第一篇:NAETI日語(yǔ)翻譯證書考試一級(jí)口譯大綱
NAETI日語(yǔ)翻譯證書考試一級(jí)口譯大綱
一、級(jí)別描述與適用對(duì)象
能夠在各種場(chǎng)合進(jìn)行交替?zhèn)髯g或同聲傳譯,意思傳達(dá)準(zhǔn)確,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)正確,用詞和表達(dá)地道,語(yǔ)流自然流暢,有豐富的口譯工作實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),能夠勝任國(guó)際會(huì)議的專業(yè)交替?zhèn)髯g或同聲傳譯工作,能夠勝任高級(jí)別正式場(chǎng)合下講話的口譯工作。
本級(jí)別考試的適用對(duì)象為:
1.經(jīng)過專業(yè)翻譯訓(xùn)練的日語(yǔ)專業(yè)研究生或本科優(yōu)秀畢業(yè)生;
2.具有同等水平的,有一定翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的各類日語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯工作者。
二、考試形式、內(nèi)容與考試時(shí)間
一級(jí)口譯證書考試分為初試和復(fù)試,初試通過者方可參加復(fù)試。初試第一部分為日譯漢交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇1500字符左右的日語(yǔ)發(fā)言譯成漢語(yǔ);第二部分為漢譯日交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇800字左右的漢語(yǔ)發(fā)言譯成日語(yǔ)。復(fù)試為同聲傳譯。初試和復(fù)試的考試時(shí)間均大約為30分鐘。
口譯采取聽錄音做翻譯的方式進(jìn)行??忌鷮⒙牭降囊欢稳照Z(yǔ)或漢語(yǔ)講話分別譯成漢語(yǔ)或日語(yǔ),并同時(shí)錄在磁帶上。每段講話錄音中,每隔1分鐘至2分鐘有一段停頓,停頓時(shí)間約為播放錄音時(shí)間的1~1.5倍,該時(shí)間是留給考生翻譯的時(shí)間。聽錄音時(shí),考生可以做筆記,并充分利用停頓的時(shí)間進(jìn)行翻譯。
同聲傳譯要求考生能夠?qū)⑹孪蠕浿坪玫娜照Z(yǔ)發(fā)言以同聲傳譯的方式譯成漢語(yǔ),將漢語(yǔ)發(fā)言以同聲傳譯的方式譯成日語(yǔ)。
正式考試前考生每人可獲得一張口譯考試“考生須知”,“考生須知”指導(dǎo)考生如何填寫姓名、考點(diǎn)和考號(hào),說明考試方式,“考試內(nèi)容”一項(xiàng)給出各部分考試的內(nèi)容簡(jiǎn)介。
三、考試計(jì)分方式與合格線
初試的滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。初試合格標(biāo)準(zhǔn)為總分70分,同時(shí)日譯漢、漢譯日的單項(xiàng)得分分別不低于30分。
初試合格者方可參加復(fù)試,即同聲傳譯考試。復(fù)試的滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。復(fù)試合格標(biāo)準(zhǔn)為總分70分,同時(shí)要求日譯漢、漢譯日的單項(xiàng)得分分別不低于30分。
兩者均合格方能獲得證書
第二篇:NAETI日語(yǔ)翻譯證書考試二級(jí)口譯大綱
NAETI日語(yǔ)翻譯證書考試二級(jí)口譯大綱
一、級(jí)別描述與適用對(duì)象
通過二級(jí)口譯證書考試的考生能夠在多種場(chǎng)合進(jìn)行交替?zhèn)髯g。意思傳達(dá)正確,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、用詞和語(yǔ)法正確,語(yǔ)流通暢。能夠勝任一般性正式會(huì)議、技術(shù)或商務(wù)會(huì)談等專業(yè)性交替?zhèn)髯g工作。
本級(jí)別考試的適用對(duì)象為:
1.日語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生或研究生;
2.非日語(yǔ)專業(yè)相當(dāng)于日本國(guó)際交流基金“日本語(yǔ)能力測(cè)試”一級(jí)考試合格者;
3.具有同等水平的各類日語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯工作者。
