第一篇:日語專八成績報導2014
關(guān)于2013年日語專業(yè)統(tǒng)測(NSS8)成績通報
2013年全國日語專業(yè)統(tǒng)測(NSS8)考試成績已經(jīng)公布,我院2010級日語專業(yè)學生共40人參加考試,12人缺考,16人通過,1人優(yōu)秀,2人良好,通過率為57.14%。
教務(wù)部 2014-3-19
第二篇:專八作文
【51Test.NET專業(yè)英語四級八級考試滿分作文】
Ambition
Ambition is the decision one makes and the resolution with which he carries out that decision.It provides us with the required driving force to accomplish any undertakings in our life.Just as Joseph Epstein, a famous American writer put it, “And as we decide and choose, so are our lives formed.” Indeed, once we make up our minds to choose to do something, then our life becomes meaningful and specifically orientated.This notion of life, as far as I observe, is closest to truth and does apply to almost all aspects of life.First things first, ambition renders us a sense of mission.No matter what decision you make you have to be responsible for your choice.Your choice procures you a sense of orientation, or more specially a sense of mission.And only a strong mission may enable one to accomplish greatness.Caesar of the ancient Roman Empire was urged by his ambition “I came, I saw, I conquered.” And became an unrivaled empire builder in the history of Rome.John Milton, stimulated always by his ambition that aimed at writing some “mighty lines” which England would unwillingly forget, had in due time secured his position as the second Shakespeare in the history of English literature.In the second place, ambition can bring one’s potentials to the full.Ambition may well serve as a catalyst activating one’s dormant potentials.Without ambition one’s potentials will remain slumbering like a dormant volcano.A case in point is Ms Zhang Haidi, a Chinese Helen Keller.It was her ambition to be a useful person has turned the almost paralyzed Zhang Haidi into a well-accomplished figure whose achievements would dwarf those of some normal people aim at the sun, though, at worst, they may probably land on the moon.Influential as it is upon us, however, ambition must be channeled in the right direction.If wrongly directed, one’s ambition may bring havoc on him and others.Hitler, whose ambition was to conquer Europe by whattever evil means, finally turned him into a demon.It was this demon that almost cast Europe into an unfathomable abyss of anguish and suffering.Another case is Macbeth whose ambition was to become the king of Scotland.However, his ambition was materialized by the murder of King Duncan.Consequently, unbearable guilt and psychological agony drove him to his tragic doom.To sum up, ambition can benefit us tremendously if wisely and correctly channeled, otherwise it may ruin others and ourselves.A poet says: life can be bad;life can be good;life can be dirty;life can be sad,;life can even be painful.In my mind’s eye, a person can make his life beautiful, meaningful and rewarding and stand out as a respectable personage if he is motivated by a well-orientated ambition.開篇模板1【51Test.NET專業(yè)英語四級八級考試】 這篇關(guān)于英語專業(yè)八級考試翻譯技巧講解,是無憂考網(wǎng)特地為大家整理的,希望對大家有所幫助!
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中,而且應該用得更加熟練,因為口譯工作的特點決定了譯員沒有更多的時間進行思考。
1增譯法:
指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
如:
(1)What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)
(3)Indeed,the reverse is true
實際情況恰好相反。(增譯名詞)
(4)
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。(增譯物主代詞)
(5)While the magistrates were free to burn down house,the common people were forbidden to light lamps.
只許州官放火,不許百姓點燈。
(增譯連詞)
(6)這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights,China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)
(8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)
2.省譯法:
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)
3. 轉(zhuǎn)換法:
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。如:
(1)我們學院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名詞轉(zhuǎn)動詞)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)
(3)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.(動詞轉(zhuǎn)名詞)
(4)I’m all for you opinion.
我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動詞)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉(zhuǎn)名詞)
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
(7)In some of the European countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))
(8)時間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back.(句型轉(zhuǎn)換)
(9)學生們都應該德、智、體全面發(fā)展。
All the students should develop morally,intellectually and physically.(名詞轉(zhuǎn)副詞)
4. 拆句法和合并法:
這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現(xiàn)代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:
(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
(3)This is paarticularly true of the countries of the commonwealth,who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account
英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)
(4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.(合譯)
5.正譯法和反譯法:
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:
(1)在美國,人人都能買到槍。
In the United States,everyone can buy a gun.(正譯)
In the United States,guns are available to everyone.(反譯)
(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet.(正譯)
This information is accessible/available on the Internet.(反譯)
(3)他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea.(正譯)
He suddenly thought out a new idea.(正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him.(反譯)
(4)他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me.(正譯)
Still he failed to understand me.(反譯)
(5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student.(正譯)
She is anything but a bright student.(反譯)
(6)Please withhold the document for the time being.
請暫時扣下這份文件。(正譯)
請暫時不要發(fā)這份文件。(反譯)
6.倒置法:
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調(diào)換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。如:
(1)At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)
(3)改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.
