第一篇:天津2012年自考“英語口譯”課程考試大綱
天津市高等教育自學(xué)考試課程考試大綱
課程名稱:英語口譯
課程代碼:4576 天津市高等教育自學(xué)考試課程考試大綱
課程名稱:英語口譯 課程代碼:4576
Ⅰ.課程的性質(zhì)與設(shè)置目的
一、課程性質(zhì)與特點
英語口譯是高等教育自學(xué)考試英語專業(yè)本科段所開設(shè)的一門重要的實踐課程,是基礎(chǔ)科段中聽力和口語兩門課的綜合與繼續(xù)。本課程將在鞏固所掌握的聽說技能基礎(chǔ)之上,進一步提高本科段考生的聽力、口語及口譯能力,以適應(yīng)和滿足實際工作需求。
本課程從實際應(yīng)用出發(fā),緊密結(jié)合當(dāng)今社會與經(jīng)濟發(fā)展,重點就政治、經(jīng)濟、社會、環(huán)保、旅游、文化等方面的內(nèi)容進行訓(xùn)練,并在此基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)常見的口譯技巧和常用的難點處理方法。
語言學(xué)習(xí)一般強調(diào)五種技能,即聽、說、讀、寫、譯。五項技能中最難掌握的是“譯”,因為“譯”不僅對一個人的綜合技能(如“聽”和“說”)提出要求,還會對一個人的綜合知識面提出挑戰(zhàn)??谧g又不同于筆譯,口譯不僅對翻譯質(zhì)量有要求,對信息轉(zhuǎn)達的速度也有要求。另外,口譯與筆譯相比,口譯對考生的詞匯量和反應(yīng)能力要求更高,因為在口譯過程中不允許譯者有更多的時間思考,更沒有時間去詢問同行或老師,當(dāng)然也不會有時間去查閱詞典或其他參考文獻。就此看來,詞匯量和知識面至關(guān)重要。因此說口譯是一門難度較大的課程。
本考試大綱本著科學(xué)性、指導(dǎo)性、可操作性和可檢查性的原則編寫而成,是個人自學(xué)、社會助學(xué)和考試檢查學(xué)習(xí)質(zhì)量的依據(jù)。
二、課程設(shè)置目的
英語口譯課程設(shè)置的目的在于使考生通過對該課程的系統(tǒng)學(xué)習(xí),并通過大量的課堂訓(xùn)練及實踐,掌握基本的口譯技巧,了解口譯的性質(zhì),能夠擔(dān)任一般的漢英/英漢口譯任務(wù)。
三、與本專業(yè)其他課程的關(guān)系
由于本課程是體現(xiàn)語言綜合素質(zhì)的一門課程,因此說,口譯課與其他英語專業(yè)課程是相輔相成的。作為一門實踐課程,口譯有賴于其他課程如基礎(chǔ)英語、高級英語、聽力、口語、英語國家概況、大學(xué)語文等為自學(xué)者打好基本功。只有在掌握一定的詞匯量、一定的知識面和較好的綜合語言技能的前提下,才有可能具備口譯的條件和能力。
Ⅱ.課程內(nèi)容與考核目標(biāo)
一、課程內(nèi)容
口譯課程涉及的題材廣泛、內(nèi)容豐富,分為兩個主要部分:常規(guī)部分和專題部分。常規(guī)部分主要包括在各種常見的場合下對不同類型講話的處理方法,如開幕式、閉幕式、歡迎詞、祝酒詞等;專題部分主要包括對不同內(nèi)容、不同行業(yè)的專題語言的處理方法,如旅游、經(jīng)濟、教育、環(huán)保、政治、科技、體育等常見的社會問題。
(一)常規(guī)部分
1、開幕式
2、閉幕式
3、歡迎詞
4、祝酒詞
5、大會宣言
(二)專題部分
天津市高等教育自學(xué)考試課程考試大綱
課程名稱:英語口譯
課程代碼:4576
1、旅游
2、經(jīng)濟
3、政治
4、教育
5、科技
6、體育
7、環(huán)保
8、工業(yè)
9、農(nóng)業(yè)
10、社會問題
11、人居、環(huán)境與持續(xù)發(fā)展
二、考核目標(biāo)
(一)常規(guī)部分:
掌握一般會議的口譯程序,各種會議禮節(jié)性講話,如開幕式、閉幕式、歡迎詞、祝酒詞、大會宣言等的常見格式及口譯技巧。能迅速、流利、準確地轉(zhuǎn)達發(fā)言人的講話內(nèi)容,語氣、語調(diào)基本正確,用詞基本得當(dāng),句法規(guī)范。
(二)專題部分:
每個專題都有自己的特點,如旅游專題介紹與旅游有關(guān)的內(nèi)容,其中包括歷史知識、地理知識、旅游資源等。專題類的內(nèi)容中一般專有名詞如人名地名出現(xiàn)頻繁,學(xué)習(xí)時要有的放矢,根據(jù)不同專題的不同要求,掌握教材中所出現(xiàn)的詞匯、固定用法以及有關(guān)知識。能比較流利、基本準確地轉(zhuǎn)達發(fā)言人的講話內(nèi)容,語氣、語調(diào)基本正確,用詞基本得當(dāng),句法不出現(xiàn)大錯誤。
通過對教材的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和刻苦訓(xùn)練,考生最終應(yīng)掌握教材所規(guī)定的全部內(nèi)容,并能在規(guī)定的時間內(nèi)完成口譯任務(wù)。
Ⅲ.有關(guān)說明與實施要求
一、指定教材
《口譯與聽力》 楊俊峰主編 遼寧大學(xué)出版社 2001年版
本教材
天津市高等教育自學(xué)考試課程考試大綱
課程名稱:英語口譯
課程代碼:4576 多聽一些帶有地方口音,怪癖語,俚語,古語,專業(yè)詞語的錄音。使自己真正體驗“臺上一分鐘,臺下十年功”的滋味和快樂。
