欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2014英語(yǔ)口譯之翻譯筆記02(大全)

      時(shí)間:2019-05-12 14:39:44下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《2014英語(yǔ)口譯之翻譯筆記02(大全)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《2014英語(yǔ)口譯之翻譯筆記02(大全)》。

      第一篇:2014英語(yǔ)口譯之翻譯筆記02(大全)

      原文:A few years ago, during a bitter New York winter, with an afternoon to spare before catching a flight to London, I found myself in a deserted gallery on the upper level of the Metropolitan Museum of Art.(Alain De Botton幾年前我在紐約,正值寒冬

      譯文中“在紐約一個(gè)苦寒的冬日”,總感覺這句式是英語(yǔ)語(yǔ)法中的,漢語(yǔ)中這樣講有些別扭,所以某蕉自行調(diào)整成了上面這句,讀著也覺得舒服一點(diǎn)。

      with an afternoon to spare before catching a flight to London——我在趕赴倫敦的班機(jī)前還有一個(gè)下午可以閑逛

      同樣是句式的問(wèn)題,某蕉始終覺得譯文不符合漢語(yǔ)說(shuō)話的方式,“我有一個(gè)下午可以閑逛”一看就像英語(yǔ)中“I have an afternoon to spare”的翻版,想想看平時(shí)我們要表達(dá)這個(gè)意思是怎么說(shuō)的?也許這里可以改成:

      在飛往倫敦之前,我還有一下午的空閑時(shí)間好打發(fā)

      I found myself in-信步走去,不覺來(lái)到

      這里的“信步走去”是添譯,原文中I found myself in a museum也就是不知不覺就走進(jìn)了博物館的意思,所以這中間的時(shí)間過(guò)渡要在翻譯的時(shí)候稍微交待一下。但是,呃,某蕉又要挑剔了,“信步走去”這個(gè)添譯有點(diǎn)“過(guò)”,“不覺來(lái)到”已經(jīng)足以表達(dá),就不用再來(lái)個(gè)如此有描述性的“信步”之語(yǔ)吧。

      綜上,某蕉挑刺之后,自己給出的譯文就是:

      幾年前我在紐約,正值寒冬,在飛往倫敦前,還有一下午的空閑時(shí)間好打發(fā),不知不覺就走到了大都會(huì)美術(shù)博物館樓上的畫廊。

      作為“找茬控”,某蕉有時(shí)候不得不班門弄斧一下,這份翻譯筆記曬出來(lái),和大家共享吧。

      第二篇:2014英語(yǔ)口譯之翻譯筆記01

      原文:李大釗 《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》

      翻譯關(guān)鍵詞:雄健

      句子:歷史的道路,不會(huì)是坦平的,有時(shí)走到艱難險(xiǎn)阻的境界。這是全靠雄健的精神才能夠沖過(guò)去的。

      譯文:The course of history is never smooth.It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.(《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》)

      翻譯筆記:

      “雄健”,這個(gè)詞看上去就挺有那個(gè)時(shí)代的特色啊,現(xiàn)在好像也不常這么說(shuō)嘛,不過(guò)意思好理解。估計(jì)做翻譯的話,第一個(gè)涌上心頭的就是strong、tough之類的詞吧,所以說(shuō)不管單詞背了多少,我們第一時(shí)間能想到的還是那些最最最常見的基本詞匯。不過(guò),strong用在這里稍嫌普通,語(yǔ)氣上氣勢(shì)不足;tough比較好,正好有固定說(shuō)法:When it's tough, do it tough.迎難而上。只是tough一般不用來(lái)修飾spirit,這里的“雄健精神”突顯的也不夠完整,何況單就語(yǔ)義來(lái)說(shuō),“雄健”比tough更多了一層積極向上的勇猛味道。When it's tough, do it tough.這個(gè)句子還是很有好的,留著備用。

      看一下張培基先生的翻譯,他用了一個(gè)heroic。hero這個(gè)詞經(jīng)常用到,不過(guò)它的形容詞形式heroic,我們平時(shí)不大能想到去用,看來(lái)一些常見詞還是要順帶連同它們的名詞、動(dòng)詞、形容詞、反義詞等各種形式一起記憶。heroic其實(shí)是“英雄的,有英雄氣概的”,這里一用,氣勢(shì)就出來(lái)了,相比之下什么strong、tough、甚至brave、courageous、fearless、bold這一類表示“勇敢”的詞,都有些相形見絀。

      一般表示“勇猛、勇敢、無(wú)畏”的單詞有:courageous,fearless,bold,daring,undaunted……大家如果覺得這些詞都不足以突出一種勇往直前的氣勢(shì),就可以用這個(gè)heroic了。

      再來(lái)看一下這個(gè)句子其他地方的翻譯吧:

      道路:course——這里“歷史的道路”最好不要用什么path、way之類的詞語(yǔ),course大氣一點(diǎn),什么“歷史的道路、命運(yùn)的道路、人生的路途”一類,都可以用course