二、考試形式、內(nèi)容與考試時(shí)間
二級(jí)口譯證書考試分為兩個(gè)部分,第一部分為日譯漢交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇1300字符左右的日語(yǔ)發(fā)言譯成漢語(yǔ)。第二部分為漢譯日交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇700字左右的漢語(yǔ)發(fā)言譯成日語(yǔ)??荚嚂r(shí)間大約為30分鐘。
口譯采取聽錄音做翻譯的方式進(jìn)行??忌鷮⒙牭降囊欢稳照Z(yǔ)或漢語(yǔ)講話分別譯成漢語(yǔ)或日語(yǔ),并同時(shí)錄在磁帶上。每段講話錄音中,每隔半分鐘至1分鐘有一段停頓,停頓時(shí)間約為播放錄音時(shí)間的1~
1.5倍,該時(shí)間是留給考生翻譯的時(shí)間。聽錄音時(shí),考生可以做筆記,并充分利用停頓的時(shí)間進(jìn)行翻譯。
正式考試前考生每人可獲得一張口譯考試“考生須知”,“考生須知”指導(dǎo)考生如何填寫姓名、考點(diǎn)和考號(hào),說明考試方式,“考試內(nèi)容”一項(xiàng)給出各部分考試的內(nèi)容簡(jiǎn)介。
三、考試計(jì)分方式與合格線
滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。
考試合格標(biāo)準(zhǔn)為總分70分,并要求日譯漢、漢譯日的單項(xiàng)得分分別不低于30分。
第三篇:NAETI日語(yǔ)翻譯證書考試三級(jí)筆譯大綱
NAETI日語(yǔ)翻譯證書考試三級(jí)筆譯大綱
一、級(jí)別描述與適用對(duì)象
通過三級(jí)筆譯證書考試的考生能夠就一般難度的材料進(jìn)行日漢互譯,理解正確,譯文通順,能夠勝任一般性文件或商務(wù)等方面材料的翻譯工作。
本級(jí)別考試的適用對(duì)象為:
1.日語(yǔ)專業(yè)大專及本科二年級(jí)以上學(xué)生;
2.非日語(yǔ)專業(yè)相當(dāng)于日本國(guó)際交流基金“日本語(yǔ)能力測(cè)試”二級(jí)考試合格者;
3.具有同等水平的各類日語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯工作
二、考試形式、內(nèi)容與考試時(shí)間
三級(jí)筆譯證書考試分為兩個(gè)部分。第一部分為日譯漢,要求考生將兩篇各500字符左右的日文譯成中文。第二部分為漢譯日,要求考生將兩篇各250字左右的中文譯成日文??荚嚂r(shí)間為3小時(shí)。試卷包括試題與答題紙,考生在答題紙上做答。
三、考試計(jì)分方式與合格線
滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。
考試合格標(biāo)準(zhǔn)為70分,同時(shí)要求日譯漢、漢譯日的單項(xiàng)得分分別不低于30分。
第四篇:日語(yǔ)翻譯證書三級(jí)筆譯口譯大綱
日語(yǔ)翻譯證書三級(jí)筆譯口譯大綱
NAETI日語(yǔ)翻譯證書考試三級(jí)筆譯大綱
一、級(jí)別描述與適用對(duì)象
通過三級(jí)筆譯證書考試的考生能夠就一般難度的材料進(jìn)行日漢互譯,理解正確,譯文通順,能夠勝任一般性文件或商務(wù)等方面材料的翻譯工作。本級(jí)別考試的適用對(duì)象為:
1.日語(yǔ)專業(yè)大專及本科二年級(jí)以上學(xué)生;
2.非日語(yǔ)專業(yè)相當(dāng)于日本國(guó)際交流基金“日本語(yǔ)能力測(cè)試”二級(jí)考試合格者; 3.具有同等水平的各類日語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯工作者。
二、考試形式、內(nèi)容與考試時(shí)間
三級(jí)筆譯證書考試分為兩個(gè)部分。第一部分為日譯漢,要求考生將兩篇各500字符左右的日文譯成中文。第二部分為漢譯日,要求考生將兩篇各250字左右的中文譯成日文??荚嚂r(shí)間為3小時(shí)。
試卷包括試題與答題紙,考生在答題紙上做答。
三、考試計(jì)分方式與合格線
滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。
考試合格標(biāo)準(zhǔn)為70分,同時(shí)要求日譯漢、漢譯日的單項(xiàng)得分分別不低于30分。
NAETI日語(yǔ)翻譯證書考試三級(jí)口譯大綱
