第一篇:女翻譯現(xiàn)場(chǎng)流利翻譯溫家寶引用詩(shī)詞受熱捧
女翻譯現(xiàn)場(chǎng)流利翻譯溫家寶引用詩(shī)詞受熱捧
人大閉幕后,溫家寶總理的記者招待會(huì)成為中外媒體關(guān)注的焦點(diǎn),溫總理再次以睿智和博學(xué)、以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時(shí),坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由于現(xiàn)場(chǎng)流利地翻譯溫總理引用的古詩(shī)詞,也受到億萬(wàn)觀眾和網(wǎng)民的熱捧。昨天,記者在各網(wǎng)站微博上看到,張璐的排名超過(guò)了劉翔獲得世錦賽第七的消息。
“我覺(jué)得她翻譯得很好,的確是國(guó)家級(jí)水準(zhǔn)?!鼻迦A大學(xué)外語(yǔ)系主任羅立勝在接受記者采訪時(shí)表示,從專業(yè)的角度來(lái)看,整個(gè)發(fā)布會(huì)翻譯很流暢,不少政治領(lǐng)域的詞匯,譯得都比較恰當(dāng)。發(fā)布會(huì)上溫總理引用的古典詩(shī)詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來(lái),一般都只能翻譯大意。不過(guò)她表現(xiàn)出色,這些詩(shī)詞總體上都譯得很到位。
網(wǎng)友們的熱評(píng)則更富有感情色彩,大家議論最多的,正是她翻譯古典文學(xué)的能力。溫總理引用《離騷》詩(shī)句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,許多網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)張璐的翻譯有很巧妙的地方,“漢語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)‘九死’,英語(yǔ)一般要死上thousand times(一千次)才夠。”認(rèn)為張璐把“九”翻譯成“thousand times”非常貼切,猜測(cè)她是出身名門,飽讀詩(shī)書。還有不少網(wǎng)友為張璐的氣質(zhì)傾倒,KelseyLiu在微博中寫道:“高翻張璐就是我永遠(yuǎn)的榜樣啦!她才是真正的職業(yè)范兒,有氣質(zhì),有品位,發(fā)型也好看。我要向她這個(gè)目標(biāo)勇往直前!”
記者了解到,張璐是外交學(xué)院國(guó)際法系1996級(jí)學(xué)生,2000年畢業(yè),后來(lái)改行做高級(jí)翻譯,現(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng),有著豐富的高翻經(jīng)驗(yàn),是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯,也是重要對(duì)外場(chǎng)合的首席翻譯之一,外界對(duì)她的贊賞是:“反應(yīng)敏捷、舉止優(yōu)雅?!?/p>
另?yè)?jù)媒體報(bào)道,由于溫總理的語(yǔ)言非常豐富,談話時(shí)常常引用古詩(shī)詞和專業(yè)詞匯,需要翻譯做大量前期準(zhǔn)備工作,一般多會(huì)在小本子整理出總理以前說(shuō)過(guò)的古詩(shī)句和成語(yǔ),免得臨場(chǎng)慌亂。另?yè)?jù)張璐外交學(xué)院的小師妹介紹,張璐非常聰穎,也很勤奮,常常加班到凌晨一兩點(diǎn),幾乎每天聽(tīng)BBC、VOA、CNN,喜歡做筆記,愛(ài)看《參考消息》和《環(huán)球時(shí)報(bào)》等。
■現(xiàn)場(chǎng)翻譯:
1、“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔?!睆堣醋g文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.2、“人或加訕,心無(wú)疵兮?!睆堣醋g文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.■工作歷程:
●2009年2月,溫家寶訪問(wèn)英國(guó)會(huì)見(jiàn)首相布朗,張璐擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)翻譯。
●2010年3月7日,楊潔篪外長(zhǎng)答記者問(wèn),張璐為翻譯。
●2010年3月14日,總理記者會(huì),張璐為溫家寶總理做翻譯。
古語(yǔ)和詩(shī)文:
(一)在記者會(huì)開(kāi)始時(shí),溫家寶說(shuō):“今后幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘。我們應(yīng)該記住這樣一條古訓(xùn):行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和動(dòng)搖?!逼渲?,“行百里者半九十”出自《戰(zhàn)國(guó)策·秦策五》。
溫家寶接著說(shuō):“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作?!逼渲校耙嘤嘈闹瀑?,雖九死其猶未悔?!背鲎郧峨x騷》。
(二)溫家寶在回答美國(guó)《新聞周刊》記者提問(wèn)時(shí)說(shuō):“中國(guó)有一句古語(yǔ):‘人或加訕,心無(wú)疵兮’。但畢竟你還給了我一個(gè)澄清真相的機(jī)會(huì),因此,我首先應(yīng)該感謝你。”其中,“人或加訕,心無(wú)疵兮”出自《全唐文》卷六百十《劉禹錫十二·子劉子自傳》。
(三)溫家寶在回答臺(tái)灣《聯(lián)合報(bào)》記者提問(wèn)時(shí)說(shuō):“我知道商簽協(xié)議是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,但是正因?yàn)槲覀兪切值埽值茈m有小忿,不廢懿親’,問(wèn)題總是可以解決的。”其中,“雖有小忿,不廢懿親”出自《左傳·僖公二十四年》。