      有時(shí)走到艱難險(xiǎn)阻的境界——不要被這里的“境界”迷住了眼哦,中文中的“境界”其實(shí)幾乎找不到對(duì)等的翻譯,不過(guò)好在李大釗先生這里并沒(méi)有使用“境界”一詞的真正含義,這里有些等同于“環(huán)境、狀態(tài)”?!白叩健保@個(gè)“走”的主語(yǔ)是什么?難道我們還得添譯一個(gè)人作為主語(yǔ)么?太麻煩了,第一個(gè)句子的主語(yǔ)既然是the course of history,后面就不需要再換主語(yǔ)了,這句話我們改造成“歷史的道路上常有艱難險(xiǎn)阻”,結(jié)構(gòu)換一換,翻譯起來(lái)就順手啦。譯文中beset一詞可能有點(diǎn)陌生,沒(méi)關(guān)系,不知道這個(gè)詞,我們也可以用scatter,或者strew。記得平時(shí)整理一下表示這種“灑滿、布滿、分布”之類意思的詞語(yǔ)吧,那么翻譯的時(shí)候就有得挑啦。

      沖過(guò)去——第一反應(yīng)可能是rush,這里同樣不要被中文字面所誤導(dǎo),既然前面我們用了difficulties,就應(yīng)該想到有固定詞組例如overcome the difficulties,莫名其妙出來(lái)一個(gè)rush,還不如用break through更加合適一點(diǎn)。不過(guò)張培基先生的譯文選了一個(gè)比overcome更高級(jí)的詞:surmount,從構(gòu)詞上看,sur高過(guò)+mount

      山峰,這個(gè)詞有“高過(guò)、登頂、克服”的意思,同樣,我們要記住的不僅這一個(gè)詞,還有它的其他形式:insurmountable,無(wú)法克服的,不可超越的。

      nothing short of——意為nothing less than

      總結(jié):

      1.heroic:勇猛,雄健

      2.歷史的道路:the course of history

      3.beset:the course is beset with difficulties

      4.surmount:surmount the difficulties/insurmountable:insurmountable difficulties

      第三篇:2014英語(yǔ)口譯之翻譯筆記03

      原文:There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the faltering steps of kings.(Oscar Wilde尾隨,糾纏

      dog做動(dòng)詞的用法之前還真沒(méi)見過(guò),這里正好記住了,雖說(shuō)自己未必用得著,不過(guò)講不定以后漢譯英的時(shí)候用得上呢,再怎么用不上,拿來(lái)考考別人也是可以的(你就顯擺吧……)

      總結(jié):王爾德的文字難翻譯,看過(guò)他的書的人肯定對(duì)此都深有體會(huì),華麗的文風(fēng)+調(diào)侃幽默的語(yǔ)句+詼諧背后的深刻,譯者搜腸刮肚,有時(shí)候也未必能傳達(dá)王爾德作品的精髓。今天從道林格雷的畫像中單挑出這么一個(gè)句子,只因?yàn)槟辰队X得從句子結(jié)構(gòu)處理,到字詞的翻譯,再到語(yǔ)氣的把握,都非常好,而且單看譯文,流暢通順,如果不說(shuō)是翻譯的,感覺也很像直接以中文寫出的句子,某蕉再想挑刺,也挑不出來(lái)了。

      第四篇:2014年中山大學(xué)翻譯碩士考研英語(yǔ)口譯筆記

      才思教育網(wǎng)址:004km.cn

      2014年中山大學(xué)翻譯碩士考研英語(yǔ)口譯筆記

      各位考研的同學(xué)們,大家好!我是才思的一名學(xué)員,現(xiàn)在已經(jīng)順利的考上研究生,今天和大家分享一下這個(gè)專業(yè)的真題,方便大家準(zhǔn)備考研,希望給大家一定的幫助。

      考完了。今年最大的改變是漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)由中文變成了全英文。

      政治:

      沒(méi)什么好講的,我政治只復(fù)習(xí)了一個(gè)月,戰(zhàn)戰(zhàn)巍巍中走進(jìn)考場(chǎng),不過(guò)我對(duì)自己的速度從不懷疑,手不停筆地做完了之后才發(fā)現(xiàn)自己還剩一個(gè)小時(shí),靠!難熬!所以你們也別寫得太快了。主觀題請(qǐng)記得用鉛筆劃?rùn)M線,這樣寫出來(lái)的字更整潔、清晰,能為自己加細(xì)節(jié)分,最后記得擦掉橫線。

      英語(yǔ)翻譯碩士:

      我覺得不是很難,之前背了托福,但實(shí)在背不下去,太難背了,就放棄了。我專八單詞都沒(méi)背就上了考場(chǎng),結(jié)果發(fā)現(xiàn)還不錯(cuò),可能是因?yàn)閺囊婚_始我就把心態(tài)放得很平穩(wěn),沒(méi)有想著一定要考上什么的,第一堂考試前安檢的時(shí)候還跟老師開了個(gè)玩笑。老師說(shuō):“把包放外面吧,里面什么都有。”

      我說(shuō):”有參考答案么?“

      然后老師臉黑成了一片豎線。

      才思教育網(wǎng)址:004km.cn

      本科目第一大題:語(yǔ)法選擇,專四難度左右,買本專四語(yǔ)法選擇練練就行了,當(dāng)時(shí)我也是一個(gè)月沒(méi)做語(yǔ)法選擇的情況下只好霸王硬上弓,沒(méi)想到題目不難。

