第一篇:口譯資料網(wǎng)站及輔助教材名錄
口譯資料網(wǎng)站名錄:美國C-Span網(wǎng)絡(luò)電視臺,點擊Live Feeds可以看到視訊材料。美國政府官方網(wǎng)站,點擊White House Radio有聲訊材料。中國外交部網(wǎng)站,可以看到官方講話和部分視訊材料。廣東省外事辦公室網(wǎng)站,內(nèi)有“翻譯園地”。廣州市外事工作網(wǎng)站,內(nèi)有“翻譯園地”。廣州外事翻譯學會網(wǎng)站,內(nèi)有口譯資料。英語學習網(wǎng)站,點擊“演講”,內(nèi)有視頻演講和文稿
部分口譯教材與書籍,可用作輔助學習材料:
《英語口譯教程》上下冊 仲偉合主編,高等教育出版社。
《新編英語口譯教程》 廈大外文系、中英英語合作項目小組編著,上海外語教育出版社。
《現(xiàn)代漢譯英口譯教程》 吳冰編著 外語教學與研究出版社。
《中級口譯教程》第二版 梅德明編著 上海外語教育出版社。
《實用口譯手冊》 鐘述孔著 中國對外翻譯出版公司。
《漢英口譯實戰(zhàn)案例》 朱巧蓮編著 人民教育出版社。
《口譯理論概述》 鮑剛著 中國對外翻譯出版公司。
《英漢同聲傳譯》 張維為著 中國對外翻譯出版公司
《新漢英分類口譯詞典》 方凡泉主編 世界圖書出版社。
英漢語言對比方面參考書籍
《英漢語言對比研究》何善芬著 上海外語教育出版社。
《中式英語之鑒》平卡姆著 外語教學與研究出版社。
《漢英對比與翻譯》 劉宓慶著 江西教育出版社。
《漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換》 周志培著 華東理工大學出版社。
第二篇:口譯實踐資料
英譯漢:
1.First of all let us take the Chinese language.As the Chinese live a life of the heart, the Chinese language, I say, is also a language of the heart.Now it is a well-known fact that children and uneducated persons among foreigners in China learn Chinese very easily, much more so than grown-up and educated persons.What is the reason of this? The reason, I say, is because children and uneducated persons think and speak with the language of the heart, whereas educated men, especially men with the modern intellectual education of Europe, think and speak with the language of the head or intellect.In fact, the reason why educated foreigners find it so difficult to learn Chinese, is because they are too educated, too intellectually and scientifically educated.As it is said of the Kingdom of Heaven, so it may also be said of the Chinese language:_“Unless you become as little children, you cannot learn it.” Next let us take another well-known fact in the life of the Chinese people.The Chinese, it is well-known, have wonderful memories.What is the secret of this? The secret is: the Chinese remember things with the heart and not with the head.The heart with its power of sympathy, acting as glue, can retain things much better than the head or intellect which is hard and dry.It is, for instance, also for this reason that we;all of us, can remember things which we learnt when we were children much better than we can remember things which we learnt in mature life.As children, like the Chinese, we remember things with the heart and not with the head.Let us next take another generally admitted fact in the life of the Chinese people_their politeness.The Chinese are, it has often been remarked, a peculiarly polite people.Now what is the essence of true politeness? It is consideration for the feelings of others.The Chinese are polite because, living a life of the heart, they know their own feelings and that makes it easy for them to show consideration for the feelings of others.The politeness of the Chinese, although not elaborate like the politeness of the Japanese, is pleasing because it is, as the French beautifully express