(四)溫家寶在回答法新社記者提問(wèn)時(shí)說(shuō):“不畏浮云遮望眼,自緣身在最高層。我們應(yīng)該從這樣的高度來(lái)把握兩國(guó)關(guān)系。奧巴馬總統(tǒng)入主白宮以后,中美關(guān)系有個(gè)良好的開(kāi)端。”其中,“不畏浮云遮望眼,自緣身在最高層”出自宋朝王安石《登飛來(lái)峰》。
他十分感慨地提起林彪:“那時(shí),林彪同志和我一道,贊成我。他在朱德領(lǐng)導(dǎo)的隊(duì)伍里,他的隊(duì)伍擁護(hù)我。我自己秋收起義的隊(duì)伍,卻撤換了我。同我有長(zhǎng)久關(guān)系的撤換了我,同我不大認(rèn)識(shí)的擁護(hù)我。”②
粟裕也參加了紅四軍七大的全過(guò)程,親眼目睹了毛澤東的窘境,卻顯得木訥多了,也就只好繼續(xù)等待被毛澤東發(fā)現(xiàn)的眼睛。
1932年10月寧都會(huì)議后,毛澤東又碰到王明這個(gè)“克星”,再度“下崗”。
這次比前一次更慘,他后來(lái)回憶說(shuō):“那時(shí)候,不但一個(gè)人不上門,連一個(gè)鬼也不上門。我的任務(wù)是吃飯、睡覺(jué)和拉屎?!雹?這只“九頭鳥(niǎo)”,的確是一個(gè)善于把握機(jī)會(huì)的人。這些或許是他人生經(jīng)驗(yàn)的意外收獲,并非早年的他刻意的追求。
但嘗到甜頭的他,后來(lái)逐漸走向了另一個(gè)極端,崇尚起“勿講真理而重迎合”④來(lái),成為了軍事以外的“政治林彪”。
他的仕途也開(kāi)始超過(guò)朱德,成為再也無(wú)法超越,僅次于毛澤東之下的副統(tǒng)帥與接班人。
林彪擔(dān)任紅四軍軍長(zhǎng)的時(shí)候,粟裕曾做過(guò)他的參謀長(zhǎng),同在一個(gè)司令部共事,雖然時(shí)間很短,但一個(gè)鍋里吃飯的情誼,無(wú)疑為后來(lái)的惺惺相惜打下了基礎(chǔ)。
不過(guò),因?yàn)榘寺奋娕c新四軍都在執(zhí)行毛澤東“基本的是游擊戰(zhàn),但不放松有利條件下的運(yùn)動(dòng)戰(zhàn)”的戰(zhàn)略方針,又由于新四軍一師實(shí)力不足,本錢實(shí)在不夠,粟裕與別的中共將領(lǐng)一樣,也不曾打后來(lái)那種令人炫目的大規(guī)模運(yùn)動(dòng)戰(zhàn)。
因此,林彪對(duì)粟裕還未到引以為知音同好之時(shí),少年得志、無(wú)與倫比的“仕途”與過(guò)去的輝煌,使他依然有良好的“天馬行空”之感,從不夸贊友鄰。
但國(guó)共全面內(nèi)戰(zhàn)一開(kāi)端,他就打破了先例。
粟裕蘇中首戰(zhàn)之后,毛澤東將他的戰(zhàn)例通報(bào)給各戰(zhàn)區(qū),東北的林彪當(dāng)然也收到了一份。
他其實(shí)一直在關(guān)注其他戰(zhàn)區(qū)的戰(zhàn)況。晉察冀戰(zhàn)區(qū)一些戰(zhàn)役失利的資料就擺在他的辦公桌上,敵我優(yōu)勢(shì)在我卻反遭嚴(yán)重失利,他百思不得其解。而粟裕以三萬(wàn)劣勢(shì)之兵敢于迎戰(zhàn)十二萬(wàn)美械國(guó)軍,還能一口氣快刀切豆腐,酣暢淋漓,七戰(zhàn)七捷,他對(duì)這個(gè)經(jīng)典戰(zhàn)例產(chǎn)生了濃厚的興趣。他叫來(lái)了自己的參謀長(zhǎng)劉亞樓,命他收集蘇中戰(zhàn)役更多的資料。劉亞樓勞神費(fèi)力弄來(lái)后,他把自己一個(gè)人關(guān)在屋里,仔仔細(xì)細(xì)琢磨了兩天。劉亞樓有事再進(jìn)去時(shí),林彪忽然感慨地說(shuō):“粟裕盡打神仙仗?!雹?/p>
突兀的一句話,劉亞樓摸不著頭腦,沒(méi)能聽(tīng)懂,林彪便接著解釋說(shuō):“粟裕打仗真行,他打的仗我都不敢下決心。”①
雖然夸贊里還有些許自矜,但他內(nèi)心的折服也是顯而易見(jiàn)的。粟裕已非吳下阿蒙,自當(dāng)刮目相看,他從此格外關(guān)注起來(lái),鄭重交代劉亞樓說(shuō),多留心收集粟裕作戰(zhàn)的資料。
發(fā)車—到達(dá) 發(fā)時(shí)—到時(shí) 車型 運(yùn)行時(shí)間 里程曹縣09:58 空調(diào)普快 4小時(shí)34分鐘 333公里曹縣-濟(jì)南 11:49濟(jì)南 15:01濟(jì)南 19:05曹縣 01:17曹縣 11:42曹縣 17:47曹縣 19:1103:38 空調(diào)快速 5小時(shí)28分鐘 343公里
第二篇:溫家寶記者會(huì)女翻譯現(xiàn)場(chǎng)流利譯出古詩(shī)詞受熱捧
溫家寶記者會(huì)女翻譯現(xiàn)場(chǎng)流利譯出古詩(shī)
詞受熱捧
http://004km.cn)上看到,張璐的排名超過(guò)了劉翔獲得世錦賽第七的消息。
“我覺(jué)得她翻譯得很好,的確是國(guó)家級(jí)水準(zhǔn)?!鼻迦A大學(xué)外語(yǔ)系主任羅立勝在接受記者采訪時(shí)表示,從專業(yè)的角度來(lái)看,整個(gè)發(fā)布會(huì)翻譯很流暢,不少政治領(lǐng)域的詞匯,譯得都比較恰當(dāng)。發(fā)布會(huì)上溫總理引用的古典詩(shī)詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來(lái),一般都只能翻譯大意。不過(guò)她表現(xiàn)出色,這些詩(shī)詞總體上都譯得很到位。
網(wǎng)友們的熱評(píng)則更富有感情色彩,大家議論最多的,正是她翻譯古典文學(xué)的能力。溫總理引用《離騷》詩(shī)句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,許多網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)張璐的翻譯有很巧妙的地方,“漢語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)‘九死’,英語(yǔ)一般要死上thousand times(一千次)才夠?!闭J(rèn)為張璐把“九”翻譯成 “thousand times”非常貼切,猜測(cè)她是出身名門,飽讀詩(shī)書。還有不少網(wǎng)友為張璐的氣質(zhì)傾倒,KelseyLiu在微博中寫道:“高翻張璐就是我永遠(yuǎn)的榜樣啦!她才是真正的職業(yè)范兒,有氣質(zhì),有品位,發(fā)型也好看。我要向她這個(gè)目標(biāo)勇往直前!”