寫作要點 1.審題
在寫作考試中要寫出符合題目要求,高質(zhì)量的作文,第一步是審題。所謂審題,就是通過閱讀寫作題目及相關(guān)信息或要求,正確領(lǐng)會題目的含義,了解題目要求,為構(gòu)思合乎具體寫作要求的文章框架打下基礎(chǔ)。
數(shù)年來八級寫作項目已形成自身的特色。這個特色就是,該項目內(nèi)的幾個部分(觀點、情景、標題、寫作要求)具有內(nèi)在的聯(lián)系,從而構(gòu)成一個整體。因此,審題就意味著不是僅僅瀏覽一個標題,而是要兼顧其它部分。只有這樣,學生才能真正明確寫作目的,領(lǐng)會寫作要求。
以1997年的八級考試寫作項目為例。該年的標題是 SOWING THE SEEDS,NURTURING GROWTH ANDHARVESTING THEREWARDS。如果我們孤立地看題目的話,就很難領(lǐng)會該篇作文的具體要求和目的。但是,一旦我們把標題與前面的情景與觀點部分聯(lián)系起來,這個標題的含義就變得清晰了:它要求學生用標題所含的耕作過程來比擬獲得大學學業(yè)成就的過程。同時,對具體語篇模式的要求(即ANALOGY)也顯示在這部分中間。至于對作文修辭框架的要求,則出現(xiàn)在標題下面的一段文字中。
總而言之,提高審題的準確性有利于學生理解題目含義,了解寫作要求,進而有針對性地構(gòu)思作文內(nèi)容、布局等。然而,在歷年寫作閱卷中我們發(fā)現(xiàn),審題有誤仍是學生經(jīng)常犯的錯誤之一。歸納起來有以下幾點:
1)不熟悉八級寫作的設(shè)計特點,以為只看標題即可著手寫作。這常常導致在文章內(nèi)容上出現(xiàn)嚴重偏差。
2)對情景觀點部分的理解一知半解,未經(jīng)仔細斟酌就提筆寫作文。這往往會造成學生采用錯誤的語篇模式。
3)忽略寫作項目中對作文修辭框架的提示。這容易使得作文思路或結(jié)構(gòu)混亂或失衡。
2.行文的統(tǒng)一性和連貫性
一篇優(yōu)秀的作文應該具有以下兩個特點。就八級寫作項目而言,這主要體現(xiàn)在作文的內(nèi)容和框架上。按照寫作要求,一篇合格的作文由三個部分組成。第一部分包括作者的論點(THE SISSTATEMENT)。論點應明確、清楚。第二部分是作文的主體。這部分的要求是通過恰當、合適的語篇模式(如:CAUSE ANDEFFECT,COMPARISON ANDCONTRAST,等等)來論證前面提出的論點。論證的過程要做到結(jié)構(gòu)嚴謹、層次分明、合乎邏輯。要做到結(jié)構(gòu)嚴謹,就需要學生在寫作中抓住中心,并圍繞中心展開討論。結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)淖魑耐瑫r也應是層次分明的作文。為了使論證過程具有說服力,作文應采用一種層次結(jié)構(gòu)。
所謂層次結(jié)構(gòu)指構(gòu)成語篇的句子或者各段之間在邏輯意義上存在著一種主從關(guān)系,它們或者是解釋關(guān)系,或者是因果關(guān)系,或者是總分關(guān)系。書卷語體通常屬于這類結(jié)構(gòu),即一個語篇往往由不同層次的語段構(gòu)成。此外,作文應有邏輯性,文中觀點的闡述要合乎情理,觀點之間的銜接要自然、順暢。第三部分為作文的結(jié)尾。一篇思想內(nèi)容完整的作文離不開一個好的結(jié)尾。一般來說,結(jié)尾部分的內(nèi)容應為前面部分的總結(jié)。因此,這部分應與前面部分保持論點上的一致性和統(tǒng)一性。結(jié)尾部分忌諱的是牛頭不對馬嘴,前后沒有連貫性,因而破壞作文的完整性。
3.語言的規(guī)范性和準確性
作文的思想內(nèi)容都必須通過語言形式來表達。八級作文要求語言得體、通順,無重大語法錯誤。如果作文句不成句,用詞不當,語法錯誤連篇,就很難將作者的意圖表達清楚。
但是,歷年來的寫作項目反映出學生在作文的統(tǒng)一性、連貫性和語言的規(guī)范性方面還普遍存在一些問題。概括起來有以下幾點:
l)作文中的論點未展開。這主要表現(xiàn)為沒有按照要求在第一部分中闡明觀點,而是東拉西扯,寫了與題目有關(guān)或無關(guān)的細節(jié)或現(xiàn)象。比如在以 INSUPPORT OF DORMITORYPOLICIES為題的作文中,一些學生不是開門見山地點明主題思想,而是列舉了一些寢室里的情況或評論一些不良現(xiàn)象。最后由于篇幅有限,就在結(jié)束時提一句寢室制度就草草收尾。
2)作文結(jié)構(gòu)不嚴謹,段落沒有主題句,且句際段落關(guān)系不明顯。這種現(xiàn)象在考生的作文中中帶有一定的普遍性。有些學生在寫作時沒有理清思路,按照一定的邏輯框架寫,而是想到什么就寫什么,因此文章顯得松散。
3)作文首尾不一致。作文開頭與結(jié)尾部分內(nèi)容銜接不上,或自相矛盾。
4)作文缺乏連貫性(COHERENCE)。在對歷年考生作文的分析中,我們發(fā)現(xiàn)以下幾個現(xiàn)象:A.差的作文中簡單句多,而好的作文中則少;
B.差的作文中從句和連詞出現(xiàn)的頻率大大低于好的作文;
C.差的作文中各種照應的使用低于好的作文;
D.差的作文中關(guān)鍵詞和同義/近義詞出現(xiàn)的頻率低于好的作文。
以上部分簡單地討論了八級寫作項目的要求、預期達到的標準以及學生作文中反映出來的一些帶有共性的問題。在結(jié)束之前,我們就如何提高寫作能力談幾點看法:
1、寫作能力的培養(yǎng)要從最基本的做起,一步一個腳印,扎實地進行基本功訓練。
2、就八級寫作項目而言,要提高駕馭文章整體思路的能力就要加強邏輯思維訓練,通過各類寫作手法的操練來提高這方面的能力。此外,要提高語言的準確性,學會使用各種語篇紐帶,如 LOGICAL、GRAMMATICAL、SEMANTICCONNECTORS,使作文思路清晰,論點鮮明,例證充分,語言得體,真正達到寫作的要求。
英譯漢注意的問題
【51Test.NET-專業(yè)英語四級八級考試】
一、不合習慣的說法
不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一個詞,在一個國家表達的是好意,引起人們好的聯(lián)想和情感,在另一個國家轉(zhuǎn)達的可能是壞意,引起人們不好的聯(lián)想和情感。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。而如果我們注意這些差異,在譯文中加以運用,就可以收到較好的效果。在翻譯不涉及政治、經(jīng)濟等重要問題,只涉及生活習慣、日常用語時,可以更靈活些,按照譯入語的習慣說法表達意思。
1、見面問候