5、多總結(jié)多歸納。學(xué)習(xí)口譯不像學(xué)習(xí)語法那樣有固定的結(jié)構(gòu)可以遵循,也不像學(xué)習(xí)口語那樣多練多模仿就可以。自己講話時自己掌握主動權(quán),為別人翻譯時譯者永遠處于被動地位,對將要出現(xiàn)的詞語只能在非常有限的范圍內(nèi)進行預(yù)見和推測。因此,翻譯人員必須善于總結(jié)經(jīng)驗,尤其是在下場后要及時進行總結(jié)和反省,看哪些信息是通過語言形式傳遞的(如詞匯,語法),哪些信息是通過非語言形式傳遞的(如語調(diào),神態(tài)等)。教材中每個課文后面都有Comments on the Interpretation of the Text, 這一部分有的是對語言特點的歸納,有的是對翻譯方法的總結(jié),有的是對零散的語言現(xiàn)象或翻譯技巧進行系統(tǒng)化,以便加深考生的認識,因此考生要用心去學(xué)習(xí)這部分內(nèi)容,并通過對這部分內(nèi)容的學(xué)習(xí),自己總結(jié)和歸納每課練習(xí)中的語言現(xiàn)象和翻譯技巧。
6、多觀察多參與。在條件可能的情況下要注意多觀察現(xiàn)時現(xiàn)場翻譯,從他人身上獲取經(jīng)驗和教訓(xùn),用于指導(dǎo)自己的口譯實踐。只要有機會做口譯工作就不要放過,只有參與了,才能取得直接的經(jīng)驗。
7、努力提高漢語水平。從事翻譯工作必須掌握至少兩種語言,這是翻譯性質(zhì)所決定的。如果漢語水平低下,就很難使自己的英語水平提高到一個理性的高度。因此,考生應(yīng)努力提高自己的漢語水平,并同時研究漢語與英語表達方式之間的異同。
以上這些學(xué)習(xí)方法,都是提高口譯能力的“捷徑”。但無論采取哪一種方法,最終效果還取決于是否能做到持之以恒。若能天天如此,長年堅持,口譯能力必然會有一個飛躍。
三、對社會助學(xué)的要求
社會助學(xué)是國家提倡的重要辦學(xué)形式,社會助學(xué)單位應(yīng)切實抓好社會助學(xué)工作,真正成為自學(xué)者的引路人。建議社會助學(xué)單位和輔導(dǎo)老師應(yīng)注意如下幾點要求:
1、把握社會助學(xué)的正確方向。社會助學(xué)單位應(yīng)根據(jù)自學(xué)考試大綱規(guī)定的考試內(nèi)容和考核目標(biāo),認真研究指定教材,明確本課程的性質(zhì)和學(xué)習(xí)要求,對自學(xué)者進行切實有效的輔導(dǎo),并在學(xué)習(xí)方法上給予指導(dǎo)。特別要注意引導(dǎo)自學(xué)者系統(tǒng)全面地掌握本課程的規(guī)定內(nèi)容,堅決反對猜題押題,防止將“助學(xué)”演變?yōu)椤爸肌薄?/p>
2、正確處理一般與重點、考與學(xué)的關(guān)系??谧g實踐涉及的問題是多方面多層次的,除了正常的語言能力還需要有口譯技巧和平日的知識積累。一般和重點是相互聯(lián)系,密不可分的。把握不住全部就不可能掌握重點,這也是質(zhì)和量的關(guān)系。也就是說,決不可以只顧點而舍棄面。因此社會助學(xué)單位和輔導(dǎo)老師應(yīng)指導(dǎo)自學(xué)者全面系統(tǒng)地學(xué)習(xí)教材和研究教材,在全面學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,再進行重點指導(dǎo)。要引導(dǎo)考生把全面學(xué)習(xí)和重點深入探討結(jié)合起來,切忌孤立地抓重點。
3、社會助學(xué)單位要鼓勵考生獨立完成課上及課下作業(yè),并按照前面所講的學(xué)習(xí)方法對他們提出要求。提醒考生獨立完成作業(yè)的重要性。雖然輔導(dǎo)教材提供了部分譯文和答案,但不要以此為唯一標(biāo)準,全面背誦,抄之了事。要向他們講解清楚,口譯的靈活性是非常大的,很多句子可以有不同的表達方式。要鼓勵考生盡可能地發(fā)揮自己的主觀能動性,注意鍛煉和培養(yǎng)自己獨立尋找答案的能力,提高自己的實際水平。
4、輔導(dǎo)教師切勿拔苗助長??谧g技能需要一個漫長的訓(xùn)練過程,不要讓考生通過背誦參考譯文來應(yīng)付考試,也不要單獨強調(diào)英語的重要性,因為很多情況下,漢語也同等重要。在實踐中可以看出,翻譯人員出現(xiàn)問題不是因為英語水平不夠,而是漢語水平?jīng)]有達到要求。英語理解了,但找不到確切的漢語詞匯,結(jié)果導(dǎo)致詞不達意。因此助學(xué)單位和輔導(dǎo)教師在指導(dǎo)考生學(xué)習(xí)外語的同時,也要幫助他們提高漢語水平。
天津市高等教育自學(xué)考試課程考試大綱
課程名稱:英語口譯
課程代碼:4576
5、助學(xué)單位要善于引導(dǎo)考生對自己的學(xué)習(xí)進行總結(jié)和歸納,幫助他們找出自己的弱項和所存讀者居004km.cn在的問題,包括某些專題和專業(yè)詞匯的處理。在按照指定教材的總思路進行輔導(dǎo)的同時,教師也應(yīng)該將自己的口譯經(jīng)歷傳授給考生,給他們提供一些活的好的例子,以便對有限的課本素材進行有益的補充。助夢軒閣004km.cn學(xué)單位還應(yīng)該在輔導(dǎo)課程的同時安排專門的時間幫助考生總結(jié)經(jīng)驗,歸納出對他們能產(chǎn)生積極作用的經(jīng)驗,對一些有規(guī)律的東西進行系統(tǒng)化,以便使他門對自己的口譯能力增強信心。
