第一篇:如何提高英語翻譯能力
如何提高英語翻譯能力
翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的一種創(chuàng)造性的語言活動。翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程。初學(xué)者,要想提高自己的翻譯能力,應(yīng)該在以下幾個方面多下功夫。
1.加強自身基本素養(yǎng)
所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時并進,較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養(yǎng)方面,應(yīng)加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習(xí)修改文章。
2.在翻譯實踐中錘煉
翻譯是一項創(chuàng)造性的語言活動,具有很強的實踐性。不通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家里手的指點,最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中找到不足。在時間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點翻譯。隨著時間的推移,一定會大有長進。
3.向他人學(xué)習(xí)并勇于創(chuàng)新
初學(xué)者一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的長處,促進翻譯能力的提高。如果是自己選材進行翻譯,當(dāng)遇到問題難以解決時,要虛心向他人求教。另外經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢于創(chuàng)新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進一步完善翻譯工作。
綜上所述,有志于從事翻譯的同學(xué),應(yīng)不斷加強自身素質(zhì)修養(yǎng),只要勇于實踐,在翻譯的田園里辛勤耕耘,翻譯能力就會不斷提高,一定能結(jié)出豐碩之果。
另外:
關(guān)于怎樣提高。王佐良說:“我以為更重要的還是翻譯者本身要有長期的、多方面的實踐,從中積累甘苦自知的經(jīng)驗,在一定時候同其他的翻譯者交流一下,其好處遠(yuǎn)超過讀任何語言學(xué)或翻譯理論的著作?!薄笆澜缥膶W(xué)里的好作品多得很,問題在于我們所知太少。翻譯的作用,就是能幫助不懂外文的讀者了解到更多關(guān)于外面世界的事情。首先,當(dāng)然譯者自己得大大打開眼界。”“作為一個譯者,我總是感到需要不斷鍛煉,要使自己的漢語煉得純凈而又銳利?!彼€說:“翻譯無論是當(dāng)作藝術(shù)也好,科學(xué)也好,甚至叫它技術(shù)也好,它是有無限廣闊的前途的。它是一個生長點,它正在生長。它也是一個開放的領(lǐng)域,有很多很多事情可以做。我們必須不斷地學(xué)習(xí),不斷地深入觀察,不斷地深入實踐。翻譯者是一個永恒的學(xué)生?!?/p>
第二篇:如何快速提高英語翻譯能力 via安格英語
在線英語培訓(xùn)領(lǐng)導(dǎo)者
如何快速提高英語翻譯能力?
安格英語導(dǎo)讀:在英語考試中,翻譯是考驗學(xué)生轉(zhuǎn)換語言能力的一項測試。許多人以為應(yīng)付了考試就行了,但是安格英語老師要指出的是,在職場上我們經(jīng)常會遇到需要翻譯文件的時候,語言功底好不好、溝通效率高不高可以直接從你的譯文中體現(xiàn)出來,所以大家在提高英語水平的同時不要忘記翻譯能力的提高。那么我們?nèi)绾慰焖偬岣哂⒄Z翻譯能力?翻譯能力如何迅速提高?安格英語老師認(rèn)為應(yīng)該從以下幾個方面多下功夫:
1.加強自身基本素養(yǎng)