中國人見面時喜歡問:吃過了嗎? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where areyougoing?這都不是外國人在見面問候時會問的問題。如果見面就問外國人“到哪里”,人家會以為你要了解人家的私事,對你會產(chǎn)生反感。外國人喜歡問:“你好嗎?”這句話可以有不少表達方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing?Hello!Hey!等。用哪一句來表達你的問候,取決于你與被問候人的關(guān)系密切程度。總之,這一類的問候語,直譯可能會讓人感到莫名其妙,還是按外國人的習慣翻譯較好。
2、對病人的問候
中國人喜歡對病人深表同情。但外國人則輕易不愿表現(xiàn)出其弱的一面,對他們表達過分同情的話未必會收到好的效果。例如:中國人在聽說一個人生病后可能會說:得知貴體欠佳,深感不安和關(guān)切。直譯:I was rather disturbed by and concerned about yourillness.但這樣翻譯會使感到病情很重,只能加重病人的顧慮,達不到安慰病人的目的。按照英文的表達習慣,可譯為:I am sorry tohear about your illness and wish you a speedyrecovery.這樣翻譯既表達了講話者的難過心情,又表達了希望病人盡快康復的愿望。
3、對待他人的表揚和感謝
在受到表揚或感謝時,中國人往往比較謙虛,會說:“這沒什么?!薄斑@是我應該做的?!被蛘撸澳睦?,哪里,我還做得很差?!比绻弊g:It isnothing.This is my duty.This is what I should do.Well, I have notdone very well.There is still much to beimproved.所有這些謙恭的話,在外國人聽起來,都會顯得做作。西方人通常會說:It’s my pleasure.Thank you for your kind words.I feel flattered.翻譯這些話時,宜根據(jù)西方的習慣來譯。
4、迎接外賓時
中國人迎接遠道而來的客人時常常會說:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after thelongflight(journey)而外國人喜歡在別人面前顯得年輕、有朝氣,不喜歡被人認為體弱,或有疲勞感。因此,上述問候話直譯效果不好,可譯成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had along flight.二、不夠委婉的語氣
有時有人講話比較直率、唐突,直譯可能會使人感到不太客氣,甚至會失禮。譯員應學習委婉說法,在翻譯時把握好語氣。但為外交斗爭需要而使用針鋒相對的語言除外。
例1 中國可作為貴國資源性產(chǎn)品的穩(wěn)定市場,同時中國的許多工業(yè)產(chǎn)品可滿足貴國市場的需要。
直譯:Your resource-based products can find a stable market in China andChinese industrial products can meet the needs of yourmarket.這么直譯也許會讓人擔心,以為我們的工業(yè)品要去占領(lǐng)他們的市場。同樣的意思可以翻得更客氣一些。如:You may find astable market in China for your primary products and may also get anumber of industrial products from China to meet some of your needs.例2 我想向大家介紹一下你們所關(guān)心的經(jīng)濟問題。
直譯:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.這樣翻譯,顯得講話者太肯定聽眾會對他所講內(nèi)容感興趣。盡管講話者知道聽眾是有興趣的,但說得客氣氣一點效果更好。可譯為:I would liketo brief you on China’s economic development, which might be ofinterest to you.另外,我們打交道的人大多是上層人士,我們必須學會使用禮貌文雅的語言,否則,會產(chǎn)生距離、反感,從而失去朋友,有損我形象。
1974年,加拿大“白求恩紀念委員會”訪華代表團中有一位團員對我接待官員說,我方翻譯像警察,原因是那天早晨,翻譯到他房間對他說: Youhave breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave herefor the airport at 9.OK?語言簡單、生硬、不禮貌,給外賓留下了不好的印象。建議對外賓說:Breakfast is at8.Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going toleave here for the airport at 9.曾有一位女翻譯招呼外賓時,大聲喊叫“Hello”而不知道說:“Excuse me”,在宣布事情時總是:Attentionplease.而不是說:Ladies and Gentlemen, may I have your attentionplease.結(jié)果一位外賓對此感到不快,說:I don’t want to talk to that wildgirl.要人幫忙時,我們時常會說:你能告訴我到×××地方怎么走嗎?你能說英語嗎?等。如果英文譯成:Can you tell me howto get to……?Can you speakEnglish?那將是很不客氣的問話。對方會以為你懷疑他的能力。因為英文字can表示能力。如果改為could,含義就不同了??梢宰g為:Couldyou please tell me how to get……? Do you speakEnglish?一個陌生人問你如何去某地時,你很可能傳說:“最好坐公共汽車去?!比鐚⑦@句話譯為You’d better take abus,聽起來不夠禮貌。因為You’d better……這個句型含有You have a duty to do something,或Youhave an obligation to…的意思。是一種命令語氣,常用于晚輩或下屬。因此,這樣翻譯不夠禮貌。這句話有許多客氣的表達方法。
如:I suggest you take a bus.It might be better to take a bus.Perhaps you might like to take a bus.Why not take a bus?