6、社會助學(xué)單位在培養(yǎng)考生語言能力和技巧的同時,也要注意一個非語言性但又非常關(guān)鍵的問題,那就是對考生在知識面方面和職業(yè)道德方面進行有意識的培養(yǎng)??谧g人員應(yīng)該有廣博的知識,包括政經(jīng)知識、人文知識、科技知識、商貿(mào)知識、法律知識、史地知識、國際知識、民俗知識、生活常識等;還應(yīng)具備高尚的品質(zhì),講究外事禮儀、社交禮儀和口譯規(guī)范。在口譯過程中不但翻譯要忠實原文,不隨意增減原文內(nèi)容,不喧賓奪主、炫耀知識,同時要儀表端莊、舉止大方、言談得體。
7、注重能力培養(yǎng)。自學(xué)考試的顯著特征是教考分離,即社會助學(xué)單位和輔導(dǎo)老師大多只參與教學(xué)指導(dǎo)環(huán)節(jié),并不參加考試命題。這就要求社會助學(xué)單位要格外注重自學(xué)者的能力培養(yǎng)??谧g是實踐課,更應(yīng)注重能力的培養(yǎng)和考察。
8、學(xué)時安排。本課程為3學(xué)分,助學(xué)學(xué)時不少于54學(xué)時。
四、關(guān)于命題考試的若干規(guī)定
1、考試方法與形式
考試方法與形式為口試,閉卷(即不得參閱參考任何資料、任何形式的詞典)??荚嚂r間約為15--20分鐘。滿分為100分,60分及格。
2、試題的難易程度
試題的難度分為:較易、易、難和較難四個等級,不同難度試題的分值比例一般為:2:3:3:2。這四個難度等級的試題分布在不同的能力層次中。
3、試卷結(jié)構(gòu)及題型
為了能較全面客觀地評價自學(xué)者在口譯技能方面的掌握情況,既要體現(xiàn)科學(xué)性、客觀性,又要照顧到可操作性和口譯考試本身的特點,本課程英譯漢考試采用段落形式,可以由若干個段落組成,各段落內(nèi)容可以不同,但翻譯總量要控制在200——300個單詞之內(nèi),考試時間約為7--10分鐘。漢譯英考試采用單句形式,由10--15個單句組成,句與句之間的內(nèi)容可以是連貫的也可以是不連貫的,但翻譯總量要控制在350——450個漢字之內(nèi),考試時間約為7--10分鐘。
4、考試形式說明
(1)考生和考官面對面進行個別面試,每組由2--3位考官組成,先考英譯漢,再考漢譯英。
(2)用語音室進行考試,考生分段/分句聽事先錄制好的原文,先考英譯漢,再考漢譯英。每段/每句之后留出適當(dāng)?shù)目障豆┛忌谧g,口譯時間的長短均由錄音信號控制,考生必須在“開始”和“結(jié)束”兩個信號之間完成有關(guān)內(nèi)容的口譯。
5、試題來源
口譯試題選自本課程指定教材范圍之內(nèi)的考題不少于50%。
五、題型示例
Part I.Interpret the following passages into Chinese.1.In order to host the Olympics, a city must submit a proposal to the IOC.After all proposals have been submitted, the IOC votes.If no city is successful in gaining
天津市高等教育自學(xué)考試課程考試大綱
課程名稱:英語口譯
課程代碼:4576 a majority in the first vote, the city with the fewest votes is eliminated, and voting continues, with successive rounds, until a majority winner is determined.Typically the Games are awarded several years in advance, allowing the winning city time to prepare for the Games.2.Because of the growing importance of television worldwide, the IOC in recent years has also taken into account the host city’s time zone.Whenever the Games take place in the United States or Canada, for example, American television networks are willing to pay significantly higher amounts for television rights because they can broadcast popular events live, in prime viewing hours.Part II.Interpret the following sentences into English.1.東道主的好客和盛情給我留下了深刻的印象。
2.中國是一個有悠久歷史和燦爛文化的多民族國家。
3.婦女在政治和經(jīng)濟生活中與男子享有平等權(quán)利。
4.這個海濱城市還有新鮮的水果和豐富的海產(chǎn)品。
5.如果你能提出真正有競爭力的價格,我們有可能大批訂貨。??.??