一、級(jí)別描述與適用對(duì)象
通過三級(jí)口譯證書考試的考生能夠就一般內(nèi)容進(jìn)行交替?zhèn)髯g,意思傳達(dá)正確,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、用詞和表達(dá)基本正確,語(yǔ)流基本通暢,勝任一般的陪同、會(huì)談及講話的口譯工作。
本級(jí)別考試的適用對(duì)象為:
1.日語(yǔ)專業(yè)大專及本科二年級(jí)以上學(xué)生;
2.非日語(yǔ)專業(yè)相當(dāng)于日本國(guó)際交流基金“日本語(yǔ)能力測(cè)試”二級(jí)考試合格者; 3.具有同等水平的各類日語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯工作者。
二、考試形式、內(nèi)容與考試時(shí)間
三級(jí)口譯證書考試分為三個(gè)部分。第一部分為對(duì)話,要求考生將一篇約600字/字符的對(duì)話分別譯成日語(yǔ)或漢語(yǔ)。第二部分為日譯漢交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇500字符左右的日語(yǔ)發(fā)言譯成漢語(yǔ)。第三部分為漢譯日交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇250字左右的漢語(yǔ)發(fā)言譯成日語(yǔ)。考試時(shí)間大約為30分鐘??谧g采取聽錄音做翻譯的方式進(jìn)行??忌鷮⒙牭降囊欢稳照Z(yǔ)或漢語(yǔ)講話分別譯成漢語(yǔ)或日語(yǔ),并同時(shí)錄在磁帶上。每段講話錄音中,每隔幾秒鐘或幾十秒鐘后有一段停頓,停頓時(shí)間約為播放錄音時(shí)間的1~1.5倍,該時(shí)間是留給考生翻譯的時(shí)間。聽錄音時(shí),考生可以做筆記,并充分利用停頓的時(shí)間進(jìn)行翻譯。正式考試前考生每人可獲得一張口譯證書考試“考生須知”,“考生須知”指導(dǎo)考生如何填寫姓名、考點(diǎn)和考號(hào),說明考試方式,“考試內(nèi)容”一項(xiàng)給出各部分考試的內(nèi)容簡(jiǎn)介。
三、考試計(jì)分方式與合格線
滿分為100分。其中第一部分為40分,第二部分為30分,第三部分為30分??荚嚭细駱?biāo)準(zhǔn)為:總分70分,并要求第一部分不低于24分,第二部分不低于18分,第三部分不低于18分。
第五篇:全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試日語(yǔ)一級(jí)口譯
全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試日語(yǔ)一級(jí)口譯
第一部分:交替?zhèn)髯g
考試時(shí)間:約30分鐘
一、考生須知
1.考試開始前,請(qǐng)?jiān)阡浺舸艓У腁面標(biāo)簽上正確填寫你的姓名、考點(diǎn)、考號(hào)。
2.考試方式:口譯采取聽錄音做翻譯的方式。考生在語(yǔ)音室內(nèi)頭戴耳機(jī),聽到一段日語(yǔ)或漢語(yǔ)講話后把它們分別譯成漢語(yǔ)或日語(yǔ)并通過麥克風(fēng)錄到磁帶上。講話當(dāng)中有停頓,考生需充分利用停頓時(shí)間進(jìn)行翻譯。
3.聽錄音時(shí),可做筆記。
4.翻譯時(shí)要沉著冷靜,不要緊張。
二、考試內(nèi)容
本考試共分兩節(jié)。
第1節(jié):日譯漢
這是日本立命館大學(xué)教授在環(huán)日本海學(xué)術(shù)論壇上作為舉辦方代表發(fā)言的一部分,請(qǐng)將其譯成漢語(yǔ)。
第2節(jié):漢譯日
這是中國(guó)李肇星外長(zhǎng)在第二輪北京六方會(huì)談閉幕式上的閉幕辭(有刪節(jié)),請(qǐng)將其譯成日語(yǔ)。
三、考試結(jié)束后,再次檢查是否在錄音磁帶的A面標(biāo)簽上正確填寫了自己的姓名、考點(diǎn)和考號(hào),檢查完畢,離開考場(chǎng)。請(qǐng)勿將磁帶和考試用紙帶出考場(chǎng)。交替?zhèn)髯g錄音稿
(?//?表示停頓)
一、次の録音は環(huán)日本海アカデミック?フォーラムにおける世話人代表立命館大學(xué)の教授のあいさつの內(nèi)容の一部分です。それを一段落ずつ中國(guó)語(yǔ)に通訳してください。
本日は、朝早くから多數(shù)の方のご參集をいただきまして、主催者の1人として大変うれしく存じております。?//?
