第一篇:潘基文2011生物多樣性國際日致辭
潘基文2011生物多樣性國際日致辭
Sunday is World Biodiversity Day.UN Secretary-General Ban Ki-moon.星期天是生物多樣性國際日,聯(lián)合國秘書長潘基文發(fā)表致詞:
Conserving the planet's species and habitats is central to sustainable development.Yet the global decline in biodiversity is accelerating.The main causes are human activities.The consequences are devastating: failed crops, economic losses, less resilience in the face of disaster.養(yǎng)護地球上的物種和棲息地是可持續(xù)發(fā)展的核心。然而,全球生物多樣性的衰退正在加速,其主要原因是人類的活動,其后果是災(zāi)難性的:作物歉收、經(jīng)濟損失、災(zāi)難面前的應(yīng)變能力降低。
As with most emergencies, those hardest hit are the poor.And climate change is compounding the problem.There are also the opportunity costs: what cures for disease, what other useful discoveries might we never know of, because a habitat is destroyed forever, or land is polluted beyond all use?
如同大多數(shù)緊急情況一樣,受災(zāi)最嚴(yán)重的仍是窮人。氣候的變化使問題更加復(fù)雜化。還有所謂的機會成本:什么東西能夠治愈疾病,還有其他有用的新發(fā)現(xiàn),也許我們永遠不會知道,因為棲息地被永遠破壞,或土地被污染而沒法使用。
We have all heard of the web of life.We risk trapping ourselves in a web of death.But it is not too late to protect biodiversity so that future generations can enjoy the goods and services it provides.Together, we can build the foundations for a sustainable future.我們都聽過生命之網(wǎng),我們正冒著被困在死亡之網(wǎng)的風(fēng)險?,F(xiàn)在開始保護生物多樣性還為時不晚。我們的子孫后代可以享受它所提供的物質(zhì)和服務(wù),我們可以一起為可持續(xù)的未來奠定基礎(chǔ)。
UN Secretary-General's Message for International Day for Biological Diversity 2011May, 2011
聯(lián)合國秘書長潘基文2011生物多樣性國際日致辭
2011年5月22日
This year’s observance of the International Day for Biodiversity falls during the 2011
International Year of Forests, declared by the United Nations General Assembly to educate the global community about the value of forests and the extreme social, economic and environmental costs of losing them.在今年舉辦生物多樣性國際日紀(jì)念活動,適逢今年是2011國際森林年。聯(lián)合國大會宣布今年為2011國際森林年,是為了讓全球社會了解森林的價值以及失去森林將產(chǎn)生的極端社會、經(jīng)濟和環(huán)境成本。
The benefits of forests are far-reaching.Forests catch and store water, stabilize soils, harbour biodiversity and make an important contribution to regulating climate and the greenhouse gases that are causing climate change.They generate profits for international businesses and provide essential income and resources for hundreds of millions of the world’s poorest people.Yet, despite our growing understanding and appreciation of just how much we reap from forests, they are still disappearing at an alarming rate.This year’s International Day for Biological Diversity is devoted to highlighting the need for urgent action.森林的益處久遠綿長。森林聚水蓄水,穩(wěn)定土壤,涵養(yǎng)多種生物,并對調(diào)節(jié)氣候以及造成氣候變化的溫室氣體做出重要貢獻。森林為國際生意創(chuàng)造利潤,為全世界數(shù)以億計最貧窮的人民提供必不可少的收入和資源。我們?nèi)≈谏终呖芍^多矣。然而,盡管我們對這一點的理解和重視日益增加,森林仍然在以驚人的速度消失。今年的生物多樣性國際日則專門強調(diào)采取緊急行動的必要性。
Last year, governments agreed on a new strategic plan for biodiversity at the Nagoya Biodiversity Summit in Aichi, Japan.The Aichi targets call for a significant reduction in the
rate of loss, degradation and fragmentation of all natural habitats, including forests, by 2020.One of the important tools agreed in Japan is the Nagoya Protocol on Access to Genetic Resources and the Fair and Equitable Sharing of Benefits Arising from their Utilization.Forests contain a vast – and barely catalogued – store of biodiversity.The early ratification and implementation of this Protocol can support forest protection and the sustainable use of biodiversity.This, in turn, can contribute to poverty alleviation and sustainable national development.去年,各國政府在日本愛知縣舉行的名古屋生物多樣性首腦會議上商定了一項新的生物多樣性戰(zhàn)略計劃。愛知目標(biāo)要求到2020年大幅度降低包括森林在內(nèi)的所有自然生境的喪失、退化和條塊分割速度。在日本商定的重要工具之一是《遺傳資源獲取以及利用遺傳資源所產(chǎn)生惠益公平公正分享問題名古屋議定書》。森林中蘊藏的生物品類繁盛,但卻幾乎沒有進行過分類登記。早日批準(zhǔn)和實施該議定書可以支持森林保護和生物多樣性的可持續(xù)利用。而這又可以促進減貧和可持續(xù)的國家發(fā)展。