their civilisation and that the Chinese civilisation is a stagnant one.Nevertheless, it must be admitted that, as far as pure intellectual life goes, the Chinese are, to a certain extent, a people of arrested development.The Chinese, as you all know, have made little or no progress not only in the physical, but also in the pure abstract sciences such as mathematics, logic and metaphysics.Indeed the very words “science” and “l(fā)ogic” in the European languages have no exact equivalent in the Chinese language.The Chinese, like children who live a life of the heart, have no taste for the abstract sciences, because in these the heart and feelings are not engaged.In fact, for everything which does not engage the heart and feelings, such as tables of statistics, the Chinese have a dislike amounting to aversion.But if tables of statistics and the pure abstract sciences fill the Chinese with aversion, the physical sciences as they are now pursued in Europe, which require you to cut up and mutilate the body of a living animal in order to verify a scientific theory, would inspire the Chinese with repugnance and horror.Key: 首先,我們來談?wù)勚袊恼Z言。中國的語言也是一種心靈的語言。一個很明顯的事實就是∶那些生活在中國的外國人,其兒童和未受教育者學習中文比成年人和受過 教育者要容易得多。原因在于兒童和未受教育者是用心靈來思考和使用語言。相反,受過教育者,特別是受過理性教育的現(xiàn)代歐洲人,他們是用大腦和智慧來思考和 使用語言的。有一種關(guān)于極樂世界的說法也同樣用于對中國語言的學習∶除非你變成一個孩子,否則你就難以學會它。
其次,我們再指出一個眾所周知的中國人日常生活中的事實。中國人具有驚人的記憶力,其秘密何在?就在于中國人是用心而非腦去記憶。用具同情力量的心靈記 事,比用頭腦或智力要好得多,后者是枯燥乏味的。舉例來說,我們當中的絕大多數(shù)兒童時代的記憶力要強過成年后的記憶力。因為兒童就象中國人一樣,是用心而 非用腦去記憶。
接下來的例子,依舊是體現(xiàn)在中國人日常生活中,并得到大家承認的一個事實——中國人的禮貌。中國一向被視為禮儀之邦,那厶其禮貌的本質(zhì)是什厶呢?這就是體 諒、照顧他人的感情。中國人有禮貌是因為他們過著一種心靈的生活。他們完全了解自己的這份情感,很容易將心比心推己及人,顯示出體諒、照顧他人情感的特 徵。中國人的禮貌雖然不象日本人的那樣繁雜,但它是令人愉快的。相反,日本人的禮貌則是繁雜而令人不快的。我已經(jīng)聽到了一些外國人的抱怨。折衷禮貌或許應 該被稱為排練式的禮貌——如劇院排戲一樣,需要死記硬背。它不是發(fā)自內(nèi)心、出于自然的禮貌。事實上,日本人的禮貌是一朵沒有芳香的花,而真正的中國人的禮 貌則是發(fā)自內(nèi)心、充滿了一種類似于名貴香水般奇異的芳香。
我們舉的中國人特性的最后一例,是其缺乏精確的習慣。這是由亞瑟·史密斯提出并使之得以揚名的一個觀點。那厶中國人缺少精確性的原因又何在呢?我說依然是 因為他們過著一種心靈的生活。心靈是纖細而敏感的,它不象頭腦或智慧那樣僵硬、刻板。實際上,中國人的毛筆或許可以視為中國人精神的象征。用毛筆書寫繪畫 非常困難,好像也難以準確,但是一旦掌握了它,你就能夠得心應手,創(chuàng)造出美妙優(yōu)雅的書畫來,而用西方堅硬的鋼筆是無法獲得這種效果的。
正是因為中國人過著一種心靈的生活,一種像孩子的生活,所以使得他們在許多方面還顯得有些幼稚。這是一個很明顯的事實,即作為一個有著那厶悠久歷史的偉大 民族,中國人竟然在許多方面至今仍表現(xiàn)得那樣幼稚。這使得一些淺薄的留學中國的外國留學生認為中國人未能使文明得到發(fā)展,中國文明是一個停滯的文明。必須 承認,就中國人的智力發(fā)展而言,在一定程度上被人為地限制了。眾所周知,在有些領(lǐng)域中國人只取得很少甚至根本沒有什厶進步。這不僅有自然科學方面的,也有 純粹抽象科學方面的,諸如科學、邏輯學。實際上歐洲語言“科學”與“邏輯”二詞,是無法在中文中找到完全對等的詞加以表達的。
象兒童一樣過著心靈生活的中國人,對抽象的科學沒有絲毫興趣,因為在這方面心靈和情感無計可施。事實上,每一件無需心靈與情感參與的事,諸如統(tǒng)計表一類的 工作,都會引起中國人的反感。如果說統(tǒng)計圖表和抽象科學只引起了中國人的反感,那厶歐洲人現(xiàn)在所從事的所謂科學研究,那種為了證明一種科學理論而不惜去摧 殘肢解生體的所謂科學,則使中國人感到恐懼并遭到了他們的抑制。
實際上,我在這里要指出的是∶中國人最美妙的特質(zhì)并非他們過著一種心靈的生活。所有處于初級階段的民族都過著一種心靈的生活。正如我們都知道的一樣,歐洲 中世紀的基督教徒們也同樣過著一種心靈的生活。馬太·阿諾德就說過―中世紀的基督教世人就是靠心靈和想象來生活的?!袊俗顑?yōu)秀的特質(zhì)是當他們過著心靈 的生活,象孩子一樣生活時,卻具有為中世紀基督教徒或其他任何處于初級階段的民族所沒有的思想與理性的力量。換句
舒緩的音樂節(jié)奏緩慢。同時,音樂中越來越多地加入原生態(tài)、大自然的元素來幫住人們獲得更多平靜和放松。
漢譯英: 1.工作面面觀
1).一項最新研究顯示,彈性工作制對于保持員工心情愉快、高效工作以及對公司的忠誠度至關(guān)重要?!肮ぷ鲝椥浴敝傅氖菃T工能夠靈活安排自己的工作地點、工作時間及工作量。工作靈活度的減少導致了員工工作投入度的降低,但對于出勤沒有太大影響。研究人員建議,為員工提供各種靈活的工作安排,讓經(jīng)理和主管們多為員工的個人生活著想,這將有利于打造‘靈活的’的企業(yè)文化。
2).調(diào)查發(fā)現(xiàn),與女性管理者相比,男性更關(guān)注工作本身,他們更專注于搞好工作而不是忙于處理各種關(guān)系。在男性看來,他們唯一的游戲規(guī)則就是最終的利潤。他們的人生動力和喜好似乎都與收益、預算和利潤有關(guān)。無論在家還是工作,他們都在為賺錢而奮斗。此外,男性更關(guān)注工作本身,更專心于搞好工作而不是忙著處理各種復雜的人際關(guān)系。他們更能適應層級、頭銜差別和升遷的過程?!?/p>
3).一項最新民調(diào)顯示,對于大多數(shù)美國人來說,擁有充足的空閑時間比擁有財富更為重要。然而,人們對于財富的重視程度隨著年齡的增長而逐漸降低,年輕人更看重財富,而老年人對此則不怎么在意。當現(xiàn)實讓你認識到,你不可能成為有錢人時,你對財富的渴望也就隨著時間慢慢淡化了。但現(xiàn)實還會告訴你,生活舒適而充實不一定要很富有。
4.沉湎因特網(wǎng)
沉醉于因特網(wǎng)而難以自拔的人已不再局限于少數(shù)計算機迷了。對因特網(wǎng)癡迷的人越來越多,婦女最可能成為對因特網(wǎng)著迷的人。最近的一項調(diào)查顯示,在1721名因特網(wǎng)用戶中,有近6%的用戶程度不同地癡迷于上網(wǎng)。這些網(wǎng)迷承認,他們上網(wǎng)成癖導致了婚姻破裂、使孩子誤人歧途、滋生犯罪而且經(jīng)濟上入不敷出。