私は、一言だけこういうお話を申し上げたいんですけれども、先月、東京のシンポジウムに行ったのに加えて、韓國(guó)のソウルで開かれました立命館大學(xué)と関西経済同友會(huì)、それから慶煕(????)大學(xué)の共同主催になる「アジアの繁栄と共存」というシンポジウムに出てまいりました。?//?
そのときに中國(guó)の學(xué)者が非常にいいことを言ってくれたものですから、それをちょっとご紹介申し上げたい。この中國(guó)の先生いわく、北東アジアにおける経済協(xié)力には二つのパターンがある。一つはもちろん中央政府間といいますか、國(guó)家間の経済協(xié)力であって、それはそれなりに非常に重要な意味合いがあることは當(dāng)然です。もう一つは、地方レベルでの経済協(xié)力というものがあって、この二つを區(qū)別する必要があるのだ。?//?
そうおっしゃった中で、なぜ區(qū)別する必要があるかということの理由なんですが、中央政府間というのはえてして國(guó)際政治情勢(shì)にもろに影響を受けやすい。何か國(guó)際政治の雲(yún)行きがおかしくなってくると、その協(xié)力も若干テンポがおそくなるのに対して、地方レベルでの協(xié)力というのはそんなに國(guó)際政治に直接影響は受けない。一たん始まれば、これは順調(diào)に発展をしていく性質(zhì)のものであるということを言われまして、地方政府間、地方自治體間、あるいは地方レベルにおける?yún)f(xié)力というのは非常に可能性があるのだ、しかも非常に重要であるということを強(qiáng)調(diào)されたわけです。?//?
実はこれは私もかねてから京都におりましてそのことを痛感しておりまして、この地方レベルでの地域間交流というのは今後ますます発展させる必要があるし、現(xiàn)にもう発展してきているという認(rèn)識(shí)を?qū)gは高めたわけであります。?//?
それからもう一つついでに、その先生の主張をご紹介して終わりたいと思いますが、北東アジアの開発には非中央政府主導(dǎo)型といいますか、中央政府の主導(dǎo)によらない民間主導(dǎo)型の開発が不可欠である。理由は先ほど申し上げたようなことかと思うんですけれども、この民間主導(dǎo)型の非中央政府型の協(xié)力というものが極めて重要だということを北京から來(lái)られた中國(guó)社會(huì)科學(xué)院の學(xué)者がおっしゃるんです。ですから、私は中國(guó)の考え方も相當(dāng)に変わってきているのかなという印象を受けた次第であります。?//?
話はこのくらいにしまして、この後はすぐに本日おいでになっておられます大阪商工會(huì)議所の堀田輝雄副會(huì)頭から基調(diào)講演を賜りたいと考えておりますので、どうぞご期待をしていただけるものと思います。?//?
さらに午後はご案內(nèi)にありますように、テーマ別セッションに分かれまして、第1セッションは「環(huán)日本海地域における國(guó)際協(xié)力」、第2セッションは「環(huán)日本海経済圏の行方」、第3セッションは「日本海沿岸地域の広域連攜と地域政策」という三つのセッションに分かれてご熱心な報(bào)告と討論を展開していただくという予定になっています。?//?
どうぞ夕方までお忙しいところ何かとご都合もあろうかと思いますけれども、ご協(xié)力、ご參加のほどをお願(yuàn)いいたしたいと思います。
大変失禮いたしました。これで私の挨拶にかえさせていただきます。?//?