所謂基本素養(yǎng),簡單說來由三方面組成,分別是一定的英語水平、較高的中文功底和豐富的學(xué)科專業(yè)知識。這三方面的綜合素養(yǎng)越高,越能順利出色地完成翻譯工作。翻譯不是一項單獨的科目,大家在練習(xí)翻譯能力的時候應(yīng)加強中文語法、邏輯、修辭等方面的知識,多閱讀、多寫作、多練習(xí)修改文章。而對于自己崗位或?qū)W科專業(yè)知識方面,要對專有名詞的翻譯有一定了解,這樣才能快速地提高翻譯能力。
2.實踐
翻譯是一項創(chuàng)造性的語言活動,具有很強的實踐性。初學(xué)者一開始找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進行翻譯練習(xí),再把自己的譯文與參考譯文相對照,從中找到不足。之后還可以多次思考自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語的語言習(xí)慣,是否有更好的表達(dá)方式。
隨著水平的提高,可找些簡單文章進行翻譯,以后逐步過渡到整份資料的翻譯。在時間允許的情況下,最好能堅持每天練習(xí)翻譯。隨著時間的推移,一定會大有長進。
3.向他人學(xué)習(xí)并勇于創(chuàng)新
想提高翻譯能力一方面可以多看些相關(guān)文章的中文及英文的習(xí)慣性表達(dá),就像新聞就有新聞類詞匯(舉例:)。還可以看看別人是如何翻譯的,通過對比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的長處,促進自己翻譯能力及話術(shù)上的提高。
如果是自己遇到郵件需要翻譯,當(dāng)遇到問題難以解決時,可以虛心向他人求教。另外經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢于創(chuàng)新的精神。在翻譯過程中,不能受囿于以往形成的條條框框,盡量表達(dá)出自己的想法。
綜上所述,提高翻譯能力是一個長期實踐和不斷積累的過程,如果想要快速提高英語翻譯能力,一反面要靠自己的努力,另一反面學(xué)習(xí)專業(yè)詞匯及固定搭配也是一種比較好的方法,而針對翻譯,安格英語也提供了相應(yīng)的短期課程,致力于讓大家在短期內(nèi)提高翻譯能力,在溝通效率上大幅提升!了解一下:http:///b2c/courseshow
Power Your English!文章來源:安格英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站(bbs.engua.com)未經(jīng)允許 不得轉(zhuǎn)載
第三篇:論英語翻譯能力的培養(yǎng)
摘要:本文從翻譯的過程,即理解與表達(dá)入手,深入探 討了學(xué)生翻譯過程中應(yīng)理解什么及如何表達(dá)的問題。學(xué)生應(yīng) 從英漢語言差異、英漢思維差異及英漢文化差異三個方面理 解原文.并要注重翻譯技巧.這樣才能使表迭更準(zhǔn)確。在翻譯 作為當(dāng)今社會一項不可缺少技能的背景下.本文從英漢對比 研究的角度。力求探討出培養(yǎng)學(xué)生英語翻譯能力的方法,使學(xué) 生提高語言駕馭能力和翻譯水平。
關(guān)鍵詞:語言差異思維差異文化差異翻譯技巧 英語翻譯能力
一、引言
眾所周知。翻譯能力是當(dāng)今社會中必須具備的能力之一。大到國家政府的政治要件需要翻譯,小到一詞一句需要翻譯: 不僅醫(yī)學(xué)、經(jīng)貿(mào)、科技等領(lǐng)域離不開翻譯,El常英語會話也要 用到翻譯。可見,有英語的地方就有翻譯。在英語的聽、說、讀、寫、譯五項技能中.翻譯最與眾不同。因為翻譯是一種綜合性 很強的?!骸考寄堋D敲磻?yīng)如何有效地培養(yǎng)英語的翻譯能力呢? 本文將從英漢語言差異、英漢思維差異及英漢文化差異三個 方面論述如何理解原文并且歸納了常用翻譯技巧,從而更好 體上風(fēng)格上的統(tǒng)一。而這必然要求譯者具有相當(dāng)?shù)哪刚Z水平。此外.從美學(xué)角度提出的翻譯原則,以許淵沖的“三美說” 為代表。更是要求譯者在吃透原文理解原文的基礎(chǔ)E,對目的 語潛心琢磨,精雕細(xì)刻。這要求譯者在進行英漢翻譯時,對母 語的措詞進行嚴(yán)格的把關(guān)。
例:原文:It is popular for the fine view from the summit of the mountain.
