第一篇:翻譯 三顆桃核 中文版
三顆桃核
幸福似乎是與天真有關(guān)的,是一種從最簡(jiǎn)單的事情中汲取快樂(lè)的能力,比如從桃核中。
很顯然幸福與成功無(wú)關(guān)。因?yàn)楹嗬に箞D亞特爵士肯定是成功的。他從倫敦來(lái)我們村子已經(jīng)二十年了,然后買(mǎi)幾座舊房子,并且打通并作一間。他把他的房子當(dāng)做周末的休憩場(chǎng)所。他是一個(gè)大律師,村里的人帶著一種驕傲之情追隨著他輝煌的事業(yè)。
我記得大概十年前當(dāng)他被任命為王室法律顧問(wèn)的時(shí)候,阿摩斯和我看到他下了倫敦的火車(chē)就上前祝賀他。我們滿(mǎn)臉愉悅的笑容,而他看起來(lái)悲慘得就像是接到了刑事判決書(shū)一樣。當(dāng)他接受爵位受封的時(shí)候也是如此,不怎么笑,甚至都不愿意去藍(lán)狐貍酒館喝幾杯慶祝一番。他對(duì)待他的成功就像小孩吃苦藥一樣。他退休后就在他的花園里悠游自得,不久后有天我問(wèn)他,實(shí)現(xiàn)了自己的抱負(fù)是種什么感覺(jué)。他看著玫瑰繼續(xù)澆灌著,說(shuō):“實(shí)現(xiàn)抱負(fù)的唯一價(jià)值在于那時(shí)你會(huì)意識(shí)到那些抱負(fù)根本不值得去追求。”
我回想著這次偶遇,比如昨天,我經(jīng)過(guò)他家把馬車(chē)停在了他的花園墻外。我停了車(chē)沒(méi)有其他原因只是為了給經(jīng)過(guò)的公車(chē)讓路,我坐在那兒給我的煙斗裝煙絲,突然聽(tīng)到了一陣純粹的歡愉聲從墻那邊傳來(lái)。
我越過(guò)墻看,里面是亨利爵士,他歡蹦亂跳地像是在跳部落出征的舞蹈,表現(xiàn)出的是毫無(wú)顧忌的真正快樂(lè)。當(dāng)他看到我那看向墻那邊充滿(mǎn)迷惑的臉甚至都不覺(jué)得氣惱或者尷尬,只是叫喊著讓我爬過(guò)去。
“過(guò)來(lái)看看,詹???!我終于做成了!我終于做成了!”
他來(lái)了,手拿著一個(gè)泥土做的盒子。我看到有三條嫩枝冒出來(lái)了?!氨緛?lái)就只有三個(gè)!”他說(shuō)著,眼睛笑到天上去了。
“三個(gè)什么?”我問(wèn)道。
“桃核,”他答道。“自打我是個(gè)小孩,我就會(huì)把桃核從聚會(huì)帶回家,成年后就會(huì)把桃核從宴會(huì)上帶回來(lái),我就總想讓桃核發(fā)芽。我曾經(jīng)種過(guò)它們,然后就忘了把它們種在哪兒了。而現(xiàn)在我終于做成了,并且我當(dāng)時(shí)只有三個(gè)桃核。你看,一,二,三條嫩枝,”他數(shù)著。
亨利先生跑開(kāi)了,叫他的妻子過(guò)來(lái)看他的杰作——他天真無(wú)邪的杰作。
第二篇:中文地址翻譯
中文地址翻譯原則
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國(guó)X?。厥校貐^(qū)X路X號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫(xiě)成英文就是:X號(hào),X路,X區(qū),X市,X省,X國(guó)。掌握了這個(gè)原則,翻譯起來(lái)就容易多了!
X室
Room X X號(hào)
No.X X單元 Unit X X號(hào)樓 Building No.X X街
X Street X路
X Road X區(qū)
X District X縣
X County X鎮(zhèn)
X Town X市
X City X省
X Province
請(qǐng)注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻譯范例: 寶山區(qū)示范新村37號(hào)403室
Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口區(qū)西康南路125弄34號(hào)201室
Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南陽(yáng)市中州路42號(hào) 李有財(cái) Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov.China 473004 434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財(cái) Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov.China 434000 473000河南南陽(yáng)市八一路272號(hào)特鋼公司 李有財(cái) Li Youcai Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov.China 473000 528400廣東中山市東區(qū)亨達(dá)花園7棟702 李有財(cái) Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省廈門(mén)市蓮花五村龍昌里34號(hào)601室 李有財(cái) Li Youcai Room 601, No.34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004廈門(mén)公交總公司承諾辦 李有財(cái) Mr.Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山東省青島市開(kāi)平路53號(hào)國(guó)棉四廠(chǎng)二宿舍1號(hào)樓2單元204戶(hù)甲 李有財(cái) Mr.Li Youcai NO.204, A, Building NO.1 The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
用漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)中國(guó)地名,不僅是中國(guó)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用。中國(guó)地名英譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng)
一、專(zhuān)名是單音節(jié)的英譯法
專(zhuān)名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作專(zhuān)名的組成部分,先音譯并與專(zhuān)名連寫(xiě),后重復(fù)意譯,分寫(xiě)(漢字帶點(diǎn)的字是通名,英語(yǔ)的畫(huà)線(xiàn)部分是音譯;括號(hào)內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain(山西)
2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江蘇)
3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)
4、渤海 the Bohai Sea(遼寧、山東)
5、韓江 the Hanjiang River(廣東)
6、禮縣 Lixian County(甘肅隴南地區(qū))
二、通名專(zhuān)名化的英譯法
通名專(zhuān)名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專(zhuān)名處理,與專(zhuān)名連寫(xiě),構(gòu)成專(zhuān)名整體(漢語(yǔ)帶點(diǎn)的字和英語(yǔ)的畫(huà)線(xiàn)部分即為通名專(zhuān)名化)。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City(比較: the Dujiang Weir)(四川)
2、綏芬河市 Suifenhe City(比較:the Suifen River)(黑龍江)
3、白水江自然保護(hù)區(qū) Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui river)(甘肅)
4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)