二、次の録音は北京六方會(huì)談閉會(huì)式における李肇星外交部長(zhǎng)の挨拶の全文です。それを一段落ずつ日本語(yǔ)に通訳してください。
尊敬的各位團(tuán)長(zhǎng)和代表: 第二輪北京六方會(huì)談,經(jīng)過三天多磋商,完成了預(yù)定議程。我對(duì)各國(guó)政府以及各位團(tuán)長(zhǎng)和代表、工作人員為此所作的貢獻(xiàn)表示感謝。?//?
如果說,第一輪會(huì)談確定了實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化的大目標(biāo),那么,本輪會(huì)談的意義在于進(jìn)行了實(shí)質(zhì)性對(duì)話,為實(shí)現(xiàn)大目標(biāo)邁出了新的一步。?//?
會(huì)談中,各方進(jìn)行了深入和建設(shè)性的討論,以智慧和理性探討解決問題的方法和步驟,提出了有價(jià)值的設(shè)想,作出了積極的政策宣示。會(huì)談取得了一系列有益成果,尤其是就下輪會(huì)談和成立工作組等達(dá)成共識(shí),對(duì)推進(jìn)和談進(jìn)程具有重要意義。?//?
親愛的同事們,和平與發(fā)展是我們偉大時(shí)代的主題。在座各位所代表的六國(guó)人民需要和平,渴望和平,熱愛和平;全世界各國(guó)人民需要和平,渴望和平,熱愛和平。?//?
這三天來(lái),國(guó)際社會(huì)注視著北京,注視著釣魚臺(tái),對(duì)本輪會(huì)談寄予厚望。也許有人會(huì)認(rèn)為會(huì)談成果還不夠多,進(jìn)程還不夠快。我的看法是,本輪會(huì)談是在有關(guān)方面缺乏互信、彼此立場(chǎng)差距加大的情況下啟動(dòng)的。目前的結(jié)果來(lái)之不易,是大家付出心血和辛勤勞動(dòng)的結(jié)晶,反映了各方推進(jìn)和平進(jìn)程的政治意愿。彌足珍惜,值得祝賀。?//?
半島核問題與諸多歷史和現(xiàn)實(shí)矛盾相互交織,目前分歧,甚至嚴(yán)重分歧依然存在。不會(huì)有人指望通過一兩次會(huì)談就能徹底解決。好事總是多磨。但是民心重如山,民心系和平。為了和平的崇高事業(yè),無(wú)論怎么磨,甚至廢寢忘食,都是值得的,光榮的。?//?
只要功夫深,鐵杵磨成針。希望各方都能在承認(rèn)分歧的基礎(chǔ)上,以建設(shè)性的姿態(tài)逐步縮小分歧,擴(kuò)大共識(shí),共同走出一條通向?qū)υ捊鉀Q問題的道路來(lái)。?//?
朋友們,春天是充滿希望的季節(jié)。春天播下了和平的種子,還需要精心呵護(hù),才能萌芽成長(zhǎng),迎來(lái)熱烈的仲夏,豐收的金秋。讓我們愛惜已經(jīng)取得的進(jìn)展,無(wú)論遇到什么困難,出現(xiàn)什么波折,都堅(jiān)持和談進(jìn)程,堅(jiān)持對(duì)話解決方向,為譜寫和解與合作的新篇章而不懈努力。?//?
路正長(zhǎng),路上的坎坷也不會(huì)很少。但時(shí)間在我們一邊,時(shí)間在和平一邊。我祝大家春天愉悅,夏天熱烈,秋天富裕,冬天喜慶。時(shí)間是奇妙的,有些歲月似乎很短,有些分秒竟然很長(zhǎng)。我們?cè)卺烎~臺(tái)共同度過的這三天是充實(shí)的,是難以忘懷的。各位同事,我真的不愿意同你們告別。我心里想說的是,歡迎再來(lái)中國(guó),再來(lái)北京,再來(lái)釣魚臺(tái)!
謝謝。?//?