I think the best way is by bus.總之,我們翻譯工作者必須學會禮貌用語,委婉表達法。中國駐悉尼總領(lǐng)事段津在談到對外往的溝通藝術(shù)時曾介紹了一些禮貌用語。如:在對別人的意見表示不同看法時可以說:
I have to disagree with you, but I would think…或者Well, there’s apoint in what you said, but …對某件事表示不同意見時,可以說:Would it not be betterif…請別人幫忙時,可以說:Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have aproblem,…等等。在絕別人要求時,可以說:I am afraid it doesn’t work.或者I wonder whetherit will work, but I’ll try my best.一些學識淵博、經(jīng)驗豐富的外交官非常善于使用委婉客氣的語氣來表達不同意見。譬如,一個外國代表團在一次國際會議上,是這樣對一個國際會議領(lǐng)導職位侯選人的提名表示不同意見的。他說:
“As an experienced Minister with a distinguished record of service,we are confident that he has all the attributes to be an outstandingpresident of this Conference…but I have to place before you some of thereservations that we have about this nomination.If I may, I will sharewith you some of our concerns.Such a presidency will be misread bythose outside the ILO as signaling that…”
可以譯為:他是一位有經(jīng)驗的部長,并做出了出色的成績。我們相信,他完全具有條件,可以成為一個杰出的會議主席。但是,我不是不陳述我們對于這一提名的保留意見。請允許我向你們談?wù)勎覀兯P(guān)注的一些問題。這一主席的提名會被國際勞工組織以外的人誤解為發(fā)出一個……的信號?!边@位團長既清楚地表達了反對意見,但又講得非常委婉、客氣。這些表達方法很值得我們學習、借鑒。
三、動詞使用不當
英語動詞往往有其特定的用法。如不熟悉,就會出錯。以下僅舉兩例來說明動詞的不同形態(tài)、類型。
例1 Welcome
中文中經(jīng)常會出現(xiàn),“歡迎某人做某事”的句子,按中文語序翻譯這樣的句子,往往會出現(xiàn)中式英文。北京長安街兩個大飯店門前大牌子上有兩條表示歡迎的大標語:“北京歡迎您”、“國際飯店歡迎您”。同時又用英語書寫了這兩條標語的意思:
Beijing Is Waiting for You(北京正等著您)和International Hotel WelcomesYou.中國民航贈送的挎包上曾印有中、英文的歡迎詞:歡迎乘坐中國民航,Welcome you to flyCAAC.英語中的“歡迎”通常使用”welcome"這個詞。Welcome作動詞時有兩種形式可用:動詞+賓語,動詞+賓語+副詞短語。
習慣上可以譯為welcome somebody to somewhere,或welcome to aplace.顯然上述譯法不符合這個英文詞的通常表達習慣。應譯為:Welcome to Beijing, Welcome toInternational Hotel 和Welcome to fly CAAC。如要翻譯“歡迎貴國工商界人士到中國去投資”,不能譯為:Wewelcome people from the business community of your country to makeinvestment in China.可譯為:i)People from the business community here inthis country are welcome to make investment in China.或ii)We hope thatpeople from the business community here in this country will go andinvest in China.四、禁語的譯法
任何社會都會有一些要求大家遵循的行為準則。如:公共場合不準吸煙、不準亂扔果皮紙屑、不準大聲喧嘩等。有些單位還根據(jù)本單位情況制定一些規(guī)則。如何翻譯禁語是需要注意的又一個重要問題。中文禁語比較嚴肅,用詞直截了當,以體現(xiàn)其法律效力。而外國人有時以比較婉轉(zhuǎn)的口吻表達同樣的意思。我們應盡量以譯入語禁語的習慣表達方式來翻譯禁語,并力求簡潔。請比較下述兩例的兩種譯法,第一種譯法是我國一些地方標出的譯文。第二種譯法是建議譯文。
例1 禁止拍照
Forbid photograph
No Photos
例2 禁止吸煙
Forbid Smoking
No Smoking或者Thank you for not smoking.
