欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      如何正確選擇英語(yǔ)證書(shū)考試 BEC、口譯還是翻譯?

      時(shí)間:2019-05-15 05:54:56下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《如何正確選擇英語(yǔ)證書(shū)考試 BEC、口譯還是翻譯?》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《如何正確選擇英語(yǔ)證書(shū)考試 BEC、口譯還是翻譯?》。

      第一篇:如何正確選擇英語(yǔ)證書(shū)考試 BEC、口譯還是翻譯?

      從目前國(guó)內(nèi)情況來(lái)看,英語(yǔ)證書(shū)主要有兩大類:一類是英語(yǔ)等級(jí)證書(shū),如英語(yǔ)三、四、六級(jí);另一類是英語(yǔ)能力證書(shū),如金融英語(yǔ)證書(shū)、法律英語(yǔ)證書(shū)、商務(wù)英語(yǔ)證書(shū)和英語(yǔ)翻譯資格證書(shū)等。一些類別的英語(yǔ)證書(shū)還可以繼續(xù)分為不同的級(jí)別,如國(guó)際英語(yǔ)能力就有一級(jí)、二級(jí)、三級(jí)之分;國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)翻譯證書(shū)又分為筆譯和口譯兩類,筆譯又有一級(jí)、二級(jí)、三級(jí)之分,口譯又分為初、中、高3個(gè)級(jí)別。同時(shí),這一類證書(shū)還有國(guó)家和地方之別。

      面對(duì)眾多的英語(yǔ)證書(shū)考試,大學(xué)生們興奮的同時(shí)也陷入了選擇的迷茫。有同學(xué)認(rèn)為自己既非英語(yǔ)專業(yè),也不是學(xué)習(xí)金融經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)的,英語(yǔ)水平也就大學(xué)四六級(jí)上下;同時(shí)又想為自己畢業(yè)后的就業(yè)增加英語(yǔ)的籌碼,糾結(jié)到底要選擇什么樣的英語(yǔ)類考試才好呢?結(jié)合考試內(nèi)容、就業(yè)前景、自身水平和備考時(shí)間,為你你最全面的分析BEC、口譯和翻譯各大考試。

      1.先來(lái)分析一下,現(xiàn)在就業(yè)市場(chǎng)上比較受歡迎、認(rèn)可度也較高的幾種英語(yǔ)考試。

      (1)BEC劍橋商務(wù)英語(yǔ)考試,作為第一個(gè)進(jìn)入中國(guó)的商務(wù)英語(yǔ)類考試,BEC有著“外企通行證”的美譽(yù),在外企的認(rèn)可度比較高。

      (2)上海外語(yǔ)口譯考試,在上海及長(zhǎng)三角地區(qū)比較受歡迎,是除四六級(jí)以外另一個(gè)可以證明英語(yǔ)水平的標(biāo)桿。

      (3)CATTI全國(guó)翻譯專業(yè)資格,人事部的考試,職業(yè)資格類,難度較大,考試內(nèi)容也偏向?qū)I(yè)和正式場(chǎng)合,適合有志于從事翻譯工作的同學(xué)參加。

      2.再來(lái)對(duì)比一下自己的英語(yǔ)水平,看看適合哪一種考試。

      (1)BEC分為初中高三個(gè)等級(jí),一般在校大學(xué)生多選擇BEC中級(jí)考試作為自己增加就業(yè)成功率的砝碼。BEC中級(jí)考試難易程度在大學(xué)四六級(jí)之間,涉及商務(wù)職場(chǎng)知識(shí),更適合于企業(yè)背景。如果想要進(jìn)入外企,尤其是知名外企的話,還請(qǐng)盡力取得BEC高級(jí)證書(shū)。

      (2)上海外語(yǔ)口譯考試分為兩個(gè)級(jí)別,中口和高口。筆試和口試分開(kāi),口試不過(guò)的同學(xué)也能拿到筆試證書(shū),不過(guò)含金量就低一點(diǎn)。適合在長(zhǎng)江三角洲地區(qū)的同學(xué)參加。

      (3)CATTI考試,如果不是英語(yǔ)專業(yè),或者不想從事翻譯工作的同學(xué),或者不是對(duì)英語(yǔ)極度感興趣的同學(xué),可以不用考慮該考試。

      3.根據(jù)備考準(zhǔn)備的時(shí)間和精力,哪種考試更適合。

      (1)BEC中級(jí)的難度介于大學(xué)四六級(jí)之間,聽(tīng)力和難度在六級(jí)及以上,并涉及到部分商務(wù)知識(shí),需要同學(xué)多讀多聽(tīng),熟悉商務(wù)內(nèi)容。所以想要備考BEC中級(jí)的同學(xué),最好能有三到五個(gè)月的備考時(shí)間,包括學(xué)習(xí)教材、配套習(xí)題和真題。BEC高級(jí)難度更大,需要準(zhǔn)備的時(shí)間最好能有三到六個(gè)月的備考時(shí)間。

      (2)上海中口難度在四六級(jí)之間,涉及到政治、會(huì)議、經(jīng)貿(mào)等比較正式的內(nèi)容,相關(guān)詞匯需要積累。同時(shí),口譯的交傳性質(zhì),又要求同學(xué)能較好較快地進(jìn)行筆記的記錄。所以,備考的時(shí)間需要三到五個(gè)月。上海高口類似于中口,但難度更大,所以備考的時(shí)間最好能有四到六個(gè)月。不過(guò),中高口的筆試和口試是分開(kāi)進(jìn)行的,備考的時(shí)間相對(duì)而言比較充裕。

      (3)CATTI考試的難度大,對(duì)平時(shí)積累的要求高,請(qǐng)至少準(zhǔn)備半年以上再去參加考試。

      第二篇:英語(yǔ)口譯翻譯原則

      新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      英語(yǔ)口譯翻譯原則

      一、英語(yǔ)口譯翻譯原則:時(shí)態(tài)原則

      1)考生在翻譯動(dòng)賓短語(yǔ)的時(shí)候,應(yīng)先考慮賓語(yǔ)的成分。賓語(yǔ)可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語(yǔ)決定了謂語(yǔ)的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope for,look forward to等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓語(yǔ)更容易翻譯成詞組或句子。因此,動(dòng)賓連接原則的核心思想是“先賓語(yǔ),后謂語(yǔ)”,翻譯會(huì)豁然開(kāi)朗。中國(guó)人民始終希望天下太平,希望各國(guó)人民友好相處。

      The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.2)時(shí)態(tài)原則

      時(shí)態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡(jiǎn)單,往往是考試中的一個(gè)難點(diǎn)。時(shí)態(tài)有時(shí)可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進(jìn)行時(shí)的使用,比如在第一個(gè)例子中現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的使用體現(xiàn)出對(duì)中華民族的一種褒揚(yáng)、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個(gè)例子中過(guò)去進(jìn)行時(shí)時(shí)常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于 negative的口吻,所以我們發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國(guó)人自己寫(xiě)的。中華民族歷來(lái)愛(ài)好自由和和平。

