(diào)遣。大規(guī)模演戲。謹(jǐn)慎而熟練的動(dòng)作 盡情享用大自然賜予我們的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.7.調(diào)味料,作料:seasoning 8.南翔小籠:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup 9.皮脆柔嫩, 酸甜適口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source 10.好戲還在后頭:this is just the beginning 11.別客氣,請(qǐng)隨便:please help yourself to the dishes.2-4 Getting Around 1.高科技園區(qū):High-Tech Park 2.業(yè)務(wù)經(jīng)理:Operation Manager 3.鳥瞰:take a bird’s-eye view of sth.4.走馬觀花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback 5.言歸正傳:come back to our story 6.背靠首都北京,面向遼闊的渤海,東依京津塘高速公路:with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expense of Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.7.火車貨運(yùn)站:Railway Cargo Station 8.園區(qū)是經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)的國(guó)家級(jí)開發(fā)區(qū):the park is a national development project approved by the State Council 9.享有項(xiàng)目審批權(quán)和優(yōu)惠政策:be authorized to approve projects with preferential policies 10.與國(guó)際管理體制接軌:operate under the management system of international standards 11.全面運(yùn)營(yíng):go into its full operation 12.工業(yè)區(qū):industries cluster;生活區(qū):a place where residents consentrate 13.培育新的優(yōu)勢(shì):foster new competitive advantages 14.使其成為華北地區(qū)吸納高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)、跨國(guó)公司以及大型骨干企業(yè)的樂園:to make the park an investment paradise in North China for High-Tech and New-Tech companies, multinationals and large enterprises of pill industries 15.輔助產(chǎn)業(yè):supporting industry 16.在園區(qū)內(nèi)落戶:to settle down in the park 17.為引入企業(yè)提供一條龍服務(wù):provide a stream-lined one-stop service for incoming enterprises 18.綠草成茵,綠樹成林,流水潺潺,鳥兒啁啾,空氣清新,四季花香——環(huán)境處處素雅幽靜: it really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birdschirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round.The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere 19.24 小時(shí)的安保服務(wù):24-h security service

      3-4 Cultural Difference 1.settle down in China for good: 在中國(guó)永久定居

      2.win the Oscar for the best picture of the year: 當(dāng)年的奧斯卡最佳影片獎(jiǎng) 3.altruistic:利他的

      4.respond instantaneously: 即時(shí)的,瞬間的反映

      5.bring up identical and standardized talents: 培養(yǎng)整齊劃一的高材生。6.the Peony Pavilion: 牡丹亭

      4-4 A Gifted Musician 1.debut album: 首張專輯 2.忌諱:taboo 3.inquiry: 詢問

      4.the press people: 新聞?dòng)浾?/p>

      5.獻(xiàn)給??的音樂專輯:dedicate debut album to sb.6.vocalist:歌手

      7.tremendous individual: 了不起的人物 8.melodic: 旋律優(yōu)美的

      9.中心思想:common message 10.the icing on the cake: 錦上添花

      11.creative avenue and outlet: 創(chuàng)造途徑,方法

      12.sort out one’s emotional distress: 走出傷感陰影

      13.enjoy catching up with one’s friends: 喜歡和朋友泡在一起 14.play pool: 打普爾彈子球

      15.get round to: 找出時(shí)間做某事 16.break up: 散伙 17.first gigs: 初演

      18.sing a cappella: 無伴奏演唱 19.endurance: 忍耐

      20.take criticism constructively: 以積極的態(tài)度對(duì)待批評(píng)

      5-3 Our Future Luncheon: 午餐

      business council:貿(mào)易委員會(huì) beckon: 召喚

      acknowledge: 承認(rèn) ideology: 意識(shí)形態(tài) institution: 制度 minimize: 低估

      hold forth on: 滔滔不絕的講述 dwell on: 細(xì)想,詳述

      distinctly different: 明顯區(qū)別 heritage of our past: 歷史傳統(tǒng) revere elders: 尊敬老人

      I see dawning: 我看到黎明的曙光

      Industrious, frugal, intelligent and quick to learn: 勤奮,節(jié)儉,聰穎,接受力強(qiáng)

      China’s economy crackles with the dynamics of change: 中國(guó)經(jīng)濟(jì)突飛猛進(jìn),日新月異 salute your courage: 向你們表現(xiàn)出來的勇氣表示致敬

      bring you a message from my country man: 捎來了我國(guó)同胞的口信 go forward in a mighty enterprise: 在所從事的偉大事業(yè)中向前邁進(jìn) break down barriers of suspicion and mistrust: 打破猜忌與不信任的障礙 build up bonds of cooperation: 建立合作關(guān)系

      6-3 An Opening Speech 宣布?開幕:declare sth.open 論壇:forum 市民社會(huì): Civil Society 文化多樣性: cultural pluralism/ diversity 籌委會(huì): organizing committee 開幕式: opening ceremony 社區(qū)工作者協(xié)會(huì): Social Workers’ Association 社會(huì)各界來賓: guests from various circles 日新月異的信息技術(shù): ever-changing information technology 知識(shí)更新: update knowledge 多元化的: pluralistic 社保體制: social welfare and security system 政府職能: governmental functions 政府包攬: be undertaken by the government 民間組織: non-governmental organization 宏觀管理: macro-management 分工協(xié)作: collaboration and the division of responsibilities 借鑒經(jīng)驗(yàn): draw upon/ learn from experience 取得豐碩成果: abundant accomplishments 預(yù)祝?圓滿成功: wish sth.a complete success 附筆記草圖