第二部分:同聲傳譯
考試時(shí)間:約30分鐘
一、考生須知
1.考試開始前,請(qǐng)?jiān)阡浺舸艓У腁面標(biāo)簽上正確填寫你的姓名、考點(diǎn)、考號(hào)。
2.考試方式:口譯采取聽錄音做同聲傳譯的方式??忌谡Z(yǔ)音室內(nèi)頭戴耳機(jī),把聽到的日語(yǔ)或漢語(yǔ)講話分別同傳譯成漢語(yǔ)或日語(yǔ)并通過麥克風(fēng)錄到磁帶上。
3.翻譯時(shí)要沉著冷靜,不要緊張。
二、考試內(nèi)容
本考試共分兩節(jié)。
第1節(jié):日譯漢
這是第27屆國(guó)際日本文學(xué)研究大會(huì)的閉幕詞,請(qǐng)將其同聲傳譯成漢語(yǔ)。
第2節(jié):漢譯日
這是中國(guó)科學(xué)院2004工作會(huì)議開幕式上,中國(guó)科協(xié)主席、原院長(zhǎng)周光召講話內(nèi)容的錄音,請(qǐng)將其同聲傳譯成日語(yǔ)。
三、考試結(jié)束后,再次檢查是否在錄音磁帶的A面標(biāo)簽上正確填寫了自己的姓名、考點(diǎn)和考號(hào),檢查完畢,離開考場(chǎng)。請(qǐng)勿將磁帶和考試用紙帶出考場(chǎng)。
同聲傳譯錄音稿
第1節(jié) 日譯漢
國(guó)際日本文學(xué)研究集會(huì)における閉會(huì)挨拶
昨日、今日と、10人の方の研究者発表、お二人の方の公開講演、存分にご勘能いただいたのではないでしょうか。「剽竊?模倣?オリジナリティ ——日本文學(xué)の創(chuàng)造力を問う——」をテーマにいたしました第27回目の、まことに充実した?jī)?nèi)容の國(guó)際日本文學(xué)研究集會(huì)を、成功裏に終えることができる喜びを、研究発表?講演下さった先生方、二日間にわたって、大會(huì)を盛り上げてくださった參加者の皆様方、そして関係者の方々とともに、分かち合いたいと存じます。ありがとうございました。
昨今は、日本文學(xué)をめぐる國(guó)際的な集會(huì)も、あちらこちらでさかんに行われるようになってまいりました。先週、7日8日には、フェリス女學(xué)院大學(xué)で、日本文學(xué)國(guó)際會(huì)議があったばかりですし、來(lái)月7日には、大阪大學(xué)のコンベンションセンターで、全國(guó)大學(xué)國(guó)語(yǔ)國(guó)文學(xué)會(huì)と大阪大學(xué)COEプログラムとが合同で、「海外における源氏物語(yǔ)の世界 翻訳と研究」という國(guó)際シンポジウムを開催される予定になっております。
ともに喜ぶべき企畫ではありますけれども、國(guó)文學(xué)研究資料館がやってまいりました、この國(guó)際日本文學(xué)研究集會(huì)は、昨日の松野館長(zhǎng)のご挨拶にもありましたように、四半世紀(jì)を超える歴史を、継続的に積み重ねてきた、いわば老舗であります。この間、その成果をさまざまな形で世に出してきたわけですが、長(zhǎng)く続けることによって、しだいにはっきりしてきたことも少なくありません。
最近、日本語(yǔ)文學(xué)という表現(xiàn)が用いられるようになってまいりましたが、私じしんといたしましては、あらためて日本文學(xué)とは何か、ということが、さまざまな形でつきつけられるようになってきたと感じております。
古代日本の文學(xué)の主流は中國(guó)語(yǔ)文學(xué)でありました。あるいは中國(guó)語(yǔ)表記を媒介にすることによって日本文學(xué)を生み出してきたわけです。日本語(yǔ)文學(xué)としては、沖縄のおもろのようなものも當(dāng)然入ってくる。また殖民地における日本語(yǔ)文學(xué)、日本人はもとより、日本帝國(guó)の支配下にあって、日本人以外の人々の日本語(yǔ)文學(xué)もある。さらには、近年は、國(guó)際化の時(shí)代を迎え、たとえばリービ英雄さんのように、日本語(yǔ)で小説を書く人が現(xiàn)れる一方、何より、昨日のヒラタ先生が発表された「創(chuàng)られた被爆者詩(shī)人アラキ?ヤスサダ」のような文學(xué)が出現(xiàn)していることは、衝撃的でありました。それで思い出しましたのは、中國(guó)では、呂元明氏に「中國(guó)語(yǔ)で殘された日本文學(xué)」という本があることです。中國(guó)の地で、中國(guó)語(yǔ)に翻訳されて殘されているけれども、日本語(yǔ)で書かれたもとの文章は失われている例です。そんなあれこれを考えてまいりまして、はっきりしてきたのは、日本文學(xué)とは何か、ということをあらためて問いなおす必要が出てきたということです。