5.早先的電腦迷是年輕男性,他們把時間花在玩游戲、下載軟件或閱讀新聞組信息;新的景象是年輕女性成了電腦迷--她們不惜耗費很多時間給朋友發(fā)電子郵件、上網(wǎng)選購書籍或音樂光盤、在聊天室與網(wǎng)友聊天,以及查找來年外出度假的有關(guān)信息。
漢譯英: 1.Aspects of Job Job flexibility is the key to keeping workers happy, productive and loyal to the company, a new study shows.Workplace flexibility refers to the ability of employees to modify where, when and how long work their work is performed.Offering a variety of alternative work arrangements and training managers and supervisors to be supportive of workers' personal lives may help in creating a culture of flexibility, researchers added.2.But men came out on top when it came to command and control of management operations and focusing on financial returns.the survey found that men were more task focused and concentrated on getting the job done rather than dealing with relationships.Men believe that that bottom line dollars are the only game in town.Their key motives and preferences in life appear to be around revenue, budgets and profit.At work and at home, they are driven by financial opportunities, Men are task focused and concentrate on getting the job done without bothering too much with relationships.They are more comfortable with hierarchies, title silos and processes.3.Having enough free time is more important to most Americans than being rich, according to a new poll.the emphasis on wealth lessens with age, with younger people putting value on it but hardly any seniors.It just diminishes with time as the reality sets in that you would never be rich.But also, the reality sets in that you don't have to be rich to lead a very comfortable and fulfilling life.4 Caught in the Web of the Internet
Getting hooked on the Internet isn't confined to a few computer nerds.It's on the rise everywhere--and women are the most likely addicts.A recent survey of 17,251 Internet users found nearly 6 per cent had some sort of addiction to the medium.They revealed that their online habit contributed to disrupted marriages, childhood delinquency, crime and over-spending.The study, backed by further research in Britain, found that women were more likely to become addicts.So while the old stereotypical addict was a young man who spent hours playing games, downloading software or reading messages on newsgroups, the new image is of a young woman who fritters away hours e-mailing friends, buying books and CDs online, talking in chatrooms and looking for information for next year's holiday.5.Custom has not commonly been regarded as a subject of any great moment.The inner workings of our own brains we feel to be uniquely worthy of investigation, but custom, we have a way of thinking, is behaviour at is most commonplace.As a matter of fact, it is the other way around.Traditional custom, taken the world over, is a mass of detailed behaviour more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions, no matter how aberrant.Yet that is a rather trivial aspect of the matter.The fact of first-rate importance is the predominant role that custom plays in experience and in belief, and the very great varieties it may manifest.No man ever looks at the world with pristine eyes.風俗一般未被認為是什么重要的課題。我們覺得,只有我們大腦內(nèi)部的活動情況才值得研究,至于風俗呢,只是些司空見慣的行為而已。事實上,情況正好相反。從世界范圍來看,傳統(tǒng)風俗是由許多細節(jié)性的習慣行為組成,它比任何一個養(yǎng)成的行為都更加引人注目,不管個人行為多么異常。這只是問題的一個次要的側(cè)面。最重要的是,風俗在實踐中和信仰上所起的舉足輕重的作用,以及它所表現(xiàn)出來的極其豐富多采的形式。沒有一個人是用純潔而無偏見的眼光看待世界。