第三篇:專八經(jīng)驗
從2000年至今,本人已輔導八級五年了,過級率年年提高.其秘密無它,唯有忠告一句: 欲過專八, 需一 “心”兩 “用”也.所謂一 “心”, 指的是需要有一顆平常心,能夠坦然面對八級備考前所出現(xiàn)的種種情緒波動,如找工作受挫而萬念俱灰或是因為做了兩套八級模擬題感覺自己實在不行而想放棄等等.其實,我們需明白一點,考過專八不一定能證明你的英語水平有多么厲害, 考不過的話也不見得你的英語就很爛.明白了這一點,我們就大可把心態(tài)放平常了,專心去備戰(zhàn),不以物喜,不以己悲, 一步一個腳印的把自己的備考計劃付之實踐.再看兩 “用”.首先是要謹慎使用好你目前所擁有的近五年的真題.所謂謹慎,是指在各項基本功沒練好之前不要盲目的做真題.所以,我們可以暫時把真題收起來,在每年一月底的最后一周開始使用.具體步驟如下:
1.備戰(zhàn)專八具體分兩個階段: 第一, 是分項訓練階段,時間可從大四上學期開始, 從聽力入手, 重點訓練你的記憶力和速記能力.我的培訓方法是精聽20篇Note-taking 的文章, 每一次做完后可馬上核對答案,每做完五篇后可自行總結(jié)一次,看看自己是哪方面的詞匯沒有記錄下來.并把這五篇的答案歸納一下,發(fā)現(xiàn)專家出題的規(guī)律,到底哪類詞出的頻率比較高.認真聽完這20篇文章并加以詳細總結(jié)需一個月的時間,可用參考書是上外, 南大等四所高校聯(lián)合編寫的八級水平測試指南的第七級和第八級這兩本書.聽力訓練的第二階段是新聞聽力, 可從十二月底開始進行, 因為通常每年考的新聞都是上一年的國際大事.推薦的使用資料就是美國之音2005新聞聽力, 北京匯智時代出版, 共兩張光盤,兩本書.只需精聽這兩張MP3的所有內(nèi)容,基本可以把專八新聞一舉殲滅.你需要用的時間大概是半個月.另外,從2004年前,專八考試有了新的調(diào)整,最大的改變是時間從原來的上午加下午的考試變成只考一個上午,看起來難度有所降低,但我感覺難度反而有所加大了,因為一個普通人的注意力很難集中達三個小時的。為了適應這一變化,考生應當早做好準備,也就是從每年國慶黃金周一結(jié)束起就可以開始進行體能訓練了,如堅持每天下午長跑或是原地跳繩五分鐘等。體能是保證你順利完成八級考試的基本要素,也能幫助你訓練注意力,增強你的意志力,開始行動吧!
第二,在分項訓練完成之后,可以開始做真題了,時間可以從大年初三開始,每三天做一套真題,嚴格按考試時間進行自我測試,在測試后馬上核對答案,然后找出錯的原因。接下來的兩天,不要急著做題,可以把做過的真題再拿出來看一遍,重點看Note-taking的tape scripts, 因為每一篇的Note-taking的文章都很規(guī)范,層次分明,是絕好的寫作范文。反復閱讀能讓我們學到很多寫作的技巧,尤其是寫文章時過渡的技巧和展開論點的技巧。
一心兩用的第二“用”是指妥善運用好心理暗示的作用。我所說的心理暗示指的是在八級訓練開始之前我會叫學生對照八級考試的每一項測試內(nèi)容制定出自己的奮斗目標,分為最低奮斗目標和最高奮斗目標,即通過自己的努力后每項內(nèi)容大概能達到多少分。同時要求學生每次做題后都要檢測一下自己達標了沒有,達到了自己的最低目標還是最高目標。心理暗示的作用是顯而易見的,它能充分調(diào)動你的潛意識,從而激發(fā)你的潛力,讓你時刻堅定不移
地朝既定目標前進,不會輕易放棄。當年我也是用這一招才取得了理想的成績,成績單到手后我發(fā)現(xiàn)自己每一項的得分和自己設(shè)定的最高目標幾乎完全一樣。實踐出真知,我能做到的你也一定能。Trust me, you can make it.攻略附錄
下面談的是具體的復習步驟。相對其他測試來說,專八更專業(yè)、更能檢測出一個人的英語基本功到底掌握得好還是不好。從我的個人體會來看,專八測試的最佳時間應當是安排在大三進行。原因有二:第一,剛考完專四的考生狀態(tài)還在,應當趁熱打鐵,再努力一把就可以輕松地進入專八的備戰(zhàn)狀態(tài);其二,大四的學生一要忙找工作,二要忙寫論文,極難抽出時間好好準備專八的考試。這是題外話,暫且不提。
專八是專四的延伸,更是專四的升華,需要比專四付出更多的努力和汗水。如果以為自己能輕松通過專四的考試那專八不過是小菜一碟那你就錯了。相對專四來說,專八的難點有三:第一,聽力更難把握,每題都能聽懂,但很難在短時間內(nèi)選出需要填的關(guān)鍵詞;第二,改錯題更是難上加難,能碰巧答對三題已屬不易,做對五題的話可以請客吃飯了,想要超過五題絕對是難如上青天;最后,寫作,中國人的老大難問題。我們動“口”還行,動“手”就要命了。在有限的時間要寫出400字的英文實在是強人所難。英漢互譯也好不到哪去,我們暫且忽略不記吧。
十年前,剛踏入大學校門的我在上聽力的第一節(jié)課時自尊心就遭到了嚴重打擊:整節(jié)課下來一頭霧水,不知所云。聽力不好是有原因的——初中到高中從來沒聽過英語磁帶。還好我這人有個不服輸?shù)男愿?,立馬發(fā)誓從哪跌倒就從哪站起來,于是開始了我的自我聽力特訓??偨Y(jié)一下,聽力訓練是分幾個階段的。最初的階段,我注意把聽力訓練和詞匯量的提高結(jié)合了起來。具體的做法就是白天背單詞,每天背50個單詞(具體方法在以后的單詞攻略中有詳細的介紹);晚飯半小時后練聽力,每天堅持聽半小時的VOA、BBC的新聞,雷打不動。剛開始的時候,堅持很不容易。因為兩周過去了,收聽的內(nèi)容沒有一樣能聽懂,那種感覺是要命的,多次想把手中的收音機砸個粉碎。兩周過去了,聽新聞的時候有了“巨大”的突破,能聽懂個別冠詞和定冠詞了,還聽到了China這個詞,心底的喜悅難以描述,開心得不得了,飛快跑到書店買了一盒英語新聞的磁帶,打算乘勝追擊。可是聽了這盤磁帶后,打擊更大了。買磁帶的時候我不懂“標準英語”和“特別英語”的區(qū)別,想當然的認為當然是先聽懂標準的再聽特別的比較妥,其結(jié)果就是那Standard English讓我欲哭無淚。天啊,天底下竟然有這樣快速的“鳥語”,我該如何是好啊???
