第一篇:合同翻譯案例-對照版
12.4 If the Supplier is in default with the subsequent fulfilment of the
Contract, if he refuses subsequent fulfilment without justification, the subsequent fulfilment is unsuccessful or is unreasonable to SAF or where agreed upon in Clause 12.6, SAF can perform the subsequent fulfilment themselves or have is performed by third parties at the expense of the Supplier.如果供應(yīng)商在默認(rèn)情況下履行后續(xù)合同,如果他無理由拒絕,未能履行后續(xù)合同,或未按照SAF認(rèn)為合理的方式或未按照已達(dá)成一致的條款12.6履行后續(xù)合同,則SAF可自行履行后續(xù)合同或委托第三方履行,費(fèi)用由供應(yīng)商承擔(dān)。
The Supplier shall bear all the necessary costs for the subsequent fulfilment, in particular transport, travelling, labour and material costs.If the defects in the Contract Products are discovered only after their introduction into the manufacturing process at SAF or in the SAF customer’s works, the Supplier’s replacement obligation shall also include all the necessary resulting costs and expenses, in particular for removal and installation at SAF or, insofar as SAF is obliged towards the customer, at the customer’s works.供應(yīng)商應(yīng)承擔(dān)后續(xù)履行的所有必要的費(fèi)用,特別是交通費(fèi)、差旅費(fèi)、人工與材料成本。如果只是在引入SAF生產(chǎn)過程后或進(jìn)入SAF客戶工廠后,發(fā)現(xiàn)合同產(chǎn)品存在不合格品,供應(yīng)商的更換責(zé)任應(yīng)包括產(chǎn)生的所有必需成本和費(fèi)用,特別是SAF內(nèi)部或由SAF義務(wù)承擔(dān)的客戶工廠的拆除不合格品和安裝更換產(chǎn)品發(fā)生的成本和費(fèi)用。12.5
12.6 If defects in the Contract Products are discovered only after the handover of
the products manufactured by SAF using these Contract Products to the trailer user, SAF shall be entitled, notwithstanding further contractual or statutory rights, to repair such Contract Products themselves or to have them repaired by the network of workshops maintained by SAF(“SAF competence partners”)or outside Germany by the local national representatives or by the specialist workshops authorised by them(jointly referred to as “Service Partners”)or, where this is necessary or probably less expensive, to have these parts replaced.The same shall apply to the remedying of consequential damage caused by defects in the Contract Products to the products manufactured by SAF using these Contract Products.In this case the Supplier shall refund SAF for the purchase price of the necessary spare parts incurred by the Service Partner(whereby original spare parts shall be used as far as possible), for actual and necessary transport and labour costs and, where this has been agreed separately, and lump-sum handling charge per warranty claim.The level of the lump-sum handling charge and the labour costs to be refunded in the sense of this Clause shall be defined in a separate agreement.Alternatively, the normal local rates for a specialist