記者了解到,張璐是外交學(xué)院國(guó)際法系1996級(jí)學(xué)生,2000年畢業(yè),后來(lái)改行做高級(jí)翻譯,現(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng),有著豐富的高翻經(jīng)驗(yàn),是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯,也是重要對(duì)外場(chǎng)合的首席翻譯之一,外界對(duì)她的贊賞是:“反應(yīng)敏捷、舉止優(yōu)雅?!?/p>
另?yè)?jù)媒體報(bào)道,由于溫總理的語(yǔ)言非常豐富,談話時(shí)常常引用古詩(shī)詞和專業(yè)詞匯,需要翻譯做大量前期準(zhǔn)備工作,一般多會(huì)在小本子整理出總理以前說(shuō)過(guò)的古詩(shī)句和成語(yǔ),免得臨場(chǎng)慌亂。另?yè)?jù)張璐外交學(xué)院的小師妹介紹,張璐非常聰穎,也很勤奮,常常加班到凌晨一兩點(diǎn),幾乎每天聽(tīng)BBC、VOA、CNN,喜歡做筆記,愛(ài)看《參考消息》和《環(huán)球時(shí)報(bào)》等。
-現(xiàn)場(chǎng)翻譯:
1、“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔?!睆堣醋g文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
2、“人或加訕,心無(wú)疵兮?!睆堣醋g文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
-工作歷程:
●2009年2月,溫家寶訪問(wèn)英國(guó)會(huì)見(jiàn)首相布朗,張璐擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)翻譯。
●2010年3月7日,楊潔篪外長(zhǎng)答記者問(wèn),張璐為翻譯。
●2010年3月14日,總理記者會(huì),張璐為溫家寶總理做翻譯。
第三篇:溫總理引用詩(shī)詞翻譯
華山再高,頂有過(guò)路。
We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die.人或加訕,心無(wú)疵兮
As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside
兄弟雖有小忿,不廢懿親。
Although the brothers have different opinions, but should not be repealed kinship
天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。
One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之。
One should uphold his country’s interest with his life, he should not do things just to pursue his personal gains and he should not be evade responsibilities for fear of personal loss.民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行。
What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.周雖舊邦,其命維新;如將不盡,與古為新
Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission;only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.莫道今年春將盡,明年春色倍還人
Do not regret that spring is departing.Come next year as it will be twice as enchanting
乞火不若取燧,寄汲不若鑿井
We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others
山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村
After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.一心中國(guó)夢(mèng)、萬(wàn)古下泉詩(shī)
We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇
We remain brothers after all the vicissitudes, let's forgo our old grudges when smiling we meet again.召遠(yuǎn)在修近,閉禍在除怨
To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.去問(wèn)開(kāi)化的大地,去問(wèn)解凍的河流
Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.舟側(cè)畔千帆過(guò),病樹(shù)前頭萬(wàn)木春
A thousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.形勢(shì)稍好,尤須兢慎。危則安,思所以亂則治,思所以亡則存。
We need to be cautious and prudent, especially when things are improving.To think about where danger looms will ensure our security;to think about why chaos occurs will ensure our peace;and to think about why a country falls will ensure our survival.得道者多助,失道者寡助。
A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.一尺布尚可縫,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?
Even a foot of cloth can be stitched up;even a kilo of millet can be ground.How can two blood brothers not make up?
行百里者半九十。
If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it
雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越;
The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。
My way ahead is long;I see no ending;yet high and low I'll search with my will unbending.莫道今年春將盡,明年春色倍還人
Do not regret that spring is departing.Come next year as it will be twice as enchanting.為天地立心,為生民立命,為往圣繼絕學(xué),為萬(wàn)世開(kāi)太平
As one country, the destiny of the people, inheriting the previous saints of knowledge, to build peace and prosperity for the future of the people。
身無(wú)半畝,心憂天下,讀破萬(wàn)卷,神交古人
Found nothing, but my mind was worry for the whole country.Read tens of thousands of books received wisdom of the ancients.長(zhǎng)太息以掩涕兮,哀民生之多艱
A long sigh, cried, and for the people's life difficult and sad.衙齋臥聽(tīng)瀟瀟竹,疑是民間疾苦聲
Bamboo wind in the room listening to the voice of the people suspected to be the voice of the suffering
有兩樣?xùn)|西,我對(duì)他們考慮的越是深沉和持久,他們?cè)谖倚闹屑て鸬牟懞途次犯性綍?huì)日新月異,與日俱增。一是頭頂?shù)男强?,二是心中的道德定律?/p>
There are two things, I told them to consider the more deep and lasting, they stirred up the waves in my mind and a sense of awe and Vietnam will be changing and growing.First, the starry firmament above, and second, the moral law。
第四篇:溫家寶引用詩(shī)詞
【2012年答中外記者】 1 溫家寶總理開(kāi)場(chǎng)白守職而不廢,處義而不回 出處:黃石公《素書》
原文:信可以使守約,廉可以使分財(cái),守職而不廢,處義而不回。釋義:恪守信義,而不稍加改變;受到嫌疑,而能居義而不反顧。2 談對(duì)自己工作的評(píng)價(jià)入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔 出處:元·張養(yǎng)浩《為政忠告》
原文:雖然臣之于君也,入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔,凡所白于上者,不可泄于外而伐諸人。
釋義:臣下對(duì)于君王,入朝應(yīng)該勤勤懇懇、竭盡忠心,出朝則應(yīng)該謙遜謹(jǐn)慎、自我責(zé)備。
茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之
這是繼2003年、2008年記者見(jiàn)面會(huì)后,溫家寶總理第三次提到林則徐的此詩(shī)句。
出處:清·林則徐《赴戍登程口占示家人》 釋義:假如對(duì)國(guó)家有利,我可以把生命交付出來(lái);難道可以有禍就逃避,有福就迎受嗎?
知我罪我,其惟春秋 出處:《孟子·滕文公下》
原文:《春秋》,天子之事也。是故孔子曰:?知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!
釋義:我做的這些事,寫的這本書,后人一定會(huì)毀譽(yù)不
一、褒貶不一的,但我只要認(rèn)為這是對(duì)的,是有價(jià)值的,不論別人如何評(píng)說(shuō),我都會(huì)堅(jiān)定地做下去!談海峽兩岸關(guān)系精誠(chéng)所至,金石為開(kāi) 出處:漢·王充《論衡·感虛篇》
釋義:指人的誠(chéng)心所到,能感動(dòng)天地,使金石為之開(kāi)裂。雖不能至,然心向往之 出處:《史記·孔子世家》
釋義:雖然不能達(dá)到這種程度,可是心里卻一直向往著。情天再補(bǔ)雖無(wú)術(shù),缺月重圓會(huì)有時(shí) 出處:清·林朝崧《無(wú)悶草堂詩(shī)存》原詩(shī):
吾人聚散本難知,分手何須泣路歧;但使三生盟片石,不應(yīng)一步阻雷池。情天再補(bǔ)雖無(wú)術(shù),缺月重圓會(huì)有時(shí);珍重萊衣歸故里,相思寄我采薇詩(shī)。釋義:詩(shī)人有感于臺(tái)灣被割讓,遂感慨雖然補(bǔ)天無(wú)術(shù),但兩岸重新團(tuán)圓是可以等到的。談香港問(wèn)題寸寸河山寸寸金
出處:清·黃遵憲《贈(zèng)梁任父同年》原詩(shī):
寸寸河山寸寸金,侉離分裂力誰(shuí)任?杜鵑再拜憂天淚,精衛(wèi)無(wú)窮填海心!