      The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中國(guó)過(guò)去是、現(xiàn)在是、將來(lái)是?? China was and remains to be …

      中國(guó)人民更深感自由與和平的珍貴。

      The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.屆時(shí),?? At that time, ……

      到2007年,上海市人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計(jì)達(dá)到7500美元。

      By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.從而我們可能要生活在一個(gè)根本無(wú)法掌控的經(jīng)濟(jì)體制中。

      After all, China and Cuba and other targets of U.S.–led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.畢竟中國(guó)、古巴等一些在人權(quán)委員會(huì)中受到以美國(guó)為首批評(píng)的國(guó)家,總是投票或游說(shuō)反對(duì)美國(guó)政府。

      二、英語(yǔ)口譯翻譯原則:主語(yǔ)確定原則

      由于英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著語(yǔ)(subject-prominent language),構(gòu)建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語(yǔ)決定了句法結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)為語(yǔ)義性語(yǔ)言,其中主語(yǔ)的重要性相對(duì)較低,無(wú)主語(yǔ)的現(xiàn)象比比皆是。因此在漢英轉(zhuǎn)化中最重要的就是確定主語(yǔ),主語(yǔ)選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語(yǔ)的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原主語(yǔ);重新確定主語(yǔ);增補(bǔ)主語(yǔ)。這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住得更寬敞了,更舒服了。

      The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      然而,持自由論觀點(diǎn)的民眾和少數(shù)民族反對(duì)一切美國(guó)公民必須隨身攜帶身份證的規(guī)定,他們結(jié)成聯(lián)盟,推翻了立法的最初幾次草案中關(guān)于實(shí)施全國(guó)統(tǒng)一身份證的主張。

      其實(shí),撇開(kāi)數(shù)學(xué),繞過(guò)那一大堆公式,一門(mén)學(xué)科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。

      To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline(of science)are understandable and appreciable.They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.無(wú)論是外人入境,或是文化入侵,政府都已無(wú)能為力。

      They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.從地雷禁用條款到京都防止氣候變暖條約等一些列問(wèn)題,美國(guó)政府總是對(duì)國(guó)際輿論置若罔聞,使得這些(倒戈)國(guó)家越來(lái)越失望/懊惱。

      三、英語(yǔ)口譯翻譯原則:謂語(yǔ)最小化原則

      謂語(yǔ)最小化原則

      在漢譯英中,動(dòng)詞的考察是必然的。其中動(dòng)詞和其他成分的轉(zhuǎn)換也是重中之重。如果考生把所有的動(dòng)詞都翻譯成動(dòng)詞的話,只能說(shuō)明其還屬于“入門(mén)”境界。因此在第一個(gè)例子中共出現(xiàn)7個(gè)動(dòng)詞,而在譯文中只保留了4個(gè)動(dòng)詞。所以我們?cè)诜g中一定要注意動(dòng)詞和其他詞性的轉(zhuǎn)換,常見(jiàn)減少謂語(yǔ)的方法有:

      a)把動(dòng)詞變成名詞

      b)使用介詞短語(yǔ)

      c)使用分詞短語(yǔ)

      d)多使用to表示目的的狀語(yǔ)

      e)把并列謂語(yǔ)中最后一個(gè)謂語(yǔ)處理成“,which”的非限制性定語(yǔ)從句 雖然以上這些方法從本質(zhì)上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重視謂語(yǔ)的省略一定不會(huì)取得理想的成績(jī)。

      今年的亞太經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作組織會(huì)議將主要側(cè)重兩個(gè)方面:一是加強(qiáng)亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共同應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)衰退,重樹(shù)信心;二是繼續(xù)推進(jìn)亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進(jìn)程,推動(dòng)世界貿(mào)易組織盡早開(kāi)始新一輪談判。

      The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence;the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.顯然,許多美國(guó)的傳統(tǒng)支持國(guó)家沒(méi)有投票支持美國(guó),以此對(duì)美國(guó)奉行單邊主義表示不滿。

      Many traditional U.S.supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S.unilateralism.動(dòng)賓換序原則

      在英譯漢中,遇上特別長(zhǎng)的賓語(yǔ),初學(xué)者總是根據(jù)語(yǔ)法習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結(jié)果造成龐大的賓語(yǔ),頭輕腳重,特別不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,漢語(yǔ)之所以不喜歡賓語(yǔ)從句,在于漢語(yǔ)喜用主謂短句,對(duì)于較長(zhǎng)的賓語(yǔ),一般有兩種處理方式:一是把謂語(yǔ)變成直接能夠接賓語(yǔ)的表達(dá)形式,如react to不必翻譯成“對(duì)?作出反應(yīng)”,可變成“面對(duì)?”,這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因?yàn)榭谧g往往無(wú)暇考慮句式的大變動(dòng);二是把賓語(yǔ)先譯出,然后再譯出主謂,如第一個(gè)例子,或使用謂語(yǔ)的相反含義,再接上原主語(yǔ),如第二個(gè)例子,sustain表示“決定了”,那反義短語(yǔ)就是“取決于”。

      The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      China.在新千年,經(jīng)濟(jì)重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國(guó)將迅速崛起,世界其他地區(qū)將不得不對(duì)此做出反應(yīng)。

      The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項(xiàng)目預(yù)算。

      四、英語(yǔ)口譯翻譯原則:句群邏輯關(guān)系原則

      漢譯英中的疑點(diǎn)就是處理句群關(guān)系,從邏輯上區(qū)分通常有六種: a)表示原因關(guān)系

      “因?yàn)?所以”,“因此?”,“由于?” b)表示轉(zhuǎn)折關(guān)系

      “雖然?但是?”,“然而(不過(guò))?”

      c)表示條件關(guān)系

      “如果?”,“假如?”,“只要?就?”,“一旦?”

      d)表示讓步關(guān)系

      “盡管?”,“就算?也?”,“即使?也?”

      e)表示時(shí)間先后關(guān)系

      “?之后”,“接著?”

      f)表示結(jié)果關(guān)系

      “從而?”,“導(dǎo)致?”