workshop at the point of repair shall be refundable.The costs refunded shall in each case include any value-added tax.The Supplier shall not be obliged to bear the costs for the remedying of consequential damage associated with the defects in the sense of this Clause if the Supplier is not responsible for the defects in the Contract Products or where faults by a third party, in particular by the trailer use, have contributed to the occurrence of the consequential damage.Where the remedying of consequential damage associated with a defect in the sense of this Clause results in an increase in the value of the products manufactured by SAF using these Contract Products, a deduction “new for old” shall be made.對SAF生產(chǎn)的、在合同中使用的產(chǎn)品,如果僅在移交給拖車用戶后,發(fā)現(xiàn)存在不合格品,按照進(jìn)一步的合同或法律權(quán)利,SAF應(yīng)有權(quán)自行修復(fù)此類合同商品,或由SAF維護(hù)(“SAF”權(quán)限合作伙伴)的車間網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行修復(fù),或由其(共同被稱為“服務(wù)合作伙伴”)授權(quán)的德國外的當(dāng)?shù)貒掖砘驅(qū)I(yè)車間進(jìn)行修復(fù),或者在必要或可能更為低廉的情況下,對這些零件進(jìn)行更換。此種情況下,按照已另外達(dá)成一致的條款,由服務(wù)合作伙伴產(chǎn)生的采購必需備件的費(fèi)用(應(yīng)盡可能使用原備件)、實(shí)際和必要的運(yùn)輸以及人工費(fèi)用,供應(yīng)商應(yīng)退還給SAF,并一次付清保修索賠手續(xù)費(fèi)。此等標(biāo)準(zhǔn)的一次付清的退款手續(xù)費(fèi)和人工成本,從本條款的意義上講,應(yīng)定義為附加書面協(xié)議?;蛘?,應(yīng)能夠退還修復(fù)產(chǎn)品時(shí)發(fā)生的正常的當(dāng)?shù)貙I(yè)車間費(fèi)用。退還的費(fèi)用中應(yīng)包括每次產(chǎn)生的增值稅。如果供應(yīng)商對合同產(chǎn)品不負(fù)有責(zé)任或由第三方特別是拖車使用導(dǎo)致故障,供應(yīng)商應(yīng)不承擔(dān)不合格品造成間接損害的修整費(fèi)用。從本條款的意義上講,不合格品造成間接損害的修整導(dǎo)致SAF生產(chǎn)的、在合同中使用的產(chǎn)品價(jià)值增加,應(yīng)進(jìn)行“新?lián)Q舊”的扣除。
12.7 The rights of SAF under the statutory provisions to reduce the purchase
price or to withdraw from the contract and to claim damages or refund of expenses due to defects in the Contract Products shall not be prejudiced.不得損害法定條款下SAF對合同產(chǎn)品中的不合格品,進(jìn)行從合同中撤銷或減少采購費(fèi)用,并要求進(jìn)行賠償損害或退還費(fèi)用的權(quán)利。
Claims by SAF for defects shall become statute-barred 3 years after delivery of the Contract Products.合同產(chǎn)品交付3年后,就不合格品對SAF作出的賠償將因時(shí)效而被廢除。12.8
第二篇:經(jīng)典翻譯中英文對照
中國熱門科技詞匯
科學(xué)發(fā)展觀 concept of scientific development
全民科學(xué)文化素質(zhì) scientific and cultural qualities of the entire people
發(fā)展科技 scientific and technological advancement
科教興國 revitalize China through science and education
農(nóng)業(yè)技術(shù) agricultural technology
[擴(kuò)展]
白色農(nóng)業(yè) white agriculture(microbiological agriculture and biological cell agriculture)
超級(jí)雜交水稻 super-hybrid rice
技術(shù)下鄉(xiāng)spreading the application of science and technology in rural areas
節(jié)水農(nóng)業(yè) water-saving agriculture
立體農(nóng)業(yè) 3-D agriculture
農(nóng)產(chǎn)品加工及轉(zhuǎn)化the processing and commercialization of agro-products
農(nóng)業(yè)科技agro-science
農(nóng)作物良種seeds of high-quality crop
農(nóng)作物新品種選育the selection and breeding of new crops
生態(tài)農(nóng)業(yè)environmental-friendly agriculture
無土栽培 soil-less cultivation
BP機(jī),傳呼 beeper, pager
背投屏幕 rear projection screen
不明飛行物 unidentified flying object(UFO)
操作系統(tǒng) operating system
產(chǎn)品科技含量technological element of a product
創(chuàng)新 innovation
電話會(huì)議 teleconference
電話留言機(jī) answering machine
對講機(jī) talkie and walkie
多媒體 multimedia
二期the second phase
防抱死系統(tǒng) ABS(anti-lock braking system)
孵化器incubator
高產(chǎn)優(yōu)質(zhì) high yield and high quality
高技術(shù)產(chǎn)業(yè)化 apply high technology to production
高科技板塊 high-tech sector
高科技園 high-tech park
個(gè)人數(shù)字助理 PDA(personal digital assistant)
工業(yè)園區(qū)industrial park
國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局 the State Bureau of Quality and Technical Supervision