釋義:極言祖國(guó)山河之可貴。時(shí)值中國(guó)在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中敗于日本,國(guó)家面臨著割地賠款的屈辱境地,詩(shī)人以詩(shī)言志,表達(dá)了自己強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)精神。談“網(wǎng)上拍磚”聲音信而見(jiàn)疑、忠而被謗
出處:司馬遷·《史記<屈原列傳>》釋義:誠(chéng)信而被懷疑,忠誠(chéng)而被毀謗。
人言不足恤 出處:《宋史·王安石列傳》
原文:天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤 釋義:人們的謠言沒(méi)有什么可怕的。□歷年所引摘錄 【2011年】 談剩余兩年任期
政如農(nóng)工,日夜思之,思其始而成其終。出處:《左傳》
釋義:為政好像務(wù)農(nóng),要日夜思考它,思考它的開(kāi)始又思考怎樣使它取得圓滿的結(jié)果,天天從早到晚去實(shí)行它。
談?wù)胃母锶鐚⒉槐M,與古為新。出處:司空?qǐng)D的《二十四詩(shī)品》
釋義:即使古人已經(jīng)寫過(guò)的題材,也能有所創(chuàng)造,達(dá)到不斷再創(chuàng)新的意境。后人多引用此句來(lái)表明創(chuàng)新的可能性和重要性。溫總理在講話中引用這句詩(shī),正是體現(xiàn)了在新的時(shí)代創(chuàng)新的必要性。
【2010年】 談今后三年的工作 亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。出處:《離騷》
釋義:這些都是我內(nèi)心之所珍愛(ài),就是讓我九死還是不后悔。澄清哥本哈根氣候大會(huì)上有關(guān)中國(guó)傲慢的傳聞 人或加訕,心無(wú)疵兮。出自:劉禹錫《子劉子自傳》
釋義:即使有人誹謗,我們也是問(wèn)心無(wú)愧的。談兩岸經(jīng)濟(jì)合作問(wèn)題雖有小忿,不廢懿親 出處:《左傳·僖公二十四年》
釋義:兄弟間雖然有一些摩擦,但還是一脈相連的親緣?!?009年】 談期待
莫道今年春將盡,明年春色倍還人。出處:唐代詩(shī)人杜審言的《春日京中有懷》
釋義:總理借此句以托寄信心,期待著今后中國(guó)和世界都會(huì)變得更好。
談國(guó)際金融危機(jī):乞火莫若取燧,寄汲莫若鑿 井
出處:《淮南子·覽冥訓(xùn)》
釋義:向人借火不如得到燧石;想從別人那里得到水不如自己去鑿井。
【2008年】
談思想解放周雖舊邦,其命惟新 出處:《詩(shī)經(jīng)·大雅》
釋義:周朝雖然是舊的國(guó)家,但卻稟受了新的使命 如將不盡,與古為新 出處:唐·司空?qǐng)D《詩(shī)品》
釋義:原文說(shuō)的是文藝創(chuàng)作中的體會(huì),說(shuō)大自然美景難以窮盡,只要深入體察,就能不斷創(chuàng)新詩(shī)境。
【2007年】 談中日關(guān)系
中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰邦,中國(guó)有一句古話:“召遠(yuǎn)在修近,閉禍在除怨?!?/p>
出處:“召遠(yuǎn)”一句出自《管子·版法》 釋義:要招納遠(yuǎn)方的人們,就要先整治好國(guó)內(nèi);要避免禍亂的發(fā)生,在于消除人怨。
談經(jīng)濟(jì)問(wèn)題
名為治平無(wú)事,而其實(shí)有不測(cè)之憂。
出處:宋代蘇軾的《晁錯(cuò)論》,原文是“天下之患,最不可為者,名為治平無(wú)事,而其實(shí)有不測(cè)之憂。”
釋義:表面上看起來(lái)平安無(wú)事,實(shí)際上卻可能隱藏著難以預(yù)料的憂患,由于沒(méi)有先兆,很難防范。比喻要有憂患意識(shí)。
【2006年】
談兩岸關(guān)系得道者多助,失道者寡助。出處:《孟子·公孫丑下》
釋義:站在正義方面,會(huì)得到多數(shù)人的支持幫助;違背道義,必陷于孤立。
談當(dāng)前形勢(shì)
思所以危則安,思所以亂則治,思所以亡則存。
出處:《新唐書·魏徵傳》,原句為“思所以危則安矣,思所以亂則治矣,思所以亡則存矣”。
釋義:意思是告誡人們要增強(qiáng)憂患意識(shí),居安思危?!?005年】 談未來(lái)
形勢(shì)稍好,尤需兢慎。居安思危,思則有備,有備無(wú)患。出處:“兢慎”見(jiàn)唐詩(shī)《涇溪》。后一句出自《春秋左傳·襄公十一年》。
釋義:不可以麻痹大意。生活安寧時(shí)要考慮危險(xiǎn)的到來(lái),考慮到了這一點(diǎn)就要為危險(xiǎn)而做準(zhǔn)備,事先有了準(zhǔn)備,等到事發(fā)時(shí)就不會(huì)造成悲劇了。
談宏觀調(diào)控行百里者半九十出處:西漢·劉向《戰(zhàn)國(guó)策·秦策五》 釋義:一百里的路程,走到九十里也只能算是才開(kāi)始一半而已。比喻做事愈接近成功愈困難,愈要認(rèn)真對(duì)待,不能半途而廢。
【2004年】 談今后工作
雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越;路曼曼其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。
出處:分別出自毛澤東主席1935年2月在長(zhǎng)征途中所寫的詞作《憶秦娥·婁山關(guān)》和屈原的名作《離騷》。釋義:表示遇到困難時(shí)樹(shù)立必勝之決心,克服萬(wàn)重困難,最后獲得成功。前方的道路還很漫長(zhǎng),但我將百折不撓,不遺余力地去追求和探索。
談中國(guó)發(fā)展
海不辭水,故能成其大;山不辭土石,故能成其高。出處:《管子·形勢(shì)解》。
釋義:大海不嫌棄任何水流,因此能成就它的大;高山不拒絕任何泥土石塊,因此能成就它的高。
【2003年】 談兩岸關(guān)系
葬我于高山之上兮,望我大陸。大陸不可見(jiàn)兮,只有痛哭。葬我于高山之上兮,望我故鄉(xiāng)。故鄉(xiāng)不可見(jiàn)兮,永不能忘。天蒼蒼,野茫茫。山之上,國(guó)有殤。
出處:辛亥革命老人、國(guó)民黨元老、書法名家于右任的《望大陸》 釋義:“我”死了以后要將我葬在高山上,好讓我可以看見(jiàn)“我”的故鄉(xiāng)和大陸,倘若見(jiàn)不到故鄉(xiāng)和大陸,那將是我最痛苦、最傷心的事。
談面對(duì)困難生于憂患,死于安樂(lè)。出處:《孟子·告子下》