      經(jīng)過(guò)二十多年的快速發(fā)展,中國(guó)西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會(huì)保持穩(wěn)定,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長(zhǎng)創(chuàng)造了有利的市場(chǎng)環(huán)境。

      Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China 中國(guó)將致力于建設(shè)國(guó)家創(chuàng)新體系,通過(guò)營(yíng)造良好的環(huán)境,推進(jìn)知識(shí)創(chuàng)新、技術(shù)創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國(guó)實(shí)現(xiàn)跨世紀(jì)發(fā)展的必由之路。

      Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.五、英語(yǔ)口譯翻譯原則:連接原則

      連接原則

      高口翻譯難度的側(cè)重點(diǎn)在近幾年發(fā)生了一個(gè)轉(zhuǎn)換:從以前追求成語(yǔ)、俗語(yǔ)到現(xiàn)在語(yǔ)體、語(yǔ)言風(fēng)格的怪異,比如老舍和錢(qián)鐘書(shū)的“自傳”。語(yǔ)言的絕對(duì)難度不難,但是形式游散,不容易連接成邏輯感強(qiáng) 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      烈的英語(yǔ)。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。所以連接原則首先要求考生具備強(qiáng)烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內(nèi)就要考慮句群的關(guān)系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語(yǔ),最后換序譯法也是考生必需的技能,有時(shí)突出重點(diǎn),調(diào)整句序,也是必不可少的。書(shū)無(wú)所不讀,全無(wú)所惑,并不著急,教書(shū)做事,均甚認(rèn)真,往往吃虧,也不后悔。

      Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.中國(guó)加入世界貿(mào)易組織的談判已經(jīng)進(jìn)行了15年了。中國(guó)的立場(chǎng)始終如一。

      China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.減少of原則

      漢譯英中,一出現(xiàn)“?的”許多學(xué)生立馬想到of?的架構(gòu),這種思維模式主要是受到了所屬關(guān)系的影響。of在英語(yǔ)當(dāng)中主要是所屬關(guān)系,而“?的” 不僅有所屬關(guān)系,而且有包含關(guān)系等,因此我們?cè)诜g中要看清句子的主主語(yǔ)——真正意義上的主語(yǔ),而不必選擇句子的次主語(yǔ)——語(yǔ)法上的主語(yǔ)。比如在第一個(gè)例子中,主主語(yǔ)是“樓”,而次主語(yǔ)才是“質(zhì)量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor.雖然也沒(méi)有錯(cuò),在考試中也不一定會(huì)扣分,但還是顯得比較業(yè)余。另外在最后一個(gè)例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關(guān)系的發(fā)展使我們成為兄弟了,而不是我們的關(guān)系。總而言之,我們并不是要刻意地減少of架構(gòu),而是把一些非定語(yǔ)關(guān)系的of架構(gòu)轉(zhuǎn)化為其它成分。

      樓的質(zhì)量不好。

      The building is not well built.經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的迅猛進(jìn)步

      the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology 中國(guó)的富強(qiáng)和發(fā)展不會(huì)對(duì)任何國(guó)家構(gòu)成威脅。

      A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.我們之間關(guān)系的發(fā)展,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。

      Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.六、英語(yǔ)口譯翻譯原則:名詞詞組與分句互譯原則

      漢語(yǔ)中的兩大成分地位較低,分別是賓語(yǔ)和定語(yǔ)。在英譯漢中,較長(zhǎng)的賓語(yǔ)從句常常會(huì)轉(zhuǎn)化為名詞詞組,比如在第一個(gè)例句中的“how”如果翻譯為“ 如何化去稅款”這個(gè)賓語(yǔ)從句,在漢語(yǔ)中就顯得不倫不類,所有一些5W1H的疑問(wèn)詞基本上都有可能轉(zhuǎn)化為名詞,如when(時(shí)間),where(地點(diǎn)),who(人選),why(原因)。此外,對(duì)于修飾語(yǔ)較多的名詞性短語(yǔ),漢語(yǔ)也不喜歡用定語(yǔ)進(jìn)行堆砌,而偏向用簡(jiǎn)單的主謂短語(yǔ),如第二個(gè)例子中把 “the most skeptical Gates”翻譯成“一個(gè)持懷疑態(tài)度的蓋茨”,就不如變成主謂短語(yǔ)“蓋茨對(duì)此持懷疑態(tài)度”。

      They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.基金會(huì)提供了一種方式,可以讓有錢(qián)人和大公司能實(shí)際支配花去稅款的方式。

      But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.但新千年蓋茨對(duì)此持懷疑態(tài)度,熱衷于施舍和政府援助。新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.現(xiàn)在,爭(zhēng)論已經(jīng)從制造嬰兒是否違背倫理,轉(zhuǎn)到為提取用于治療疾病的細(xì)胞和組織而克隆胚胎是否違背道德。

      But such self-interest is hardly enlightened.但這種做法只考慮個(gè)人利益,自然難以獲得支持。

      The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項(xiàng)目預(yù)算。

      七、英語(yǔ)口譯翻譯原則:要詞原則

      無(wú)論是中口還是高口翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡(jiǎn)單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手锏,難度往往高于那些成語(yǔ)、俗語(yǔ)和專業(yè)詞。比如在第一個(gè)例子中的collectively,一般的譯者馬上會(huì)理解為“總而言之”“概括起來(lái)”的意思,只有當(dāng)讀完整句的時(shí)候,才明白是把亞洲國(guó)家整體經(jīng)濟(jì)規(guī)模“累加 ”起來(lái),其中進(jìn)行了轉(zhuǎn)性譯法,把副詞轉(zhuǎn)換為形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會(huì)有一個(gè),可以被認(rèn)為是拉開(kāi)差距的地方。考生如能發(fā)現(xiàn)其中的“弦外之音 ”,將會(huì)極大的鼓舞自己的士氣。

      Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.亞洲國(guó)家的經(jīng)濟(jì)總量將超過(guò)其他國(guó)家地區(qū)的總和。

      From a small beginning at the turn of the century ??

      本世紀(jì)初,基金會(huì)的數(shù)量并不多。

      Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.這些國(guó)家雖然呈現(xiàn)出欣欣向榮的態(tài)勢(shì),但其中還有許多處于極端貧窮的弱勢(shì)人口,還有少部分人口極端富有。

      l The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.無(wú)論來(lái)自于政府或商界,項(xiàng)目資金的重要特點(diǎn)是其建立在契約上,即不同的項(xiàng)目可以爭(zhēng)取相同的項(xiàng)目資金,因此調(diào)研人員要取得獨(dú)立,就必須得到連續(xù)的研究項(xiàng)目。

      The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.在克隆問(wèn)題上各方人士認(rèn)為,關(guān)于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科學(xué)及倫理問(wèn)題,已經(jīng)使全國(guó)性立法變得撲朔迷離。而如今各種東拼西湊的法律,只會(huì)使全國(guó)性立法形成步履維艱。新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.1月1日,加州通過(guò)一條法律,使得計(jì)算機(jī)用戶有權(quán)拒收垃圾郵件,并對(duì)郵件發(fā)送者提出訴訟,要求最高達(dá)一百萬(wàn)美元的賠償。

      第三篇:翻譯考試證書(shū)比較

      翻譯考試證書(shū)比較

      考試設(shè)立 人事部

      教育部

      機(jī)構(gòu) 考試名稱 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考(中試

      全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試

      文)考試名稱 China Accreditation Test National Accreditation(英for Translators

      and

      Examinations

      for 文)Interpreters - CATTI

      Translators

      and

      Interpreters-NAETI 考試設(shè)立 2003年12月

      2001年11月

      時(shí)間 考試

      主辦 國(guó)家人事部和中國(guó)外文局聯(lián)合教育部考試中心與北京外國(guó)語(yǔ)機(jī)構(gòu) 舉辦 大學(xué)聯(lián)合舉辦 出題部門(mén) 中國(guó)外文局 北外 評(píng)卷部門(mén) 中國(guó)外文局