譯文l:山頂?shù)拿利愶L(fēng)景很出名。
譯文2:從山頂遠(yuǎn)眺,湖光山色,盡收眼底;這兒風(fēng)景獨好,遐邇聞名。
從字面意義傳達(dá)的角度,兩種譯文都完成了任務(wù)。然而,譯 文1和譯文2在讀者心中留下的“美”的程度卻大大不同。相信對 于大部分中文瀆者來說,譯文l傳達(dá)的“美”是非常有限的,因此 該譯文沒有完成傳達(dá)原文讀者在閱讀時得到的美的感受。2.從翻譯的過程角度
翻譯的過程可分為理解、表達(dá)和校核三個階段。譯者在理 解母語時通常不會遇到太大的問題。而在表達(dá)階段,如果沒有 對母語語言體系進行系統(tǒng)的梳理,對母語語言特征有深刻的 了解,譯者就不可能僅靠一些日常用語,將作品翻譯到位。以 楊必女士翻譯的《名利場》為例,她不是僅僅將英文原文一一 對應(yīng)到中文,這是如今計算機可以輕易做到的。相反,她通常 結(jié)合上下文語境,找到意義貼切又符合中文語言習(xí)慣的表達(dá)。例l:原文:Well。then. 譯文:好了,言歸正傳。例2:原文:She had such akindly,smiling,tender,gentle,gen. erousheat of her own.
譯文:她心底厚道。性格溫柔可親,氣量又大,為人又樂觀。例l中語氣詞及小詞的處理一向是翻譯當(dāng)中的難點.譯者
常常絞盡腦汁,還是找不到合適的表達(dá)。如果此時譯者告訴自 己:“沒辦法了。只能這樣了?!焙玫淖g文就此流失。相反,如果 譯者不輕言放棄,輔以優(yōu)異的國學(xué)修為,傳世之作就可能由此 產(chǎn)生。例2中原文用了五個形容詞來修飾heart,這在英文里是 合乎語言習(xí)慣的,但中文中卻很少見到這樣的例子,楊必女士 將he叭一詞進行分化處理,譯作中文中慣有的四字格。中文造 詣可見一斑。
譯者在進行翻譯過程中最后一個環(huán)節(jié)時。文字潤飾即去
除翻譯腔是不可或缺的任務(wù)。果戈里曾說,譯者自己像一塊透 明的玻璃,透過它清晰地看到原作,但又注意不到玻璃的存 在。英漢翻譯時,去除翻譯腔實則要求譯者將從外語中遷移過 來不符合母語表達(dá)習(xí)慣的表達(dá)進行修飾,從而使譯文以地道 的漢語呈現(xiàn)在譯作讀者面前。而這時,如果譯者本身因為長期 接觸外語,忽視母語,以致于混淆了母語和外語的區(qū)別,他該 怎樣完成這項任務(wù)呢? 40
四、結(jié)語
假設(shè)現(xiàn)有一名翻譯碩士,他在近20年學(xué)習(xí)生涯中。對母語 的系統(tǒng)學(xué)習(xí)到高中截止.對英語的學(xué)習(xí)則從初中階段開始持 續(xù)了13年。而且這種學(xué)習(xí)還在繼續(xù),如何保證母語的純凈?如 何保證他在雙語轉(zhuǎn)換時不會產(chǎn)生一些錯亂?現(xiàn)如今.翻譯專業(yè) 學(xué)生的選拔主要建立在翻譯實踐能力的考查,是否有必要建 立一定的漢語準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)?即便在選拔時不宜以漢語作為考查 標(biāo)準(zhǔn)。在培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生時。是否應(yīng)當(dāng)適當(dāng)增加涉及母語語 言體系的相關(guān)課程?僅占總學(xué)分十分之一甚至更少比率的母 語課程是不是略顯不夠? 誠然.現(xiàn)有關(guān)于母語與翻譯能力相關(guān)性的實證研究尚不
多見。本文也并未進行實證研究,而且研究方法不盡完善,但 仍有一些先行者給我們指出了未來可進行研究的方向。合肥 工業(yè)大學(xué)孫其標(biāo)通過研究得出如下結(jié)論:漢語水平與翻譯能 力之間存在著顯著性關(guān)系;漢語水平能解釋43.6%的外語翻譯 水平的變異。參考文獻(xiàn):
[1]許均,袁筱一.當(dāng)代法國翻譯理論[M].武漢:湖北教育 出版社.2001.
[2]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版 社.1990.
[3]唐敏.二語習(xí)得中母語遷移現(xiàn)象對翻譯能力的影響[J]. 各界(科技與教育),2008,(12).