      第二大題:閱讀理解(4篇),外加一篇問(wèn)答題(答案不超過(guò)三個(gè)單詞),也不是很難。閱讀理解第一篇是關(guān)于給小孩零花錢的,第二篇是關(guān)于物理學(xué)家的,第三篇是父子情深(父親在外面賣香蕉,孩子想幫父親推銷),第四篇不記得了,閱讀理解好像都在哪里見過(guò)。問(wèn)答題是講的員工假期之類的吧,我只顧著看題目做、摘抄,根本沒(méi)看什么意思。

      第三大題:作文,(essential qualities inherited or not),不難。

      翻譯碩士英語(yǔ):

      這個(gè)你們就有福了,你們?cè)趺淳陀行矣鲆娏宋疫@個(gè)手比腳還快的人呢?我偷偷抄出來(lái)了。

      短語(yǔ)翻譯:小康社會(huì)、解放和發(fā)展生產(chǎn)力、宏觀經(jīng)濟(jì)、軟著陸、產(chǎn)品外包、技術(shù)轉(zhuǎn)讓、數(shù)字鴻溝、群眾體育、循環(huán)經(jīng)濟(jì)、進(jìn)口配額、外匯儲(chǔ)備、求同存異、產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)、聯(lián)合國(guó)環(huán)境署、泡沫經(jīng)濟(jì);hedge fund,muslim brotherhood,trade surplus,prudent monetary

      policy,mortality

      rate,currency

      appreciation,social strata,anti-corruption campain,counter-terrorism convention,concerted efforts,nuclear

      才思教育網(wǎng)址:004km.cn

      arsenal,endemic disease,UNESCO,corporate governance,capital market

      漢譯英:選自習(xí)近平在”世界和平論壇“開幕式上的致辭

      英譯漢:From How to Avoid Foolish Opinions by Bertrand Russell

      總體感覺都不是很難,翻譯也就三級(jí)口譯難度。

      漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí):

      中大今年由中文全部改成了英語(yǔ)。

      選擇題:大多是英美國(guó)家文化方面的題目,印象中涉及的國(guó)家有:澳大利亞為什么人口少、加拿大最初發(fā)展經(jīng)濟(jì)依靠什么、復(fù)活節(jié)考了彩蛋和兔子、還有好多好多,記不起來(lái)了。50個(gè)選擇題50分,真心需要時(shí)間和腦力做,這些題目如果我沒(méi)猜錯(cuò)的話,應(yīng)該出自英文版英美國(guó)家社會(huì)與文化,也就是中大規(guī)定的參考書目,幸好我花了一個(gè)星期看了一下電子版本的中文版,這樣看來(lái)我百科也就花了7天,剩下的四個(gè)月都浪費(fèi)了??!

      應(yīng)用文寫作:你是客服部的,你們的line manager要求你就試卷上的handnotes寫一篇500個(gè)字以下的report。我們至今都不知道該寫中文還是英語(yǔ),我用的是

      才思教育網(wǎng)址:004km.cn

      英文,感謝大三的時(shí)候賠了幾百塊錢BEC報(bào)考費(fèi),要不那個(gè)report打死我也做不出來(lái)。

      Essay Writing:教育機(jī)構(gòu)說(shuō)應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生們choose the fields of study,就這個(gè)提出你的觀點(diǎn)并且以有力的論據(jù)做支撐,1000字以內(nèi),也沒(méi)講該用英文還是中文,我用英文寫了700多個(gè)字實(shí)在熬不下去了,沒(méi)寫了。

      2015年要考中山大學(xué)MTI英語(yǔ)口譯的同學(xué)們,勇敢地報(bào)名吧,題目真心不難,就是需要細(xì)心,別緊張。

      考試期間,最重要的是心態(tài)問(wèn)題,一定要放平穩(wěn),不要患得患失,揭開信封那一刻,看到漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)改革,其實(shí)也沒(méi)有怎么激動(dòng)或者害怕,沒(méi)有感覺地也就干干凈凈清清爽爽做完了。翻譯碩士高校排名 第一批: 1.北大 招生30名,其中推免20 2.北外 英語(yǔ)筆譯 60名(學(xué)制兩年)(好像除了翻譯基礎(chǔ)和漢語(yǔ)百科,會(huì)考俄日法德其中一門二外)3.南開 英語(yǔ)口筆譯 非在職和在職生各招收30名 4.復(fù)旦 英語(yǔ)筆譯 30名

      5.同濟(jì) 英語(yǔ)筆譯 德語(yǔ)筆譯 未列招生人數(shù)

      才思教育網(wǎng)址:004km.cn

      6.上海交大 英語(yǔ)筆譯 未列招生人數(shù)

      7.上外 英語(yǔ)筆譯35人(下設(shè)法律翻譯,公/商務(wù)筆譯,專業(yè)編譯三個(gè)方向)英語(yǔ)口譯15人(下設(shè)會(huì)議口譯方向,公/商務(wù)口譯方向和陪同口譯方向)法語(yǔ)口譯 5人 8.南大 英語(yǔ)筆譯35人 9.廈大 英語(yǔ)口筆譯各15人