      北外

      發(fā)證國(guó)家人事部

      教育部考試中心和北京外國(guó)語(yǔ)機(jī)構(gòu) 大學(xué)聯(lián)合頒發(fā) 考核英、日、俄、德、法、西班牙、語(yǔ)種 阿拉伯語(yǔ)

      英語(yǔ)

      初級(jí)筆譯考試費(fèi)400元

      北京地區(qū)2009年11月考試費(fèi)

      初級(jí)口譯考試費(fèi)500元 考試用

      費(fèi)用 三級(jí)筆譯考試費(fèi)360元 中級(jí)筆譯考試費(fèi)600元 三級(jí)口譯考試費(fèi)420元 中級(jí)口譯考試費(fèi)700元 二級(jí)筆譯考試費(fèi)500元

      二級(jí)口譯考試費(fèi)570元 高級(jí)筆譯考試費(fèi)1200元 高級(jí)口譯考試費(fèi)1200元

      2009年考點(diǎn)設(shè)置:

      2004年考點(diǎn)設(shè)置: 考點(diǎn)

      設(shè)置 英語(yǔ)口譯筆譯考試城市為北大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、北京語(yǔ)言大京、天津、河北、山西、內(nèi)蒙、學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、西安外遼寧、吉林、黑龍江、上海、國(guó)語(yǔ)學(xué)院考試管理中心、上海

      上海市委組織部、人事局、教育

      上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試

      無(wú)

      1995年6月

      上海市委組織部人事部、教育部聯(lián)合舉辦 上海市委人事局 上海市委人事局

      由中共上海市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會(huì)和上海市成人教育委員會(huì)統(tǒng)一頒發(fā) 英語(yǔ)、日語(yǔ)

      英高210元 英中180元 日語(yǔ)200元

      上海 江蘇、浙江、安徽、福建、江廣東、廣西、海南、武漢、廣重慶、陜西、甘肅、青海、寧夏、新疆、兵團(tuán)、西安;

      法語(yǔ)、德語(yǔ)口譯和筆譯考試在北京、上海進(jìn)行;

      外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、武漢大學(xué)師資培訓(xùn)部、四川外語(yǔ)學(xué)院、廣東外大學(xué)、吉林大學(xué)、內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)、山西大學(xué)、天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、新疆大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、蘭州大學(xué)、鄭州大學(xué)、解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、湖南大學(xué)教務(wù)處、西、山東、河南、湖北、湖南、訓(xùn)中心、四川大學(xué)出國(guó)人員培州、四川、貴州、云南、西藏、語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)考試中心、黑龍江日語(yǔ)口譯和筆譯考試在北京、上海、大連、山東(濟(jì)南、青島)、天津、重慶、福建、廣東、廣州、浙江、江蘇、吉林、黑龍江、湖北、武漢;

      俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)口譯和筆譯考試、英語(yǔ)同聲傳譯考試只在北京進(jìn)行。

      三級(jí)筆譯部分:英譯漢要求600個(gè)單詞;交替?zhèn)髯g要求300個(gè)單難易詞全;

      程度 二級(jí)筆譯部分:英譯漢要求800個(gè)單詞;口譯要求1000個(gè)單詞。

      三級(jí),非外語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)、通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試或外語(yǔ)大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);

      對(duì)應(yīng)二級(jí),非外語(yǔ)專業(yè)研究生畢業(yè)水平或外語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3-5年的翻譯時(shí)間經(jīng)驗(yàn);

      一級(jí),具備8-10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是某語(yǔ)種互譯方面的專家

      證書(shū)翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入作用 國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度,統(tǒng)一規(guī)劃。翻譯專業(yè)資格(水平)證書(shū)將取代傳統(tǒng)的翻譯專業(yè)技

      山東師范大學(xué)山東省外語(yǔ)培訓(xùn)中心、中國(guó)海洋大學(xué)、南京大學(xué)、江西師范大學(xué)、中國(guó)科技

      大學(xué)、浙江省自考辦、云南師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院、廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、河北師范大學(xué)、寧夏大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)、遼寧教育國(guó)際交流服務(wù)中心、青海省小島文化教育發(fā)展基地、天津商學(xué)院、中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、深圳市贛冠職業(yè)培訓(xùn)中心、福建省自考辦、海南考試局

      初級(jí)筆譯考試英譯漢掌握250個(gè)單詞;口譯考試要求400個(gè)單詞左右;交替?zhèn)髯g要求掌握250個(gè)詞左右。

      中級(jí)筆譯要求300個(gè)單詞;口譯英譯漢要求500個(gè)單詞左右。

      初級(jí),北外英語(yǔ)專業(yè)本科二年級(jí)或二年級(jí)以上水平;

      中級(jí),北外英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)或研究生水平;

      高級(jí),北外高級(jí)翻譯學(xué)院畢業(yè)生或以上水平。

      自身語(yǔ)言運(yùn)用能力的證明

      英語(yǔ)高級(jí),具有大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)或同等英語(yǔ)能力水平;

      英語(yǔ)中級(jí),具有大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)或同等英語(yǔ)能力水平;

      日語(yǔ)口譯,相當(dāng)日本語(yǔ)能力考試二級(jí)水平。

      地方執(zhí)業(yè)資格證書(shū) 術(shù)職務(wù)評(píng)審。

      證書(shū)有效每3年重新注冊(cè)登記一次,一次期 注冊(cè)有效期3年

      證書(shū) 全國(guó)范圍內(nèi)有效;在與我國(guó)簽有效署相互

      范圍 認(rèn)證協(xié)議的國(guó)家有效。英語(yǔ)三級(jí)筆譯證書(shū)

      英語(yǔ)三級(jí)口譯證書(shū)

      日語(yǔ)三級(jí)筆譯證書(shū)

      日語(yǔ)三級(jí)口譯證書(shū)

      法語(yǔ)三級(jí)筆譯證書(shū)

      法語(yǔ)三證書(shū)級(jí)口譯證書(shū) 種類

      英語(yǔ)二級(jí)筆譯證書(shū)

      英語(yǔ)二級(jí)口譯證書(shū)

      日語(yǔ)二級(jí)筆譯證書(shū)

      日語(yǔ)二級(jí)口譯證書(shū)

      法語(yǔ)二級(jí)筆譯證書(shū)

      法語(yǔ)二級(jí)口譯證書(shū)

      考核英、日、俄、德、法、西班牙、語(yǔ)種 阿拉伯語(yǔ)