      6-4 Looking Ahead 廣泛領(lǐng)域:in a wide range of areas 亞歐伙伴關(guān)系: Asia-Europe partnership 會(huì)議主辦國(guó): host 亞歐首腦會(huì)議: Asia-Europe Summit 成立10 周年: 10th anniversary 循序漸進(jìn): make gradual progress 人員交往: people-to-people exchange 謀劃發(fā)展方向: plan the future development 高瞻遠(yuǎn)矚: adopt a long-term strategy 實(shí)質(zhì)性合作: cooperation in substantive terms 回顧過去: look back on the past experiences 展望未來:look into the future 相互尊重: mutual respect平等互利: equality and mutual benefit 求同存異: seek common ground while putting aside differences 反對(duì)貿(mào)易歧視和制裁: eliminate trade discrimination and oppose imposition of trade sanctions 司法: judicial sector 后續(xù)活動(dòng): follow-up activities 大力倡導(dǎo)多邊合作: actively promote multilateral cooperation 降低關(guān)稅: reduce tariffs 描繪光輝遠(yuǎn)景: shape a splendid future

      7-1 A Green City economic integration: 經(jīng)濟(jì)一體化 municipality: 自治市

      greenfield development potential: 發(fā)展綠地的潛力 aerospace: 航空航天

      biomedical industry: 生物醫(yī)藥業(yè) apparel industry: 服裝業(yè)

      professional service: 專業(yè)服務(wù) telecommunication: 電信 urbanization: 城市化

      high value added business operations: 高附加值的商務(wù)運(yùn)作實(shí)體 digital media: 數(shù)字媒體 realty tax: 固定資產(chǎn)稅 civil servant: 公務(wù)員

      city councilor: 市政廳議員

      carbon dioxide emission: 二氧化碳排放 the Kyoto Accord: 京都議定書 fossil fuel: 化石/ 不可再生燃料 economic spin-offs: 經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn) alternative fuels: 替代燃料 secretariat: 秘書處

      serve with a key position: 擔(dān)任要職

      8-1 The Silk Road 追溯:date back to 朝廷使者: envoy of royal court 西域: Xiyu(western countries)河西走廊: the Hexi Corridor 塔里木盆地: Tarim Basin 帕米爾高原: Pamir mountain region 阿富汗: Afghanistan 敘利亞: Syria 地中海: Mediterranean 火藥: gunpowder 造紙術(shù): paper making 印刷術(shù): printing techniques 佛教: Buddhism 伊斯蘭教: Islam 石榴: pomegranate 香水: perfume 歷史文物: historical relics 少數(shù)民族: ethnic minority 吐魯番: Turpan 工藝: workmanship 風(fēng)味小吃: local delicacies

      8-2 Traditional Holidays 節(jié)慶膳食: holiday meals 象征意義: symbolic significance 貶官放逐: exile 端午節(jié): Dragon Boat festival 忠臣: loyal minister 糯米粽子: glutinous rice dumpling wrapped in reed leaves 祭祀亡靈: sacrificial offerings for Qu Yuan’s departed soul 龍舟比賽: dragon boat race 中秋節(jié): Mid-autumn Festival 滿月: full moon 蜜餞: candied preserved fruits 豆沙: bean paste 蛋黃: egg yolk 餃子: dumpling 年糕: niangao(New year cake, thick steamed pudding of glutinous rice flour)八寶飯: babaofan(steamed sweet glutinous rice pudding)諧音: be homonymous with 舞獅子: Lion Dance 踩高蹺: walk on stilts 吉祥如意: propitious/ auspicious 元宵節(jié):Lantern Festival 貼對(duì)聯(lián): to put up an antithetical couplet 團(tuán)圓飯: family reunion dinner

      8-3 the Purpose of Education 香港中文大學(xué),簡(jiǎn)稱“中大”: the Chinese University of Hong Kong, CUHK for short 綜合性大學(xué): comprehensive university 融匯中國(guó)與西方: bring together China and the west 雙語教學(xué): bilingual education 書院制度: college system 在??卓然而立distinguish from 主、副修課程: majors’ and minors’ program 交換生: exchange student 相互切磋: learn from each other 繼續(xù)教育: continuing education 課程設(shè)計(jì)靈活: program designed with flexible structure 學(xué)分制: credit system 充分發(fā)揮學(xué)生的潛力: bring out the best in every student 又專又博的人才:talents with a balance between depth and breadth 多元教育: multi-faceted education 校訓(xùn): motto 博文約禮: Broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety 出自《論語》: sth is taken from the Analects of Confucius 興于詩(shī), 立于禮, 成于樂: It is by the Odes that the mind is aroused.It is by the Rules of Propriety that the character is established.It is from the Music that the finish is received.陶冶性靈: touch the soul and cultivate the spirit 潛移默化: influence the temperament unobtrusively and imperceptibly 通識(shí)教育: all-round education 學(xué)而后識(shí)禮: moral propriety follows naturally intellectual development ?;? emblem 高貴: nobility 堅(jiān)毅: perseverance

      9-1 The Road to a Prosperous City articulate: 闡明 lifeblood: 生命線 multifaceted: 多面的 disruptive: 破化性的 sell policies: 出售保單

      cluster of innovation: 創(chuàng)新產(chǎn)業(yè)聚集地 underpinning: 基石 internship: 實(shí)習(xí)

      nurture the rising tide of entrepreneurs through mentoring: 對(duì)業(yè)界新秀進(jìn)行幫教 rationalize the regulatory environment: 完善法制環(huán)境 stifle change: 扼殺變革