第三篇:筆口譯類網(wǎng)站推薦
翻譯考試類
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試網(wǎng) http://004km.cn/ MTI全國教育指導委員會 http://004km.cn/
上海市外事翻譯工作者協(xié)會 http://004km.cn/ 深圳市翻譯協(xié)會 http://004km.cn/ 大連市翻譯協(xié)會 http://004km.cn/ 成都翻譯協(xié)會 http://004km.cn/ 廈門翻譯協(xié)會 http://004km.cn/
南昌翻譯工作者協(xié)會 http://004km.cn 無錫市翻譯協(xié)會 http://004km.cn/
還有其他一些重大國際機構(gòu)的網(wǎng)站,如IAEA,NATO,ASEAN,APEC等等,也有不少重要的資料,大家多關(guān)注。
x 向我的友鄰推薦小組話題:口筆譯網(wǎng)站大全(總有一個是你鐘愛的)摘要: 翻譯考試類 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試網(wǎng) http://004km.cn/en/ 和其對應的中文版
http://004km.cn/zh/(很多考試選材都來自聯(lián)合國官方重要文件。)
2.國新辦(基本上每場發(fā)布會都帶交傳的,可以學習其他譯員的長處。)
3.catti官方論壇(打算考人事部翻譯資格證的可以去逛逛,我碰巧過了筆譯和口譯的2級。)
4.英文巴士:http://004km.cn/?from_com(大名鼎鼎,由三名在美國留學的清華畢業(yè)生創(chuàng)辦,高水平的譯者可與之簽約。)
6.林超倫·實戰(zhàn)口譯(對外經(jīng)貿(mào)大校友,英國外交部首席中文翻譯,網(wǎng)站上有在線模擬練習。)
7.口譯網(wǎng):http://004km.cn/(國內(nèi)開辦比較早,有一定知名度的口譯站,不過,更新比較慢。)
8.北外高翻院長李長栓教授的博客(有歷年北外高翻試題提供哦。)
9.周蘊儀的博客(李長栓教授的得意門生之一)
10.雙子同聲傳譯工作室(同傳譯員梁瀟方的個人網(wǎng)站,廣外高翻畢業(yè),有多年大型國際會議口譯經(jīng)驗。)
11.徐華飛的博客(此人上外畢業(yè),很牛氣,考了不少翻譯證書,現(xiàn)為同傳譯員。)
12.聯(lián)譯網(wǎng)(原來的bilinguist.com網(wǎng)站。)
13.北大譯壇(北大翻譯協(xié)會辦的。)
14.ECO中文論壇(主要是經(jīng)濟方面的時文翻譯,已舉辦兩屆比賽。)
15.口譯天下(其創(chuàng)辦者 jackyhuang112 用一年時間考上了歐盟口譯司,現(xiàn)在新加坡任職。)
16.UN Interpreters(聯(lián)合國譯員網(wǎng),提供聯(lián)合國的一些官方文件。)
17.Interpreter Training Resources(一些免費的口筆譯技巧。)
18.傳譯在線(資料還是比較豐富,但有些需要注冊才能獲取。)
第四篇:策劃網(wǎng)站名錄表
一、房地產(chǎn)策劃相關(guān)網(wǎng)站收集:
1、房地產(chǎn)決策資源網(wǎng):
9、中國批發(fā)網(wǎng):
16、http://bbs.soufun.com/asp/bbs/personalpage.asp?bid=-1&sign=煙絲&pn=王續(xù)升論壇
17、中國管理傳播網(wǎng):http://manage.org.cn/industry/dichan.asp18、中國策劃人聯(lián)盟:http://
19、營銷與市場http:///sybg.htm(各類表單)
20、中華市民網(wǎng):http:///(民俗風情)
21、中國企劃網(wǎng):http:///
22、中國企劃網(wǎng):
29、廣告人之路論壇:http:///bbs/index.asp30、3SEE市場研究信息網(wǎng):http:///
31、中國四A廣告網(wǎng):http:///
32、棲息谷管理網(wǎng):http:///index.asp
一、創(chuàng)意公司,有關(guān)創(chuàng)意的網(wǎng)站1、2、3、4、5、6、7、二、文案部分,有關(guān)文案的網(wǎng)站1、2、3、三、有關(guān)美術(shù)指導的網(wǎng)站
設(shè)計在線
設(shè)計與出版公司數(shù)字名錄在線公文箱智慧工作
其他相關(guān)類
中國廣告人網(wǎng).tw 動腦雜志
.tw 摩奇(雅虎臺灣)中國廣告網(wǎng)
.cn 中華廣告網(wǎng)
.tw 臺灣太一廣告.cn 臺灣電通
番薯藤
.tw 時報廣告營
.cn 龍媒廣告咨詢網(wǎng)中國廣告港
廣告人社區(qū)
互聯(lián)網(wǎng)廣告資源指南廣告世界信息恒美廣告
BBDO
福康貝爾丁
李奧 貝納麥肯
奧美國際
盛世廣告夏/戴公司智威湯遜
揚 盧比凱
國際廣告公司聯(lián)盟加拿大廣告學會《廣告時代》《廣告周刊》a.c尼爾森蓋勒普
IMC戰(zhàn)略發(fā)展公司整合營銷傳播公司實力媒體
《創(chuàng)意雜志》《POP雜志》900廣告俱樂部相互促銷公司
第五篇:口譯專題二旅游口譯資料匯總
Unit 2 TOURISM 1.TOURISM 旅游指南 Guide book 旅游小冊子 Tour brochure 旅游路線 Tour route 淡季、旺季
Off season/ peak season 游覽
Sightseeing/touring 旅游業(yè)務(wù)
Tour operations/ travel business 旅游管理部門
Tourist authority/office 旅游目的地
Tourist destination 游覽
Sightseeing/touring 旅游業(yè)務(wù)
Tour operations/ travel business 旅游管理部門
Tourist authority/office 旅游目的地
Tourist destination 旅游點
Tourist spots/historical sites/scenic spots/tourist attractions 中國旅游局(省、市、自治區(qū)、自治州、縣)
China’s National Tourism Administration(provincial, municipal, autonomous region, autonomous prefecture, county)聯(lián)合國科教文組織 UNESCO 走廊、盆地、山區(qū)、高原、平原
Corridor, basin, mountain region, plateau, plain 江南魚米之鄉(xiāng)
Region south of the Yangtze River flourishing in rice and fishing 六朝古都