      成績(jī)查詢 考試結(jié)束后10-12周

      相同點(diǎn) 人事部

      資深翻譯:長(zhǎng)期從事翻譯工作,具有廣播科學(xué)文化知識(shí)和國(guó)內(nèi)領(lǐng)先水平的雙語(yǔ)互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難考試問(wèn)題,在理論和實(shí)踐上對(duì)翻譯等級(jí) 事業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng)作出重 大貢獻(xiàn)。

      一級(jí)口譯、筆譯翻譯:具有較 為豐富的科學(xué)文化知識(shí)和較高 的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔(dān)任重要國(guó)際會(huì)議的口譯或譯文定稿工作。

      尚無(wú)規(guī)定

      全國(guó)范圍內(nèi)有效

      初級(jí)筆譯證書(shū) 初級(jí)口譯證書(shū)

      中級(jí)筆譯證書(shū) 中級(jí)口譯證書(shū)

      高級(jí)筆譯證書(shū) 高級(jí)口譯證書(shū)

      英語(yǔ)

      考試結(jié)束大約10周后

      教育部

      初級(jí)筆譯證書(shū):本證書(shū)證明持

      有人能夠就一般難度的材料進(jìn)行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務(wù)等方面材料的翻譯工作。

      中級(jí)筆譯證書(shū):本證書(shū)證明持有人能夠就普通英漢原文材料進(jìn)行互譯,能夠勝任一般性國(guó)際會(huì)議文件、科技或經(jīng)貿(mào)等材料的專業(yè)翻譯工作。

      高級(jí)筆譯證書(shū):本證書(shū)證明持有人能夠擔(dān)任大型國(guó)際會(huì)議文件及各種專業(yè)性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔(dān)政

      尚無(wú)規(guī)定

      上海市有效

      英語(yǔ)高級(jí)口譯證書(shū) 英語(yǔ)中級(jí)口譯證書(shū)

      日語(yǔ)口譯證書(shū) 英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)能力證書(shū)

      英語(yǔ)、日語(yǔ) 不詳

      上海市委組織部、人事局、教育

      英語(yǔ)高級(jí)口譯證書(shū):通過(guò)該項(xiàng)目的培訓(xùn)和考試,為國(guó)家機(jī)關(guān)、企事業(yè)、公司和涉外單位造就一批能勝任各類涉外項(xiàng)目談判、高層次會(huì)晤、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)以及國(guó)際研討會(huì)的翻譯,并為同聲翻譯人才的培養(yǎng)打好基礎(chǔ)。英語(yǔ)中級(jí)口譯證書(shū):可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導(dǎo)游以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。

      日語(yǔ)口譯證書(shū):可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導(dǎo)游以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。

      二級(jí)口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學(xué)文化知識(shí)和良好的雙府部門(mén)高級(jí)筆譯工作。

      語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、初級(jí)口譯證書(shū):本證書(shū)證明持一定難度的翻譯工作。

      三級(jí)口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學(xué)文化知識(shí)和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯工作。

      考生要求 面向全社會(huì),無(wú)學(xué)歷要求 各級(jí)別口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,其中二級(jí)口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個(gè)專業(yè)類別。

      報(bào)名參加二級(jí)口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇《口考試譯實(shí)務(wù)》科目相應(yīng)類別的考試。方式

      各級(jí)別筆譯考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目。

      各級(jí)別《口譯綜合能力》科目考試采用聽(tīng)譯筆答方式進(jìn)行;二級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”以及三級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目的考試均采用現(xiàn)

      有人能夠承擔(dān)一般性會(huì)談或外賓日常生活的口譯工作。

      中級(jí)口譯證書(shū):本證書(shū)證明持有人能夠承擔(dān)一般性正式會(huì)議、技術(shù)或商務(wù)談判,以及外事活動(dòng)的專業(yè)口譯工作。

      高級(jí)口譯證書(shū):本證書(shū)證明持有人能夠擔(dān)任國(guó)際會(huì)議的口譯或同聲傳譯工作,能夠承擔(dān)政府部門(mén)高級(jí)口譯工作。

      面向全社會(huì),無(wú)學(xué)歷要求 筆譯考試分為兩部分,英譯漢和漢譯英各2-3篇文章。

      初、中、高級(jí)考試的時(shí)間分別為3、4、6個(gè)小時(shí),各級(jí)別考試所譯文章長(zhǎng)度不一,級(jí)別越高所譯文章越長(zhǎng),難度也越高。

      口譯采取聽(tīng)錄音做翻譯的方

      式。

      考生在語(yǔ)音室內(nèi)頭戴耳機(jī),聽(tīng)到一段英文或中文講話后把它們分別譯成中文或英文并錄到磁帶上。

      講話的長(zhǎng)度從初級(jí)的250詞/字到高級(jí)的600-800詞/字不等,講話當(dāng)中一些停頓,停頓的時(shí)

      英語(yǔ)高級(jí)口譯崗位資格證書(shū):具有大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)和同等英語(yǔ)能力水平的考生可以報(bào)考。英語(yǔ)中級(jí)口譯崗位資格證書(shū):具

      有大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)和同等英語(yǔ)能力水平的考生可以報(bào)考。日語(yǔ)口譯崗位資格證書(shū):具有相當(dāng)日本語(yǔ)能力考試二級(jí)水平的考生可以報(bào)考。

      英語(yǔ)高級(jí)口譯證書(shū):第一階段綜合筆試共分六部分。第一部分:聽(tīng)力;第二部分:閱讀(1);第三部分:翻譯(英譯漢);第四部分:聽(tīng)譯;第五部分:閱讀(2);第六部分:翻譯(漢譯英)。每部分考試時(shí)間為30分鐘,總考試時(shí)間為180分鐘。每部分考分分配為50分,六部分總分300分,合格分為180分,第一階段考試合格的學(xué)生方可參加二階段的口試。

      第二階段口試共分兩部分:口語(yǔ)與口譯??荚嚂r(shí)間共為25分鐘左右。

      英語(yǔ)中級(jí)口譯證書(shū):第一階段綜合筆試共分四部分。第一部分:聽(tīng)力;第二部分:閱讀技能;第三部分:英譯漢;第四部分:漢場(chǎng)錄音方式進(jìn)行。

      各級(jí)別《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試均采用紙筆作答方式進(jìn)行。

      各級(jí)別口譯、筆譯考試均分2個(gè)半天進(jìn)行。

      各級(jí)別《口譯綜合能力》科目、二級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”考試時(shí)間均為60分鐘。

      三級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí)間為30分鐘。各級(jí)別《筆譯綜合能力》科目考試時(shí)間均為120分鐘,《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí)間均為180分鐘。

      不設(shè)通過(guò)率

      考試

      合格 綜合能力和實(shí)務(wù)兩科同時(shí)達(dá)到60分算合格

      英語(yǔ)二級(jí)考試大綱

      輔導(dǎo)英語(yǔ)二級(jí)口譯綜合能力 材料 英語(yǔ)二級(jí)口譯實(shí)務(wù)

      英語(yǔ)二級(jí)口譯綜合能力磁帶(5盤(pán))