      10.中南大學(xué) 英語(yǔ)口筆譯 未列招生人數(shù) 11.湖南師范 英語(yǔ)口筆譯 未列招生人數(shù) 12.中山 英語(yǔ)筆譯20人 英語(yǔ)口譯10人 13.西南大學(xué) 英語(yǔ)筆譯 未列招生人數(shù)

      14.廣外 英語(yǔ)筆譯60人 英語(yǔ)口譯40人 日語(yǔ)筆譯20人 日語(yǔ)口譯10人 法語(yǔ)口譯10人

      其中英語(yǔ)翻譯碩士復(fù)試參考書目

      991|翻譯實(shí)務(wù)(筆譯):

      1、《實(shí)用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學(xué)出版社,2007年。

      2、《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》,馮慶華、穆雷主編,高等教育出版社,2008年。

      3、《英語(yǔ)口譯教程》,仲偉合主編,高等教育出版社,2007年。

      4、《商務(wù)英語(yǔ)口譯》(第二版),趙軍峰主編,高等教育出版社,2009年。

      5、有關(guān)英語(yǔ)八級(jí)考試的書籍,以及英美政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面百科知識(shí)的書籍

      992|面試(含口譯):

      1、《實(shí)用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學(xué)出版社,2007年。

      才思教育網(wǎng)址:004km.cn

      2、《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》,馮慶華、穆雷主編,高等教育出版社,2008年。

      3、《英語(yǔ)口譯教程》,仲偉合主編,高等教育出版社,2007年。

      4、《商務(wù)英語(yǔ)口譯》(第二版),趙軍峰主編,高等教育出版社,2009年。

      5、有關(guān)英語(yǔ)八級(jí)考試的書籍,以及英美政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面百科知識(shí)的書籍

      15.解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 第二批

      1.北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 英語(yǔ)筆譯50人 日語(yǔ)口譯20人 2.首都師范大學(xué) 英語(yǔ)筆譯16人

      3.福建師范大學(xué) 英語(yǔ)口譯20人 英語(yǔ)筆譯30人 4.北京航空航天大學(xué) 英語(yǔ)筆譯40人 5.河南大學(xué) 英語(yǔ)筆譯 未列招生人數(shù)

      6.黑龍江大學(xué) 英語(yǔ)口筆譯20人 俄語(yǔ)筆譯28人 俄語(yǔ)口譯23人 7.南京師范大學(xué) 英語(yǔ)口譯10人 英語(yǔ)筆譯20人 8.蘇州大學(xué) 英語(yǔ)口筆譯 未列招生人數(shù)

      9.華東師范大學(xué) 英語(yǔ)翻譯碩士 30人(不知是否區(qū)分了口筆譯)10.中國(guó)海洋大學(xué) 英語(yǔ)筆譯35人 11.湖南大學(xué) 英語(yǔ)口筆譯共35人

      12.北京語(yǔ)言大學(xué) 英語(yǔ)筆譯10人 法語(yǔ)口譯10人 13.對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 英語(yǔ)口筆譯 招生人數(shù)待定

      14.山東大學(xué) 英語(yǔ)筆譯20人 英語(yǔ)口譯10人(另,威海分校,英語(yǔ)筆譯10人)

      才思教育網(wǎng)址:004km.cn

      15.東北師范大學(xué) 英語(yǔ)口筆譯 未列招生人數(shù) 16.武漢大學(xué) 英語(yǔ)口筆譯 未列招生人數(shù) 17.北京師范大學(xué) 英語(yǔ)筆譯 考試參考書單(最新更新書單):

      (1)莊繹傳,《英漢翻譯簡(jiǎn)明教程》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002。(2)葉子南,《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》。北京:清華大學(xué)出版社,2001。(3)張漢熙,《高級(jí)英語(yǔ)》(修訂本)第1、2冊(cè)。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995。

      (4)張衛(wèi)平,《英語(yǔ)報(bào)刊選讀》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005。(5)葉 朗,《中國(guó)文化讀本》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008。(6)夏曉鳴,《應(yīng)用文寫作》。上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010。18.吉林大學(xué) 英語(yǔ)口譯 20人 日語(yǔ)筆譯 10人 英漢口譯參考書目:

      《高級(jí)英語(yǔ)》(修訂本)第1、2冊(cè),張漢熙,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995年版;《現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)寫作》(上、下),徐克榮,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004年版;《英漢新聞翻譯》,劉其中,清華大學(xué)出版社,2009年版;《實(shí)用翻譯教程(修訂版)》,劉季春,中山大學(xué)出版社,2007年版;《中國(guó)文化讀本》,葉朗,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008年版;《實(shí)用文體寫作教程》,羅時(shí)代,科學(xué)出版社,2009年版。日漢筆譯參考書目:

      《日語(yǔ)精讀》,宿久高等,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008年版;《翻譯技巧與實(shí)

      才思教育網(wǎng)址:004km.cn

      踐》,吳侃,上海外語(yǔ)教育出版社,2005年版;《中國(guó)文化讀本》,葉朗,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008年版;《實(shí)用文體寫作教程》,羅時(shí)代,科學(xué)出版社,2009年版。

      19.四川大學(xué) 英語(yǔ)口筆譯各20人

      20.大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 英語(yǔ)筆譯10人 日語(yǔ)口譯10人(包括推免各一人)21.西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 英語(yǔ)口筆譯 未列招生人數(shù) 22.天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 英語(yǔ)筆譯34人 日語(yǔ)口譯20人