第二篇:天津2012年自考“化學(xué)工程專業(yè)實驗”課程考試大綱
天津市高等教育自學(xué)考試課程考試大綱
課程名稱:化學(xué)工程專業(yè)實驗(2004年4版)課程代碼:4616
天津市高等教育自學(xué)考試課程考試大綱
課程名稱:化學(xué)工程專業(yè)實驗課程代碼:4616
天津市高等教育自學(xué)考試課程考試大綱
課程名稱:化學(xué)工程專業(yè)實驗(2004年4版)課程代碼:4616
實驗三丁烷氧化制順丁烯二酸酐
一、目的和要求
1、學(xué)習(xí)固定床反應(yīng)器的流程布置及一般控制原理,了解氣固相催化反應(yīng)中溫度和氣體空速變化對反應(yīng)過程的影響。
2、學(xué)習(xí)使用氣相色譜分析氣體含量,并掌握讀者居色譜對氣體定性和定量分析方法,氣體校正因子的計算和真實含量的計算。
3、掌握AI人工智能儀表在實驗中的應(yīng)用,學(xué)會不同儀表的使用和溫度設(shè)置。了解氣體質(zhì)量流量計的原理和使用。
4、了解夢軒閣氣體六通閥的原理,氣體自動進樣分析的管線連接方式,了解色譜工作站的使用方法。
二、實驗內(nèi)容
1、氣固催化反應(yīng),在催化劑作用下,380℃~ 450℃不同反應(yīng)溫度下,對順丁烯二酸酐分析(滴定法)并對原料氣、尾氣進行分析。
2、實驗數(shù)據(jù)處理及結(jié)果分析。
計算正丁烷的轉(zhuǎn)化率、順酐的收率和選擇性。
實驗四色譜法測定無限溶液的活度系數(shù)
一、目的及要求
1、通過實驗掌握色譜測量原理和操作方法。
2、了解色譜的構(gòu)造及工作原理。
二、實驗內(nèi)容
1、測定環(huán)己烷、苯在鄰苯二甲酸二壬酯中的無限稀釋活度系數(shù)。
2、復(fù)習(xí)活度系數(shù)的概念。
3、保留時間,校正保留時間,校正保留體積。
4、氣相色譜的操作方法。
第三篇:英語中級口譯大綱
上海市英語中級口譯崗位資格證書考試大綱(最新版)上海市英語中級口譯崗位資格證書考試是經(jīng)上海緊缺人才培訓(xùn)工程聯(lián)席會議辦公室審核、確認的緊缺人才崗位資格培訓(xùn)項目之一。英語口譯崗位資格證書考試是為國家機關(guān)、企事業(yè)、外資機構(gòu)、涉外單位等考核與遴選一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發(fā)布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯人才。凡獲得上海市英語中級口譯崗位資格證書者均具有良好的口語水平和基本口譯技能,可從事一般話題的口譯工作。據(jù)此,本大綱規(guī)定了以下考試原則和要求。
一、考試目的
根據(jù)大綱要求,檢查考生是否具備本大綱所規(guī)定的各項語言技能。凡通過上海市英語中級口譯崗位資格證書考試(含筆試和口試)的考生,可獲得由上海市教育委員會、上海市成人教育委員會、上海市委組織部、上海市人事局統(tǒng)一印制的上海市英語中級口譯崗位資格證書。
二、考試的性質(zhì)和范圍
本考試是一種測試考生單項和綜合語言能力的尺度參照性標(biāo)準化考試??荚嚪謨蓚€階段,第一階段為筆試,第二階段為口試。只有通過筆試的考生方有資格參加口試。筆試包括聽力、閱讀、英譯漢和漢譯英;口試包括口語和口譯。
三、考試時間與命題
上海市英語中級口譯崗位資格證書考試每年舉行兩次,分別于3月和9月舉行筆試,并擇時舉行口試。筆試和口試由上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會負責(zé)命題與實施。
四、考試形式
本考試根據(jù)口譯特點,以測試口譯水平為主要目標(biāo),從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個方面對考生語言運用能力進行全面測試。測試力求科學(xué)、客觀、可行??荚嚥扇】陀^試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方式。在第一階段的筆試中,客觀試題約占試卷總分的35%,主觀試題約占試卷總分的65%;第二階段口試全部是主觀試題。
五、考試內(nèi)容
第一階段筆試分四個部分,依次是:
第一部分:聽力;第二部分:閱讀;第三部分:英譯漢;第四部分:漢譯英。
總考試時間為l50分鐘,其中聽力45分鐘,閱讀45分鐘,英譯漢30分鐘,漢譯英30分鐘。
第二階段口試分兩個部分:口語與口譯,考試時間為25分鐘左右。
1.聽力 聽力測試分三個部分:聽寫、聽力理解和聽譯。
1-A.聽寫
(1)測試要求 要求考生在全面理解所聽英語內(nèi)容的基礎(chǔ)上,準確填寫出試題中的空缺部分。(2)題型 本部分為主觀試題。聽寫文字內(nèi)容長度為300個詞左右,聽一遍。語速為每分鐘130個詞左右,試題中有20處標(biāo)號的空缺部分要求考生填寫,填寫部分的詞語、短語長度為l至4個詞。聽寫內(nèi)容播放后有2~3分鐘的間隙供考生填寫。(3)測試目的 測試考生的英語聽力理解、短時記憶及筆錄能力。
(4)選材原則
(a)在一般話題范圍內(nèi)選材,體裁多樣,體現(xiàn)時代性和實用性。(b)聽寫內(nèi)容的語言難度和詞匯量適中。1—B.聽力理解
(1)測試要求 要求考生在一般話題范圍內(nèi),能聽懂英語講座、廣播或電視短片以及交際場合中的英語會話、對話和講話,理解說話者的主要含意。
(2)題型 聽力材料有單句陳述,也有講話、對話(采訪)、廣播、講座等類型。語速為每分鐘l50個詞左右。試題形式為選擇題,每一節(jié)聽力材料后有一至數(shù)道選擇題,每道選擇題后有l(wèi)5秒左右的間隙,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。