[4]武競,康振國.淺析母語水平對英語翻譯的影響[J].教 育實踐與研究(中學(xué)版),2008.(9).
[5]楊佳.母語是做好翻譯工作的基礎(chǔ)[J].中國西部科技,2008,(4).
[6]楊振字.母語水平是翻譯的鑰匙:讀楊必譯《名利場)之啟示[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,(1). [7]孫其標(biāo).母語水平與外語翻譯能力的相關(guān)性[J].安徽 工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,(4).
【8]張京魚,薛常明.順向翻譯中二語對母語的影響:二語 效應(yīng)[J].外國語言文學(xué)(季刊),2006,(2).
[9]喬平.從中式英語多余詞匯翻譯問題看母語的干擾[J]. 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2005,(5).
[10]范萬軍.翻譯要顧及母語的純潔[J].浙江師大學(xué)報(社會科學(xué)版),2000,(5).
[11]李長林.母語與翻譯[J].中國科技翻譯,1996,(4). [12]孫周興.海德格爾與荷爾德林[J].浙江學(xué)刊(雙月 刊),1993,(2).
[13]日本翻譯老前輩.別官貞德——談翻譯的母語問題.
http://yeyu82 1.blog.hexun.corral2272302 . .2006._dhtml 萬方數(shù)據(jù)
j!;試周刊2009年第33期(上卷)地訓(xùn)練學(xué)生的翻譯技能,提高翻譯水平。
二、英漢語言差異
英漢語言差異主要體現(xiàn)在詞匯層面和句子層面上。(一)詞匯層面
英漢兩種語言的詞義有五種關(guān)系:即對應(yīng)式、涵蓋式、交叉 式、替代式和沖突式。所謂對應(yīng)式.是指可以在雙語中找到對應(yīng) 體。比如:“男子氣概”的對應(yīng)詞就是“manliness”;“旁白”就譯成 “aside”等。涵蓋式,顧名思義指的是該詞所指的事物在對方語 言中是有的,但在詞義的寬窄方面不完全重合。比如:英語中的 “aunt”一詞在漢語中有很多與之對應(yīng)的詞“伯母、叔母、舅母、姑 母”等。交叉式關(guān)系則是指雙語某一對應(yīng)的語義場的涵蓋面有 重疊部分也有交叉部分。比如:在“糧食”這個語義場中,我們在 翻譯與“糧食”有關(guān)的詞語時就要多加注意、有所甄別,而不能 一概而論。如:“粗糧”就要譯成“coarsecereal”:而“軍糧”就要譯 成“armyprovision”.因此在翻譯時譯者要根據(jù)語境選擇詞義。第四種關(guān)系是替代式詞義關(guān)系.即雙語在語義匕一致,但在表 達(dá)上不同。例如:古漢語中的“青天”。我們不能望文生義地將其 翻譯為“blue sky”,因為“青天”也可以指剛正不阿的判官。因此 “詞無定譯,故無定澤”。[51(115D最后是沖突式詞義關(guān)系,也就是 說.源語中的所指在澤語中缺少能指,常見于文化詞中。只有了 解J,英漢詞匯層面的差異才能更好地理解源文本。??瞄鰳(二)句法層面
英語是形合語言,其詞與詞、句與句的結(jié)合主要憑借詞形
變化、關(guān)系詞、連接詞等顯性手段。比如:Young men who have reasons to fear that they will be killed in battle may iustifiably feel bitter in the tIlought that they have been cheated of the best things that life has to offer.該句的基本結(jié)構(gòu)是:Young men may iustifi. ablvfeelbitterinthethought.而該旬在“Youngmen”后接了一個 定語從句。又在fear后接了一個賓語從旬.最后在thought后又 接了一個同位語從句??梢哉f這個句子是一個典型的英語句 子。