5、武夷山自然保護(hù)區(qū) Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)
6、西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法
通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:
1、山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain: 五臺(tái)山Wutai Mountain(山西)
3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)
4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)
5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)
6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)
2、海
1)sea:東海,the East China Sea
2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
3)horbour:大灘海Long Harbour(香港)
4)port:牛尾海Port Shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長(zhǎng)嶺)
在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個(gè)單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。
1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
2、永定河 the Yongding River(河北、北京、天津)
3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)
5、古田溪 the Gutian River(福建)
四、專(zhuān)名是同一個(gè)漢字的不同英譯法
專(zhuān)名中同一個(gè)漢字有不同的讀音和拼寫(xiě),據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),地名中這樣的漢字有七八十個(gè)之多,每個(gè)字在地名中的讀音和拼寫(xiě)是固定的,英譯者不能一見(jiàn)漢字就按語(yǔ)言詞典的讀音和拼寫(xiě)翻譯,而只能按中國(guó)地名詞典的讀音和拼寫(xiě)進(jìn)行翻譯(畫(huà)線(xiàn)部分為該字的讀音和拼寫(xiě))。例如:
1、陜
陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)
2、洞
洞庭湖the Dong Lake(湖南)
洪洞縣Hongtong County(山西)
3、六
六合縣Luhe County(江蘇)
六盤(pán)水市Liupanshui City(貴州)
4、滎
滎陽(yáng)市Xingyang City(河南)
滎經(jīng)縣Yingjing County(四川雅安地區(qū))
5、林
林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市)
林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture(西藏)
林周縣Lhunzhub County(西藏拉薩市)
米林縣Mainling County(西藏林芝地區(qū))
6、扎
扎賚特旗Jalaid Banner(內(nèi)蒙古興安盟)
扎蘭屯市Zalantun City(內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟)
扎囊縣Chanang County(西藏山南地區(qū))
扎龍自然保護(hù)區(qū)Zhalong Nature Reserve(黑龍江齊齊哈爾市)
扎達(dá)縣Zanda County(西藏阿里地區(qū))扎陵湖the Gyaring Lake(青海)
五、專(zhuān)名是同樣漢字的多種英譯法
專(zhuān)名中的漢字是相同的,但表示不同的地點(diǎn),每個(gè)地點(diǎn)的讀音和拼寫(xiě)是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則譯寫(xiě),不能按普通語(yǔ)言詞典,而必須按中國(guó)地名詞典英譯。例如:
1、澮河
1)the Huihe River(河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)
2、阿克喬克山
1)Akqoka Mountain(新疆昭蘇縣)
2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)
3、色拉寺
1)the Sera Monastery(西藏拉薩市)
the Sula Temple(四川色達(dá))
4、單城鎮(zhèn)
1)Dancheng Town(黑龍江雙城縣)
2)Shancheng Town(山東單縣)
5、阿扎鄉(xiāng)
1)Arza Township(西藏嘉黎縣)
2)Ngagzha Township(西藏扎囊縣)
3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子縣)
6、柏城鎮(zhèn)
1)Bocheng Town(山東高密市)
2)Baicheng Town(河南西平縣)
六、中國(guó)各民族名稱(chēng)的羅馬字母拼寫(xiě)法
1991年8月30日,國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)了《中國(guó)各民族名稱(chēng)的羅馬母拼法和代碼》(GB3304?1),該標(biāo)準(zhǔn)適用于文獻(xiàn)工作、拼音電報(bào)、國(guó)際通訊、出版、新聞報(bào)導(dǎo)、信息處理和交換等方面,當(dāng)然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書(shū)寫(xiě)的民族名稱(chēng)有“族”字,但羅馬字母拼寫(xiě)法無(wú)“zu”字的拼寫(xiě),英譯照抄,首字母大寫(xiě)(見(jiàn)附錄:中國(guó)各民族名犯法的羅馬字母拼寫(xiě)法)。例如:
1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣
Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南臨滄地區(qū))
2、貢山獨(dú)龍族怒族自治縣
Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
3、湘西土家族苗族自治州
Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)
4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu(廣西柳州地區(qū))
此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫(xiě)法,對(duì)外分別使用Korean和Tibetan例如:
5、延邊朝鮮族自治州
Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
6、甘孜藏族自治州
Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)
需要指出的是,如果專(zhuān)指“XX族”通常就要譯出“族”字。例如: 回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)
藏族the Zang(Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)
但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫(yī)學(xué)Uygur medicine 彝族人the Yi people
七、以人名命名的地名英譯法