      23.四川外語(yǔ)學(xué)院 英語(yǔ)筆譯 40人 英語(yǔ)口譯50人(奇怪這個(gè)為什么口譯比筆譯錄用人要多,不知是不是研招網(wǎng)輸入有誤)24.延邊大學(xué) 朝鮮語(yǔ)口筆譯各10人

      25.華中師范大學(xué) 英語(yǔ)口筆譯 未列招生人數(shù) 以下是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)里相關(guān)翻譯的參考書 或許專碩也可以參考下

      《新編漢英翻譯教程》陳宏薇 李亞丹,上海外語(yǔ)教育出版社,2004年4月 《新編大學(xué)英譯漢教程》華先發(fā) 邵 毅,上海外語(yǔ)教育出版社,2004年6月 第三批

      1.浙江大學(xué) 英語(yǔ)筆譯 未列招生人數(shù)

      2..華中科技大學(xué) 只提到招收翻譯碩士 不明確 可以去校園網(wǎng)查看 3.中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)英語(yǔ)口筆譯 未列招生人數(shù) 4.中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué) 英語(yǔ)口筆譯 未列招生人數(shù) 5.湖北大學(xué) 英語(yǔ)口筆譯 未列招生人數(shù)

      6..中國(guó)石油大學(xué)(華東)英語(yǔ)口筆譯各10人 其中筆譯設(shè)科技英語(yǔ)翻譯 口譯設(shè)國(guó)

      才思教育網(wǎng)址:004km.cn

      際合作與商務(wù) 俄語(yǔ)口筆譯各5人 其中俄語(yǔ)筆譯設(shè)科技俄語(yǔ)翻譯 俄語(yǔ)口譯設(shè)石油科技口譯

      7.中南民族大學(xué) 英語(yǔ)口筆譯 各10人 8.福州大學(xué) 英語(yǔ)口筆譯各5人 9.浙江師范大學(xué) 英語(yǔ)筆譯 10人

      10.浙江工商大學(xué) 英語(yǔ)口筆譯 各5人 日語(yǔ)筆譯 5人 11.寧波大學(xué) 英語(yǔ)筆譯 未列招生人數(shù)

      12.山東科技大學(xué) 英語(yǔ)口筆譯 日語(yǔ)口筆譯 均未列招生人數(shù) 13.青島科技大學(xué) 英語(yǔ)口筆譯 各10人 14.山東師范大學(xué) 英語(yǔ)口筆譯 各5人 15.曲阜師范大學(xué) 英語(yǔ)口筆譯 各15人 16.聊城大學(xué) 英語(yǔ)口筆譯各15人 17.魯東大學(xué) 英語(yǔ)口筆譯各15人

      18.青島大學(xué) 英語(yǔ)筆譯12人 英語(yǔ)口譯8人

      19.煙臺(tái)大學(xué) 英語(yǔ)口筆譯各10人 朝鮮語(yǔ)口筆譯各10人 20.山東財(cái)政學(xué)院 英語(yǔ)口筆譯各25人 21.鄭州大學(xué) 英語(yǔ)筆譯 未列招生人數(shù)

      22.河南科技大學(xué) 翻譯碩士 方向不明 可查校園網(wǎng) 23.河南師范大學(xué) 英語(yǔ)口譯10人 英語(yǔ)筆譯20人 24.信陽(yáng)師范學(xué)院 英語(yǔ)口筆譯20人 25.三峽大學(xué) 英語(yǔ)口筆譯各20人

      才思教育網(wǎng)址:004km.cn

      26.廣西大學(xué) 英語(yǔ)口筆譯 未列招生人數(shù)

      27.廣西師范大學(xué) 英語(yǔ)口筆譯各20人 日語(yǔ)筆譯15人 朝鮮語(yǔ)筆譯10人 28.廣西民族大學(xué) 英語(yǔ)口筆譯各5人 29.新疆大學(xué) 英語(yǔ)筆譯10人 30.新疆師范大學(xué) 英語(yǔ)口筆譯各3人

      才思教育網(wǎng)址:004km.cn

      第五篇:英語(yǔ)口譯翻譯原則

      新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      英語(yǔ)口譯翻譯原則

      一、英語(yǔ)口譯翻譯原則:時(shí)態(tài)原則

      1)考生在翻譯動(dòng)賓短語(yǔ)的時(shí)候,應(yīng)先考慮賓語(yǔ)的成分。賓語(yǔ)可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語(yǔ)決定了謂語(yǔ)的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope for,look forward to等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓語(yǔ)更容易翻譯成詞組或句子。因此,動(dòng)賓連接原則的核心思想是“先賓語(yǔ),后謂語(yǔ)”,翻譯會(huì)豁然開朗。中國(guó)人民始終希望天下太平,希望各國(guó)人民友好相處。

      The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.2)時(shí)態(tài)原則

      時(shí)態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡(jiǎn)單,往往是考試中的一個(gè)難點(diǎn)。時(shí)態(tài)有時(shí)可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進(jìn)行時(shí)的使用,比如在第一個(gè)例子中現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的使用體現(xiàn)出對(duì)中華民族的一種褒揚(yáng)、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個(gè)例子中過(guò)去進(jìn)行時(shí)時(shí)常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于 negative的口吻,所以我們發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國(guó)人自己寫的。中華民族歷來(lái)愛好自由和和平。