打擊歸打擊,悲痛歸悲痛,傷心的我還是繼續(xù)我的聽力苦旅,每天半小時照聽不誤。直到有一天有個學長笑著告訴我應該先聽特別英語再聽標準英語的。當我重新跑回書店另買了一盤特別英語磁帶并馬上聽了之后,我的人生有了徹底改變,聽了標準的語速再聽特別的實在是妙不可言——每個單詞、每個句子、每個語調(diào)我都聽得清清楚楚,每一句話我都能基本翻譯出來。天下事有難易乎?為之,則難者亦易矣。可惜好景不長,我的快樂還沒持續(xù)幾天,新的挑戰(zhàn)又出現(xiàn)了
隨著聽力水平的有所提高,我逐漸意識到一個道理:聽懂一則新聞不算什么,真正的高手可以把聽到的東西聽寫出來,還能用自己的話復述出所聽到的東西。舉例說明一下,當我在家看央九的新聞時,我媽媽很喜歡問我剛才播放的新聞講的是什么內(nèi)容。每到這時我就會很尷尬:明明聽懂了,為什么不會表達出來呢?而且好像自己的記憶有問題,才播放的東西一下子全忘了。這樣的水平能算聽力好嗎?不光如此,我們的聽力訓練也有誤區(qū):似乎非得在人
為創(chuàng)造的異常安靜的情況下才可以進行聽力訓練,換了一個地方,一個稍微有點嘈雜的環(huán)境下我們的聽力又失靈了。因此,我調(diào)整了一下自己的策略,重新確定了自己的目標,并把自己理想中的聽力的最高水平反復描繪在腦子里:我認為啊,聽力的最高水平應該是達到這么一種狀態(tài),無論你是在吃飯、看報還是在床上躺著準備睡覺了,只要英文的聲音依然存在,你都應當能象聽懂母語一樣的聽懂英語。就好比當你在吃飯的時候家里的電視放的是新聞聯(lián)播,盡管你在吃飯,盡管你在和別人講話,但新聞里播放的中文還能時不時的進入你的耳朵,你還能在無意識的狀態(tài)下不怎么費勁的就能聽懂新聞的內(nèi)容,這才是我們要達到的狀態(tài)。真正的聽力就應當如此——在你最放松的情況下,在嘈雜的環(huán)境下你也能聽懂你在聽的任何語言。可是說來容易做起來真不簡單啊,我完全做到這一點是到了工作后的第二年(將近五年的訓練),那天發(fā)生的奇跡到現(xiàn)在我還歷歷在目.背單詞之我見
讀大一的時候,我學英語下工夫最多的地方就是背誦單詞。憑著不怕苦不怕累的滿腔熱忱,到了大三的時候硬是把劉毅22,000的詞匯攻了下來。方法嘗試了不少,但到了最后的最后,總結(jié)出一大規(guī)律:根本沒什么最佳的背單詞的方法,也不需要什么所謂電子詞典之類的昂貴且無實際用處的工具來幫助你記憶單詞。解決單詞的唯一“出路”就在于“死記和硬背”加上“活學活用”。具體該如何操作呢?