以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫(xiě),人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實(shí)全地名,但有例外。例如:
1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)
2、歐陽(yáng)海水庫(kù)存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽(yáng))
3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)
4、李準(zhǔn)灘Lizhun Bank(海南南沙群島)
5、魯班暗沙(海南中沙群島)
6、左權(quán)縣(山西晉中地區(qū))
7、武則天明堂(河南洛陽(yáng))
如果以人名命名的非自然地理實(shí)體地名,姓和名分寫(xiě),人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:
1、人名+通名
黃繼光紀(jì)念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)
2、人名’S+通名
中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)
3、the+通名+of人名
昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)
八、少數(shù)民族語(yǔ)地名的記音用加符字母
地名記音的時(shí)個(gè)符號(hào)可以加在特定的字母上面,代表特殊語(yǔ)音。蒙古語(yǔ)、維吉爾語(yǔ)和藏語(yǔ)音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)的漢語(yǔ)拼音字母有無(wú)符和加符并列的,一般拼寫(xiě)用無(wú)符字母,地名記音用加符字母。例如:
烏魯木齊市Urumqi City(新疆)鞏乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅縣Zayu County(西藏林芝地區(qū))改則縣 Gerze County(西藏阿里地區(qū))德格縣Dege County(四川甘孜)
甘德縣Gade County(青海果洛)
九、地名中的符事情不能省略
地名中的符號(hào)如果省略就會(huì)造成讀音甚至語(yǔ)義錯(cuò)誤。地名中有兩種符號(hào)不能省略。
I,a,o,e開(kāi)頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時(shí)候,如杲音節(jié)的界限委生混淆,用隔音符號(hào),地名中的隔音符號(hào)不能省略。例如:
1)(陜西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符號(hào),就成為Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險(xiǎn)、縣等)
2)(廣西)興安縣Xing’an County(如果省略隔音符號(hào),就成為Xingan County 新干縣,在江西吉安地區(qū))
3)建甌市Jian’ou City(福建)
4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)
5)東阿縣Dong’e County(山東聊城市)
6)天峨縣Tian’e County(廣西河池地區(qū))
2、漢語(yǔ)拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時(shí)候,U上面的兩點(diǎn)不能省略。如果省略,就會(huì)造成誤解。例如:
1、(山西)閭河the Luhe River(如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成the Luhe River 蘆河、在江西)
2、(臺(tái)灣)綠島Ludao Island(如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成Ludao Island 鷺島,在黑龍江海林)
3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)
4、呂梁地區(qū)Luliang Prefecture(山西)
5、旅順港Lushun Port(遼寧)
但是也有例外。例如:
綠春縣Luchun County(云南紅河)綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)
第三篇:中文稱(chēng)謂如何翻譯
中文稱(chēng)謂如何翻譯
一般說(shuō)來(lái),各類(lèi)機(jī)構(gòu)或組織的首長(zhǎng)其漢語(yǔ)稱(chēng)謂譯成英語(yǔ)時(shí)雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱(chēng)謂語(yǔ)。例如:
校長(zhǎng)(大學(xué))President of Beijing University
校長(zhǎng)(中小學(xué))Principal /Headmaster of Donghai Middle School
院長(zhǎng)(大學(xué)下屬)Dean of the Graduate School
系主任(大學(xué)學(xué)院下屬)Chair/Chairman of the English Department
會(huì)長(zhǎng)/主席(學(xué)/協(xié)會(huì))President of the Student Union, Shanghai University
廠(chǎng)長(zhǎng)(企業(yè))Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院長(zhǎng)(醫(yī)院)President of Huadong Hospital
主任(中心)Director of the Business Center
主任(行政)Director of Foreign Affairs Office
董事長(zhǎng)(企業(yè))President/Chairman of the Board of Directors
董事長(zhǎng)(學(xué)校)President/Chairman of the Board of Trustees
首席長(zhǎng)官的漢語(yǔ)稱(chēng)謂常以“總??”表示,而表示首席長(zhǎng)官的英語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)則常帶有 chief general, head , managing 這類(lèi)詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語(yǔ)頭銜的表達(dá)習(xí)慣:
總書(shū)記 general secretary
總工程師 chief engineer
總會(huì)計(jì)師 chief accountant
總建筑師 chief architect
總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor
總出納 chief cashier;general cashier
總裁判 chief referee
總經(jīng)理 general manager;managing director;executive head
總代理 general agent
總教練 head coach
總導(dǎo)演 head director
總干事 secretary-general;commissioner
總指揮 commander-in-chief;generalissimo
總領(lǐng)事 consul-general
總監(jiān) chief inspector;inspector-general;chief impresario
總廚 head cook;chef
有些部門(mén)或機(jī)構(gòu)的首長(zhǎng)或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來(lái)表示:
司(部屬)department
廳(省屬)department
署(省屬)office(行署為administrative office)
局 bureau
所 institute
處 division
科 section
股 section
室 office
教研室 program / section
例:
局長(zhǎng) director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。
國(guó)務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長(zhǎng)叫作 minister。
另外,公署專(zhuān)員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專(zhuān)員公署”,英語(yǔ)為 prefectural commissioner's office。
漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對(duì)而言,vice 使用面較廣,例如:
副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長(zhǎng)等)vice president
副主席(或系副主任等)vice chairman
副總理 vice premier
副部長(zhǎng) vice minister
副省長(zhǎng) vice governor
副市長(zhǎng) vice mayor
副領(lǐng)事 vice consul
副校長(zhǎng)(中小學(xué))vice principal
行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱(chēng)往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語(yǔ)詞是 associate,例如:
副教授 associate professor
副研究員 associate research fellow
副主編 associate managing editor
副編審 associate senior editor
副審判長(zhǎng) associate judge
副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)
副譯審 associate senior translator
副主任醫(yī)師 associate senior doctor
當(dāng)然,有些英語(yǔ)職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:
副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director
大堂副理(賓館)assistant manager
副校長(zhǎng)(中小學(xué))assistant headmaster
以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:
副秘書(shū)長(zhǎng) deputy secretary-general
副書(shū)記 deputy secretary
副市長(zhǎng) deputy mayor
副院長(zhǎng) deputy dean
學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級(jí)別的高級(jí)職稱(chēng)和中級(jí)職稱(chēng)外,還有初級(jí)職稱(chēng)如“助理”,“助理”常用 assistant 來(lái)表示,例如:
助理教授 assistant professor
助理研究員 assistant research fellow
助理工程師 assistant engineer
助理編輯 assistant editor
助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)
助理教練 assistant coach
助理農(nóng)藝師 assistant agronomist
還有一些行業(yè)的職稱(chēng)頭銜,其高級(jí)職稱(chēng)不用“正”或“副”表示,而直接用“高級(jí)”或“資深”來(lái)表示,我們可以用 senior 來(lái)稱(chēng)呼,例如:
高級(jí)編輯 senior editor
高級(jí)工程師 senior engineer
高級(jí)記者 senior reporter
高級(jí)講師 senior lecturer
高級(jí)教師 senior teacher
高級(jí)農(nóng)藝師 senior agronomist
有一些行業(yè)的職稱(chēng)或職務(wù)系列中,最高級(jí)別的職位冠以“首席”一詞,英語(yǔ)常用 chief 來(lái)表示:
首席執(zhí)行官 chief executive officer(CEO)
首席法官 chief judge
首席顧問(wèn) chief advisor
首席檢察官 chief inspector / prosecutor
首席仲裁員 chief arbitrator
首席監(jiān)事 chief supervisor
首席播音員 chief announcer / broadcaster
首席代表 chief representative
首席記者 chief correspondent
除了用“總”、“高級(jí)”、“首席”等詞語(yǔ)來(lái)表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級(jí)職務(wù)之外,還有一些高級(jí)職務(wù)則使用帶“長(zhǎng)”字的頭銜,例如:
檢察長(zhǎng) procurator-general
審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges
護(hù)士長(zhǎng) head nurse
秘書(shū)長(zhǎng) secretary-general
參謀長(zhǎng) chief of staff
廚師長(zhǎng) head cook,chef
有些頭銜會(huì)含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類(lèi)稱(chēng)謂語(yǔ),例如:
代理市長(zhǎng),代理總理,代理主任
常務(wù)理事,常務(wù)副校長(zhǎng)
執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書(shū)
名譽(yù)校長(zhǎng),名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)
一般說(shuō)來(lái),“代理”可譯作 acting,例如:
代理市長(zhǎng) acting mayor
代理總理 acting premier
代理主任 acting director
“常務(wù)”可以 managing 表示,例如:
常務(wù)理事 managing director
常務(wù)副校長(zhǎng) managing vice president(亦可作 first vice mayor)
“執(zhí)行”可譯作 executive,例如:
執(zhí)行主任executive director
執(zhí)行秘書(shū)executive secretary
執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)
“名譽(yù)”譯為honorary,例如:
名譽(yù)校長(zhǎng) honorary president / principal
名譽(yù)主席、會(huì)長(zhǎng) honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)
有些職稱(chēng)或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級(jí)”廠(chǎng)特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任編輯 associate senior editor