釋義:憂患使人生存發(fā)展,安逸享樂(lè)使人萎靡死亡。談稅費(fèi)改革
生財(cái)有道,生之者眾,食之者寡,為之者疾,用之者抒。出處:《大學(xué)》
釋義:發(fā)財(cái)致富有良方——國(guó)家沒(méi)有無(wú)業(yè)游民,進(jìn)行生產(chǎn)的人便增多;朝廷中沒(méi)有不切實(shí)際的官位,靠政府吃飯的人一定減少;不耽誤農(nóng)事生產(chǎn)的各階段,農(nóng)民生產(chǎn)自然會(huì)勤快;量入為出,理財(cái)者就可以從容不迫。
“民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行”《孟子·梁惠王下》 春愁難遣強(qiáng)看山,往事驚心淚欲潸,四萬(wàn)萬(wàn)人同一哭,去年今日割臺(tái)灣。丘逢甲
原野人的血必定要返回原野人,才會(huì)停止沸騰。臺(tái)灣著名的鄉(xiāng)土文學(xué)家鐘理
“知難不難、迎難而上、知難而進(jìn)、永不退縮、不言失敗”?!度辶滞馐贰?/p>
安不忘危,治不忘亂?!吨芤住?一尺布尚可縫,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容? 這句古語(yǔ)出自《史記·淮南衡山列傳》:
“行事見(jiàn)于當(dāng)時(shí),是非公于后世”,出自《明太祖寶訓(xùn)》朱元璋語(yǔ)。
“事不避難”。語(yǔ)出《后漢書·虞詡傳》:
“一心中國(guó)夢(mèng),萬(wàn)古下泉詩(shī)”宋代鄭思肖《德佑二年歲旦》
“度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,語(yǔ)出自魯迅的《題三義塔》。
“周雖舊邦,其命惟新”,出自《詩(shī)經(jīng)·大雅》,“莫道今年春將盡,明年春色倍還人。出自唐代詩(shī)人杜審言的《春日京中有懷》。
“政如農(nóng)功,日夜思之,思其始而成其終”,出自《左傳·襄公二十五年》。
“骨肉之親,析而不殊”,出自《漢書·武五子傳》。
“憂國(guó)不謀身”出自唐代詩(shī)人劉禹錫《學(xué)阮公體三首》
第五篇:溫家寶引用詩(shī)詞
◆茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之?
——2003年3月18日,溫家寶在中外記者招待會(huì)上回答德新社記者關(guān)于工作風(fēng)格的提問(wèn)時(shí),引述中國(guó)晚清著名民族英雄林則徐的詩(shī)句。
◆寸寸山河寸寸金,侉離分裂力誰(shuí)任?杜鵑再拜憂天淚,精衛(wèi)無(wú)窮填海心。
——2003年6月29日,溫家寶在香港禮賓府出席CEPA協(xié)議簽字儀式后發(fā)表演講,并引用晚清著名外交家和詩(shī)人黃遵憲的詩(shī)祝愿香港。
◆心中為念農(nóng)???,耳里如聞饑凍聲。
——2003年10月1日,陜西省13萬(wàn)民眾受災(zāi)于洪水。在看望了災(zāi)民后,溫家寶以唐代著名詩(shī)人白居易的詩(shī)句告誡當(dāng)?shù)毓賳T,要時(shí)時(shí)惦記著百姓的疾苦。
◆知屋漏者在宇下,知政失者在草野。
——2004年3月4日,溫家寶在看望政協(xié)經(jīng)濟(jì)界、農(nóng)業(yè)界委員時(shí),引用漢代政論家王充著作《論衡》中的這句話,闡述其治政思想。
◆春愁難遣強(qiáng)看山,往事驚心淚欲潸。四百萬(wàn)人同一哭,去年今日割臺(tái)灣。
——2004年3月14日十屆全國(guó)人大二次會(huì)議,溫家寶總理就兩岸問(wèn)題答記者問(wèn)時(shí),引用臺(tái)灣近代愛(ài)國(guó)詩(shī)人丘逢甲的詩(shī)作。
◆海不辭水,故能成其大;山不辭土石,故能成其高。
——同上時(shí)間,溫家寶總理引用《管子·形勢(shì)解》中這兩句古語(yǔ),為中國(guó)特色社會(huì)主義發(fā)展作了形象注解。
仁者人也,仁者愛(ài)人。(孟子《仁者愛(ài)人》)己所不欲,勿施于人。(孔子《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公篇》)人無(wú)惻隱之心非人也。(《孟子·告子上》)知屋漏者在宇下,知政失者在草野。(王充《論衡》)仰而思之,夜以繼日;幸而得之,坐以待旦。(《孟子·離婁下》)“行百里者半九十”——
出處 西漢?劉向《戰(zhàn)國(guó)策?秦策五》:“詩(shī)云:‘行百里者半九十?!搜阅┞分y也?!?“亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔”—— 出自:屈原《離騷》
兄弟雖有小忿,不廢懿親—— 出處:《左氏傳》富辰曰:兄弟雖有小忿,不廢懿親 “不畏浮云遮望眼,只緣身在最高層” —— 出處:王安石《登飛來(lái)峰》
“時(shí)進(jìn)則進(jìn),時(shí)退則退,動(dòng)靜不失其時(shí)”—— 出處:《彖傳》。
溫家寶總理在歷屆兩會(huì)中外記者招待會(huì)上,引用了諸如“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之”(林則徐詩(shī)句)、“路曼曼其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”(屈原《離騷》句)、“如將不盡,與古為新”(唐司空?qǐng)D《詩(shī)品》)、“海不辭水,故能成其大;山不辭土石,故能成其高”(《管子?形勢(shì)解》)、“一心中國(guó)夢(mèng),萬(wàn)古下泉詩(shī)”(宋鄭思肖《德佑二年歲旦》)等等,古詩(shī)典故,信手拈來(lái),旁證博引,娓娓道出,展現(xiàn)了一位讀書萬(wàn)卷、好學(xué)不厭、學(xué)養(yǎng)深厚、博古通今的總理的良好形象,值得我們大家學(xué)習(xí)。(馮衛(wèi))肯尼迪總統(tǒng)
肯尼迪在1959年4月競(jìng)選總統(tǒng)期間在一次演講者提到了一個(gè)中文詞匯給他的啟示:
When written in Chinese, the word “crisis” is composed of two characters.One represents danger and the other represents opportunity.在中文里crisis這個(gè)詞是由兩個(gè)字組成,一個(gè)是“危(險(xiǎn))”,另一個(gè)是“機(jī)”(會(huì))。