      The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中國(guó)過(guò)去是、現(xiàn)在是、將來(lái)是?? China was and remains to be …

      中國(guó)人民更深感自由與和平的珍貴。

      The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.屆時(shí),?? At that time, ……

      到2007年,上海市人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計(jì)達(dá)到7500美元。

      By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.從而我們可能要生活在一個(gè)根本無(wú)法掌控的經(jīng)濟(jì)體制中。

      After all, China and Cuba and other targets of U.S.–led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.畢竟中國(guó)、古巴等一些在人權(quán)委員會(huì)中受到以美國(guó)為首批評(píng)的國(guó)家,總是投票或游說(shuō)反對(duì)美國(guó)政府。

      二、英語(yǔ)口譯翻譯原則:主語(yǔ)確定原則

      由于英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著語(yǔ)(subject-prominent language),構(gòu)建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語(yǔ)決定了句法結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)為語(yǔ)義性語(yǔ)言,其中主語(yǔ)的重要性相對(duì)較低,無(wú)主語(yǔ)的現(xiàn)象比比皆是。因此在漢英轉(zhuǎn)化中最重要的就是確定主語(yǔ),主語(yǔ)選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語(yǔ)的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原主語(yǔ);重新確定主語(yǔ);增補(bǔ)主語(yǔ)。這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住得更寬敞了,更舒服了。

      The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      然而,持自由論觀點(diǎn)的民眾和少數(shù)民族反對(duì)一切美國(guó)公民必須隨身攜帶身份證的規(guī)定,他們結(jié)成聯(lián)盟,推翻了立法的最初幾次草案中關(guān)于實(shí)施全國(guó)統(tǒng)一身份證的主張。

      其實(shí),撇開數(shù)學(xué),繞過(guò)那一大堆公式,一門學(xué)科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。

      To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline(of science)are understandable and appreciable.They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.無(wú)論是外人入境,或是文化入侵,政府都已無(wú)能為力。

      They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.從地雷禁用條款到京都防止氣候變暖條約等一些列問(wèn)題,美國(guó)政府總是對(duì)國(guó)際輿論置若罔聞,使得這些(倒戈)國(guó)家越來(lái)越失望/懊惱。

      三、英語(yǔ)口譯翻譯原則:謂語(yǔ)最小化原則

      謂語(yǔ)最小化原則

      在漢譯英中,動(dòng)詞的考察是必然的。其中動(dòng)詞和其他成分的轉(zhuǎn)換也是重中之重。如果考生把所有的動(dòng)詞都翻譯成動(dòng)詞的話,只能說(shuō)明其還屬于“入門”境界。因此在第一個(gè)例子中共出現(xiàn)7個(gè)動(dòng)詞,而在譯文中只保留了4個(gè)動(dòng)詞。所以我們?cè)诜g中一定要注意動(dòng)詞和其他詞性的轉(zhuǎn)換,常見減少謂語(yǔ)的方法有:

      a)把動(dòng)詞變成名詞

      b)使用介詞短語(yǔ)

      c)使用分詞短語(yǔ)

      d)多使用to表示目的的狀語(yǔ)

      e)把并列謂語(yǔ)中最后一個(gè)謂語(yǔ)處理成“,which”的非限制性定語(yǔ)從句 雖然以上這些方法從本質(zhì)上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重視謂語(yǔ)的省略一定不會(huì)取得理想的成績(jī)。

      今年的亞太經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作組織會(huì)議將主要側(cè)重兩個(gè)方面:一是加強(qiáng)亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共同應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進(jìn)亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進(jìn)程,推動(dòng)世界貿(mào)易組織盡早開始新一輪談判。

      The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence;the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.顯然,許多美國(guó)的傳統(tǒng)支持國(guó)家沒(méi)有投票支持美國(guó),以此對(duì)美國(guó)奉行單邊主義表示不滿。

      Many traditional U.S.supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S.unilateralism.動(dòng)賓換序原則

      在英譯漢中,遇上特別長(zhǎng)的賓語(yǔ),初學(xué)者總是根據(jù)語(yǔ)法習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結(jié)果造成龐大的賓語(yǔ),頭輕腳重,特別不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,漢語(yǔ)之所以不喜歡賓語(yǔ)從句,在于漢語(yǔ)喜用主謂短句,對(duì)于較長(zhǎng)的賓語(yǔ),一般有兩種處理方式:一是把謂語(yǔ)變成直接能夠接賓語(yǔ)的表達(dá)形式,如react to不必翻譯成“對(duì)?作出反應(yīng)”,可變成“面對(duì)?”,這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因?yàn)榭谧g往往無(wú)暇考慮句式的大變動(dòng);二是把賓語(yǔ)先譯出,然后再譯出主謂,如第一個(gè)例子,或使用謂語(yǔ)的相反含義,再接上原主語(yǔ),如第二個(gè)例子,sustain表示“決定了”,那反義短語(yǔ)就是“取決于”。