(3)測試目的 測試考生通過聽力理解獲取信息的能力。
(4)選材原則
(a)單句長度為25個詞左右,句子結(jié)構(gòu)一般不超過兩個分句。
(b)對話、講話、講座內(nèi)容題材與日常生活、工作或?qū)W習(xí)有關(guān),難度適中。
1—C.聽譯(英-漢)
(1)測試要求 要求考生在聽懂和理解原話的基礎(chǔ)上,譯出其主要內(nèi)容。
(2)題型 本部分為主觀試題。聽譯內(nèi)容分為單句和段落兩個部分。單句長度為25個詞左右,段落為80個詞左右,朗讀一遍。單句后有45~60秒、段落后有l(wèi)50~200秒的間隙供考生筆譯。
(3)測試目的 測試考生的聽力理解、短時記憶、筆錄和翻譯能力。
(4)選材原則
(a)內(nèi)容多種多樣,難度適中。
(b)選自一般話題并以口語體為主的材料。2.閱讀
(1)測試要求 要求考生具備熟練閱讀英語原文篇章、摘錄、說明、書信、紀要、廣告等的能力。
(2)題型 本部分為客觀試題。閱讀材料均選自英語原版書刊,共6~8篇文章。試題形式為選擇題,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。
(3)測試目的 測試考生的英語閱讀理解技能、概括中心思想能力、推理與釋義能力、詞匯量以及與英語國家、社會、文化等相關(guān)的知識。
(4)選材原則
(a)以中等難度閱讀文章或摘錄等材料為主。
(b)內(nèi)容與題材多種多樣,具有普遍性和社會性。
(c)每篇文章長度約為500個詞,全部文章總長度為3000個詞左右。3.英譯漢
(1)測試要求 要求考生運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語書刊上的文章。速度為每小時340個詞左右。譯文要求忠實于原意,語言流暢。
(2)題型 本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的英文文章或段落一篇。(3)測試目的 測試考生英譯漢的技巧與能力。
(4)選材原則
(a)材料取自英語國家的報刊或書籍。
(b)題材和內(nèi)容具有普遍性、社會性及現(xiàn)實意義,難度適中。4.漢譯英
(1)測試要求 要求考生運用漢譯英的理論和技巧,翻譯介紹我國國情、經(jīng)濟發(fā)展、文化背景以及風(fēng)土人情等的文章或段落。速度為每小時340個詞左右。譯文應(yīng)忠實于原意,語言通順。
(2)題型 本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的中文文章或段落一篇。(3)測試目的 測試考生漢譯英的技巧與能力。
(4)選材原則
(a)材料取自中文報刊或書籍。
(b)題材和內(nèi)容具有普遍性、社會性以及現(xiàn)實意義,難度適中。
5.口語
(1)測試要求 要求考生掌握英語口語表達和語言組織的基本技能,包括語音語調(diào)、措辭、句法、語句的連貫與說話的流利度。
(2)題型
可采取以下任何一種:
(a)按所給題目的要求作命題發(fā)言。
(b)按所給圖表及要求作敘述或發(fā)表評論。
(c)按所給書面短文(長度為300個詞左右)和要求 回答問題或發(fā)表評論。
(3)測試目的 測試考生的英語口語技能。(4)選材原則 供命題發(fā)言的題目帶有普遍性或爭議性,為考生所熟悉。6.口譯
(1)測試要求 要求考生具備口譯基本技能,掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技巧??谧g應(yīng)準確、流利地傳達原話意思,語音語調(diào)正確,用詞與句法基本準確。
(2)題型 口譯采用段落翻譯或?qū)υ挿g:段落翻譯量為四段,對話翻譯量為一段;英譯漢與漢譯英總量為650個詞左右,每一句段的英語或漢語后有l(wèi)5~30秒的間隙供考生口譯。(3)測試目的 測試考生的英譯漢、漢譯英的基本技能和基本技巧。(4)選材原則
(a)從一般話題范圍內(nèi)的對話、致辭、講話、講座等材料中選取口譯材料。(b)V1譯材料題材帶有普遍性,圍繞社會、時代與日常生活內(nèi)容,難度適中。[注]:筆試通過方可參加口試,筆試通過者在兩年內(nèi)有4次機會參加口試
第四篇:中級口譯考試大綱
本部分為客觀試題。閱讀材料均選自英語原版書刊,共6—8篇文章。試題形式為選擇題。要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。
(3)測試目的
測試考生的英語閱讀理解技能,概括中心思想能力,詞匯量,推理與釋義能力以及與英語國家、社會、文化等相關(guān)的知識。
(4)選材原則
(a)以中等難度閱讀文章或摘錄等材料為主。
(b)內(nèi)容與題材可多種多樣,具有普遍性和社會性,難度適中。
(c)每篇文章長度在350~500詞,文章總長度為3000詞左右。
3.英譯漢本部分測試時間為30分鐘
(1)測試要求
要求應(yīng)試者運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語書刊上有關(guān)政治、經(jīng)濟、社會、歷史、文化等方面的文章。速度為每小時340詞左右。譯文要求忠于原意,語言流暢。
(2)題型
本部分為主觀試題,長度170詞左右的英譯漢文章或段落一篇。
(3)測試目的
測試考生對英漢翻譯技巧與能力的掌握。
(4)選材原則
(a)英譯漢選材取自英語報刊或書籍。
(b)文章或段落的內(nèi)容具有普遍性或現(xiàn)實意義,難度宜適中。
4.漢譯英本部分測試時間為30分鐘
(1)測試要求
要求應(yīng)試者運用漢譯英的理論和技巧,翻譯介紹我國國情、經(jīng)濟發(fā)展、文化背景以及風(fēng)土人情等的文章或段落。速度為每小時340詞左右。譯文應(yīng)忠于原意,語言通順。
(2)題型
本部分為主觀試題,長度為170詞左右的漢譯英文章或段落一篇。
(3)測試目的