肯尼迪當(dāng)時(shí)說(shuō)這番話的背景是蘇聯(lián)人剛剛發(fā)射了人造衛(wèi)星,給美國(guó)人帶來(lái)了很大的危機(jī)感,所以肯尼迪借用“危機(jī)”這個(gè)中文詞給美國(guó)人打氣。后來(lái)美國(guó)果然在尼克松主政時(shí)登上了月球,贏了蘇聯(lián),接著就到中國(guó)去商量圍堵北極熊的那些事兒。
尼克松總統(tǒng)
1972年2月21日在周恩來(lái)的晚宴上,尼克松祝酒辭中的最后引用了毛澤東的詩(shī)詞:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently;the world rolls on, time presses.Ten thousand years are too long;seize the day,seize the hour!翻譯冀朝鑄胸有成竹地翻譯出:“多少事,從來(lái)急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕!”尼克松接著借題發(fā)揮:This is the hour.This is the day for our two people(現(xiàn)在就是我們兩國(guó)人民只爭(zhēng)朝夕的時(shí)候了),贏得了滿堂彩。
里根總統(tǒng)
好萊塢演員出身里根總統(tǒng)上臺(tái)以后的第四年來(lái)到北京,在國(guó)家主席舉行的歡迎晚宴上,里根在祝酒辭中說(shuō):Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, ``Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.''(在許多世紀(jì)之前,一位名叫王勃的中國(guó)哲學(xué)家和詩(shī)人寫過(guò):“海內(nèi)存知己、天涯若比鄰”)。
老布什總統(tǒng)
1989年春訪華,在歡迎晚宴上兩度展示他的作為前任駐華大使的功底。在祝酒辭的一開(kāi)始,老布什就說(shuō):There's a Chinese proverb that says: ``One generation plants a tree;the next sits in its shade''(有一個(gè)中國(guó)諺語(yǔ)這樣說(shuō):前人栽樹(shù),后人乘涼),由此稱贊中國(guó)人正在栽種改革之樹(shù),而且這一代人已經(jīng)開(kāi)始收獲果實(shí)。隨后,老布什提到他和芭芭拉在中國(guó)旅行的難忘經(jīng)歷,特別是杜甫的老家四川。老布什提到乘船經(jīng)過(guò)三峽的經(jīng)歷時(shí)說(shuō):? where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of ``the monkeys who screamed from the two sides without stopping.''(我們想起了三國(guó)故事,幾乎聽(tīng)到了詩(shī)人李白“輕舟已過(guò)萬(wàn)重山”的描述)。
克林頓總統(tǒng)
此后美國(guó)人貌似不高興,美國(guó)總統(tǒng)再次訪華已近10年以后了。1998年克林頓總統(tǒng)克服了拉鏈門的心理陰影訪問(wèn)中國(guó)直奔文化古城西安。在仿古迎賓入城儀式上克林頓的講話也帶有厚重的歷史感:
Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal(讓我們給《禮記》這本歷史古書的文字賦予新的意義:當(dāng)大家走偉大的道路時(shí),世界所有的人都將是平等的)。
克林頓所說(shuō)的“當(dāng)大家走偉大的道路時(shí),世界所有的人都將是平等的”是《禮記》的《禮運(yùn)》篇第一句話“大道之行也,天下為公”。兩天后,在北京的國(guó)宴上,克林頓在祝酒辭中宣稱“我們?cè)谝圆煌姆绞綀?jiān)決維護(hù)著孟子的思想”,他所引述的孟子語(yǔ)錄是這樣一句話: A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world(“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士”)。孟子這段話出自《孟子·萬(wàn)章下》,讀來(lái)相當(dāng)繞口,大意是一個(gè)鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物就和一個(gè)鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物交朋友,一個(gè)國(guó)家的優(yōu)秀人物就和一個(gè)國(guó)家的優(yōu)秀人物交朋友。也就是說(shuō),偉大的美國(guó)人民和美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人很愿意和偉大的中國(guó)人民和中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人交朋友。這樣的話從美國(guó)總統(tǒng)口中說(shuō)出來(lái),當(dāng)然讓中國(guó)人十分受用。
小布什
小布什文采不高,口齒不清,但是也咬文嚼字地引用過(guò)中國(guó)古詩(shī)詞。2005年11月在訪問(wèn)中國(guó)之前在日本京都發(fā)表了關(guān)于民主與自由的重頭演講。在演講的最后,他說(shuō)Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, “the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil”(在托馬斯?杰斐遜或亞伯拉罕?林肯誕生的幾千年前,就有一位中國(guó)詩(shī)人寫道:“人民應(yīng)該被珍視,人民是國(guó)家的根基。根基牢固,國(guó)家就安寧),不知道我們外交部的官員這次看到小布什的引言是否給文學(xué)研究所打過(guò)電話查詢出處。只要在互聯(lián)網(wǎng)上搜索一下幾秒鐘就找到了答案。這句話出自《尚書?夏書》中的“五子之歌”的,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧”。