主任秘書(shū) chief secretary
主任醫(yī)師 senior doctor
主任護(hù)士 senior nurse
主治醫(yī)師 attending / chief doctor;physician;consultant
特級(jí)教師 special-grade senior teacher
特派記者 accredited correspondent
特派員/專(zhuān)員 commissioner
特約編輯 contributing editor
特約記者 special correspondent
許多職稱(chēng)、職務(wù)的頭銜稱(chēng)謂其英語(yǔ)表達(dá)法難以歸類(lèi),需要日積月累,逐步登錄在自己的稱(chēng)謂語(yǔ)料庫(kù)中。以下所列舉是其中的一部分:
辦公室主任 office manager(如“校長(zhǎng)辦公室主任” manager of president's office)
財(cái)務(wù)主任 treasurer
車(chē)間主任 workshop manager / director
編審 senior editor
博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor
研究生導(dǎo)師 graduate student tutor
客座教授 visiting professor
院士 academician
譯審 senior translator
村長(zhǎng) village head
領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer
經(jīng)紀(jì)人 broker
稅務(wù)員 tax collector
研究管員 research fellow of...(如“圖書(shū)館研究管員” research fellow of library science)
股票交易員 stock dealer
紅馬夾(stock exchange)floor broker
業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager
住院醫(yī)生 resident(doctor);registrar
國(guó)際大師 international master
注冊(cè)會(huì)計(jì)師 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant
我國(guó)有一些常見(jiàn)的榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)(honorary title)在許多英語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)語(yǔ),現(xiàn)列舉部分英譯供參考:
標(biāo)兵 pacemaker
學(xué)習(xí)標(biāo)兵 student pacemaker;model student
勞動(dòng)模范 model worker
模范教師 model teacher
優(yōu)秀教師 excellent teacher
優(yōu)秀員工 outstanding employee;employee of the month / year
青年標(biāo)兵 model youth / youth pacemaker
三好學(xué)生 “triple-A” outstanding student;outstanding student
三八婦女紅旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker
第四篇:如何翻譯中文稱(chēng)謂
稱(chēng)謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱(chēng)謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。稱(chēng)謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對(duì)有關(guān)人員的身份及其稱(chēng)謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對(duì)稱(chēng)謂語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。一種稱(chēng)謂語(yǔ)很可能表示多種身份,例如,英語(yǔ)的頭銜語(yǔ)president,譯成漢語(yǔ)時(shí)可視具體情況分別譯作共和國(guó)的總統(tǒng)、國(guó)家主席、大學(xué)的校長(zhǎng)、學(xué)院的院長(zhǎng)、學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)的會(huì)長(zhǎng)或主席、的總裁或董事長(zhǎng)等等。
一般說(shuō)來(lái),各類(lèi)機(jī)構(gòu)或組織的首長(zhǎng)其漢語(yǔ)稱(chēng)謂譯成英語(yǔ)時(shí)雖可套用通用詞head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱(chēng)謂語(yǔ)。例如: 校長(zhǎng)(大學(xué))PresidentofBeijingUniversity 校長(zhǎng)(中小學(xué))Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool 院長(zhǎng)(大學(xué)下屬)DeanoftheGraduateSchool 系主任(大學(xué)學(xué)院下屬)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment 會(huì)長(zhǎng)/主席(學(xué)/協(xié)會(huì))PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity 廠(chǎng)長(zhǎng)(企業(yè))DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant 院長(zhǎng)()PresidentofHuadongHospital 主任(中心)DirectoroftheBusinessCenter 主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice 董事長(zhǎng)(企業(yè))President/ChairmanoftheBoardofDirectors 董事長(zhǎng)(學(xué)校)President/ChairmanoftheBoardofTrustees 首席長(zhǎng)官的漢語(yǔ)稱(chēng)謂常以“總??”表示,而表示首席長(zhǎng)官的英語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)則常帶有chiefgeneral,head,managing這類(lèi)詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語(yǔ)頭銜的表達(dá)習(xí)慣: generalsecretary 總工程師chiefengineer 總會(huì)計(jì)師chiefaountant 總建筑師chiefarchitect 總編輯chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor 總出納chiefcashier;generalcashier 總裁判chiefreferee 總經(jīng)理generalmanager;managingdirector;executivehead 總代理generalagent 總教練headcoach 總導(dǎo)演headdirector 總干事secretary-general;missioner 總指揮mander-in-chief;generalissimo 總領(lǐng)事consul-general 總監(jiān)chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario 總廚headcook;chef 有些部門(mén)或機(jī)構(gòu)的首長(zhǎng)或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用director,head或chief來(lái)表示: 司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrativeoffice)局bureau 所institute 處division 科section 股section 室office 教研室program/section 例:
局長(zhǎng)directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief。
國(guó)務(wù)院theStateCouncil屬下的部為ministry,所以部長(zhǎng)叫作minister。
另外,公署專(zhuān)員叫作missioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專(zhuān)員公署”,英語(yǔ)為prefecturalmissioner&39;soffice。
漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇vice,associate,assistant,deputy等詞。相對(duì)而言,vice使用面較廣,例如: 副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長(zhǎng)等)vicepresident 副主席(或系副主任等)vicechairman 副總理vicepremier 副部長(zhǎng)viceminister 副省長(zhǎng)viceernor 副市長(zhǎng)vicemayor 副領(lǐng)事viceconsul 副校長(zhǎng)(中小學(xué))viceprincipal 行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱(chēng)往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語(yǔ)詞是associate,例如:
副教授associateprofessor 副研究員associateresearchfellow 副主編associatemanagingeditor 副編審associatesenioreditor 副審判長(zhǎng)associatejudge 副研究館員associateresearchfellowof...(e.g.libraryscience)副譯審associateseniortranslator 副主任醫(yī)師associateseniordoctor 當(dāng)然,有些英語(yǔ)職位頭銜,如manager和headmaster,其副職頭銜可冠以assistant,例如: 副總經(jīng)理assistant/deputygeneralmanager;assistant/deputymanagingdirector 大堂副理(賓館)assistantmanager 副校長(zhǎng)(中小學(xué))assistantheadmaster 以director表示的職位的副職常以deputydirector表示。此外,secretary,mayor,dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如: 副秘書(shū)長(zhǎng)deputysecretary-general 耐書(shū)記deputysecretary 副市長(zhǎng)deputymayor 副院長(zhǎng)deputydean 學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級(jí)別的高級(jí)職稱(chēng)和中級(jí)職稱(chēng)外,還有初級(jí)職稱(chēng)如“助理”,“助理”常用assistant來(lái)表示,例如: 助理教授assistantprofessor 助理研究員assistantresearchfellow 助理工程師assistantengineer 助理編輯assistanteditor 助理館員assistantresearchfellowof...(e.g.libraryscience)助理教練assistantcoach 助理農(nóng)藝師assistantagronomist 還有一些行業(yè)的職稱(chēng)頭銜,其高級(jí)職稱(chēng)不用“正”或“副”表示,而直接用“高級(jí)”或“資深”來(lái)表示,我們可以用senior來(lái)稱(chēng)呼,例如: 高級(jí)編輯senioreditor 高級(jí)工程師seniorengineer 高級(jí)記者seniorreporter 高級(jí)講師seniorlecturer 高級(jí)教師seniorteacher 高級(jí)農(nóng)藝師senioragronomist 有一些行業(yè)的職稱(chēng)或職務(wù)系列中,最高級(jí)別的職位冠以“首席”一詞,英語(yǔ)常用chief來(lái)表示:
首席執(zhí)行官chiefexecutiveofficer(CEO)首席法官chiefjudge 首席顧問(wèn)chiefadvisor 首席檢察官chiefinspector/prosecutor 首席仲裁員chiefarbitrator 首席監(jiān)事chiefsupervisor 首席播音員chiefannouncer/broadcaster 首席代表chiefrepresentative 首席記者chiefcorrespondent 除了用“總”、“高級(jí)”、“首席”等詞語(yǔ)來(lái)表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級(jí)職務(wù)之外,還有一些高級(jí)職務(wù)則使用帶“長(zhǎng)”字的頭銜,例如: 檢察長(zhǎng)procurator-general 審判忙presidingjudge;chiefjudge;chiefofjudges 護(hù)士長(zhǎng)headnurse 秘書(shū)長(zhǎng)secretary-general 參謀長(zhǎng)chiefofstaff 廚師長(zhǎng)headcook,chef 有些頭銜會(huì)含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類(lèi)稱(chēng)謂語(yǔ),例如: 代理市長(zhǎng),代理總理,代理主任 常務(wù)理事,常務(wù)副校長(zhǎng)
執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書(shū) 名譽(yù)校長(zhǎng),名譽(yù)會(huì)長(zhǎng) 一般說(shuō)來(lái),“代理”可譯作acting,例如: 代理市長(zhǎng)actingmayor 代理總理actingpremier 代理主任actingdirector “常務(wù)”可以managing表示,例如: 常務(wù)理事managingdirector 常務(wù)副校長(zhǎng)managingvicepresident(亦可作firstvicemayor)“執(zhí)行”可譯作executive,例如: 執(zhí)行主任executivedirector 執(zhí)行秘書(shū)executivesecretary 執(zhí)行主席executivechairman(也可譯作presidingchairman)“名譽(yù)”譯為honorary,例如:
名譽(yù)校長(zhǎng)honorarypresident/principal 名譽(yù)主席、會(huì)長(zhǎng)honorarychairman/president(也可用emeritus表示,如emerituschairman/president)有些職稱(chēng)或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級(jí)”廠(chǎng)特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任編輯associatesenioreditor 主任秘書(shū)chiefsecretary 主任醫(yī)師seniordoctor 主任護(hù)士seniornurse 主治醫(yī)師attending/chiefdoctor;physician;consultant 特級(jí)教師special-gradeseniorteacher 特派記者areditedcorrespondent 特派員/專(zhuān)員missioner 特約編輯contributingeditor 特約記者specialcorrespondent 許多職稱(chēng)、職務(wù)的頭銜稱(chēng)謂其英語(yǔ)表達(dá)法難以歸類(lèi),需要日積月累,逐步登錄在自己的稱(chēng)謂語(yǔ)料庫(kù)中。以下所列舉是其中的一部分:
辦公室主任officemanager(如“校長(zhǎng)辦公室主任”managerofpresident&39;soffice)財(cái)務(wù)主任treasurer 車(chē)間主任workshopmanager/director 編審senioreditor 博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoralstudentsupervisor 研究生導(dǎo)師graduatestudenttutor 客座教授visitingprofessor 院士academician 譯審seniortranslator 村長(zhǎng)villagehead 領(lǐng)班captain;foreman;gaffer 經(jīng)紀(jì)人broker 稅務(wù)員taxcollector 研究管員researchfellowof...(如“圖書(shū)館研究管員”researchfellowoflibraryscience)股票交易員stockdealer 紅馬夾(stockexchange)floorbroker 業(yè)務(wù)經(jīng)理service/business/operationmanager 住院醫(yī)生resident(doctor);registrar 國(guó)際大師internationalmaster 會(huì)計(jì)師chartered/certifiedpublicaountant;registered/incorporatedaountant 我國(guó)有一些常見(jiàn)的榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)(honorarytitle)在許多英語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)語(yǔ),現(xiàn)列舉部分英譯供參考: 標(biāo)兵pacemaker 學(xué)習(xí)標(biāo)兵studentpacemaker;modelstudent 勞動(dòng)模范modelworker 模范教師modelteacher 優(yōu)秀教師excellentteacher 優(yōu)秀員工outstandingemployee;employeeofthemonth/year 青年標(biāo)兵modelyouth/youthpacemaker 三好學(xué)生“triple-A”outstandingstudent;outstandingstudent 三八婦女紅旗手“March8thRedBanner”outstandingwomanpacemaker
第五篇:印刷中文論文翻譯
關(guān)于印刷
你可以想象得到,一個(gè)世界,沒(méi)有收音機(jī)或電視,幾乎沒(méi)有書(shū)籍或者雜志,直到500年前的世界,無(wú)線(xiàn)電和電視還沒(méi)有被認(rèn)為可能存在,雖然有可能產(chǎn)生書(shū)記和雜志,但所有工作都得靠手。事實(shí)上,除非你非常富有,否則你不可能擁有一本自己的書(shū)。大多數(shù)人從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)書(shū)。一切開(kāi)始在1450年發(fā)生改變,德國(guó)金匠Johannes Gutenberg二世發(fā)明了可移動(dòng)式印刷機(jī)。雖然它看起來(lái)像一個(gè)小東西,卻被許多人認(rèn)為是現(xiàn)代時(shí)期發(fā)展的重要事件之一。
從Prior到Gutenberg,他們都嘗試去印刷書(shū)本但是印刷過(guò)程中的木頭以及油墨的配合始終不是非常好。誠(chéng)然這些都是積極的,但真正使他們自己形成突破的是當(dāng)他把它們結(jié)合起來(lái)而開(kāi)發(fā)了一個(gè)“印刷系統(tǒng)”時(shí),這使他們印刷的書(shū)和他們的成本變得節(jié)省了不少。
因?yàn)楝F(xiàn)代書(shū)籍,雜志和海報(bào),使得我們被授予了改變一切的能力。印刷傳遍了歐洲和周邊世界所有有能力印刷書(shū)籍的國(guó)家,報(bào)紙和雜志被認(rèn)識(shí)現(xiàn)在科學(xué)革命的心臟,隨后,整個(gè)經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)移隨著繁榮飆升,當(dāng)然有些人也用印刷來(lái)傳播邪教等等。
Adolph Hitler在他的《我的奮斗》一書(shū)中堅(jiān)信自己的浙學(xué),與其他發(fā)明相比,印刷本身談不上好與壞,它的好壞取決于它的用途。今天我們看印刷是簡(jiǎn)單的。使用計(jì)算機(jī),任何人都可以通過(guò)一個(gè)小按鈕做同樣的事兒。然而世界上,一些看似簡(jiǎn)單的東西是不會(huì)和世界發(fā)展同步的。
美國(guó)著名作家馬克吐溫曾經(jīng)說(shuō)道:“這個(gè)世界今天的好與壞,都要?dú)w功于Gutenberg,一切來(lái)源都可以追溯到他,但是我們一定要向他滿(mǎn)懷敬意,因?yàn)閺牟缓玫姆矫嬷v,他的巨大發(fā)明可能帶來(lái)了一千次的陰影,而好的方面卻帶給了人來(lái)永恒的財(cái)富。
關(guān)于中國(guó)印刷行業(yè)的概述 產(chǎn)值屢創(chuàng)新高。中國(guó)是世界印刷市場(chǎng)最活躍的一部分 從2001到2005年期間,中國(guó)印刷企業(yè)的平均增長(zhǎng)率為14.6%。為印刷業(yè)生產(chǎn)創(chuàng)造的價(jià)值在2003年達(dá)到了一個(gè)新的高度,占國(guó)民生產(chǎn)總值的2%。、中國(guó)印刷行業(yè)產(chǎn)品價(jià)值主要來(lái)自印前,圖書(shū)出版,報(bào)紙出版,印刷和包裝,外貿(mào)。總通常不包括打印設(shè)備和紙產(chǎn)品。包裝印刷居第一位,占約國(guó)內(nèi)總產(chǎn)品價(jià)值的35%。二。圖書(shū)出版約占總產(chǎn)值的四分之一。第三是報(bào)紙印刷,占總產(chǎn)值的16%。三者相加占整個(gè)行業(yè)75%以上。
雖然印刷出口增長(zhǎng)快速達(dá)31.8%,但去年,包裝,書(shū)和報(bào)紙出版仍然是中國(guó)印刷業(yè)的三大主要產(chǎn)業(yè)。包裝印刷平均每年增長(zhǎng)9.52%。在過(guò)去的五年中,也從2001年的750億元增長(zhǎng)到2005年的1080億元。在這一時(shí)期,報(bào)紙出版也從2001年的328億元增長(zhǎng)到了2005年的505億元,平均增長(zhǎng)11.4%。
印刷企業(yè)近三年持續(xù)增長(zhǎng)
2003年中國(guó)所有印刷企業(yè)已達(dá)92389家(不含71256家打字復(fù)印公司)新增2477家企業(yè) 從業(yè)人員2956300人,其總產(chǎn)值共計(jì)1854億元。
2004年中國(guó)新增印刷企業(yè)94282家,同比增加1893家,同比增長(zhǎng)2.05%。大多數(shù)這些新成立的企業(yè),私人和外國(guó)投資的公司和企業(yè)所有權(quán)結(jié)構(gòu)并沒(méi)有發(fā)生明顯的變化。占據(jù)國(guó)有印刷企業(yè)總量的7.63%。