Ancient capital of six dynasties 海濱城市 Beach city 沿海開放城市 Opening city along the coast 度假勝地 Holiday resort 國家級歷史文化名城
State-list famous historical and culture cities 國家級重點風景名勝區(qū)
State-list famous region of scenic spots 世界文化遺產(chǎn)、自然遺產(chǎn)
World’s cultural heritage, natural heritage A list of tourist attraction Forbidden City The Ming Tombs The Temple of Heaven Yonghegong Lama Temple Lugouqiao Bridge The Confucius Temple Baiyun Daoism Temple The Ruins of Yuanmingyuan The Summer Palace Tian’anmen Square Fragrant Hills Park Terra Cotta Army Huangguoshu Falls Heaven Lake Tourist Attractions in Shanghai The Bund Shanghai International Convention Centre Yangpu & Nanpu Bridges Shanghai Old Street Shanghai Stadium Longhua Temple Lu Xun New Memorial Hall Soong Ching Ling’s Mausoleum Dr.Sun Yatsen’s Former Residence Pedestrians Only Nanjing Road The Oriental Pearl TV Tower Sightseeing Tunnel at the Bund Shanghai Wild Animal Park Huangpu River Scenery Cruise Temple of Jade Buddha Shanghai City Planning Exhibition Hall Yuyuan Garden & Bazaar Jin Mao Building Passage 1 萬里長城據(jù)稱是唯一可以從月球上望見的地球建筑物,人們可以從位于北京西北75公里以外的八達嶺區(qū)直接觀望到蜿蜒連綿的萬里長城。// 長城始建于戰(zhàn)國時期,以防御北方外族人入侵.統(tǒng)一中國的秦始皇動用了無數(shù)人建成了今天的中國長城。// 舉世聞名的長城全長6,700公里,起始于俯望渤海灣的山海關(guān),止于甘肅省的嘉峪關(guān).兩千年來幾經(jīng)修整,是中華民族的歷史見證。// 萬里長城雄偉壯觀。古代中國人在沒有機械的條件下用雙手修建了這樣偉大的建筑真是了不起。
The Great Wall claims to be the only man-made structure on the earth which is visible from the moon.The winding Great Wall can be viewed from the Badaling district, about 75 kilometers to the northwest of Beijing.// It was built during the Warring States period to prevent invasions of nomadic people from the north.The first Qin emperor, who united China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.// The world-famous Great Wall is 6,700 kilometers long from Shanhaikuan, which overlooks the Gulf of Bo Hai, to Jiayuguan Pass in Gansu province.The wall underwent repeated reconstruction during its 2000-year history, witnessing the historical changes of the Chinese nation.// The Great Wall is magnificent.It is really great that the ancient Chinese constructed such a gigantic structure without any machinery available.Passage 2 中國地大物博,歷史悠久,文化古跡遍布全國,是世界上為數(shù)不多的旅游資源豐富的國家之一。//近年來中國的旅游業(yè)的確有了很大的發(fā)展,但也存在一些不利因素,影響著中國旅游業(yè)的進一步發(fā)展。// 歸納起來主要有兩大問題一一是提高服務(wù)質(zhì)量,主要是軟件的服務(wù)質(zhì)量;二是降低綜合服務(wù)費用,主要是航班機票等交通費用。// 我們認為可以采取兩步走的方針。第一階段是改善,第二階段是發(fā)展。在今天下午的會議上,我會向各位介紹一些我們將要采取的具體措施
China has a vast territory, abundant resources and a long history,(all of which has contributed to so)many places of historic interest and cultural legacy.(That also explains why)China is one of the few countries in the world with rich tourist resources.// Indeed, China has made great progress in tourism in recent years.However, there exist some unfavorable factors which are hindering the further development of China’s tourist industry.// These problems boils down to two major ones: the need to improve the quality of service—mainly the quality of software service, and the need to reduce the cost for comprehensive service—mainly the transportation cost such as airline tickets.//(I think)we call take two steps.The first stage involves improvement and the second stage development.I will elaborate on the concrete measures we’ll take at the meeting this afternoon. Passage 3 新中國成立后特別是改革開放以來,中國政府高度重視旅游工作,旅游業(yè)持續(xù)快速發(fā)展。// 目前,中國入境旅游人數(shù)和旅游外匯收入躍居世界前列,出境旅游人數(shù)迅速增加,已經(jīng)成為旅游大國。// 去年上半年,我國遭遇了一場突如其來的非典疫情沖擊,相關(guān)的旅游業(yè)一度受到重創(chuàng)。// 但我們及時采取有力措施,一手抓防治非典,一手抓經(jīng)濟建設(shè),使旅游業(yè)得以迅速的恢復和發(fā)展。