可見(jiàn),美國(guó)歷屆總統(tǒng)在訪華的期間引用中國(guó)古詩(shī)文已經(jīng)成了不成文的慣例。其實(shí)奧巴馬在訪華之前已經(jīng)引用過(guò),在不久前舉行的首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕式上,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在致辭中引用了孟子語(yǔ)錄。奧巴馬這段講話的英語(yǔ)原文是:“Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said:‘A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.’”(山徑之蹊間,介然用之而成路;為間不用,則茅塞之矣。今茅塞子之心矣 —《孟子·盡心下》)。這次奧巴馬造訪北京,到底會(huì)引用哪句中國(guó)古詩(shī)文,我們拭目以待洗耳恭聽(tīng),不許和前任重復(fù)啊。
今天晨練,聽(tīng)到新聞報(bào)道,我們的溫總理又要開(kāi)記者會(huì),猛然想起溫總理去年開(kāi)會(huì)的時(shí)候用過(guò)的詩(shī)詞,網(wǎng)上搜索了一下,還好,別人的一篇博客正好有,我就轉(zhuǎn)載過(guò)來(lái),供網(wǎng)友共享,我們的總理太辛苦了,這也是對(duì)我們的心靈的安慰,也是對(duì)我們總理的深深祝福,祝他老人家身體健康,工作順利,永遠(yuǎn)開(kāi)心。
(一)在記者會(huì)開(kāi)始時(shí),溫家寶說(shuō):“莫道今年春將盡,明年春色倍還人。我期待著明年中國(guó)和世界都會(huì)變得更好?!逼渲小懊髂甏荷哆€人”一句出自唐代詩(shī)人杜審言的《春日京中有懷》。這首詩(shī)全文為:“今年游寓獨(dú)游秦,愁思看春不當(dāng)春。上林苑里花徒發(fā),細(xì)柳營(yíng)前葉漫新。公子南橋應(yīng)盡興,將軍西第幾留賓。寄語(yǔ)洛城風(fēng)日道,明年春色倍還人?!?/p>
(二)在回答俄通-塔斯社記者關(guān)于中國(guó)在全球金融危機(jī)中面臨哪些機(jī)遇時(shí),溫家寶提到的“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”,出自南宋詩(shī)人陸游的《游山西村》。陸詩(shī)全文為:“莫笑農(nóng)家臘酒渾,豐年留客足雞豚。山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村。簫鼓追隨春社近,衣冠簡(jiǎn)樸古風(fēng)存。從今若許閑乘月,拄杖無(wú)時(shí)夜叩門?!?/p>
(三)溫家寶在回答《人民日?qǐng)?bào)》記者提問(wèn)時(shí)說(shuō):“我們懂得一個(gè)道理,那就是‘乞火莫若取燧’,就是說(shuō)向人借火不如得到燧石;‘寄汲莫若鑿井’,就是說(shuō)你想從別人那里得到水不如自己去鑿井?!逼渲?,“乞火莫若取燧,寄汲莫若鑿井”源自《淮南子·覽冥訓(xùn)》。
(一)在回答鳳凰衛(wèi)視記者提問(wèn)時(shí),溫家寶總理引用了三處古語(yǔ)和古詩(shī)句:一處是“行事見(jiàn)于當(dāng)時(shí),是非公于后世”,出自《明太祖寶訓(xùn)》朱元璋語(yǔ)。原文為“自古有天下國(guó)家者,行事見(jiàn)于當(dāng)時(shí),是非公于后世。故一代之興衰,必有一代之史以載之”;一處是“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之”,是林則徐《赴戍登程口占示家人》的名句;一處是“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,語(yǔ)出《宋史·王安石列傳》,大意是天象的變化不必畏懼,祖宗的規(guī)矩不一定效法,人們的議論也不用擔(dān)心。
(二)在談到抑制物價(jià)上漲的問(wèn)題時(shí),溫家寶總理引用了古語(yǔ)“事不避難”。語(yǔ)出《后漢書·虞詡傳》:“志不求易,事不避難,臣之職也!不遇盤根錯(cuò)節(jié),何以別利器乎?”
(三)在回答臺(tái)灣記者有關(guān)提問(wèn)時(shí),溫家寶總理引用的“一心中國(guó)夢(mèng),萬(wàn)古下泉詩(shī)”,是宋代鄭思肖《德佑二年歲旦》中的兩句。原作全文是:“力不勝于膽,逢人空淚垂。一心中國(guó)夢(mèng),萬(wàn)古下泉詩(shī)。日近望猶見(jiàn),天高問(wèn)豈知。朝朝向南拜,愿睹漢旌旗?!编嵥夹み@首詩(shī)表達(dá)的就是對(duì)國(guó)家統(tǒng)一的希望?!跋氯钡涑觥对?shī)經(jīng)·曹風(fēng)》。
“度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,語(yǔ)出自魯迅的《題三義塔》。
(四)在談到有關(guān)思想解放的問(wèn)題時(shí),溫家寶引用了兩句古語(yǔ),“周雖舊邦,其命惟新”,出自《詩(shī)經(jīng)·大雅》,大意是“周朝雖然是舊的國(guó)家,但卻稟受了新的使命”;“如將不盡,與古為新”出自唐司空?qǐng)D《詩(shī)品》,原文說(shuō)的是文藝創(chuàng)作中的體會(huì),說(shuō)大自然美景難以窮盡,只要深入體察,就能不斷創(chuàng)新詩(shī)境。2007.3.16
新華網(wǎng)北京3月16日電 溫家寶總理16日上午在人民大會(huì)堂中央大廳回答中外記者提問(wèn)時(shí)引用的詩(shī)文:
(一)溫家寶在談到中日兩國(guó)關(guān)系時(shí)說(shuō),中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰邦,中國(guó)有一句古話:“召遠(yuǎn)在修近,閉禍在除怨?!逼渲校罢龠h(yuǎn)在修近,閉禍在除怨”出自《管子·版法》。
(二)溫家寶在談到民生問(wèn)題時(shí),借用了詩(shī)人艾青的一句詩(shī):“去問(wèn)開(kāi)化的大地,去問(wèn)解凍的河流。” 這句詩(shī)出自我國(guó)著名詩(shī)人艾青的詩(shī)作《窗外的爭(zhēng)吵》。
(三)在談到海峽兩岸關(guān)系時(shí),溫家寶引用唐詩(shī)名句“沉舟側(cè)畔千帆過(guò),病樹(shù)前頭萬(wàn)木春。”這句詩(shī)出自劉禹錫的《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》。