截止至2005年11月,中國(guó)共有印刷企業(yè)97391家,有85326個(gè)復(fù)印打字公司(通常是分開(kāi)考慮這兩類(lèi)印刷企業(yè)的)合計(jì)182919家,在這些印刷企業(yè)中,共有5935個(gè)出版物印刷公司,占總數(shù)的6.09%,37431家包裝印刷企業(yè),占總數(shù)38.4%,其他印刷企業(yè)為49439個(gè),占總數(shù)50.76%。有4586家排版,制版,裝訂企業(yè)。占總數(shù)的4.71%.印刷企業(yè)整體就業(yè)人數(shù)超過(guò)3400000人。
經(jīng)濟(jì)組成部分同時(shí)增長(zhǎng)。
按照企業(yè)類(lèi)型,國(guó)有和集體所有制企業(yè)占21.87%,名營(yíng)企業(yè)占74.71%,外商投資企業(yè)占3.42%,然而,這種集體的數(shù)據(jù)不能反映印刷的個(gè)別地區(qū)。其中沿海地區(qū)開(kāi)辟了更快的比例,私營(yíng)和外資企業(yè)在這些地區(qū)增長(zhǎng)迅速。
關(guān)于印刷行業(yè)的外商投資,當(dāng)前隨著政策的放寬,和吸引外資產(chǎn)業(yè)的能力上升從99年至2001年,共有43家企業(yè)與外國(guó)投資者被批準(zhǔn)成立。2002年共有98家企業(yè)創(chuàng)立外商投資機(jī)制,投資總額超過(guò)5億美元。2003年,84家具有相同投資金額的企業(yè)被批準(zhǔn)成立,2004年尚未可知不過(guò)投資總數(shù)量預(yù)計(jì)超過(guò)7億美元。
雖然外商投資企業(yè)占總?cè)藬?shù)得比例相對(duì)較低,但其投資規(guī)模一般較大。以北京為例,2005年批準(zhǔn)的六家新申請(qǐng)的外商投資企業(yè),只占125家企業(yè)的4.8%。然而其注冊(cè)資本卻高達(dá)1854萬(wàn)美元,占總數(shù)的42.82%。從中國(guó)2005年100大印刷企業(yè),我們可以清楚地看到,強(qiáng)勁的對(duì)外投資已經(jīng)深深滲透到了中國(guó)印刷行業(yè)。
印刷市場(chǎng)區(qū)域化的進(jìn)一步發(fā)展
相比其他經(jīng)濟(jì)區(qū)域,中國(guó)印刷行業(yè)具有明顯的區(qū)域性中心。有三個(gè)主要的印刷工業(yè)區(qū)。珠江三角州區(qū)域以廣東為中心的長(zhǎng)江三角洲地區(qū),在上海,江浙的中心和環(huán)渤海地區(qū)的區(qū)域集中在北京和天津。這三個(gè)工業(yè)區(qū)占據(jù)了整個(gè)中國(guó)印刷行業(yè)經(jīng)濟(jì)數(shù)量總數(shù)的一半。
這三個(gè)工業(yè)區(qū),珠江三角州地區(qū)是高度外向型,該地區(qū)百分之三十三的企業(yè)來(lái)自香港,澳門(mén),臺(tái)灣和其他國(guó)家,超過(guò)60%的外商投資印刷企業(yè)坐落在珠江三角洲,2010年出口總產(chǎn)量?jī)r(jià)值的三分之一以上來(lái)自這里。這將使該地區(qū)成為一個(gè)全球外包印刷服務(wù)行業(yè)的中心之
一、由于外商投資的介入,珠江三角洲的印刷企業(yè)總體上擁有更先進(jìn)的設(shè)施,更好地管理,并且能創(chuàng)造更多的收入。長(zhǎng)江三角洲區(qū)域的特點(diǎn)主要是其全系列完整版的印刷,相比其他地區(qū)可以提供更多的服務(wù),該地區(qū)將成為中國(guó)最強(qiáng)大的印刷綜合樞紐,因?yàn)檫@種一體化的發(fā)展,這里吸引著越來(lái)越多的外國(guó)投資商,并將逐步超過(guò)珠江三角州地區(qū)。但該地區(qū)印刷資源豐富,擁有著中國(guó)打印企業(yè)的五分之二,如果您想投資出版印刷,這里應(yīng)該是您的第一選擇,北京和上海也將發(fā)展成為具有全球競(jìng)爭(zhēng)力的印刷界協(xié)和設(shè)備的生產(chǎn)基地,2010年這些基地的產(chǎn)值達(dá)到約50億元和100億元之間。
關(guān)于中國(guó)在全球印刷業(yè)務(wù)的地位 中國(guó)在全球印刷業(yè)務(wù)中發(fā)揮了其主導(dǎo)作用。
隨著中國(guó)日益成為全球市場(chǎng)的主導(dǎo),這也許應(yīng)該是是意料當(dāng)中的確切變化。中國(guó)參與國(guó)際貿(mào)易的轉(zhuǎn)移,和未知領(lǐng)域的發(fā)展。中國(guó)已設(shè)法把自己轉(zhuǎn)變成了一個(gè)真正的國(guó)際化國(guó)家。在2010年伯明翰國(guó)際展覽的公司數(shù)據(jù)來(lái)看,中國(guó)在短短兩年內(nèi),成為了除美國(guó)日本以為被認(rèn)為真正可以引領(lǐng)全球印刷業(yè)的國(guó)家。
中國(guó)在全球印刷行業(yè)正在急速狂飆,在過(guò)去的幾年中,許多中國(guó)制造商,不僅證明了他們的重要性,更在到達(dá)全球印刷行業(yè)領(lǐng)域后突出的展現(xiàn)出了自己重要性的日益增加,并鞏固和建立現(xiàn)有的市場(chǎng)份額。
現(xiàn)在對(duì)中國(guó)和全球都是一個(gè)新時(shí)代的開(kāi)始,這次參展的公司,正如我們已經(jīng)看到的最近上海電氣與高斯國(guó)際的合作。中國(guó)公司現(xiàn)在已經(jīng)被視為市場(chǎng)的重要主導(dǎo)。很明顯,伯明翰展覽是一個(gè)寶貴的平臺(tái),國(guó)際印刷公司尋求開(kāi)拓全球市場(chǎng),當(dāng)然同樣揭示了自己強(qiáng)大的影響力的作用。英國(guó),作為一個(gè)國(guó)際中轉(zhuǎn)站,就是為中國(guó)和全球其他公司提供了一個(gè)展示自己的平臺(tái)。
在展出的那一刻,中國(guó)看起來(lái)好像確信自己在大型商業(yè)印刷和印后加工中的地位,但也許不會(huì)太久,我們就能在數(shù)碼印刷領(lǐng)域看到中國(guó)人進(jìn)軍的步伐。關(guān)鍵詞:國(guó)際印刷—增值
隨著技術(shù)的改進(jìn)以及與世界市場(chǎng)的溝通更加方便,印刷和其他已經(jīng)發(fā)現(xiàn)價(jià)值的存在國(guó)際關(guān)系企業(yè)在通信也等過(guò)個(gè)行業(yè)以各種方式取得了聯(lián)系。一些公司通過(guò)發(fā)展伙伴關(guān)系和互聯(lián)網(wǎng)。已經(jīng)把它們的業(yè)務(wù)擴(kuò)大到了其他國(guó)家。不管途徑如何,他們的共同價(jià)值在于這些鏈接正不斷變化著來(lái)滿(mǎn)足客戶(hù)的需求。
一個(gè)嶄新的網(wǎng)絡(luò)方法,即國(guó)際網(wǎng)絡(luò)打印機(jī),是一個(gè)獨(dú)立企業(yè)服務(wù)的通信產(chǎn)業(yè),Roger Gimbel是創(chuàng)始人和編輯顧問(wèn),他認(rèn)為這項(xiàng)業(yè)務(wù)能提供客戶(hù)一種新的國(guó)際采購(gòu)價(jià)值。根據(jù)Gimbel.的介紹,McGraw-Hill認(rèn)為公司需要在每日?qǐng)?bào)告中在同一時(shí)間分發(fā)到多個(gè)最終由網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)生的最終目的地和不同地點(diǎn),同時(shí)需要盡快減少交貨時(shí)間。
“這個(gè)項(xiàng)目淘汰掉了三天的周轉(zhuǎn)時(shí)間和所有的聯(lián)邦快遞費(fèi)用“Gimbel說(shuō)道、“這是一個(gè)神奇的項(xiàng)目,每周五天,每月四周,這是一個(gè)節(jié)約成本節(jié)約時(shí)間的更好方式,這個(gè)概念重要在于信息的接收更接近你,信息器更接近你,刨除掉了不必要的船舶運(yùn)費(fèi)和時(shí)間支出。
Gimbel說(shuō)這個(gè)項(xiàng)目有許多優(yōu)勢(shì)存在,它有能力提供分布式打印和增加利潤(rùn)。為了配合,我們可以通過(guò)金錢(qián)和時(shí)間來(lái)限制并要求其他成員作出承諾。