      Innovation is the core of the nation’s competitiveness: 創(chuàng)新是一個(gè)國(guó)家的核心競(jìng)爭(zhēng)力 Secure one’s position: 穩(wěn)固某人的位置

      9-3 The University Spirit knowledge-based economy: 知識(shí)經(jīng)濟(jì)

      extract the best and explore the greatest: 取精用弘 uninhibited minds: 開放的思想

      the frontier of discovery: 探索的前沿 disseminate knowledge: 傳播知識(shí) fanciful visionary: 浮想聯(lián)翩的思想家

      revolutionary explorer: 富有革命精神的探索家 uninhibited executor: 無拘無束的實(shí)干家

      12-4 Community Service 國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì):international symposium 社會(huì)保障事業(yè): undertaking of social security 奠定物質(zhì)基礎(chǔ): provide a firm material foundation 就業(yè)機(jī)制: employment mechanism 結(jié)構(gòu)性失業(yè): structural unemployment 國(guó)際勞工組織: International Labor Organization 聯(lián)合國(guó)開發(fā)計(jì)劃署: United Nations Development Program 維護(hù)合法權(quán)益: protect the legal rights 街道委員會(huì): residential district committee 里弄居民委員會(huì): neighborhood committee 民政部: Ministry of Civil Administration 社會(huì)福利: social welfare 遠(yuǎn)景目標(biāo)綱要: outline of long-range objective 不足之處: weak link 非政府組織: non-governmental organization

      14-1 雙邊經(jīng)貿(mào)

      貿(mào)易自由化: trade liberalization 公正地配置資源: allocate resources more effectively and fairly 多邊貿(mào)易體制: multilateral trading system 國(guó)際經(jīng)濟(jì)新秩序: new international economic order 造福人民: the benefit of people 貿(mào)易摩擦: trade frictions and disputes 明智態(tài)度: wise manner 實(shí)實(shí)在在的利益: tangible economic benefits 獲利豐厚: make a handsome profit 馳名品牌: famous brand 零售企業(yè): retailing firms 不可逆轉(zhuǎn): irreversible 互補(bǔ)性: enjoy complementarities 據(jù)統(tǒng)計(jì): statistics show 勞動(dòng)密集型: labor-intensive products 低資本產(chǎn)品: low-value products 自動(dòng)數(shù)據(jù)處理: data processing equipment 家用電器: household electric appliances 勞動(dòng)力成為優(yōu)勢(shì): labor cost advantage 美中貿(mào)易逆差: US trade deficit with china, 順差:favorable balance 人民幣匯率: RMB exchange rate 知識(shí)產(chǎn)權(quán): intellectual property right 高瞻遠(yuǎn)矚的戰(zhàn)略眼光: take a strategic perspective of vision and foresight 奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ): lay a solid foundation for 工商業(yè)界: business communities 切實(shí)有力的措施: take forcible policy measures

      14-2 Asian Cooperation 博鰲亞洲論壇:Bo’ao Forum for Asia 博大精深: profound 亞太經(jīng)合組織: APEC 東盟: ASEAN 重要渠道: important channel 獨(dú)到見解: insightful view 全方位合作: develop all-round cooperation 次區(qū)域合作:sub-regional cooperation 形成良性互動(dòng): well complement each other 自我封閉: self-reclusive 排他性集團(tuán): exclusive cooperation 新跨越: new leap forward 恪守入世承諾: honor WTO commitment 有步驟地?cái)U(kuò)大開放領(lǐng)域:open more areas in a step-by-step manner 關(guān)稅壁壘: tariff barriers 完善法制: improve rule of law 透明的市場(chǎng)環(huán)境: transparent market environment 可預(yù)見的: predictable 實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略: carry out “going global” strategy 勤勞智慧: diligent, talented 自強(qiáng)不息: be persistent in self-development

      第三篇:口譯外事禮儀接待用詞總結(jié)

      開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goodwill visit 閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest 尊敬的市長(zhǎng)先生 Respected Mr.Mayor 遠(yuǎn)道而來/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 東道國(guó) host country 宣布……開幕 declare……open 值此之際 on the occasion of 借此機(jī)會(huì) take this opportunity to 以……名義 in the name of 本著……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的謝意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀請(qǐng) officioa invitation 回顧過去 look back on 展望未來 look ahead/look into the future 最后 in closing 圓滿成功 a complete success 提議祝酒 propose a toast 第二部分 詞語擴(kuò)展

      一、政治詞匯

      亞太地區(qū) Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互訪 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一貫奉行 in persistent pursuit of平等互利 equality and mutual benefit 雙邊關(guān)系 bilateral relations 持久和平lasting peace

      二、政治詞匯 貿(mào)易額 trade volume 商業(yè)界 business community 跨國(guó)公司 transnational corporation 經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)/經(jīng)濟(jì)大國(guó)/經(jīng)濟(jì)列強(qiáng)(視具體情況翻譯)economic power 第三部分 例句

      1.我愿借此機(jī)會(huì),代表我們代表團(tuán)的全體成員,對(duì)我們東道主的誠(chéng)摯邀請(qǐng),表示真誠(chéng)的謝意。On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.現(xiàn)在,我愉快地宣布第二十二屆萬國(guó)郵政聯(lián)盟大會(huì)開幕。

      Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很榮幸地代表中國(guó)政府和人民向來自聯(lián)合王國(guó)的代表團(tuán)表示熱烈的歡迎。

      I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我謹(jǐn)向各位表示最熱烈的歡迎。

      I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我預(yù)祝大會(huì)圓滿成功!