國家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室 national key laboratories
火炬計(jì)劃Torch Program(a plan to develop new and high technology)
計(jì)算機(jī)中央處理器 central processing unit(CPU)
技術(shù)產(chǎn)權(quán)technology property right
技術(shù)交底 confide a technological secret to someone.技術(shù)密集產(chǎn)品technology-intensive product
交叉學(xué)科interdisciplinary branch of science
科技成果轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力 transfer of scientific and technological achievements into productive forces
科技含量 technology content
科技基礎(chǔ)設(shè)施science and technology infrastructure
科技是第一生產(chǎn)力 Science and technology constitute a primary productive force
科技體制改革reform of the science and technology management system
科技與經(jīng)濟(jì)脫節(jié) science and technology are out of line from the economy
科教興國rejuvenate the country through science and education
可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略strategy of sustainable development
納米 nanometer
三峽水利樞紐工程the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River
物種起源 origin of species
新興學(xué)科 new branch of science
研究成果 research results
在孵企業(yè)incubated enterprises
自動(dòng)取款機(jī) automatic teller machine(ATM)
自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué)的交叉融合integration of natural and social sciences
IT 信息技術(shù)
[擴(kuò)展]
信息港 info port
信息高地 information highland
信息高速公路information superhighway
信息革命information revolution
信息含量information content
信息化 informationization
信息技術(shù)處理ITAcentral processing unit
超文本傳送協(xié)議 hypertext transfer protocol(HTTP)
界面 interface
金融電子化 computerized financial services
局域網(wǎng) LANartificial intelligence 人機(jī)交互 humanliquid crystal display
逐行掃描 progressive scan(high-frequency mode)
視頻點(diǎn)播 VOD-video on demand
搜索引擎(計(jì)算機(jī))search engine
統(tǒng)一資源定位器 URL-uniform Resource Locator
下載 download
英特網(wǎng) internet
萬維網(wǎng) WWWwireless application protocol
移動(dòng)電話雙向收費(fèi)two-way charges for cell phones 能上網(wǎng)的手機(jī) WAP phone 增強(qiáng)型短信服務(wù) EMS(Enhanced Message Service)
程控電話 program-controlled telephone 生物技術(shù)bio-technology [擴(kuò)展] 克隆cloning 生物芯片biochip 基因工程genetic engineering 基因突變genetic mutation 基因圖譜genome 轉(zhuǎn)基因動(dòng)植物 genetically modified animals and plants 轉(zhuǎn)基因生物genetically modified organisms(GMOs)
轉(zhuǎn)基因食品GM food(genetically modified food)
B超 type-B ultrasonic 試管嬰兒 test-tube baby 試管受精 in-vitro fertilization(IVF)
干細(xì)胞 stem cell 空間科學(xué)Space Science [擴(kuò)展] 長征2號(hào)F運(yùn)載火箭 Long March II F carrier rocket 多任務(wù)小衛(wèi)星 small multi-mission satellite(SMMS)
登月艙 lunar module 發(fā)射成功 successful launch 風(fēng)云二號(hào)氣象衛(wèi)星 Fengyun II meteorological satellite 神舟五號(hào)載人飛船 manned spacecraft Shenzhou V 同步衛(wèi)星 geostationary satellite 全球定位系統(tǒng) GPS(global positioning system)
首航 maiden voyage(of an aircraft or ship)
外層空間 outer space 外星人 extraterrestrial being(ET)
衛(wèi)星導(dǎo)航 satellite navigation
第三篇:詠雪對照翻譯
詠雪對照翻譯:
謝太傅寒雪日內(nèi)集,與兒女講論文義。
一個(gè)寒冷的雪天,謝太傅把家人聚會(huì)在一起,跟子侄輩的人談詩論文。
俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”
忽然間,雪下得緊了,太傅高興地說:“這紛紛揚(yáng)揚(yáng)的大雪像什么呢?”
兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬?!?/p>
他哥哥的長子胡兒說:“跟把鹽撒在空中差不多?!?/p>
兄女曰:“未若柳絮因風(fēng)起?!惫笮?。
他哥哥的女兒道韞說:“不如比作風(fēng)把柳絮吹得滿天飛舞?!碧蹈吲d得笑了起來。
即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。
道韞是太傅大哥謝無奕的女兒、左將軍王凝之的妻子 譯文
陳太丘和朋友相約出行,約定的時(shí)間在中午。過了中午(朋友)還沒有到,陳太丘不再等候他而離開了。(陳太丘)離開后朋友就到了。元方當(dāng)時(shí)年齡七歲,在門外嬉戲。陳太丘的朋友問元方:“你的父親在嗎?”(元方)回答道:“(我父親)已經(jīng)等了您很久您卻還沒有到,現(xiàn)在已經(jīng)離開了?!迸笥驯闵鷼獾卣f道:“真不是君子(應(yīng)有的行為)?。『蛣e人相約出行,卻拋下別人先離開了?!痹秸f:“您與我父親約在正午。正午您沒到,這是不講信用(的表現(xiàn));對著孩子罵他的父親,這是不講禮貌(的表現(xiàn))?!迸笥迅械綉M愧,下了車想去拉元方的手,元方連頭也不回地走進(jìn)了自家的大門。古今異義詞
1.不 通否 古今相。
世說新語
2.委 古意:通假、舍棄 今意:委屈、委托; 3.顧 古意:回頭看 今意:照顧古意:。離。開 ;今意:往、到; 4.引 古意:拉 今意 :引導(dǎo),帶領(lǐng);
5.期 古意:約會(huì) 今意 :期望。字通 語氣詞 表詢問; 6.去古意:丟下。
第四篇:專有名詞翻譯對照
淺談最優(yōu)化理論在實(shí)際生活中的應(yīng)用 Application of The Optimization Theory in Actual Life 最優(yōu)化理論The optimization theory
第五篇:商務(wù)合同重要用詞對照翻譯
商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。
一.公文副詞
但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
實(shí)際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以后、今后:hereafter;here after the contract
此后、以后:thereafter;there after the contract
在其上:thereon hereupon;thereon hereupon
在其下:thereunder;thereunder the contract
對于這個(gè):hereto;hereto the contract
對于那個(gè):whereto= to which
在上文:hereinabove hereinbefore;
在下文:hereinafter herein below;herein after the contract
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;therein before the contract
在下文中、在下一部分中:thereinafter.Therein after the contract
現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語
英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實(shí)例論述如下。
2.1.shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。
2.2.abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.
但是當(dāng)主語是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。
當(dāng)主語是非人稱時(shí),則用 comply with 英譯“遵守”。
例 3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3.change A to B 與 change A into B
英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。
例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4.ex 與 per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。
例 5:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。The last batch per/ex/by S.S.“Victoria” will arrive at London on October(S.S.= Steamship)
2.5.in 與 after
當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41 天后抵達(dá)鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V.“Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 41 days.(M.V.= motor vessel
2.6.on/upon 與 after
當(dāng)英譯“??到后,就??”時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?after 表示“之后”的時(shí)間不明確。
例 7:發(fā)票貨值須貨到付給。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7.by 與 before
當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)
三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目
實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。
3.1.限定責(zé)任
眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。
3.1.1 and/or
常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between
常用 by and between 強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。
例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。Whereby the contract This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2.限定時(shí)間
英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢r(shí)間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。
3.2.1 雙介詞
用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。
例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 12:我公司的條件是,3 個(gè)月內(nèi),即不得晚于 5 月 1 日,支付現(xiàn)金。
Our terms are cash within three months, i.e.on or before May 1.3.2.2 not(no)later than
用“not(no)later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。
例 13:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than December 15.3.2.3 include 的相應(yīng)形式
常用 include 的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。例 14:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括 1 月 1 日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1。
3.3.限定金額
為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。
3.3.1.大寫文字重復(fù)金額
英譯金額須在小寫之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。
例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正確使用貨幣符號(hào)
英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號(hào)。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào),例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn)(.)還是分節(jié)號(hào)(,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號(hào)極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。
以上內(nèi)容摘自譯心譯意
英文商務(wù)用語(請求報(bào)價(jià))
時(shí)間:2006-11-02 07:00來源: 本網(wǎng)文字選擇:大中小
a.茲函請?zhí)峁??的報(bào)價(jià)。
We are writing to invite quotations for the supply of….b.請將定期供應(yīng)??之報(bào)價(jià)賜知。
Please let us have a quotation for the regular supply for….c.請將下列貨品的最低價(jià)格賜知。
Kindly quote us your lowest prices for the goods listed below.