      The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      China.在新千年,經(jīng)濟(jì)重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國(guó)將迅速崛起,世界其他地區(qū)將不得不對(duì)此做出反應(yīng)。

      The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項(xiàng)目預(yù)算。

      四、英語(yǔ)口譯翻譯原則:句群邏輯關(guān)系原則

      漢譯英中的疑點(diǎn)就是處理句群關(guān)系,從邏輯上區(qū)分通常有六種: a)表示原因關(guān)系

      “因?yàn)?所以”,“因此?”,“由于?” b)表示轉(zhuǎn)折關(guān)系

      “雖然?但是?”,“然而(不過(guò))?”

      c)表示條件關(guān)系

      “如果?”,“假如?”,“只要?就?”,“一旦?”

      d)表示讓步關(guān)系

      “盡管?”,“就算?也?”,“即使?也?”

      e)表示時(shí)間先后關(guān)系

      “?之后”,“接著?”

      f)表示結(jié)果關(guān)系

      “從而?”,“導(dǎo)致?”

      經(jīng)過(guò)二十多年的快速發(fā)展,中國(guó)西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會(huì)保持穩(wěn)定,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長(zhǎng)創(chuàng)造了有利的市場(chǎng)環(huán)境。

      Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China 中國(guó)將致力于建設(shè)國(guó)家創(chuàng)新體系,通過(guò)營(yíng)造良好的環(huán)境,推進(jìn)知識(shí)創(chuàng)新、技術(shù)創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國(guó)實(shí)現(xiàn)跨世紀(jì)發(fā)展的必由之路。

      Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.五、英語(yǔ)口譯翻譯原則:連接原則

      連接原則

      高口翻譯難度的側(cè)重點(diǎn)在近幾年發(fā)生了一個(gè)轉(zhuǎn)換:從以前追求成語(yǔ)、俗語(yǔ)到現(xiàn)在語(yǔ)體、語(yǔ)言風(fēng)格的怪異,比如老舍和錢鐘書的“自傳”。語(yǔ)言的絕對(duì)難度不難,但是形式游散,不容易連接成邏輯感強(qiáng) 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      烈的英語(yǔ)。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。所以連接原則首先要求考生具備強(qiáng)烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內(nèi)就要考慮句群的關(guān)系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語(yǔ),最后換序譯法也是考生必需的技能,有時(shí)突出重點(diǎn),調(diào)整句序,也是必不可少的。書無(wú)所不讀,全無(wú)所惑,并不著急,教書做事,均甚認(rèn)真,往往吃虧,也不后悔。

      Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.中國(guó)加入世界貿(mào)易組織的談判已經(jīng)進(jìn)行了15年了。中國(guó)的立場(chǎng)始終如一。

      China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.減少of原則

      漢譯英中,一出現(xiàn)“?的”許多學(xué)生立馬想到of?的架構(gòu),這種思維模式主要是受到了所屬關(guān)系的影響。of在英語(yǔ)當(dāng)中主要是所屬關(guān)系,而“?的” 不僅有所屬關(guān)系,而且有包含關(guān)系等,因此我們?cè)诜g中要看清句子的主主語(yǔ)——真正意義上的主語(yǔ),而不必選擇句子的次主語(yǔ)——語(yǔ)法上的主語(yǔ)。比如在第一個(gè)例子中,主主語(yǔ)是“樓”,而次主語(yǔ)才是“質(zhì)量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor.雖然也沒(méi)有錯(cuò),在考試中也不一定會(huì)扣分,但還是顯得比較業(yè)余。另外在最后一個(gè)例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關(guān)系的發(fā)展使我們成為兄弟了,而不是我們的關(guān)系??偠灾?,我們并不是要刻意地減少of架構(gòu),而是把一些非定語(yǔ)關(guān)系的of架構(gòu)轉(zhuǎn)化為其它成分。

      樓的質(zhì)量不好。

      The building is not well built.經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的迅猛進(jìn)步

      the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology 中國(guó)的富強(qiáng)和發(fā)展不會(huì)對(duì)任何國(guó)家構(gòu)成威脅。

      A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.我們之間關(guān)系的發(fā)展,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。

      Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.六、英語(yǔ)口譯翻譯原則:名詞詞組與分句互譯原則

      漢語(yǔ)中的兩大成分地位較低,分別是賓語(yǔ)和定語(yǔ)。在英譯漢中,較長(zhǎng)的賓語(yǔ)從句常常會(huì)轉(zhuǎn)化為名詞詞組,比如在第一個(gè)例句中的“how”如果翻譯為“ 如何化去稅款”這個(gè)賓語(yǔ)從句,在漢語(yǔ)中就顯得不倫不類,所有一些5W1H的疑問(wèn)詞基本上都有可能轉(zhuǎn)化為名詞,如when(時(shí)間),where(地點(diǎn)),who(人選),why(原因)。此外,對(duì)于修飾語(yǔ)較多的名詞性短語(yǔ),漢語(yǔ)也不喜歡用定語(yǔ)進(jìn)行堆砌,而偏向用簡(jiǎn)單的主謂短語(yǔ),如第二個(gè)例子中把 “the most skeptical Gates”翻譯成“一個(gè)持懷疑態(tài)度的蓋茨”,就不如變成主謂短語(yǔ)“蓋茨對(duì)此持懷疑態(tài)度”。