      I wish the conference a complete success!

      高級(jí)口譯筆記——外事接待(reception)第一部分 基本詞匯 日程安排 schedule 預(yù)訂 reserve 根據(jù)……的要求 upon……request 專程造訪 come all the way 精心安排 a thoughtful arrangement 排憂解難 help out 第二部分 詞語擴(kuò)展 機(jī)場(chǎng)大樓 terminal building 候機(jī)大廳 waiting hall 起飛時(shí)間 departure/take-off time

      抵達(dá)時(shí)間 arrival time 海關(guān) the Customs 往返票 round-trip ticket 入境/出境/旅游簽證 entry/exit/tourist visa 免稅商店 duty-free shop 豪華套房 luxury suite 單/雙人房 single/double room 第三部分 例句

      1.You must be our long-expected guest,……

      2.Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3.I'm glad to have the honor of introducing…… 4.Small world, isn't it? 5.Thank you for coming all the way to our company.6.I hop you'll enjoy your stay here.7.host a receptipn banquet in your honor

      高級(jí)口譯筆記——稱謂口譯

      一、以“總……”表示的首席長(zhǎng)官,可選擇general、chief、head這類詞表示??倳?general secretary 總工程師 chief engineer 總會(huì)計(jì)師 chief accountant 總經(jīng)理 general manager 總代理 general agent 總教練 head coach 二、一些行業(yè)的職稱頭銜,直接用“高級(jí)”或“資深”來表示,可用“senior”來稱呼。高級(jí)記者 senior reporter 高級(jí)講師 senior lecturer

      三、“首席”英語常用chief來表達(dá)。

      首席執(zhí)行官 chief cxecutive officer(CEO)首席顧問 chief advisor 首席檢察官 chief inspector

      四、還有一些高級(jí)職務(wù)帶“長(zhǎng)”字,例如: 參謀長(zhǎng) chief of staff 護(hù)士長(zhǎng) head nurse 秘書長(zhǎng) secretary-general

      五、以“副”字的表示副職的行政職務(wù)頭銜,可用vice、deputy表達(dá)。副總統(tǒng) vice president 副主席 vice chairman 副總理 vice minister 副秘書長(zhǎng) deputy secretary-general 副書記 deputy secretary 副市長(zhǎng) deputy mayor

      六、學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱,常用associate表示。副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副審判長(zhǎng) associate judge 副主任醫(yī)師 associate doctor

      七、學(xué)術(shù)頭銜中的初級(jí)職稱如“助理”,我們可以用assistant來稱呼。助理教授 assistant professor 助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 八、一般說來,“代理”可譯作acting,例如: 代理市長(zhǎng) acting mayor 代理總理 acting premier 代理主任 acting director

      九、常務(wù)”可以用“managing“表示。常務(wù)理事 managing director 常務(wù)副校長(zhǎng) managing vice president

      十、執(zhí)行”可譯作executive 執(zhí)行秘書 executive secretary 執(zhí)行主席 executive chairman

      十一、還有很多稱謂的英語表達(dá)方式難以歸類,這就需要我們?nèi)辗e月累,逐步總結(jié)。例如: 辦公室主任 office manager 車間主任 workshop manager 客座教授 visiting professor 村長(zhǎng) village head 稅務(wù)員 tax collector 股票交易員 stock dealer

      十二、最后是我們國(guó)家特有的一些榮譽(yù)稱號(hào)的口譯。勞動(dòng)模范 model worker 優(yōu)秀員工 ortstanding employee 標(biāo)兵 pacemaker 三好學(xué)生 ”triple-A" outstanding student;outstanding student

      第四篇:口譯筆記要?jiǎng)t

      筆記是高級(jí)口譯的關(guān)鍵。使用筆記,是為了補(bǔ)充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,并保證其不受講話人持續(xù)時(shí)間的影響。

      如果完全依賴記憶,又沒有異常的天賦,即使精力充沛的年青人,也不能勝任高級(jí)口譯對(duì)精確度和耐久力的要求。實(shí)際例子,我在工作中多次碰到過。高級(jí)口譯員沒有不靠筆記的。但是,高級(jí)口譯使用的筆記與一般的概念,風(fēng)馬牛不相及。

      請(qǐng)注意,每個(gè)人的記憶,思維,和反應(yīng)都有各自的特點(diǎn)。沒有必要全部照搬我的方法。最好用的筆記方式是你自己發(fā)展出來的,適合自己的系統(tǒng)。我的介紹是為了給你開個(gè)頭,起個(gè)指點(diǎn)方向,打開思路的作用。

      比如,筆記越簡(jiǎn)單,記錄就越迅速。但筆記簡(jiǎn)單了,對(duì)短期記憶的要求就相對(duì)提高了。所以,筆記多少為最佳,因人而易,需要摸索出適合于自己的平衡。

      要點(diǎn)是:

      1.少寫多劃。劃線條比寫文字快。線條形象,相當(dāng)于翻譯的“半成品”,有助譯員眼看筆記,口出譯文。兩種情況下應(yīng)該盡量用線條:

      表示動(dòng)作和動(dòng)態(tài)的詞句。比如,以上升的斜線代表“發(fā)展”,“增加”,“進(jìn)步”,“進(jìn)一步”;以下降的斜線代表“減少”,“下降”,“惡化”等等。

      表示因果或前后關(guān)系的詞句。比如,用一條線代表“因?yàn)?所以”,“…之后”,“在…之前”,以體現(xiàn)出上下前后之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系。

      2.少字多意。養(yǎng)成一個(gè)詞的筆記不超過一個(gè)字的習(xí)慣。中文里有大量的詞匯是由兩個(gè),或兩個(gè)以上的字組成。只要看到其中一個(gè),你的短期記憶就應(yīng)該能夠補(bǔ)齊其余的字。不必多寫。比如,“中國(guó)”最多寫個(gè)“中”。“北京”最多寫個(gè)“北”。英文詞也同理處理?!皃olitics” 最多寫“poli”,“government”最多寫“gov”,等等。另外,需要培養(yǎng)以筆記與記憶互動(dòng);看到一個(gè)字能說出幾個(gè)字,甚至一串詞的能力。在有上下文的情況下,這不難。比如,談中國(guó)的近況,聽到“改革,開放”記一個(gè)“改”字,不難從短期記憶中說出原文。聽到“British Prime Minister Tony Blair”,記“PM”,也同樣能說出原文。

      3.少線多指。通用一小組線條/標(biāo)記。否則在自己本來熟悉的中英文之外,又編出一套自己不熟悉的文碼使用,會(huì)導(dǎo)致需要想一想用哪個(gè)符號(hào)的情況,適得其反。

      4.少橫多豎。采取從上往下的階梯結(jié)構(gòu)記錄,盡量少用通常書寫時(shí)的橫向記錄。階梯結(jié)構(gòu)形象地體現(xiàn)出上下文的邏輯結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)化了譯員的思維過程,方便出譯文。

      5.快速書寫。必須發(fā)展自己的漢字快速書寫系統(tǒng)??谧g筆記完全是自己看,而且只需要幾分鐘之內(nèi)能看懂就行。很多漢字筆劃減少后,并不影響確認(rèn)。我這里講的不是潦草,而是除了實(shí)際口譯經(jīng)常不得不潦草之外,花一些時(shí)間,把練習(xí)中或口譯工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎樣減少筆劃,或理順筆劃,一筆成字。

      6.明確結(jié)束??谧g中,講話人說一段,停下來讓譯員譯一段,然后再繼續(xù)。這樣,上一段話和下一段話之間,必須有明確的界限。上一次的結(jié)束點(diǎn),就成了下一次翻譯的開始點(diǎn)。其重要性在于,如果筆記是從本子的1/3處開始的,下一段話可能寫了2-3頁,翻回來口譯時(shí),眼光無法確定這頁上面哪一條線,或符號(hào)是這次翻譯內(nèi)容的開始點(diǎn)。所以需要標(biāo)明。我剛?cè)腴T時(shí)學(xué)的是每次講話人結(jié)束時(shí)劃一道線。后來發(fā)現(xiàn),從講話人收口,到我作為譯員不得不開口的那段時(shí)間非常寶貴,經(jīng)常被用來補(bǔ)充筆記,舍不得用來劃結(jié)束線。后來,我就干脆把這道手續(xù)推遲到我說完譯文。由于從我說完,到講話人再開始這段時(shí)間在我掌握之內(nèi),所以我說完時(shí),順手劃一道線,再示意講話人繼續(xù)講。

      另外,我覺得劃線不夠清楚,所以現(xiàn)在改為一個(gè)圓圈再一橫線。

      最后,講一下所需裝備。

      建議你使用帶有活頁圈的筆記本,見下列照片。有活頁圈才能來回翻倒方便。筆記本大小以自己感覺舒服為準(zhǔn)。我喜歡用英國(guó)制的A5開。躺在我的巴掌上不大不小,剛剛好。只是英國(guó)這些為速記設(shè)計(jì)的本子印有橫桿??瞻醉摳鼮槔硐搿?/p>

      持筆記本的手勢(shì)見下列照片。記完一頁,翻過去一頁。講話人收口后,一把抓地全部翻回來,落眼處正是這個(gè)段子的開頭。然后,譯一頁,翻過去一頁。這段譯完后,把翻過去的幾頁一把壓在手掌中。這等于是用手掌把已經(jīng)翻完的,和下一段的筆記清楚分開。這點(diǎn)很重要。否則,很容易出現(xiàn)講話人收口后,你來回翻找本段首頁的難堪局面。

      如果是坐在桌前,筆記本放在桌面上,也是記完一頁,翻過去一頁。也千萬不要忘記在講話人開口說下一段之前,把已經(jīng)翻完的筆記頁壓到筆記本下。

      筆,我建議用按壓式的。這樣,一手持本,另一手隨時(shí)都可以掏出筆來,一按就開始記。如果是旋轉(zhuǎn)開蓋的筆,則需要兩只手操作。如果筆套不緊的,還時(shí)不時(shí)要掉,很分心。我長(zhǎng)年慣帶兩支筆,多次免遭墨水用盡之難。