方法很簡單,每晚臨睡前給自己制定好明天一整天需要背單詞的數(shù)量(個人可根據(jù)自己情況自行設(shè)定)并找好相應的單詞(可根據(jù)自己的愛好從詞匯書里挑自己最感興趣的來記),找到單詞后,把它們抄在可隨身攜帶的小筆記本上,方便第二天可隨時拿出來背誦。每周以五天為一個周期,每逢周末可暫停兩天,作為鞏固和復習用,然后下周繼續(xù)。堅持一個月,然后試著堅持一年,保證讓你的詞匯量突飛猛進。
當然,有時候記是記住了,但如果你不用它們的話它們還是會跟你說bye-bye的。所以我們一定要學以致用。每學一個單詞,我們不妨查看一下它在牛津英漢詞典里的例句,通過了解它的具體用法之后我們在日常生活中使用時就底氣十足,得心應手了。
2010-06-09 12:20:09 丫頭片子(丟了一個人)
1。詞匯用劉毅1萬就夠了。因為無論你背了多少,做到閱讀題還是有不懂的詞。所以還是別把太多時間花在背詞匯上,多做閱讀,然后找出里面的生詞,一個個解決掉。當然,剛開始好多生詞,崩潰掉,但是到最后你會發(fā)現(xiàn),再怎么生也就那些詞。推薦星火100閱讀。
2。預測題看個人情況。到后期可能就沒題目做了吧,但是不做心里又忐忑,所以預測題就派上用場了。沒多大用處,保持筆感罷了。
3。人文強力推薦沖擊波。星火太多太混亂。我準備專八一個月,人文也看了一個月,每天都會瞄瞄。雖然好多同學也都看沖擊波,出來后都抱怨人文太偏了,沒考到幾題。但是我卻是滿分。原因就是我把那本書邊邊角角都看,我覺得就都在里面。
4。聽力。沖擊波有本是專門針對迷你聽的。不錯。老師也推薦。
5。翻譯。還是推薦沖擊波。整本都做完了。當時也有復印同學的星火,但是做了一篇就做不下去了,不知道為什么。
6。閱讀。第1。講過了 星火100閱讀。
anyway,許多好同學平常就有積累,所以考試前根本不用做這么多針對專八的題目,但是
像我這種臨時抱佛腳的人,認認真真的單項克服比較重要。
____________________________________________________________
2010-06-09 12:53:00 逆水若寒
1.詞匯我看的是劉毅詞匯10000
2.人文我看的星火(今年的人文我全對)
3.改錯看星火的 沖擊波的太難不現(xiàn)實
4.聽力 這個仔細做真題就夠了 我做的星火感覺比真題簡單,可以先拿它練練手
5.作文考前一個月突擊下就行了
6.翻譯 仔細推敲真題 有時間看看散文佳作108篇 星火的翻譯也可以拿來練練
7.閱讀 這個我還真沒法指導 這個還沒發(fā)度量 今年的閱讀狂難平時多看看新聞報紙吧 ____________________________________________________________
2010-06-11 16:40:57 哦也
人文建議買星火的,我今年買的是沖擊波的,我同桌買星火的,可以建議相互看一下??荚囍改夏且槐臼且欢ㄒI的。
而且要做上兩遍。
聽力的,我買了星火的新聞聽力,還買了沖擊波的聽力填空,還有聽力(是套題)詞匯我也是用沖擊波的,沒有背多少,但是只是要養(yǎng)成每日背點單詞的習慣。
閱讀,我先是做完了沖擊波的閱讀,很少,就十套,然后買了星火的100篇,這個沒有做完。因為后期就鉆研真題了。
寫作我沒有買書。翻譯買的是沖擊波的。
我偏向于沖擊波,特別是聽力,因為我考專四的時候在上面發(fā)現(xiàn)了我聽過的原題,所以專八也買沖擊波的。
其實書都是差不多的,關(guān)鍵是,買了回來要有去拼的意志力。
好好加油吧
____________________________________________________________
2010-06-17 13:31:09 卡卡是顆豆(move on)
現(xiàn)在復習太早。不如多看點美劇,聽聽VOA練練聽力,結(jié)竟聽力是最不能速成的。單詞,六級的就夠。
人文么大概考前兩個月翻來復去看個5遍差不多。我用的星火的。
翻譯看看翻譯技巧句子翻得像人在說話就行。作文背點模版。
閱讀么現(xiàn)在一天至少練一篇,最后一個月再掐時間做。
反正我覺得人文是能靠死背的,這10分是要志在必得才行。聽力最最重要,也是最需要積累的。好好練。
個人覺得真題一本吃透就行了。模擬卷難度太大沒有參考價值。
但是現(xiàn)在專八的確是一年比一年難了,2010年的通過率好像全國也不高。
反正不復習能過的人肯定平時也是下了苦功的,不要聽人家說什么裸考考過的這種,這種人害人。
還是要好好看的。
專八是春節(jié)后了。不要指望春節(jié)能看到什么書,系統(tǒng)的復習要春節(jié)前就完成,節(jié)后只能是鞏固加強了。
____________________________________________________________
2010-07-06 22:59:55 cbmygz
1。詞匯
我買的星火,沒背完。據(jù)說雙環(huán)境挺好的。但是詞匯這個東西有沒背完不重要。重要的是反復反復到哪里算哪里
2。真題是一定要買的,每天一套或者隔天一套。做真題崩潰了改做預測。話說,專八的預測比真題簡單。當時我做真題一天一場崩潰
3。人文知識星火的,沖擊波。其實我兩本都有,都是學姐那里傳下來的。兩本配套看。
4。聽力、翻譯、閱讀需要再單獨買書嗎?