      They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.基金會(huì)提供了一種方式,可以讓有錢人和大公司能實(shí)際支配花去稅款的方式。

      But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.但新千年蓋茨對(duì)此持懷疑態(tài)度,熱衷于施舍和政府援助。新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.現(xiàn)在,爭(zhēng)論已經(jīng)從制造嬰兒是否違背倫理,轉(zhuǎn)到為提取用于治療疾病的細(xì)胞和組織而克隆胚胎是否違背道德。

      But such self-interest is hardly enlightened.但這種做法只考慮個(gè)人利益,自然難以獲得支持。

      The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項(xiàng)目預(yù)算。

      七、英語(yǔ)口譯翻譯原則:要詞原則

      無(wú)論是中口還是高口翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡(jiǎn)單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手锏,難度往往高于那些成語(yǔ)、俗語(yǔ)和專業(yè)詞。比如在第一個(gè)例子中的collectively,一般的譯者馬上會(huì)理解為“總而言之”“概括起來(lái)”的意思,只有當(dāng)讀完整句的時(shí)候,才明白是把亞洲國(guó)家整體經(jīng)濟(jì)規(guī)?!袄奂?”起來(lái),其中進(jìn)行了轉(zhuǎn)性譯法,把副詞轉(zhuǎn)換為形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會(huì)有一個(gè),可以被認(rèn)為是拉開差距的地方??忌缒馨l(fā)現(xiàn)其中的“弦外之音 ”,將會(huì)極大的鼓舞自己的士氣。

      Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.亞洲國(guó)家的經(jīng)濟(jì)總量將超過(guò)其他國(guó)家地區(qū)的總和。

      From a small beginning at the turn of the century ??

      本世紀(jì)初,基金會(huì)的數(shù)量并不多。

      Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.這些國(guó)家雖然呈現(xiàn)出欣欣向榮的態(tài)勢(shì),但其中還有許多處于極端貧窮的弱勢(shì)人口,還有少部分人口極端富有。

      l The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.無(wú)論來(lái)自于政府或商界,項(xiàng)目資金的重要特點(diǎn)是其建立在契約上,即不同的項(xiàng)目可以爭(zhēng)取相同的項(xiàng)目資金,因此調(diào)研人員要取得獨(dú)立,就必須得到連續(xù)的研究項(xiàng)目。

      The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.在克隆問(wèn)題上各方人士認(rèn)為,關(guān)于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科學(xué)及倫理問(wèn)題,已經(jīng)使全國(guó)性立法變得撲朔迷離。而如今各種東拼西湊的法律,只會(huì)使全國(guó)性立法形成步履維艱。新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.1月1日,加州通過(guò)一條法律,使得計(jì)算機(jī)用戶有權(quán)拒收垃圾郵件,并對(duì)郵件發(fā)送者提出訴訟,要求最高達(dá)一百萬(wàn)美元的賠償。

      下載2014英語(yǔ)口譯之翻譯筆記02(大全)word格式文檔
      下載2014英語(yǔ)口譯之翻譯筆記02(大全).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        口譯筆記

        《中級(jí)口譯教程》重點(diǎn)篇章筆記 作者: 氵冘舟亢?2-3 Banquet Service 1.滿足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests 2.敬業(yè)的專家:dedicated experts 3.......

        英語(yǔ)高級(jí)口譯翻譯推薦復(fù)習(xí)材料范文

        Secretary-General's remarks to the Memorial Ceremony in honour of those killed in the Haiti earthquake New York, 9 March 2010 聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文在紀(jì)念海地地震......

        英語(yǔ)數(shù)字口譯翻譯練習(xí)

        1. In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent. 二00一年,我國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總......

        口譯筆記要?jiǎng)t

        筆記是高級(jí)口譯的關(guān)鍵。使用筆記,是為了補(bǔ)充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,并保證其不受講話人持續(xù)時(shí)間的影響。 如果完全依賴記憶,又沒(méi)有異常的天賦,即使精力......

        口譯筆記10

        Farm belt: 地帶 The 5 great lakes: lakes Superior ,Huron, Erie,Ontario,Michigan Pot:不是 爐 而是 鍋 The south and north central areas:中部的南北地區(qū) Roots:祖籍 關(guān)......

        高級(jí)口譯筆記

        高級(jí)口譯筆記——禮儀祝詞(Ceremonial Speech) 開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問(wèn) goodwil......

        翻譯筆記之十大差異

        Ten Language Differences between English and Chinese (一) 英語(yǔ)重形合(Hypotaxis),漢語(yǔ)重意合(Parataxis) (二) 英語(yǔ)前重心,漢語(yǔ)后重心 (三) 英語(yǔ)靜態(tài)語(yǔ)言(Static),漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)語(yǔ)言 (Dyn......

        翻譯公司英語(yǔ)口譯考試技巧探討(本站推薦)

        翻譯公司英語(yǔ)口譯考試技巧探討 英語(yǔ)口譯較筆譯有更高的現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐能力要求,很多人通過(guò)了口譯考試,但是不一定能做好現(xiàn)場(chǎng)翻譯。考試技巧固然重要,因?yàn)橥ㄟ^(guò)了這個(gè)門檻才有機(jī)會(huì)進(jìn)......