句巾有許多修飾和限制成分。但其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語義關(guān)系一 目了然。而漢語則是意合語言,其詞與詞、句與句主要靠語義 上的關(guān)系和聯(lián)想達(dá)成。比如:“紅海早過了。船在印度洋面卜開 使著,但是太陽依然不依不饒人地遲落早起,侵占去大部分的 夜?!薄?】(n,《嗣城》這句話中每個小句都可獨立成句,基本沒有 主次關(guān)系.因此比較典型地反映出漢語句子注重內(nèi)在關(guān)系、隱 含關(guān)系、模糊關(guān)系的語言結(jié)構(gòu)特點.只是依靠意義E的連貫意 合,其間很少用邏輯連接詞。這句話中,只有一個邏輯詞“但
是”,且并非必不可少。以j二兩個例子說明:英語以SV為句子主 干.以動詞為焦點.構(gòu)成嚴(yán)密的空間架構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿媽哟?,用句法特征來控制格局,外部形態(tài)包括很多語義信息,充分體 現(xiàn)了英語的“重形合、重理性”的特點。而漢語句式重意會,以 意統(tǒng)形,自上而下是一個形散意合的系統(tǒng),漢語的表意手段十 分靈活豐富,往往不受嚴(yán)格的形態(tài)規(guī)則所制約。漢語句子以動 詞為中心.按邏輯事物或時間先后順序排列,是典型的“流水 向”。因此在翻譯時,學(xué)生應(yīng)注意二者的差異,避免錯誤。
三、英漢思維差異
英漢的思維差異主要體現(xiàn)在三個方面,即具象思維和抽 象思維、整體思維和個體思維、主體思維和客體思維。(一)具象思維和抽象思維
漢語尚象,即崇尚形象思維;而英語則尚思,即重視抽象
思維。這一點在量詞的翻譯中尤為明顯。比如:英語中的a dog 翻譯為“一只狗”而非“一狗”;two books翻譯為“兩本書”而非 “兩書”:three lamps翻譯為“三盞燈”而非“三燈”。(3)(剛?從這里 我們可以看出,漢語的量詞很豐富,而英語則只用簡單的冠詞 和數(shù)詞就表達(dá)了相同的意思。(二)整體思維和個體思維
中國文化強調(diào)“天人合一”,認(rèn)為人與自然需和諧統(tǒng)一,追
求天時、地利、人和的協(xié)調(diào)一致。人們做事講究“謀事在人,成 事在天”。中醫(yī)則是崇尚陰陽五行、標(biāo)本兼治的綜合治理方法。而西方文化則崇尚“天人相分”。[41(P“?以為人處于支配地位和 改造自然的位置,且世界上萬事萬物都是對立的。如人與自 然、物質(zhì)和精神、社會與自然等。西醫(yī)則是從人體解剖人手,采 用對癥治療的方法。岡此,兩個民族在語言表達(dá)上相差甚遠(yuǎn)。如:individualism--詞,在中國就被認(rèn)為是一個貶義詞,因其被 翻譯為“個人主義”.而在西方這個詞卻是一個褒義詞。被譯為 “個性”。可見,中西方思維的差異也深深影響著翻譯。(三)主體思維和客體思維 中國人有“人為宇宙主體”的觀念.因此漢語句子習(xí)慣以
人為主語。西方人則強調(diào)客觀,所以英語句子常以物或抽象觀 念為主語。故在英語互譯時應(yīng)合理轉(zhuǎn)換漢語的主動結(jié)構(gòu)與英 語的被動結(jié)構(gòu)。如:An kinds ofmeasures are taken to prevent c01TOSion.翻澤成漢語時。就要注意把原文的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成 主動語態(tài).這樣才符合中國人的思維模式和說話習(xí)慣,否則就 會顯得不倫不類。因此。這句話應(yīng)譯成:人們采用各種措施來 防止腐蝕。此外.漢語句子中的“據(jù)說”、“據(jù)估計”、“據(jù)報道”等 就應(yīng)譯成相應(yīng)的被動旬.如:“It is said that?~I(xiàn)t is estimated tllat?”和“It is reported that?”。這樣的翻譯才是地道的。
四、英漢文化差異
翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,它不僅是語言的
轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞。王佐良先生曾說:“譯者處理的不 是個別詞。他面對的是兩大片文化。翻譯者必須是一個真正的 文化人。”就是說。文化時刻制約著翻譯活動。因此,從某種意義 上說文化是翻譯的決定因素,那么文化是如何制約翻譯的呢? 從歷史地理的角度看.英語民族的祖先生活在海洋環(huán)境
中,地域狹小,他們只有靠不斷地征服自然、與自然作斗爭才 能求得生存。中國則是封閉式的大陸型地理環(huán)境,氣候?qū)贉?帶.以農(nóng)業(yè)為主.農(nóng)耕文化使人與土地、氣候關(guān)系密切。兩個民 族在地理上的存在著巨大差異,因此翻譯也不盡相同。比如: 莎翁筆下的名句:ShallI comparetheeto a summer?Sday?之所 以把thee比作summer?S day。是因為在英國人眼中。夏天是一 年中最宜人的季節(jié)。而在中圍夏季給人的感覺只有“驕陽似 火”、“酷暑難耐”了。因此在處理這方面翻譯時,建議譯者考慮 兩國文化差異,盡每找出恰當(dāng)?shù)淖g文。
從生活習(xí)俗角度看。中外生活習(xí)俗差異甚遠(yuǎn),從對待動物 的態(tài)度。卜就可以看出來。比如:中國人認(rèn)為貓雖然慵懶但卻討 人憐愛,而在西方文化中.貓是陰險狡詐的象征,常用來比喻 “包藏禍心的女人”。再如:狗在漢語中是一種卑微的動物。漢 語中與狗有關(guān)的語言大都含有貶義成分。如“狗眼看人低”、“狼心狗肺”等。而在西方國家中.狗被認(rèn)為是人類忠誠的朋
友。因此lucky dog被翻譯為“幸運兒”。[6J(P82)如果不了解這樣的 文化淵源,就會存在誤譯的現(xiàn)象。
從宗教信仰方面看。中國人和西方人的宗教信仰截然不
同。由此,翻譯時應(yīng)考慮這一因素。比如,劉姥姥說:“謀事在人,成事在天。”就有兩種譯文,即譯文l:Manproposes,Goddispos. es.譯文2:Man proposes,Heaven disposes.其中,譯文l出自霍克 斯之筆,他考慮到r英美讀者的宗教信仰,采用了歸化的手法,直接引用英語諺語,而忽視了源語中的宗教信仰,而把原文的 佛教色彩譯成了基督教色彩.這樣可能會被誤解為劉姥姥是一 個基督教信奉者。譯文2則出白楊憲益、戴乃迭夫婦之筆,譯者 甩heaven代替了God,傳達(dá)了原文中劉姥姥的宗教背景。
五、翻譯技巧 在了解j,英漢兩種語言的差異后,我們應(yīng)如何克服差異,流暢地表達(dá)呢?本文提出了常用的七種技巧,即增譯法、減譯 法、正譯法、反譯法、拆句法、合并法和轉(zhuǎn)換法。(一)增譯法
由于漢語多主動語態(tài),而英語多被動語態(tài),所以在翻譯 時就要增譯主語。例如:Measures must be t8ken to solve the problem.應(yīng)翻譯成:“人們必須采取措施去解決這個問題?!庇?于漢語是意合語言。英語是形合語占,所以在翻譯時應(yīng)注意 增補連詞。如:“只許州官放火。不許百姓點燈?!睉?yīng)譯為: While the magistrates were free to bum down house,the common people were forbidden to light lamps.如果沒有連接詞。句子就 不能成立。(二)減譯法
由于英漢兩種語言表達(dá)習(xí)慣不同。所以在翻譯時應(yīng)盡量
刪去不符合雙語表達(dá)習(xí)慣的詞語。比如:You will be staying in this hotel during yourvisit in Beijing.如果翻譯為“你在北京訪問 期間。你就住在這家飯店里?!本凸璧肐羅嗦,闐此把第二個“你” 刪去就通順了。再比如:“中國政府歷來重視環(huán)境保護工作?!?/p>
第四篇:如何提高計算能力