測試考生對漢英翻譯技巧與能力的掌握。
(4)選題原則
(a)漢譯英選材取自中文報刊或書籍。
(b)題材和內(nèi)容具有普遍性、社會性以及現(xiàn)實意義,難度宜適中。
5.口語
(1)測試要求
要求考生掌握英語口語表達的基本技能,包括語音語調(diào)、措辭與句法、語句的連貫與說話的流利度。
(2)題型
可采取以下任何一種:
(a)按所給題目的要求作命題發(fā)言。
(b)按所給圖表或圖片及要求作敘述或發(fā)表評論。
(c)按所給書面短文(長度為300詞左右)和要求回答問題或發(fā)表評論。
(3)測試目的
測試考生的英語口語技能。
(4)選材原則
口語題目應(yīng)帶有普遍性,為考生所熟悉,也可給出帶有爭議性的辯論題目。
6.口譯
(1)測試要求
要求考生掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技巧??谧g應(yīng)準確傳達原話意思,注意語氣表達,語音語調(diào)正確,用詞與句法基本準確,保持說話的流利與速度。
(2)題型
口譯采用段落翻譯。翻譯量為四段,每段長度在140詞左右。逐句翻譯,每一句英語或漢語后有15—30秒間隙供口譯。
(3)測試目的
測試考生的英譯漢、漢譯英的口譯能力。
(4)選材原則
(a)在致詞、講話、講座等口語體的文字記錄材料中選取口譯材料。
(b)口譯材料的題材應(yīng)帶有普遍性,緊扣社會、時代與日常生活內(nèi)容,但深度與難度宜適中。
上海中級口譯考試大綱
上海市英語中級口譯崗位資格證書考試是經(jīng)上海緊缺人才培訓(xùn)工程聯(lián)席會議辦公室審核、確認的緊缺人才崗位資格培訓(xùn)項目之一。
英語口譯崗位資格證書考試是為國家機關(guān)、企事業(yè)、外資機構(gòu)、涉外單位等考核與遴選一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發(fā)布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯人才。
凡獲得上海市英語中級口譯崗位資格證書者均具有良好的口語水平和基本口譯技能,可從事一般話題的口譯工作。
據(jù)此,本大綱規(guī)定了以下考試原則和要求。
一、考試目的
根據(jù)大綱要求,檢查考生是否具備本大綱所規(guī)定的各項語言技能。凡通過上海市英語中級口譯崗位資格證書考試(含筆試和口試)的考生,可獲得由上海市教育委員會、上海市成人教育委員會、上海市委組織部、上海市人事局統(tǒng)一印制的上海市英語中級口譯崗位資格證書。
二、考試的性質(zhì)和范圍
本考試是一種測試考生單項和綜合語言能力的尺度參照性標(biāo)準化考試。考試分兩個階段,第一階段為筆試,第二階段為口試。只有通過筆試的考生方有資格參加口試。筆試包括聽力、閱讀、英譯漢和漢譯英;口試包括口語和口譯。
三、考試時間與命題
上海市英語中級口譯崗位資格證書考試每年舉行兩次,分別于3月和9月舉行筆試,并擇時舉行口試。筆試和口試由上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會負責(zé)命題與實施。
四、考試形式
本考試根據(jù)口譯特點,以測試口譯水平為主要目標(biāo),從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個方面對考生語言運用能力進行全面測試。測試力求科學(xué)、客觀、可行??荚嚥扇】陀^試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方式。在第一階段的筆試中,客觀試題約占試卷總分的35%,主觀試題約占試卷總分的65%;第二階段口試全部是主觀試題。
五、考試內(nèi)容
第一階段筆試分四個部分,依次是:第一部分:聽力;第二部分:閱讀;第三部分:英譯漢;第四部分:漢譯英??偪荚嚂r間為l50分鐘,其中聽力45分鐘,閱讀45分鐘,英譯漢30分鐘,漢譯英30分鐘。第二階段口試分兩個部分:口語與口譯,考試時間為25分鐘左右。
1.聽力
聽力測試分三個部分:聽寫、聽力理解和聽譯。
1-A.聽寫
(1)測試要求
要求考生在全面理解所聽英語內(nèi)容的基礎(chǔ)上,準確填寫出試題中的空缺部分。
(2)題型
本部分為主觀試題。聽寫文字內(nèi)容長度為300個詞左右,聽一遍。語速為每分鐘130個詞左右,試題中有20處標(biāo)號的空缺部分要求考生填寫,填寫部分的詞語、短語長度為l至4個詞。聽寫內(nèi)容播放后有2~3分鐘的間隙供考生填寫。
(3)測試目的
測試考生的英語聽力理解、短時記憶及筆錄能力。
(4)選材原則
(a)在一般話題范圍內(nèi)選材,體裁多樣,體現(xiàn)時代性和實用性。
(b)聽寫內(nèi)容的語言難度和詞匯量適中。
1—B.聽力理解
(1)測試要求
要求考生在一般話題范圍內(nèi),能聽懂英語講座、廣播或電視短片以及交際場合中的英語會話、對話和講話,理解說話者的主要含意。
(2)題型
聽力材料有單句陳述,也有講話、對話(采訪)、廣播、講座等類型。語速為每分鐘l50個詞左右。試題形式為選擇題,每一節(jié)聽力材料后有一至數(shù)道選擇題,每道選擇題后有l(wèi)5秒左右的間隙,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。
(3)測試目的
測試考生通過聽力理解獲取信息的能力。
(4)選材原則
(a)單句長度為25個詞左右,句子結(jié)構(gòu)一般不超過兩個分句。
(b)對話、講話、講座內(nèi)容題材與日常生活、工作或?qū)W習(xí)有關(guān),難度適中。
1—C.聽譯(英-漢)
(1)測試要求
要求考生在聽懂和理解原話的基礎(chǔ)上,譯出其主要內(nèi)容。
(2)題型