After the founding of New China / PRC, especially since the opening up to the outside world and the reform, the Chinese government has attached great importance to tourism, which has been undergoing steady and fast growth.Presently, China ranks among the top destinations in the world in terms of both tourist arrivals and foreign currency receipts, our outbound tourists are also increasing rapidly.China is now a big market for tourism.In the first half of last year, China was affected by the sudden outbreak of SARS.The(concerned)tourist industry, as a result, suffered greatly / was seriously affected for a time.Yet we have taken effective steps in preventing and controlling SARS while continuing with our economic construction, so that the tourist industry has been on fast recovery and development.部分旅游景點口譯
舉世聞名的九寨溝自然保護區(qū)位于我國四川省境內(nèi),是一片縱深達35公里的自然風景區(qū)。區(qū)內(nèi)有終年積雪的山峰、蒼翠繁茂的森林、寧靜悠遠的湖泊。人們常常將九寨溝比作世外桃源。// Located in Sichuan Province, the World-famous Jiuzhaigou Nature Reserve covers an area of natural beauty 35 kilometers long.In the reserve there are perennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush forests and stretches of serene lakes.Jiuzhaigou is often compared to a haven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and worries.九寨溝是水的天地,水構(gòu)成了九寨溝最富魅力的景色。九寨溝風景區(qū)內(nèi)有許多清澈的湖泊,它們或隱匿于峽谷,或鑲嵌于原始森林。這些湖泊大小不
一、形狀各異,如同一面面鏡子,閃耀著斑瀾的光芒。
Jiuzhaigou is a world of water, which brings Jiuzhaigou its most enchanting views.Jiuzhaigou boasts many clear lakes, some of which are hidden in the valleys and some inlay the virgin forests.With a variety of shapes and sizes, these lakes look like(gleaming)mirrors projecting colorful light rings in the sunshine.四川素有“天府之國”的美稱。這是個盆地,四周群山環(huán)繞。古時候,四川成為蜀國,交通十分不便。唐產(chǎn)著名詩人李白在他的詩中嘆道:“蜀道難,難于上青天!”現(xiàn)在的四川水陸空交通四通八達,蜀道難的時代已經(jīng)一去不復返了。
Sichuan has always enjoyed the reputation of the being “Heavenly Land of Plenty”.It is a basin.There are a lot huge mountains around it.In ancient times, Sichuan was called Shu Kingdom, and the transportation wasn’t good at that time.Li Bai, one of the most famous poets in Tang dynasty exclaimed in his poem: “Walking on the narrow paths of Shu Kingdom is more difficult than climbing up to Heaven!” Now the transportation by water, land and air in Sichuan leads in all directions.The times when walking on the narrow paths of Shu Kingdom are gone forever.眾所周知,北京是世界文化名城,有3000多年的歷史,有著眾多的名勝古跡和豐富的文化底蘊。北京保存著世界上最完整的宮殿群——故宮,以及被稱為世界七大奇跡之一的長城。Bejing is known as a famous historical and cultural city in the world.as a city with a history of 3000 years, Beijing has numerous sites of interest and a brilliant rich culture.It has preserved the Forbidden City, the most complete palace complex, and the Great Wall, which is known as one of the seven wonders in the world.上海是旅游者的天地。上海有著眾多的休閑度假勝地,如佘山國家自然保護區(qū),淀山湖風景區(qū),太陽島度假區(qū),環(huán)球樂園,夢幻樂園,以及野生動物園。上海作為中國的一座歷史文化名城,有70余處國家級和市級重點歷史文物保護單位,充分顯示了特色鮮明的海派文化。