計算是數(shù)學(xué)知識中的重要內(nèi)容之一,數(shù)學(xué)計算能力是一項基本的數(shù)學(xué)能力,計算能力是學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)和其他學(xué)科的重要基礎(chǔ)。學(xué)生計算能力的高低直接影響著學(xué)生學(xué)習(xí)的質(zhì)量。因此,如何提高學(xué)生的計算能力是數(shù)學(xué)教學(xué)的重要問題,根據(jù)教學(xué)實踐,我認(rèn)為可以從以下幾方面提高學(xué)生的計算能力:
一、加強口算,提高計算能力
我認(rèn)為注重口算是提高計算能力的重要環(huán)節(jié)。因為任何一道題都是由若干個口算題組成的,它是筆算的基礎(chǔ),口算能力直接影響到筆算的正確率和速度??谒隳芰姷膶W(xué)生,筆算的正確率高且速度快;口算能力差的學(xué)生,往往筆算速度慢且錯誤率高。所以我每天安排2分鐘的口算訓(xùn)練,使口算成為學(xué)生每天的必修課,養(yǎng)成天天算的好習(xí)慣。
二、注重算理,提高計算技能
計算,作為小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)的最基礎(chǔ)的知識和技能,必須要讓學(xué)生在理解的基礎(chǔ)上掌握,要把教學(xué)的重點放在理解算理上。小學(xué)生對計算法則的運用,往往出現(xiàn)一些錯誤,其中的一個重要原因就是對算理不理解,所以要提高學(xué)生的計算技能,一定要注重算理。
學(xué)生只有理解了算理,才能真正的提高計算的能力。
三、養(yǎng)成良好習(xí)慣,提高計算正確率
很多學(xué)生計算結(jié)果不正確是馬虎,粗心等不良習(xí)慣的造成,養(yǎng)成良好的計算習(xí)慣,是提高學(xué)生計算能力切實有效的辦法。
首先,要培養(yǎng)認(rèn)真審題的習(xí)慣。現(xiàn)在的學(xué)生讀題目的時候是一看而過,沒有認(rèn)真的去讀。其次,培養(yǎng)認(rèn)真演算的習(xí)慣。訓(xùn)練學(xué)生作題要有耐性,不急躁,認(rèn)真思考,即使做簡單的計算題也要謹(jǐn)慎。演算時要書寫工整,格式規(guī)范。就是在草稿紙上計算也要書寫清楚,方便檢查。最后,培養(yǎng)及時檢驗的習(xí)慣。檢查時要耐心細(xì)致,逐一檢查。檢查數(shù)字、符號抄寫是不是正確,得數(shù)是否準(zhǔn)確等,并要求學(xué)生根據(jù)各種相應(yīng)的計算法則耐心細(xì)致地計算,克服粗心大意的毛病。
總之,計算教學(xué)是一個長期復(fù)雜的教學(xué)過程,要提高學(xué)生的計算能力也不是一朝一夕的事,只有教師和學(xué)生的共同努力才有可能見到成效.
第五篇:提高依法行政能力
提高依法行政能力
(一)提高依法行政能力是依法治國方略的基本要求,是海關(guān)各項工作的前提。依照憲法和法律規(guī)定,通過各種途徑和形式管理國家事務(wù),管理經(jīng)濟文化事務(wù),管理社會事務(wù),保證國家各項工作依法進行,逐步實現(xiàn)社會主義民主的制度化、法制化,這是構(gòu)建和諧社會的必然要求。構(gòu)建社會主義和諧社會,必須健全社會主義法制,充分發(fā)揮法治在促進、實現(xiàn)、保障社會和諧方面的重要作用。沒有健全的法律制度,沒有公民法治素質(zhì)的提高,沒有依法辦事的落實,就不可能保證社會主義市場經(jīng)濟的順利發(fā)展,就不可能維護正常的社會秩序,人民群眾就不可能安居樂業(yè),和諧社會建設(shè)就無從談起。海關(guān)是國家進出境監(jiān)督管理機關(guān),是參與國家執(zhí)法和經(jīng)濟管理的重要政府部門,擔(dān)負(fù)著維護社會主義市場經(jīng)濟秩序的重要職責(zé),是保障社會法治、市場公平、社會安定的重要力量,責(zé)無旁貸地應(yīng)成為構(gòu)建社會主義和諧社會的參與者和建設(shè)者,也只有不斷提高依法行政能力,才能為國家把好關(guān),才能確保海關(guān)工作最終達(dá)到“服務(wù)經(jīng)濟、促進發(fā)展”的目的。