本部分為主觀試題。聽譯內(nèi)容分為單句和段落兩個部分。單句長度為25個詞左右,段落為80個詞左右,朗讀一遍。單句后有45~60秒、段落后有l(wèi)50~200秒的間隙供考生筆譯。
(3)測試目的
測試考生的聽力理解、短時記憶、筆錄和翻譯能力。
(4)選材原則
(a)內(nèi)容多種多樣,難度適中。
(b)選自一般話題并以口語體為主的材料。
2.閱讀
(1)測試要求
要求考生具備熟練閱讀英語原文篇章、摘錄、說明、書信、紀要、廣告等的能力。
(2)題型
本部分為客觀試題。閱讀材料均選自英語原版書刊,共6~8篇文章。試題形式為選擇題,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。
(3)測試目的
測試考生的英語閱讀理解技能、概括中心思想能力、推理與釋義能力、詞匯量以及與英語國家、社會、文化等相關(guān)的知識。
(4)選材原則
(a)以中等難度閱讀文章或摘錄等材料為主。
(b)內(nèi)容與題材多種多樣,具有普遍性和社會性。
(c)每篇文章長度約為500個詞,全部文章總長度為3000個詞左右。
3.英譯漢
(1)測試要求
要求考生運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語書刊上的文章。速度為每小時340個詞左右。譯文要求忠實于原意,語言流暢。
(2)題型
本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的英文文章或段落一篇。
(3)測試目的
測試考生英譯漢的技巧與能力。
(4)選材原則
(a)材料取自英語國家的報刊或書籍。
(b)題材和內(nèi)容具有普遍性、社會性及現(xiàn)實意義,難度適中
4.漢譯英
(1)測試要求
要求考生運用漢譯英的理論和技巧,翻譯介紹我國國情、經(jīng)濟發(fā)展、文化背景以及風(fēng)土人情等的文章或段落。速度為每小時340個詞左右。譯文應(yīng)忠實于原意,語言通順。
(2)題型
本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的中文文章或段落一篇。
(3)測試目的
測試考生漢譯英的技巧與能力。
(4)選材原則
(a)材料取自中文報刊或書籍。
(b)題材和內(nèi)容具有普遍性、社會性以及現(xiàn)實意義,難度適中
5.口語
(1)測試要求
要求考生掌握英語口語表達和語言組織的基本技能,包括語音語調(diào)、措辭、句法、語句的連貫與說話的流利度。
(2)題型
可采取以下任何一種:
(a)按所給題目的要求作命題發(fā)言。
(b)按所給圖表及要求作敘述或發(fā)表評論。
(c)按所給書面短文(長度為300個詞左右)和要求
回答問題或發(fā)表評論。
(3)測試目的
測試考生的英語口語技能。
想不想知道自己的英語詞匯量?
(4)選材原則
供命題發(fā)言的題目帶有普遍性或爭議性,為考生所熟悉。
6.口譯
(1)測試要求
要求考生具備口譯基本技能,掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技巧??谧g應(yīng)準確、流利地傳達原話意思,語音語調(diào)正確,用詞與句法基本準確。
(2)題型
口譯采用段落翻譯或?qū)υ挿g:段落翻譯量為四段,對話翻譯量為一段;英譯漢與漢譯英總量為650個詞左右,每一句段的英語或漢語后有l(wèi)5~30秒的間隙供考生口譯。
(3)測試目的
測試考生的英譯漢、漢譯英的基本技能和基本技巧。
(4)選材原則
(a)從一般話題范圍內(nèi)的對話、致辭、講話、講座等材料中選取口譯材料。
(b)V1譯材料題材帶有普遍性,圍繞社會、時代與日常生活內(nèi)容,難度適中。
7.筆試項目一覽表
8.口試項目一覽表
第五篇:中級口譯考試大綱
中級口譯考試大綱
上海市英語中級口譯崗位資格證書考試是經(jīng)上海緊缺人才培訓(xùn)工程聯(lián)席會議辦公室審核、確認的緊缺人才崗位資格培訓(xùn)項目之一。
英語口譯崗位資格證書考試是為國家機關(guān)、企事業(yè)、外資機構(gòu)、涉外單位等考核與遴選一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發(fā)布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯人才。
凡獲得上海市英語中級口譯崗位資格證書者均具有良好的口語水平和基本口譯技能,可從事一般話題的口譯工作。
據(jù)此,本大綱規(guī)定了以下考試原則和要求。
一、考試目的 根據(jù)大綱要求,檢查考生是否具備本大綱所規(guī)定的各項語言技能。凡通過上海市英語中級口譯崗位資格證書考試(含筆試和口試)的考生,可獲得由上海市教育委員會、上海市成人教育委員會、上海市委組織部、上海市人事局統(tǒng)一印制的上海市英語中級口譯崗位資格證書。
二、考試的性質(zhì)和范圍
本考試是一種測試考生單項和綜合語言能力的尺度參照性標(biāo)準化考試??荚嚪謨蓚€階段,第一階段為筆試,第二階段為口試。只有通過筆試的考生方有資格參加口試。筆試包括聽力、閱讀、英譯漢和漢譯英;口試包括口語和口譯。
三、考試時間與命題
上海市英語中級口譯崗位資格證書考試每年舉行兩次,分別于3月和9月舉行筆試,并擇時舉行口試。筆試和口試由上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會負責(zé)命題與實施。
四、考試形式
本考試根據(jù)口譯特點,以測試口譯水平為主要目標(biāo),從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個方面對考生語言運用能力進行全面測試。測試力求科學(xué)、客觀、可行??荚嚥扇】陀^試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方式。在第一階段的筆試中,客觀試題約占試卷總分的35%,主觀試題約占試卷總分的65%;第二階段口試全部是主觀試題。