Shanghai is a paradise for tourists.Shanghai boasts a lot of tourist attractions and holiday resorts, including Sheshan Holiday Resort, Dianshan Lake Scenic Area, the Sun Island Holiday Resort, the World Garden, the Dreamland and the Wildlife Park.One of the noted historic and cultural cities in China, shanghai has over 70 cities under the protection of the state and the municipal governments, which best represent the distinctive characteristics of shanghai regional culture.頤和園位于北京市西北郊,原名為清漪園,始建于公元1750年,是清朝乾隆皇帝為其母親慶祝60壽辰而建造的一座以湖光山色蜚聲于世的大型皇家園林。1860年,清漪園被英法聯(lián)軍焚毀,1886年,慈禧太后挪用海軍經(jīng)費,在清漪園廢墟的基礎(chǔ)上重新修建并于1888年改名為頤和園。
The Summer Palace is located in the northwestern suburbs of Beijing.It was originally named Qingyi Garden.It was first constructed in 1750 by Emperor Qianlong of Qing Dynasty, to celebrate his mother’s 60th birthday.In 1860, Qingyi Garden was burnt down by the British and French Allied Forces.In 1886, it was reconstructed on orders of Empress Dowager Ci Xi with funds meant for the navy, and was renamed the Summer Palace in 1888.萬壽山北麓,山勢起伏,花木扶疏,道路幽邃,松柏參天。重巒疊嶂上,仿西藏寺廟構(gòu)筑的建筑群層臺聳立,雄偉莊嚴。山腳下,清澈的湖水隨山形地貌演變?yōu)橐粭l寧靜舒緩的河流,宛轉(zhuǎn)而東去。
The northern part of the Longevity Hill features wavy terrain, well-spaced flowers and trees, winding paths and towering pines and cypresses.On the mountain ranges, building complex designed in the style of Tibetan temples look magnificent and dignified.At the foot of the mountain, limpid water of the lake follows the wavy terrain and becomes a serene river flowing east.登上佛香閣,憑欄縱目,碧波蕩漾的昆明湖上,仿杭州西湖蘇堤建造的西堤,猶如一條綠色的飄帶,蜿蜒曲折,縱貫南北。堤上六座橋,造型互異,婀娜多姿。浩淼煙波中,十七孔橋似長虹偃月橫臥水面。
Viewed from the Pavilion of Buddhist Incense, West Causeway, which was constructed in imitation of Su Causeway on the West Lake, looks like a green ribbon winding from south to north on the green and rippling Kunming Lake.Each of the six bridges on the West Causeway has its own form and each is graceful in its own way.Like a rainbow, the Seventeen-arch Bridge is captivating, lying on the lake in the mists.Sample Text Expressions concerning “trend”
增加:increase, rise, grow, go up 增長到:expand to, increase to, go up to, be up to, rise to 增長了:go up by x%, increase by x%
爬升:climb, pick up 飆升:surge up, hike sth up, jump up, shoot up, soar, zoom up, skyrocket 下降:decrease, decline, drop, fall, go down, reduce 猛跌:plunge, be slashed, tumble 稍降:be trimmed, dip, slip 超過:outstrip, outpace, surpass, exceed, be more than, be over Expressions concerning specific figures 達到:reach, amount to, stand at, come to, be up to, arrive at, hit;總計:total, add up to, amount to 占(百分比):account for, occupy, make up, take 多達:be as much as, be as many as, be up to 大約: about, around, approximately, roughly, more or less 少于:les than , fewer than, under, below, within;多于:more than, over, above, odd 差不多:nearly, almost 介于?之間:from A to B, between A and B, somewhere between A and B Expressions concerning multiples 1.A是B的5倍:
A is five times as large as B.2.A增加到原來的5倍:
A increases fivefold/(by)five times.3.A減少到原來的1/5: A decreases by five times.A is five times as small as before.1.Asia is now home to some of the fastest-growing AIDS epidemics in the world.In Asia, an estimated 7.4 million people(range: 5.0-10.5 million)are living with HIV.Around half a million are believed to have died of AIDS in 2003 and about twice as many—1.1 million became newly infected.中國是美國第四大貿(mào)易伙伴,今年底還可能上升到第三位。去年中美貿(mào)易額到達971.8億美元;今年上半年達564億美元,同比增長34.4%,其中美對華出口增幅達36.1%。Passage 2: Bristol is a truly beautiful, interesting and fascinating city.Beautiful parts and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.// But Bristol is much more than this;it is a modern city where the latest works in contemporary arts can be found and where the night-life is interesting and varied.// Bristol is surrounded by beautiful countryside, rolling hills, and top class holiday resorts.Some of the country’s most fascinating tourist attractions—castles and palaces==are only a short drive away.// Bristol has always encouraged the tourist industry and welcomed tourists from all parts of the world.There is superb choice of accommodation available and the city is proud of its many restaurants and cafes.布里斯托爾的確是一座非常美麗、有趣和迷人的城市。美麗的公園和花園里到處是趣味怏然的路徑,舊時代的房屋和建筑昂然屹立在城市的山坡上。// 然而,這一切并非是布里斯托爾的全部/布里斯托爾并非僅僅如此;那還是座現(xiàn)代化的城市,有近代藝術(shù)的最新作品,也有趣并且豐富多樣的夜生活。// 布里斯托爾的四周的美麗的鄉(xiāng)村,起伏不斷的山地,以及一流的度假勝地。(從這里出發(fā)到)一些全國最迷人/令人向往的旅游景點,如:城堡和宮殿,僅是短短的一段車程。// 布里斯托爾一向重視/鼓勵(開展)旅游業(yè),歡迎來自世界各地的游客。(當?shù)兀┯幸涣鞯淖∷蘅晒┻x擇,還有其引以自豪的眾多餐館和咖啡館。Passage 2: York is the capital city of Yorkshire and was once known as England’s “second” city.It has a long history dating back to Roman times.Indeed many of the streets and road bear Roman Names.York is a major tourist city for many reasons.The city boats one of the most famous cathedrals in the world.It has a number of interesting museums and the architecture within the city covers different periods of history.// The most famous cathedral is known as York Minster.It dates back to the 13th century.Tourists are captivated by its sheer size, architectural beauty and presence.// Among the museums of York, the National Railway Museum and the Castle Museum are the most famous.The National Railway Museum covers over 150 years of railway history.The Castle Museum attracts more than 650,000 visitors each year.約克城是約克郡的首府,曾一度為英格蘭第二大城市。該城歷史悠久,可追溯到古羅馬時代。的確,這里的許多街道名字都是羅馬名字。// 約克城之所以能成為一個旅游重鎮(zhèn)其原因是多方面的。該城有世界上最著名的教堂之一,有一些有趣的博物館。此外,約克城的建筑藝術(shù)反映出不同歷史階段的風格。// 最著名的教堂叫約克敏斯特,建于13世紀。游客為其高大,美麗的建筑風格與外貌而傾倒。// 在約克城的博物館中,最出名的是國家鐵路博物館和城堡博物館。國家鐵路博物館記載了150多年的鐵路歷史。城堡博特館每年吸引了超過65的參觀者。Passage 1: People tour and travel for various purposes.Some people travel entirely for the purpose of recreation or pleasure;we can say that they are people on holiday./ Some people travel for reasons of health.Other people travel to visit friends or relatives.Still others travel in order to educate and enrich themselves.// All of these people are generally considered tourists since the primary reason for their trips is recreation.Of course, tourists also include those men and women who are traveling on business.// Among those tourists, there are business people and government officials on specific missions, as well as people attending meetings or conventions, who often combine pleasure with their work.人們旅游的目的多種多樣。有些人旅游完一是為了娛樂或愉快,他們屬于度假者。// 有些人旅游是出于健康原因。有些人則是為了走親訪友。還有些人則是為了擴大知識面或拓展視野。// 由于這些人外出旅行的主要目的是娛樂,所以他們通常都可以被視為旅游者。當然,旅游者中還包括那些有公務(wù)在身的男女出差者。// 他們中有的是負有具體使命的商務(wù)人員或政府官員,也有的是參加會議的人士,他們常常勞逸結(jié)合。/工作休閑兩不誤。