日本の研究者が、いかに熱心に議論したところで、出てこないような、日本文學(xué)に対する多面的な捉えなおしの視點(diǎn)は、この國(guó)際日本文學(xué)研究集會(huì)のような長(zhǎng)い積み重ねの中からしか、出てこない性質(zhì)の成果であろうと思います。
今、日本の高等研究教育機(jī)関は、制度改革のために大きく揺れていますけれども、この國(guó)際日本研究集會(huì)が、これまでの果たしてきた意義と、これからさらにはたしうる意義とには大きなものがあると運(yùn)営委員の一人しては考えております。そのためには、なによりも內(nèi)外の研究者たちの方々のご協(xié)力をなおいっそう得てゆかなければならないと存じます。
第27回を迎えました本研究集會(huì)が充実のうちに終えられました御禮と、本集會(huì)へのさらなるご支援を今後ともお願(yuàn)い申し上げまして、閉會(huì)のご挨拶にかえさせていただきます。
第2節(jié) 漢譯日
(在中國(guó)科學(xué)院2004工作會(huì)議開幕式上,中國(guó)科協(xié)主席、原院長(zhǎng)周光召院士應(yīng)中國(guó)科學(xué)院院長(zhǎng)路甬祥,副院長(zhǎng)白春禮之邀,發(fā)表了講話。下面是講話內(nèi)容。)
中國(guó)科學(xué)院到了一個(gè)新的大發(fā)展的時(shí)期,這是一個(gè)既能持續(xù)發(fā)展,又保持超越跨越態(tài)勢(shì)的階段。歷史向中國(guó)科學(xué)院提出了新的要求,中國(guó)科學(xué)院承載著中國(guó)科技快速發(fā)展、全面繁榮的重大歷史使命。在中國(guó)復(fù)興的關(guān)鍵時(shí)刻,中國(guó)需要科技,需要?jiǎng)?chuàng)新,需要在各方面站到世界的前面。這是一種使命,是值得大家奮斗。
從中國(guó)科學(xué)院的歷史看,新中國(guó)成立以后,中國(guó)科學(xué)院在我國(guó)科技、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展中起到了推動(dòng)中國(guó)社會(huì)向前發(fā)展的重大作用,這是一個(gè)客觀的事實(shí)。中國(guó)科學(xué)院之所以在中國(guó)能夠發(fā)展,有幾點(diǎn)值得我們、尤其是年輕人加以了解:第一,始終尊重科學(xué)、尊重人才,執(zhí)行了正確的知識(shí)分子政策。通過這樣的工作,我們凝聚、團(tuán)結(jié)了一批最優(yōu)秀的知識(shí)分子在其中工作。黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人特別重視科學(xué)院的工作和科學(xué)家,中國(guó)科學(xué)院的一批老領(lǐng)導(dǎo)發(fā)揮了非常重要的作用。在他們力所能及創(chuàng)造的好的環(huán)境下,科學(xué)家安心進(jìn)行科技工作。第二,中國(guó)科學(xué)院始終重視基礎(chǔ)研究,憂國(guó)憂民,每當(dāng)重大的國(guó)民經(jīng)濟(jì)建設(shè)和國(guó)防建設(shè)需要時(shí),我們都能組織力量面向國(guó)家需求,有不斷吸收和發(fā)展前沿科學(xué)認(rèn)知的能力,更有不斷與國(guó)家任務(wù)結(jié)合的傳統(tǒng)。中國(guó)科學(xué)院需要在新的時(shí)期繼續(xù)發(fā)揚(yáng)這種傳統(tǒng)。