      在這里,我將舉實(shí)例介紹我的筆記方法,以及我如何以筆記與大腦短期記憶互動(dòng)的方式保證譯文的精確度。

      由于口譯條件的限制,其精確度不能以筆譯的尺度衡量,也沒有必要這樣做??谧g的聽眾與筆譯的讀者,需求不同,預(yù)期也不同。

      由于使用實(shí)例講解,無法把口譯要點(diǎn)分門別類地舉例。我將順著例子講下去。講完之后,各項(xiàng)要點(diǎn)也就都包括其中了。

      人腦思維速度極快,一閃而過的念頭,解說起來會(huì)顯得繁雜。不過,我希望你能在開始時(shí),多一點(diǎn)耐心。很快你就會(huì)發(fā)現(xiàn),我的講解讀起來似乎繁雜,但背后的思路,也就是說一旦使用起來,要明快得多。

      開始前,提醒一下,不要忘了筆記是必需和記憶互動(dòng)的。二者缺一不可。以下的實(shí)例解說,均以此為基礎(chǔ)。

      講話原文

      Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed.第一層次:一個(gè)箭頭,加97,再加“選”,足以幫助短期記憶,說出譯文:“1997年大選之后”。

      第二層次:一個(gè)“工”加圓圈,提醒“工”字后面還有話。另外,一條垂直線體現(xiàn)出第二層與第一層有關(guān)聯(lián)。此后一個(gè)箭頭,再加“權(quán)”,足以幫助短期記憶,說出譯文:“工黨上臺(tái)掌權(quán)”。

      第三層次:一個(gè)“M”加圓圈,提醒“M”字后面還有話。從短期記憶中回顧出 “宏觀經(jīng)濟(jì)框架”。

      接著,一條橫線體現(xiàn)關(guān)聯(lián),線后一個(gè)“改”字,于是補(bǔ)齊譯文:“對(duì)宏觀經(jīng)濟(jì)框架進(jìn)行了改革”。

      最后劃圈,帶橫桿,表示本段講話到此結(jié)束。

      備注:使用的4個(gè)漢字都經(jīng)過“理順”。其中2個(gè)是一筆成字。

      The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth.承上啟下:一劃從上段的“改”字左斜拉下來,接著往右一拐彎。足以從短期記憶中回顧出:“改革的目的”。

      第一層次:寫一個(gè) “框”字。從短期記憶中順著上文,不難說出:“是為了提供一個(gè)框架”。

      屆此,聽到“improved”,隨之劃一條上行箭頭,再補(bǔ)一個(gè)“M”加圈,提醒“M”字后面還有話。這樣就不難說出:“以改善宏觀經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定”。

      若擔(dān)心“M”不夠,則可以加“穩(wěn)”字,或一條水平橫線代表之。

      第二層次:此時(shí),已聽到“and economic growth”,于是在“M”之下寫“經(jīng)”字,或“E”外帶上弧線。這就不難說出:“促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”。

      最后劃個(gè)圈,順手一橫桿,表示本段講話到此結(jié)束。

      備注:采用了同傳里的斷句和變通技巧,在“框架”后斷句,“improved”翻做“改善”;加“經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”前加“促進(jìn)”兩字完句。

      I would like to explain the key features of the UK economic policy framework, identify the key institutions, their leaders and their main responsibilities.There are three main institutions.第一層次:首先寫一個(gè)理順過的“我”字,一橫桿代表所做之事,寫一個(gè)“特”字加圈,提醒字后有話。至此不難說出:“我想解釋一下”。

      第二層次:誰的特點(diǎn)呢,正好是下一層的意思,于是,劃垂直線表示關(guān)聯(lián),寫“U” 加圈代表英國(guó),接著寫“E”,如感不夠,再加“P”。既然前面已經(jīng)寫過“框”字,回手一條斜線代表之。至此已不難說出:“英國(guó)經(jīng)濟(jì)政策框架的特點(diǎn)”。

      第三層次:此時(shí)聽到“identify the key…”,警覺到這是與上文排比,立刻從“我”劃下斜線,線尾接著寫“機(jī)”加圈,提醒字后有話。據(jù)此不難說出:“指出主要機(jī)構(gòu)”。

      此時(shí)聽到“their leaders”,順手一橫桿,寫“領(lǐng)”字。

      此時(shí)聽到“their main responsibilities”,順手又一橫桿,寫“責(zé)”字。至此不難說出:“他們的領(lǐng)導(dǎo)人,他們的主要職責(zé)”。

      此時(shí)聽到“there are three main institutions”,順手劃下斜線,寫“3”。據(jù)此不難說出:“一共有三個(gè)主要機(jī)構(gòu)”。

      最后劃個(gè)圈,順手一橫桿,表示本段講話到此結(jié)束。

      講話原文

      The first is HM Treasury which is responsible for the overall economic framework and for fiscal policy in particular.It is lead by the Chancellor, Gordon Brown who is an elected politician.He is supported by 4 junior ministers.第一層次:順手一個(gè)“1”帶圈(不帶圈容易誤解)。寫“財(cái)”帶圈表示財(cái)政部。至此不難說出:“第一個(gè)是財(cái)政部”。

      第二層次:順手劃垂直線表示關(guān)聯(lián),寫“全”字加圈,提醒字后有話。此時(shí)聽到“and…”,知道是并排關(guān)系,一條下斜線,寫“P” 加圈,提醒字后有話。此時(shí)又聽到“in particular”,在右下角重劃兩道,表示強(qiáng)調(diào)。至此不難說出:“財(cái)政部負(fù)責(zé)整體經(jīng)濟(jì)框架,尤其是財(cái)政政策”。