(四)溫家寶提到,讓每個(gè)干部和領(lǐng)導(dǎo)者懂得“水能載舟,亦能覆舟?!贝苏Z(yǔ)出自《貞觀政要·政體》,魏征在與唐太宗關(guān)于歷代興衰的對(duì)話中引用古語(yǔ)說(shuō):“水能載舟,亦能覆舟?!备绲念愃票硎龀鲎浴盾髯印分械摹锻踔啤泛汀栋Ч罚氖恰熬?,舟也;庶人者,水也。水則載舟,水則覆舟。”《孔子家語(yǔ)·五儀解》中也有相似的說(shuō)法。
(五)溫家寶在談到中國(guó)經(jīng)濟(jì)存在的結(jié)構(gòu)性問(wèn)題時(shí)說(shuō):“名為治平無(wú)事,而其實(shí)有不測(cè)之憂?!边@一古語(yǔ)出自宋代蘇軾的《晁錯(cuò)論》,原文是“天下之患,最不可為者,名為治平無(wú)事,而其實(shí)有不測(cè)之憂?!?2006 “ 身無(wú)半畝,心憂天下;讀破萬(wàn)卷,神交古人?!?/p>
“為天地立心、為生民立命、為往圣繼絕學(xué)、為萬(wàn)世開(kāi)太平?!?/p>
“長(zhǎng)太息以掩涕兮,哀民生之多艱?!?/p>
“衙齋臥聽(tīng)簫簫竹,疑是民間疾苦聲。”
“有兩種東西,我對(duì)它們的思考越是深沉和持久,它們?cè)谖倚撵`中喚起的驚奇和敬畏就會(huì)日新月異,不斷增長(zhǎng),這就是我頭上的星空與心中的道德定律?!?/p>
“為什么我的眼里常含著淚水?因?yàn)槲覍?duì)這土地愛(ài)得深沉?!?/p>
(一)招待會(huì)開(kāi)始時(shí),溫家寶說(shuō):“形勢(shì)稍好,尤須兢慎。居安思危,思則有備,有備無(wú)患。”其中,“兢慎”見(jiàn)唐詩(shī)《涇溪》
“涇溪石險(xiǎn)人兢慎,終歲不聞傾履人。卻是平流無(wú)石處,時(shí)時(shí)聞?wù)f有沉淪?!薄熬影菜嘉?,思則有備,有備無(wú)患”出自《春秋左傳·襄公十一年》。
(二)在回答有關(guān)兩岸關(guān)系問(wèn)題時(shí),溫家寶說(shuō):“中國(guó)有一句古話:一尺布,尚可縫,一斗粟,尚可舂。同胞兄弟何不容?”這句古語(yǔ)出自《史記·淮南衡山列傳》:“民有作歌歌淮南厲王曰:一尺布,尚可縫;一斗粟,尚可舂。兄弟二人不能相容。”講的是漢文帝與淮南王之間的兄弟恩怨故事。
屈原和他的《離騷》
溫家寶總理答記者時(shí)提到的“路曼曼其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”,出自屈原的名作《離騷》。
屈原是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)詩(shī)人、政治家,20世紀(jì)曾被推舉為世界文化名人而受到廣泛紀(jì)念?!峨x騷》《天問(wèn)》《九歌》等作品是其代表作。其中,《離騷》是屈原以自己的理想、遭遇、痛苦、熱情以至整個(gè)生命所熔鑄而成的宏偉詩(shī)篇,閃耀著鮮明的個(gè)性光輝。
丘逢甲和鐘理和
溫家寶總理答記者問(wèn)中提到的“春愁難遣強(qiáng)看山,往事驚心淚欲潸。四百萬(wàn)人同一哭,去年今日割臺(tái)灣”,是臺(tái)灣近代愛(ài)國(guó)詩(shī)人丘逢甲的詩(shī)作。丘逢甲一生以臺(tái)灣回歸祖國(guó)為志,渴望祖國(guó)“山河終一統(tǒng)”。
溫家寶總理提到的鐘理和先生,是臺(tái)灣鄉(xiāng)土文學(xué)奠基人之一,在臺(tái)灣現(xiàn)代文學(xué)史上具有重要地位。他在作品《原鄉(xiāng)人》中提出的“原鄉(xiāng)人的血,必須流返原鄉(xiāng),才會(huì)停止沸騰”的理想,至今激勵(lì)著許多人為之奮斗。
《管子·形勢(shì)解》
溫家寶總理答記者問(wèn)中提到的“海不辭水,故能成其大;山不辭土石,故能成其高”,出自《管子·形勢(shì)解》。(完)
詩(shī)言志、露真情——溫總理的報(bào)國(guó)愛(ài)民情懷
“知屋漏者在宇下,知政失者在草野。”施政滿年的中國(guó)總理溫家寶在“兩會(huì)”上看望政協(xié)委員時(shí),引漢代政論家王充《論衡》中的這句話,取其要知道房屋是否漏,人要在屋下,要了解政績(jī)有何缺失,要深入民間之意,表達(dá)了本屆政府傾聽(tīng)民聲,受民監(jiān)督的施政理念。
一年前的中國(guó)人代會(huì)上,溫家寶當(dāng)選為國(guó)務(wù)院總理。在記者招待會(huì)上,他引述中國(guó)晚清著名民族英雄林則徐“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之!”的詩(shī)句,將自己為了國(guó)家和民族利益,自身的生死禍福均可置之度外的信念與決心,簡(jiǎn)潔鏗鏘且極富感染力地展示在世人面前。
中國(guó)是詩(shī)的大國(guó)。但在中國(guó),詩(shī)不單是一種文學(xué)藝術(shù),同時(shí)也被用來(lái)抒發(fā)志向與情懷。中國(guó)古代哲人孔子就說(shuō),詩(shī)言志。在他看來(lái),中國(guó)最古老的詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中,有很多都是當(dāng)時(shí)情操高尚的人為抒發(fā)自己的道德理想所作。
去年初,突兀而來(lái)的非典疫情將13億中國(guó)人民置于嚴(yán)峻的考驗(yàn)之中。身為一國(guó)總理的溫家寶當(dāng)時(shí)引述了孔子《禮記》中的一段話:“上不怨天,下不尤人”,實(shí)實(shí)在在地表達(dá)出中華民族面對(duì)困難時(shí)特有的堅(jiān)韌不拔、自強(qiáng)不息精神。用溫家寶自己的話來(lái)解釋就是:“我們這個(gè)民族確實(shí)是愈挫愈奮,愈挫愈勇?!?/p>
去年秋天,中國(guó)西部的陜西省有13萬(wàn)民眾受災(zāi)于洪水。在看望了災(zāi)民后,溫家寶以唐代著名詩(shī)人白居易“心中為念農(nóng)???,耳里如聞凍饑聲”的詩(shī)句,告誡當(dāng)?shù)氐墓賳T,要時(shí)時(shí)惦記著百姓的疾苦。
中國(guó)新一屆領(lǐng)導(dǎo)人淳樸的報(bào)國(guó)愛(ài)民之情,普通百姓看見(jiàn)了,也記下了。對(duì)此,溫家寶卻用唐代詩(shī)人孟郊思念母親的名句“誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉”自喻。在他看來(lái),他和他的同事們就像小草,而人民如同春陽(yáng),他們享受著人民的關(guān)愛(ài)而無(wú)從報(bào)答,就像小草之于太陽(yáng),就像兒子之于母親。