      間不等。

      對(duì)于初級(jí)而言,講幾秒鐘甚至幾十秒鐘后停下來(lái)讓考生進(jìn)行翻譯,留給考生翻譯的時(shí)間約為播放錄音時(shí)間的1-1.5倍。

      對(duì)于中級(jí)而言,講1分至1分半鐘后停頓下來(lái)讓考生進(jìn)行翻譯,留給考生翻譯的時(shí)間約為

      播放錄音時(shí)間的1-1.5倍。

      對(duì)于高級(jí)考生而言,講3至5分鐘后停頓下來(lái)讓考生進(jìn)行翻譯,留給考生翻譯的時(shí)間等于播放錄音的時(shí)間??谧g時(shí),考生需要做筆記或速記,并充分利用停頓的時(shí)間進(jìn)行翻譯。

      不設(shè)通過(guò)率

      全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試的各個(gè)證書(shū)考試是各自獨(dú)立的。通過(guò)任何一個(gè)證書(shū)考試都可獲得相

      應(yīng)的證書(shū)??谧g和筆譯均采用A、B、C、D四級(jí)記分法,口譯各部分都在B(含B)以上為合格,除高級(jí)口譯外,通過(guò)錄音考試就可獲得證書(shū),通過(guò)高級(jí)口譯錄音考試的考生還要參加面試,面試合格才能獲得證書(shū)。筆譯試卷中各部分都在B(含B)以上為合格??荚嚭细窬涂色@得證書(shū)。

      北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)負(fù)責(zé)組織編寫(xiě)、出版和發(fā)行考試大綱、教材和輔導(dǎo)資料、附帶磁帶(尚未出版)

      譯英。總考試時(shí)間為150分鐘,其中聽(tīng)力部分為40分鐘,閱讀技能部分為50分鐘,英譯漢部分為30分鐘,漢譯英部分為30分鐘。四部分總考分(滿分)為250分。其中:聽(tīng)力90分,閱讀60分,雙譯各50分。合格為150分。凡第一階段合格的考生方可參加第二階段口試。

      第二階段口試共分兩部分:口語(yǔ)與口譯??荚嚂r(shí)間為25分鐘左右。

      日語(yǔ)口譯崗位資格證書(shū):第一階段綜合筆試。分為四部分:第一部分聽(tīng)力,40分鐘;第二部分日語(yǔ)閱讀技能,50分鐘;第三部分日譯漢,30分鐘;第四部分漢譯日,30分鐘。四部分共需時(shí)150分鐘,考分滿分為200分。合格120分。

      第二階段口試,包括口語(yǔ)和口譯兩部分??荚嚂r(shí)間20分鐘左右。

      不設(shè)通過(guò)率

      英語(yǔ)高級(jí)口譯證書(shū):合格分為180分

      英語(yǔ)中級(jí)口譯證書(shū):合格分為150分

      日語(yǔ)口譯崗位資格證書(shū):合格120分

      高級(jí)聽(tīng)力教程(第二版,周國(guó)強(qiáng)、楊永平編著,含二盒9盤(pán)音帶)高級(jí)閱讀教程(第二版,陳德民編著)

      高級(jí)翻譯教程(第二版,孫萬(wàn)彪、王恩銘編著)英語(yǔ)二級(jí)口譯實(shí)務(wù)磁帶(6盤(pán))英語(yǔ)二級(jí)筆譯綜合能力 英語(yǔ)二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)

      英語(yǔ)三級(jí)考試大綱 英語(yǔ)三級(jí)口譯綜合能力 英語(yǔ)三級(jí)口譯實(shí)務(wù)

      英語(yǔ)三級(jí)口譯綜合能力磁帶(5盤(pán))

      英語(yǔ)三級(jí)口譯實(shí)務(wù)磁帶(7盤(pán))英語(yǔ)三級(jí)筆譯綜合能力 英語(yǔ)三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)

      日語(yǔ)二級(jí)考試大綱 日語(yǔ)三級(jí)考試大綱

      法語(yǔ)二級(jí)考試大綱 法語(yǔ)三級(jí)考試大綱 外文出版社出版

      自05年起,二級(jí)、三級(jí)英語(yǔ)翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫定每年舉行2次,考試日期原則定 考試時(shí)間 為5月份最后一周的周六、周日其他語(yǔ)種各級(jí)別考試每年舉行1次,為5月份最后的一周的周六、周日,與英語(yǔ)考試日期一致。

      2004年考試日期為5月22日、23日,10月23日、24日(下試報(bào)名,高級(jí)筆譯和高級(jí)口譯考試只在每年5月進(jìn)行。)

      高級(jí)口語(yǔ)教程(第二版,嚴(yán)誠(chéng)忠、戚之方編著)

      高級(jí)口譯教程(第二版,梅德明編著,含2盒共7盤(pán)音帶)聽(tīng)力教程(周國(guó)強(qiáng)編著,含音帶6盤(pán))

      閱讀教程(陳漢生編著)翻譯教程(孫萬(wàn)彪、馮慎宇編著)口語(yǔ)教程(嚴(yán)誠(chéng)忠、朱妙南編著)口譯教程(梅德明編著,含音帶4盤(pán))

      聽(tīng)力教程(陸靜華編著)閱讀教程(周道宏、瞿曉華編著)翻譯教程(張鴻成編著)口語(yǔ)教程(陸國(guó)華、黃秋萍編著)口譯教程(錢(qián)力奮編著)

      每年開(kāi)考兩次。3月中旬和9月中旬的一個(gè)周日為綜合筆試,合格者可參加口試。和11月份第二周的周六、周日;半年考試只接受初級(jí)和中級(jí)考

      比較結(jié)論:

      人事部頒發(fā)的全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)證書(shū)與職稱掛鉤為翻譯從業(yè)人員的應(yīng)聘和晉級(jí)提供了機(jī)會(huì)和保障,已被國(guó)家人事部列入了職業(yè)資格的序列。通過(guò)比較不難看出,無(wú)論從證書(shū)的有效范圍、考試等級(jí)劃分,還是考試的難度劃分來(lái)看,人事部全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試都有絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)。他作為國(guó)家長(zhǎng)期推行的一項(xiàng)改革計(jì)劃,必將成為翻譯認(rèn)證考試的主流,并是翻譯從業(yè)人員獲取翻譯職業(yè)資格國(guó)家認(rèn)證的唯一途徑!

      第四篇:選擇翻譯:個(gè)人翻譯好還是翻譯公司好

      個(gè)人翻譯好還是翻譯公司好?