聽力我一向很好,大概美劇看多了。所以沒有單獨買。
翻譯也是學姐那里傳下來的。
閱讀買了沖擊波和星火 一本極簡單一本及復雜。到現(xiàn)在就兩本各做了一份兩份躺在那里了。
我復習專八基本上都是心理戰(zhàn)。每天上午做完真題開始崩潰。然后一番心理建設(shè)就吃午飯睡午覺了。醒來看看人文又晚飯了。接著看看這題又是一場崩潰,然后又一番心理建設(shè)又開始看單詞 然后困了就睡了 每天循環(huán) 大概十來天 就這樣。
最后稀里糊涂過了 專四的時候裸考 過了 專八的時候倒是準備了幾天
但是心理那個一個七上八下啊 估分的時候四十多 考出來六十多
二流學校不努力學習的人 沒啥好抱怨的現(xiàn)在出來找工作也沒啥優(yōu)勢 但缺了這個就算一個劣勢了
--------------------------
給樓主建議
估計就是有空 泡圖書館 去自習教室 看點英文雜志 做點雜七雜八的練習
堅持看點有營養(yǎng)的美劇然后分析人家的句子 翻譯可能要早點準備 如果有心可以來個晨讀 born to win 跟星火專八作文 都蠻好的and 加油 這世界牛人多 咱不夠牛 但是也不能太弱了
__________________________________________________________________
2010-07-23 21:04:08 evangel(用七十碼的速度把青春撞上藍天)
話說我覺得真沒必要去唄單詞,因人而異吧,但是人文死背是必須的??梢圆扇讉€同學互相問答得方式,記憶比較深刻。答題字一定要寫好。作文邏輯要清楚。翻譯呢每天中英各兩篇,作文一周兩篇。真題必須做,而且是掐時間做。聽力相當簡單,沒問題的。大家加油 __________________________________________________________________
2010-08-08 17:53:40 L小姐(Bazinga了~)
其實在我剛考完專四發(fā)現(xiàn)險過的時候,我曾經(jīng)痛下決心好好學習
于是我買了一本沖擊波的題庫
回來寢室人說,我們老師說沖擊波的書最爛了
于是我就再沒看過
到了考專八的時候已經(jīng)考過GT了,覺得專八是浮云
考前想看看人文,但是太懶+談戀愛費時間,于是啥都沒看~
還是過了~~~~~~~~~~~
我們寢室的都在看星火的吧好像是
不幸的是掛了兩個~~~~~~~
___________________________________________________________________
2010-08-13 20:12:57 momijy(mi~)
個人覺得沒有非常必要專門買書背單詞,在閱讀、聽力中遇到一個就背一個
另外,一定要多做幾套完整的題,從頭到尾,要計時,多感受一哈現(xiàn)在的緊張感覺。
人文的話,看一兩遍就行了,我買了本《星火》的,但是說實話我覺得用處不大,今年考的有些書上也沒有(當然,不排除我自己看了書沒記?。?/p>
最后,聽力提高很快,大家多做點聽力吧,肯定有用。
____________________________________________________________________
2010-09-19 09:24:26 skylulu(恬淡虛無)
建議多留幾套真題快考試的時候做,當年做了很多模擬題,但和真題差距還是很大,苦于最開始就把真題做完了。
第四篇:專八寫作技巧
專八寫作技巧
1、注重寫好文章的框架 文章的框架很重要,例如連詞的活用,英語句子很講究邏輯,所以要活用連詞
2、句型的多樣化 不要老是用簡單的主從復合句,要多用一下其他句子,像倒裝句,無人稱主語的there be句,非謂語動詞
3、基本句型包括Ⅰ.主謂句;Ⅱ.There be;Ⅲ.主系表結(jié)構(gòu)的句子;Ⅳ.被動語態(tài)
4、復雜句型 包括Ⅰ.并列句;Ⅱ.從句(定語,狀語,名詞性,非謂語)
5.詞匯的多樣化
專八寫作考的不僅僅是你的觀點句的新穎更注重的是你的遣詞造句的能力,也就是你的詞匯的變性,詞匯特色能使你的文章更加出眾而取得高分。
6、多舉EXAMPLE(重要)
多舉一些名人的例子,有說服力又辯證,這就要求我們平時課外閱讀的時候要用心去發(fā)現(xiàn)更多有用的寫作素材,多留一顆心眼有助于你日后寫作的進步。
7、建議:
寫文章最關(guān)鍵的就是審題千萬不要出錯誤,要不然你的論點寫得再好也沒用。
第五篇:2012專八作文
Be ware our favorite telephone
Do you like phones? When college students are asked this question, and I suppose what they will answer.The recent survey about college student’s attitude toward phones aroused my interest.A result that what college students like phone most is that they can reach others and what they like least is that others can reach them is given by a professor.I am partially agree with the professor’s opinion as a college students and a member among the been surveygroup, what I like phone most is that I can reach others and what Ilike least is not others can reach me but it brings mepotential problems.In modern society, I can’t get by without my cell phone and I view it as a necessary tool to reach others.To begin with, I came to college and I am away from my families.Cell phones allow parental communication which can make me feel more secure.Besides, even if the crime rates are low, as a student I may find myself in situations where I feel unsafe.Phones allow me to all for help when I feel unsafe.Cell phones allow me to call for help when I feel I need an escort.In a real emergency, where I need medical attention, a cell phone could prove lifesaving, and it brings me a safe.what’s more telephones allow me to have an always –on connection to my social network.I can use short time and few words to reach others at any time.I like phones which really bring me great convenience.However, for me, what I like phone least is that it brings me potential problems.I waste lots of time on mobile phones, obsessing with the QQ zone, wrapping in the games, chatting with others and so on.These are the visible effects.I think others also have this problem.What’s worse, phone brings indifference and distance between us, and this invisible effect is more awful.when my friend sand I have no phones, we get together playing and talking, but now we talking little when we get together.Everyone has a small screen, and we prefer engraining in the virtual world rather than communicating with our friends sitting beside us.A group of people sit together and play without communication.How awful that was.It is telephone that reducing our communication and bringing a gap between us.I found the telephone is the real subtle poison which is destroying people’s relationship.but few of us has realized this.Most of us just see it’s advantages and college students are addicted into it.Beware our favorite phone which is destroying our relationship.As college students we need realizing this and using our phone properly.