(二)提高依法行政能力是推進現(xiàn)代海關(guān)制度第二步發(fā)展戰(zhàn)略的必然要求?,F(xiàn)代海關(guān)制度第二步發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃已經(jīng)制定,海關(guān)系統(tǒng)廣大干部職工正在為此規(guī)劃的早日實現(xiàn)而努力工作。當(dāng)前,黨中央對海關(guān)提高把關(guān)服務(wù)能力要求越來越高,海關(guān)面臨的改革創(chuàng)新、整合協(xié)調(diào)的難度也不斷加大,完成稅收、打私各項工作的任務(wù)更加繁重。在這種情況下,要想在經(jīng)濟全球化、貿(mào)易規(guī)范化、社會法治化的過程中,既適應(yīng)新形勢、新要求,又充分發(fā)揮海關(guān)職能,推進現(xiàn)代海關(guān)建設(shè),必須不斷加強海關(guān)能力建設(shè),而提高構(gòu)建和諧海關(guān)能力是海關(guān)能力建設(shè)的重要體現(xiàn),是構(gòu)建和諧海關(guān)的根本保證。我們所講的提高構(gòu)建和諧海關(guān)的能力就是要始終貫徹好“依法行政,為國把關(guān),服務(wù)經(jīng)濟,促進發(fā)展”的海關(guān)工作16字方針,在“依法行政”的前提下,追求“把關(guān)”與“服務(wù)”職能的和諧統(tǒng)一,因此惟有不斷提高依法行政能力,才能正確處理好“把關(guān)”與“服務(wù)”的關(guān)系,才能順利實現(xiàn)現(xiàn)代海關(guān)制度第二步發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃的宏偉目標(biāo)。
(三)提高依法行政能力是海關(guān)法制建設(shè)和執(zhí)法實踐的需要。近年來,總署黨組把加強海關(guān)法制建設(shè),作為海關(guān)系統(tǒng)貫徹十六大精神的落腳點,以新修訂的《海關(guān)法》為核心的海關(guān)法律體系框架已經(jīng)初步建立,基本適應(yīng)了我國加入世貿(mào)組織后海關(guān)執(zhí)法的需要,海關(guān)執(zhí)法水平和執(zhí)法能力均有所提高。但仍有不少差距,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:一是對法制工作在海關(guān)工作中的基礎(chǔ)性、全局性、保障性的地位和作用認(rèn)識不足,依法行政意識不強;二是制度建設(shè)尚不能完全適應(yīng)形勢的發(fā)展變化,與整個海關(guān)工作的快速發(fā)展相比,制度建設(shè)相對落后,而且存在落實不到位的現(xiàn)象;三是執(zhí)法實踐過程中,對實體法和程序法是執(zhí)法的兩大保障的作用重視不足,實踐中重實體輕程序的傾向依然普遍存在。近年海關(guān)系統(tǒng)接連發(fā)生的復(fù)議、訴訟案件中,反映這方面的問題就比較集中;四是法制意識亟需進一步加強,尤其是少數(shù)關(guān)員法律意識淡薄,不能正確看待和使用手中的權(quán)力,以權(quán)謀私、徇私枉法,受賄放私,頂風(fēng)作案的現(xiàn)象仍不時發(fā)生,基層和一線崗位的執(zhí)法風(fēng)險始終非常大。上述問題不同程度的影響了和諧海關(guān)的建設(shè),這就要求我們必須堅決貫徹落實海關(guān)工作方針,因為盡管隨著時代的發(fā)展和職責(zé)任務(wù)的變化,海關(guān)的工作方針歷經(jīng)幾次調(diào)整,但“依法行政”始終擺在第一位,成為海關(guān)各項工作都必須嚴(yán)格遵循的基本準(zhǔn)則,因此,在構(gòu)建和諧海關(guān)的過程中,必須把提高依法行政能力作為一項重要而迫切的首要任務(wù)抓緊抓好抓實。