      目前的翻譯市場(chǎng)上存在兩種廣泛使用的人工翻譯形式,即個(gè)人翻譯和翻譯公司,而在客戶做出選擇的時(shí)候,應(yīng)該如何來(lái)評(píng)判哪種翻譯服務(wù)最為合適?個(gè)人翻譯有一定的優(yōu)勢(shì),但是有很大的局限性。翻譯公司雖然價(jià)格高于個(gè)人翻譯,但是在質(zhì)量、服務(wù)等各個(gè)方面卻更勝一籌。就客戶的翻譯需求來(lái)說(shuō),翻譯公司比個(gè)人翻譯要好。

      個(gè)人翻譯,顧名思義,就是譯員的個(gè)人翻譯活動(dòng),它最大好處在于翻譯價(jià)格的優(yōu)惠,但是選擇個(gè)人翻譯需要多個(gè)硬性條件的支撐,首先客戶要能夠辨別翻譯的語(yǔ)言,能識(shí)別翻譯的質(zhì)量,然后就是客戶必須了解譯員各個(gè)方面的情況,包括譯員的翻譯水平、職業(yè)操守以及時(shí)間觀念。如果譯員的配合性極差,交稿不準(zhǔn)時(shí),文件的質(zhì)量無(wú)法保證,敢問(wèn)這樣的譯員,您是否敢與之合作?

      與個(gè)人翻譯相比,翻譯公司是一個(gè)團(tuán)隊(duì),擁有完善的翻譯服務(wù)體系和質(zhì)量控制流程,能夠?yàn)榭蛻袅可泶蛟靷€(gè)性化的項(xiàng)目翻譯服務(wù)解決方案;龐大的人才庫(kù)系統(tǒng)還使之具備運(yùn)行大型翻譯項(xiàng)目的能力,在接到客戶大型項(xiàng)目后能夠迅速進(jìn)行項(xiàng)目前的分析活動(dòng),在短時(shí)間內(nèi)組建翻譯團(tuán)隊(duì)繼而開(kāi)展翻譯活動(dòng),這是個(gè)人翻譯無(wú)法完成的。

      在翻譯的其它服務(wù)上,翻譯公司能夠做到嚴(yán)守承諾,守時(shí)守信,絕不透露客戶的翻譯信息。翻譯公司是長(zhǎng)期并且打算繼續(xù)長(zhǎng)期存在的一個(gè)機(jī)構(gòu),如果失信于客戶,那么要想繼續(xù)在翻譯這個(gè)行業(yè)立足就岌岌可危。而個(gè)人翻譯并不是正規(guī)的機(jī)構(gòu),不能給予客戶各個(gè)方面的保障,因此,個(gè)人翻譯的選擇存在一定的風(fēng)險(xiǎn)性。

      在價(jià)格上,翻譯公司的收費(fèi)比個(gè)人翻譯高,但這差價(jià)卻也不是空穴來(lái)風(fēng),全方位的翻譯服務(wù)能為客戶省去眾多不必要的麻煩,而個(gè)人翻譯不具備提供這種增值服務(wù)的能力,某翻譯協(xié)會(huì)高層人士斷言:“翻譯公司服務(wù)優(yōu)越性會(huì)使之成為越來(lái)越多客戶的翻譯合作對(duì)象?!?一家資深的翻譯公司,孜孜不倦的追求翻譯的最大價(jià)值,不斷了解客戶的需求,全方位考慮客戶的感受是必須的,從各個(gè)細(xì)節(jié)上進(jìn)行服務(wù)的完善,比如嚴(yán)格的項(xiàng)目前分析;和客戶的及時(shí)溝通;專業(yè)的文檔排版;嚴(yán)格的保密措施;后續(xù)的翻譯服務(wù)等。讓選擇諾貝筆的客戶能夠體驗(yàn)到貼心、省心、放心的“三心”級(jí)翻譯服務(wù)。

      了解了以上的信息,想必客戶對(duì)個(gè)人翻譯和翻譯公司有了一個(gè)大概的了解,相信客戶一定能用一雙“慧眼”來(lái)進(jìn)行判斷,尋求到最好的翻譯服務(wù)。

      第五篇:英語(yǔ)數(shù)字口譯翻譯練習(xí)

      1.In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent.二00一年,我國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到九萬(wàn)五千九百三十三億元,比****年增長(zhǎng)近兩倍,年均增長(zhǎng)百分之九點(diǎn)三。注意triple(增長(zhǎng)三倍)這樣的以非數(shù)字形式出現(xiàn)的“數(shù)據(jù)”,特別要引起注意,類似的還有:double, quadruple [kwɑ??dru?pl]adj.四倍的;四部分的adj.四倍的;四部分的, tertiary [?t??r?ieri]adj.第三的, 高等教育的The tertiary industry in our nation has grown rapidly in recent years.近幾年我國(guó)的第三產(chǎn)業(yè)增長(zhǎng)很快。Tertiary education follows secondary education.2.Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020.國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值到二0二0年力爭(zhēng)比二000年翻兩番。

      2.The earth's moon is located an average of 239,000 miles from the earth.It has a diameter of 2,136 miles, and its gravity is one-sixth that of earth's.月亮離地球約有239,000英里遠(yuǎn),其直徑為2136英里,重力為地球的1/6 4.Unemployment has risen to over three million for the first time in six years and analysts expect the jobless total to rise by a further 40,000 this month.Manufacturing output has meanwhile steadied, after a nought point five per cent decrease last month.失業(yè)人數(shù)六年來(lái)首次突破3百萬(wàn)。專家預(yù)測(cè)本月失業(yè)人數(shù)約新增4萬(wàn),而制造業(yè)產(chǎn)量繼上個(gè)月下跌百分之零點(diǎn)五之后已趨穩(wěn)定。

      注意naught(nought)point five = 0.5 naught=0 零的其他形式:zero, O, cypher(cipher), nil, nothing, love(限于網(wǎng)球比分)

      5.Except Xinjiang, output value of the secondary industry of other Chinese provinces occupies more than 40% of its GDP, while output value of the tertiary['t??i,?ri] 第三的industry occupies more than 30% in most of the provinces.除新疆以外,中國(guó)其他省份的工業(yè)值占GDP的百分之四十幾,而第三產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)值在大部分省份中占有的比值均超過(guò)30%。

      6.Steel production this week totalled 32 hundred 7 thousand 2 hundred 89 metric tonnes[t?ns], down 1.4% from 33 hundred 2 thousand 1 hundred and 3 tonnes a week earlier but up 9.8% from 29 hundred 8 thousand 100 tonnesin the same week of 2003.本周鋼產(chǎn)量總數(shù)為327,289公噸,比上一周的332,103公噸下降1.4%,而與2003年同一周的數(shù)據(jù)298,100公噸比較增加了9.8%。

      7.The amount of savings of urban and rural residents have increased over 71.4 per cent from 21.06 billion yuan in 1978 to 1,520.35 billion yuan in 1993.城鄉(xiāng)居民的儲(chǔ)蓄從1978年的210億6千萬(wàn)元增加到1993年的1萬(wàn)5千2百零3億5千萬(wàn)元,上升71.4個(gè)百分點(diǎn)。