      第三層次:聽到“it is lead by…”,順手一條左斜線,右拐彎,寫“大”加圈,寫“GB”,接著劃下斜線聯(lián)寫“選”字。就此不難說出:“財(cái)政部由布朗大臣領(lǐng)導(dǎo)。他是當(dāng)選的政界人士”。

      第四層次:聽到“he”,還是他,順手從“GB”下端再劃一條下斜線,表示支持關(guān)系,接著寫“4”,如不放心再加“部”。據(jù)此不難說出:“他由4位次長(zhǎng)支持工作”。

      最后劃個(gè)圈,順手一橫桿,表示本段講話到此結(jié)束。

      舉例講解,告一段落。我的筆記,及其使用方法說簡(jiǎn)單,也就這么簡(jiǎn)單。但難在于能夠熟練應(yīng)用。而熟練應(yīng)用來自于大量練習(xí)。

      第五篇:口譯筆記10

      Farm belt: 地帶

      The 5 great lakes: lakes Superior ,Huron, Erie,Ontario,Michigan Pot:不是 爐 而是 鍋

      The south and north central areas:中部的南北地區(qū) Roots:祖籍

      關(guān)于country of origin :在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域中,表示“原產(chǎn)國(guó),來源國(guó)” Caucasian:白種人 Or :即,亦稱做 Voice:發(fā)言權(quán),意見

      His or her:在漢語可以用“各自”一詞予以概況 And the like=and so on Be affiliated with/to 隸屬于

      Affiliated with the church(有教會(huì)背景的學(xué)院和大學(xué))Political affiliation 所屬黨派 Religious affiliation 宗教派別

      District of Columbia:美國(guó)首都華盛頓

      Activities: 職能,職責(zé)

      The Gettysburg Address: 葛底斯堡公墓落成典禮上發(fā)表的演說 Government of , by and for the people:民有,民治,民享的政府 <> 美國(guó)的《人權(quán)法案》,在英國(guó)則是《權(quán)力法案》 The same(control)applies to=the same is true of 同樣適用于,同樣如此 On several occasions:好幾次

      On the present/last occasion(這次/上次)On one occasion(有一次)On rare occasions(偶爾)Close contests:勢(shì)均力敵

      Catch phrases:名人名言,警語

      On a daily basis==every day , daily Hence為較正式的書面語=for this reason,therefore A rather than B表示“是A而不是B”的意思 Make know :declare, cause to know In another develpoment:另一種情況是 Latter指兩者中的后者,former 前者

      By far 同比較級(jí)和最高級(jí)連用

      表示:顯然

      Eg: it is quicker by far to go by plane 乘飛機(jī)顯然要快的多

      Jason is by far the best player on our team 賈森顯然是我們隊(duì)中最好的選手 Literally:exactly Buttonwood agreement:梧桐樹協(xié)議 Of note: distinguished,well-known Be worth 后接名詞或動(dòng)名詞 表示:值得??

      Eg:this is a book well worth reading 這本書很值得一讀 More haste, less speed:欲速則不達(dá) Paradoxical:難以理解,很難設(shè)想 For an equally long time:與此同時(shí) Shall一詞用在法律,條例或指令中表示——必須履行的 Available:accessible, obtainable Be true to :loyal, faithful Eg: his actions are always true to his words 他始終言行一致 In favor of :in support of 支持 Worked with his head:從事腦力勞動(dòng) Look up to: admire Evidence:跡象(indication or trace)Might have been 是虛擬語氣

      Eg: if he hadn’t taken your advice,he might have got into trouble

      要不是聽了你的話,他可能早就遇到麻煩了 Westerners(W大寫)則指“美國(guó)西部人“

      Emphasize with==communicate with When it comes to 是一個(gè)相對(duì)固定的句式,與前一句內(nèi)容形成意思的對(duì)比,引起一個(gè)轉(zhuǎn)折!So what? 那又怎么樣?

      The world Economic Forum in Davos:瑞士日內(nèi)瓦東部小鎮(zhèn)達(dá)沃斯,所以也稱達(dá)沃斯論壇 Reporting press 新聞?dòng)浾?Premises: 大樓

      Metlife(大都會(huì)人壽保險(xiǎn)公司)Given 放在句首作介詞,意思是“考慮到”

      Eg: given their inexperience, they have done a good job 考慮到他們?nèi)狈?jīng)驗(yàn),他們已經(jīng)干的很不錯(cuò)了

      Drag one’s feet 是個(gè)習(xí)語,意思是:故意拖拉或怠工 In turn 轉(zhuǎn)而,反過來 Exceptional 特別的 Lyric 抒情的

      Plain完全的,十分

      Componentially 語言成分分析上 Stylistically 文體上 Semantically 語義上

      Paralinguistic 語言上起輔助作用 Syntactic 句法的

      Ostentatiously 惹人注目的 Fleeting 閃現(xiàn)的,短暫的 Snub 冷落,怠慢 On the whole 總體上

      Rise one after another:keep cropping up 此起彼伏 Impede 防礙 《聯(lián)合國(guó)憲章》:united nations charter 安居樂業(yè): live and work in peace and contentment;live in peace and enjoy one’s work 格局:pattern,setup 體制:regime 互惠: reciprocity 聯(lián)合國(guó)安理會(huì):united nations security council 常任 permanent 安理會(huì)理事國(guó) member of the UNSC 毒品 narcotics;narcotic drugs 爭(zhēng)端 dispute 單方面 unilaterally 發(fā)言權(quán) right to speak 波折 twists and turns 互補(bǔ) complementary 共贏 win-win 停滯 stagnate;be at a standstill 結(jié)晶