第三,院領(lǐng)導(dǎo)和院內(nèi)同志要把國(guó)家的利益放在首位,要站在全國(guó)的立場(chǎng)上提出政策建議。中國(guó)科學(xué)院提出的我國(guó)研究生招生和培養(yǎng)制度、自然科學(xué)基金制度、國(guó)家實(shí)驗(yàn)室開放、流動(dòng)、協(xié)作、競(jìng)爭(zhēng)的運(yùn)行模式,都促進(jìn)了中國(guó)科技成果與國(guó)民經(jīng)濟(jì)的結(jié)合,這些都不是從科學(xué)院自身的利益出發(fā),而是從全國(guó)科技的全局出發(fā)提出的。應(yīng)對(duì)當(dāng)前的國(guó)家需要,我們既要增強(qiáng)院內(nèi)的凝聚力,又要支持、團(tuán)結(jié)全國(guó)企業(yè)中的科學(xué)家共同來(lái)發(fā)展科技事業(yè)。站在全國(guó)立場(chǎng)上的科學(xué)院是全國(guó)的科學(xué)院,希望今后中國(guó)科學(xué)院仍然要站在全國(guó)的立場(chǎng),顧全國(guó)家的利益、中國(guó)科技界的整體利益。
市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)時(shí)代競(jìng)爭(zhēng)更加激烈,我們也受到國(guó)家更多的支持和重視,我們要更加關(guān)心、共同努力把中國(guó)科技事業(yè)發(fā)展起來(lái)。希望年輕一代的科學(xué)家有這樣的胸懷,始終保持謙虛謹(jǐn)慎的作風(fēng),以大局為重,團(tuán)結(jié)、支持全國(guó)科技界,到國(guó)際前沿為國(guó)爭(zhēng)光。朝著這個(gè)方向,我們的付出越多,我們就越具備更好的條件承擔(dān)新的任務(wù)。
第四,在新的歷史時(shí)期,全國(guó)人民更加期望在科技上有更多的突破和原始性創(chuàng)新。引進(jìn)、跟蹤是必要的,但我們不可能都引進(jìn)。尤其國(guó)防安全必須靠自主發(fā)展。
在中國(guó)社會(huì)里必須形成普及全社會(huì)的科學(xué)精神、文化,讓創(chuàng)新意識(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)作風(fēng)成為一種社會(huì)共識(shí)。國(guó)際上一些發(fā)達(dá)國(guó)家在文化中滲透了一絲不茍、不斷創(chuàng)新的作風(fēng),我們國(guó)家需要科學(xué)家做出榜樣。一個(gè)民族要能在精神上站立起來(lái),必須要有自信,必須要有偉大的科學(xué)家出來(lái),有重大的發(fā)明來(lái)提高整個(gè)民族的自信心。
中國(guó)科學(xué)院有從事很多門類研究的科學(xué)家,他們從事著基礎(chǔ)、應(yīng)用以及發(fā)展產(chǎn)業(yè)的任務(wù)。如果到2020年,中國(guó)還沒有像樣的、完全的知識(shí)產(chǎn)業(yè),是無(wú)法持續(xù)發(fā)展的。90年代以來(lái),日本就感到困難。
今后十年是非常關(guān)鍵的。責(zé)任重大。這個(gè)時(shí)期把工作做好,具有重大的歷史意義,需要我們奮力拼搏。不要把個(gè)人的一點(diǎn)小利看得太重,排名、得獎(jiǎng)、當(dāng)院士等,要一心一意謀創(chuàng)新,十年以后肯定可以獲得成果,在中國(guó)的科技?xì)v史上寫出光輝的一頁(yè)。中國(guó)科學(xué)院有很好的發(fā)展藍(lán)圖,目前正處在最好的發(fā)展時(shí)期,經(jīng)費(fèi)比較充裕,要花心思去研究創(chuàng)新的環(huán)境和思想怎么產(chǎn)生。英國(guó)卡溫迪什實(shí)驗(yàn)室四、五十年代出了十多個(gè)諾貝爾獎(jiǎng)得主,我希望所長(zhǎng)們能把精力放在領(lǐng)導(dǎo)研究所創(chuàng)造出科學(xué)史上閃光的重要成果上來(lái),到那時(shí),我們會(huì)為自己的辛勤勞動(dòng)感動(dòng)喜悅。