五、考試內(nèi)容
第一階段筆試分四個部分,依次是:第一部分:聽力;第二部分:閱讀;第三部分:英譯漢;第四部分:漢譯英??偪荚嚂r間為l50分鐘,其中聽力45分鐘,閱讀45分鐘,英譯漢30分鐘,漢譯英30分鐘。第二階段口試分兩個部分:口語與口譯,考試時間為25分鐘左右。
英語高級口譯崗位資格證書 實考試卷匯編及解析套餐 1.聽力
聽力測試分三個部分:聽寫、聽力理解和聽譯。
1-A.聽寫(1)測試要求
要求考生在全面理解所聽英語內(nèi)容的基礎(chǔ)上,準確填寫出試題中的空缺部分。(2)題型
本部分為主觀試題。聽寫文字內(nèi)容長度為300個詞左右,聽一遍。語速為每分鐘130個詞左右,試題中有20處標(biāo)號的空缺部分要求考生填寫,填寫部分的詞語、短語長度為l至4個詞。聽寫內(nèi)容播放后有2~3分鐘的間隙供考生填寫。(3)測試目的
測試考生的英語聽力理解、短時記憶及筆錄能力。(4)選材原則
(a)在一般話題范圍內(nèi)選材,體裁多樣,體現(xiàn)時代性和實用性。(b)聽寫內(nèi)容的語言難度和詞匯量適中。
1—B.聽力理解(1)測試要求
要求考生在一般話題范圍內(nèi),能聽懂英語講座、廣播或電視短片以及交際場合中的英語會話、對話和講話,理解說話者的主要含意。(2)題型
聽力材料有單句陳述,也有講話、對話(采訪)、廣播、講座等類型。語速為每分鐘l50個詞左右。試題形式為選擇題,每一節(jié)聽力材料后有一至數(shù)道選擇題,每道選擇題后有l(wèi)5秒左右的間隙,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。(3)測試目的
測試考生通過聽力理解獲取信息的能力。(4)選材原則
(a)單句長度為25個詞左右,句子結(jié)構(gòu)一般不超過兩個分句。
(b)對話、講話、講座內(nèi)容題材與日常生活、工作或?qū)W習(xí)有關(guān),難度適中。
1—C.聽譯(英-漢)(1)測試要求
要求考生在聽懂和理解原話的基礎(chǔ)上,譯出其主要內(nèi)容。(2)題型
本部分為主觀試題。聽譯內(nèi)容分為單句和段落兩個部分。單句長度為25個詞左右,段落為80個詞左右,朗讀一遍。單句后有45~60秒、段落后有l(wèi)50~200秒的間隙供考生筆譯。(3)測試目的
測試考生的聽力理解、短時記憶、筆錄和翻譯能力。(4)選材原則
(a)內(nèi)容多種多樣,難度適中。
(b)選自一般話題并以口語體為主的材料。
2.閱讀(1)測試要求
要求考生具備熟練閱讀英語原文篇章、摘錄、說明、書信、紀要、廣告等的能力。(2)題型
本部分為客觀試題。閱讀材料均選自英語原版書刊,共6~8篇文章。試題形式為選擇題,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。(3)測試目的
測試考生的英語閱讀理解技能、概括中心思想能力、推理與釋義能力、詞匯量以及與英語國家、社會、文化等相關(guān)的知識。(4)選材原則
(a)以中等難度閱讀文章或摘錄等材料為主。
(b)內(nèi)容與題材多種多樣,具有普遍性和社會性。
(c)每篇文章長度約為500個詞,全部文章總長度為3000個詞左右。
3.英譯漢(1)測試要求
要求考生運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語書刊上的文章。速度為每小時340個詞左右。譯文要求忠實于原意,語言流暢。(2)題型
本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的英文文章或段落一篇。(3)測試目的
測試考生英譯漢的技巧與能力。(4)選材原則
(a)材料取自英語國家的報刊或書籍。
(b)題材和內(nèi)容具有普遍性、社會性及現(xiàn)實意義,難度適中。
4.漢譯英(1)測試要求
要求考生運用漢譯英的理論和技巧,翻譯介紹我國國情、經(jīng)濟發(fā)展、文化背景以及風(fēng)土人情等的文章或段落。速度為每小時340個詞左右。譯文應(yīng)忠實于原意,語言通順。(2)題型
本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的中文文章或段落一篇。(3)測試目的
測試考生漢譯英的技巧與能力。(4)選材原則(a)材料取自中文報刊或書籍。
(b)題材和內(nèi)容具有普遍性、社會性以及現(xiàn)實意義,難度適中
5.口語(1)測試要求
要求考生掌握英語口語表達和語言組織的基本技能,包括語音語調(diào)、措辭、句法、語句的連貫與說話的流利度。(2)題型
可采取以下任何一種:
(a)按所給題目的要求作命題發(fā)言。
(b)按所給圖表及要求作敘述或發(fā)表評論。
(c)按所給書面短文(長度為300個詞左右)和要求 回答問題或發(fā)表評論。(3)測試目的
測試考生的英語口語技能。
想不想知道自己的英語詞匯量?(4)選材原則
供命題發(fā)言的題目帶有普遍性或爭議性,為考生所熟悉。
6.口譯(1)測試要求
要求考生具備口譯基本技能,掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技巧??谧g應(yīng)準確、流利地傳達原話意思,語音語調(diào)正確,用詞與句法基本準確。(2)題型
口譯采用段落翻譯或?qū)υ挿g:段落翻譯量為四段,對話翻譯量為一段;英譯漢與漢譯英總量為650個詞左右,每一句段的英語或漢語后有l(wèi)5~30秒的間隙供考生口譯。(3)測試目的
測試考生的英譯漢、漢譯英的基本技能和基本技巧。(4)選材原則
(a)從一般話題范圍內(nèi)的對話、致辭、講話、講座等材料中選取口譯材料。(b)V1譯材料題材帶有普遍性,圍繞社會、時代與日常生活內(nèi)容,難度適中。