      crystalization;fruit 宣傳 propagate;disseminate;publicize 嶄新的 brand new 國(guó)家統(tǒng)計(jì)局 national bureau of statistics 電視轉(zhuǎn)播 TV relay 補(bǔ)貼 subsidy;subsidize 特許經(jīng)銷 franchise 亞太經(jīng)濟(jì)合作組織 the asia-pacific economic cooperation(apec)便利化 facilitation 舉足輕重 pivotal 借助 with the aid/help of 寬松 relaxed 求同存異 seek common ground while reserving differences 自主自愿 initiative and free will 并重 lay equal emphasis on 歷程 course 不屈不撓 unyielding,unrelenting,dauntless 跨國(guó)公司 multinational /transnational corporation 開拓 exploit 加劇 exacerbate 充分發(fā)揮 give full play to 天下 land under heaven,the whole world 時(shí)辰

      double-hour;two hours 家喻戶曉 known to every household;proverbial 嫌

      dislike

      兩全 be satisfactory to both sides/ in both respects 熱潮 fervor 與日俱增 increase with each passing day;be steadily on the increase 高等教育機(jī)構(gòu) institutions of higher learning 留學(xué)生 student studying abroad;international student 正式語文 official language 光輝燦爛 glorious and magnificent 打交道 come into contact with;associate with 國(guó)際地位 international status 遐想 imagination;reverie <朝日新聞> asahi news 面皮 flour wrapper 普通話 standard chinese pronunciation 禮儀 courtesy 做媒 be a matchmaker/go-between 名副其實(shí) veritable;worthy of the name 韻味 appeal;charm 有光澤感 photosensitive 玻璃幕墻 glass curtain wall 烘托 set off by contrast 色調(diào) tone 排簫 panpipe 吊燈 chandelier 柱子 pillar 正廳 stalls 二層樓座 circle 三層樓座 balcony;gallery 包廂 box 交響樂 symphony 室內(nèi)樂 chamber music 話劇 modern drama;stage play 回廊曲經(jīng) winding corridor and path 亭臺(tái)樓閣 pavilion, terrace, and tower 假山 rockery 朝代 dynasty 城隍廟 city god temple 起義軍 insurrectionary army 荒蕪代盡 a desolate waste 昔日 former days 難怪 no wonder 九曲橋 zigzag bridge 不育 sterile 后代 progeny 反響 repercussion 造福 benefit;blessing 禍害 curse ,scourge ,harm 輸血

      blood transfusion 試管嬰兒 test-tube baby 軒然大波 a great disturbance;a mighty uproar 警覺 vigilance;alertness 新界 the new territories 自古以來 since ancient times 交接 hand over 實(shí)施 come into effect/ force;take effect 自主 act on one’s own;decide for oneself 非典 sars severe acute respiratory syndrome 禽流感 avian flu

      下載外事口譯筆記總結(jié)[合集5篇]word格式文檔
      下載外事口譯筆記總結(jié)[合集5篇].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        高級(jí)口譯筆記

        高級(jí)口譯筆記——禮儀祝詞(Ceremonial Speech) 開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goodwil......

        外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯簡(jiǎn)介(合集)

        外 事 聯(lián) 絡(luò) 陪 同 口 譯 (英、漢互譯) Liaison-Escort Interpreters ? 項(xiàng)目背景 為迎接2010年世博會(huì)的召開,形成多層次、階梯式口譯考試系列,繼商務(wù)口譯之后,上海市會(huì)議和商務(wù)......

        高級(jí)口譯筆記——接待

        高級(jí)口譯筆記-禮儀祝詞、外事接待 高級(jí)口譯筆記——禮儀祝詞(Ceremonial Speech)第一部分 基本詞匯 開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address......

        高級(jí)口譯筆記——飲食文化

        高級(jí)口譯筆記——飲食文化(Catering Culture) VOCABLULARY 烹調(diào)術(shù) cookery 色、香、味 color, aroma and taste 佐料 seasoning 刀功 slicing technique 清炒 plain-frying 煸......

        中級(jí)口譯筆記 新東方

        新東方中級(jí)口譯筆記:口譯 Notice:1、vocab 1、welcome/reception/thanks/apology/wishes A:title:president總統(tǒng),總裁,大學(xué)校長(zhǎng) Chairman主席,董事長(zhǎng) CEO/CFO headmaster中......

        口譯筆記常用縮略語5篇

        英語口譯筆記常用縮略語 acc = account, accountant acdg = according acpt = accept ad = advertisement adm = administration ads = address adv = advice agr = agricul......

        口譯筆記學(xué)習(xí)參考書目

        口譯筆記學(xué)習(xí)參考書目1. 林超倫,實(shí)戰(zhàn)口譯(學(xué)習(xí)用書),外語教學(xué)與研究出版社,2004 2. 林超倫,實(shí)戰(zhàn)口譯(教學(xué)用書),外語教學(xué)與研究出版社,2004 3. 吳鐘明,英語口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)(第2......

        外事總結(jié)

        衡陽市外國(guó)語學(xué)校2011年外事工作總結(jié) 根據(jù)國(guó)家外國(guó)專家局《關(guān)于做好2011年度全國(guó)外國(guó)文教專家聘請(qǐng)單位年檢工作的通知》及省、市外國(guó)專家局對(duì)做好妥善安排外國(guó)專 家來華教學(xué)......