      8.As compared with the same period last year, the price of rice, wheat, maize[me?z] and soybean rose by 16.2%, 18.1%, 22.8% and 29.5% respectively.與去年同期相比,米,麥,玉米,大豆的價(jià)格分別提升了16.2%,18.1%,22.8%和29.5%。9.With over 40,000 US-invested enterprises, the paid-in value of the total US investment in China now stands at 43 billion US dollars.Of the top 500 US companies, more than 400 have come to China, and most of them are making a handsome profit.今天,美國(guó)在華投資設(shè)立企業(yè)超過(guò)4萬(wàn)家,實(shí)際投資430億美元。美國(guó)500強(qiáng)企業(yè)中,已有400多家進(jìn)入中國(guó),大多數(shù)企業(yè)獲利豐厚。

      10.China's GDP in 1997 amounts to US$902 billion.This figure ranks No.7 behind USA(US$7819.3 billion), Japan(US$4223.4 billion), German(US$2115.4 billion), France(US$1393.8 billion), Britain(US$1278.4 billion)and Italy(US$ 1146.2 billion).From 1979 to 1997, China's average annual growth rate is 9.8 percent, 6.5 percentage points higher than that of the world.1997年中國(guó)的國(guó)民生產(chǎn)總值達(dá)到$9020億美元,在世界排名第七,僅次于美國(guó)(US$78,193億),日本($42,234億),德國(guó)($21,154億),法國(guó)($13,938億),英國(guó)($12,784億)和意大利($11,462億),從1979年到1997年,中國(guó)的平均年增長(zhǎng)率的為9.8%,比世界平均值高出6.5個(gè)百分點(diǎn)

      注:billion(十億)可縮寫(xiě)為bn,million為mn

      11.In 1999, China's gross domestic product(GDP), which came to only RMB 362.41 billion yuan in 1978, amounted to 7955.3 billion yuan, 20-fold increase over 1978.China ranks No.7 in terms of total supply and demand and No.1 in terms of economic growth rate.1999年,中國(guó)的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到79,553億元,相比1978年的3624億1千萬(wàn)元,增長(zhǎng)了20倍。中國(guó)在總供給和需求方面排名世界第七,而在經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率上排名第一

      注:20-fold 20倍

      many-fold 許多倍

      12.China hit 9.1 percent in GDP growth in 2003, despite the impact of SARS epidemic[?ep??dem?k]n.傳染病, a record since the Asian Financial Crisis in the late 1990s.盡管有非典的影響,2003年中國(guó)的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)率達(dá)9.1%,創(chuàng)18世紀(jì)90年代后期亞洲金融危機(jī)以來(lái)的最高紀(jì)錄。

      13.China contributed to about four percent of the world's total GDP in 2003 by consuming 7.4 percent of the oil, 31 percent of the coal, 27 percent of steel, 25 percent of alumina [??lu?m?n?]氧化鋁and 40 percent of the cement[s??ment]水泥, consumed worldwide.2003年中國(guó)的GDP是世界總GDP的4%,消耗了世界7.4%的油,3.1%的煤,27%的鋼,25%的氧化鋁和40%的水泥.

      下載如何正確選擇英語(yǔ)證書(shū)考試 BEC、口譯還是翻譯?word格式文檔
      下載如何正確選擇英語(yǔ)證書(shū)考試 BEC、口譯還是翻譯?.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        BEC考試心得 如何抉擇中級(jí)還是高級(jí)

        BEC考試心得 如何抉擇中級(jí)還是高級(jí) 去年10月份我進(jìn)的論壇,當(dāng)時(shí)為了查bech的資料被鏈接進(jìn)了一個(gè)帖子,從那我就成了這的潛水員。那段時(shí)間,壇子里各種資料、各種經(jīng)驗(yàn)談、各種異曲......

        NAETI日語(yǔ)翻譯證書(shū)考試一級(jí)口譯大綱

        NAETI日語(yǔ)翻譯證書(shū)考試一級(jí)口譯大綱 一、 級(jí)別描述與適用對(duì)象能夠在各種場(chǎng)合進(jìn)行交替?zhèn)髯g或同聲傳譯,意思傳達(dá)準(zhǔn)確,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)正確,用詞和表達(dá)地道,語(yǔ)流自然流暢,有豐富的口譯工......

        NAETI日語(yǔ)翻譯證書(shū)考試二級(jí)口譯大綱

        NAETI日語(yǔ)翻譯證書(shū)考試二級(jí)口譯大綱 一、 級(jí)別描述與適用對(duì)象通過(guò)二級(jí)口譯證書(shū)考試的考生能夠在多種場(chǎng)合進(jìn)行交替?zhèn)髯g。意思傳達(dá)正確,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、用詞和語(yǔ)法正確,語(yǔ)流通暢。......

        全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試日語(yǔ)一級(jí)口譯

        全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試日語(yǔ)一級(jí)口譯 第一部分:交替?zhèn)髯g 考試時(shí)間:約30分鐘 一、考生須知 1.考試開(kāi)始前,請(qǐng)?jiān)阡浺舸艓У腁面標(biāo)簽上正確填寫(xiě)你的姓名、考點(diǎn)、考號(hào)。 2.考試方式:口譯采......

        翻譯公司英語(yǔ)口譯考試技巧探討(本站推薦)

        翻譯公司英語(yǔ)口譯考試技巧探討 英語(yǔ)口譯較筆譯有更高的現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐能力要求,很多人通過(guò)了口譯考試,但是不一定能做好現(xiàn)場(chǎng)翻譯??荚嚰记晒倘恢匾?yàn)橥ㄟ^(guò)了這個(gè)門(mén)檻才有機(jī)會(huì)進(jìn)......

        2013年上半年劍橋商務(wù)英語(yǔ)證書(shū)(BEC)考試報(bào)考簡(jiǎn)章

        2013年上半年劍橋商務(wù)英語(yǔ)證書(shū)(BEC)考試報(bào)考簡(jiǎn)章 (湖南工學(xué)院考點(diǎn))商務(wù)英語(yǔ)證書(shū)(BUSINESSENGLISHCERTIFICATE)是教育部考試中心和英國(guó)劍橋大學(xué)考試委員會(huì)合作,于1993年起舉辦的考試......

        廈門(mén)大學(xué)英語(yǔ)口譯資格證書(shū)考試

        廈門(mén)大學(xué)英語(yǔ)口譯資格證書(shū)考試 廈門(mén)大學(xué)英語(yǔ)口譯資格證書(shū)(English Interpreting Certificate, EIC)考試是廈門(mén)大學(xué)口筆譯資格證書(shū)考試中心面向高校和社會(huì)的一種英語(yǔ)口譯員資格......

        全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試日語(yǔ)三級(jí)口譯試題

        福建博士通信息有限責(zé)任公司004km.cn 全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試日語(yǔ)三級(jí)口譯試題 (一)三級(jí)口譯證書(shū)考試考生須知 全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試 日語(yǔ)三級(jí)口譯證書(shū)考試 考試時(shí)間:......