As the ongoing climate change negotiations demonstrate, awareness is growing that reducing deforestation and forest degradation can play a large part in our response to the combined threat of climate change, biodiversity loss and land degradation.I commend this renewed emphasis on the importance of forests to sustainable development.目前仍在繼續(xù)的氣候變化談判表明,人們越來越清醒地認(rèn)識到,減少森林的砍伐和退化,在我們應(yīng)對氣候變化、生物多樣性喪失和土地退化等問題的共同威脅方面可以發(fā)揮重大作用。我贊揚這種一再強調(diào)森林對可持續(xù)發(fā)展的重要性的做法。
Nearly two decades ago, world leaders included the Rio Forest Principles as a major outcome of the Earth Summit, which also saw the birth of the Convention on Biological Diversity.Next year, governments will reconvene in Rio for the United Nations Conference on Sustainable
Development(Rio +20).As we look forward to this landmark conference, I urge all sectors of society to re-commit to the management, conservation and sustainable development of all types of forests for our collective future.將近20年以前,在地球問題首腦會議上,世界各國的領(lǐng)導(dǎo)人把《里約森林原則》作為首腦會議的重大成果列入成果文件,《生物多樣性公約》也由此誕生。明年,各國政府將在里約再次聚首,召開聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會(里約+20)。在我們期待這次里程碑式大會之時,我敦促社會各界再做承諾,對所有各類森林加以管理、養(yǎng)護和可持續(xù)的開發(fā),以造福我們共同的未來。
第二篇:潘基文2013年國際青年日致辭
潘基文2013年國際青年日致辭
難度:容易 來源:網(wǎng)絡(luò)
Secretary-General’s Message on International Youth Day 秘書長國際青年日致辭 12 August 2013 2013年8月12日
Youth Migration, Moving Development Forward “青年移徙:推動發(fā)展”
This year’s observance of International Youth Day focuses on the issue of youth migration.Of the annual total of some 214 million international migrants, young people constitute more than 10 per cent, yet too little is known about their struggles and experiences.今年國際青年日紀(jì)念活動的重點是青年移徙問題。每年約有2.14億名國際移徙者,青年占其中10%以上,然而對他們的掙扎和遭遇所知甚少。
The reasons young people migrate are many.Some are fleeing persecution, others are escaping economic hardship.Some are alone, others part of a family – with parents, siblings and even children of their own.Some have communities to go to, others must make new connections.In transit and at their final destinations, many young migrants face equal or greater struggles, including racism, xenophobia, discrimination and human rights violations.Young women, in particular, face the risk of sexual exploitation and abuse.青年移徙的原因是多方面的。一些人要逃離迫害,另一些人是為了擺脫經(jīng)濟困境。一些人只身移徙,另一些人與父母、兄弟姐妹甚至自己的子女等家人一起移徙。一些人有可去的社區(qū),另一些人不得不建立新關(guān)系。許多青年移徙者在途中或最終目的地面臨同樣艱難甚至更艱難的掙扎,包括面對種族主義、仇外心理、歧視、侵犯人權(quán)行為。女青年尤其面臨遭受性剝削和性虐待的危險。
Poverty, crowded and unsanitary living conditions and the challenges of finding decent employment are regular features of the migrant experience.These challenges areexacerbated by the current global economic and financial crisis.Migrants are also often accused by communities and politicians of taking jobs from local people, exposing them to further risk of discrimination.In other cases, young people left behind by migrating parents face psychological and social challenges and greater vulnerability.移徙者往往在貧窮、擁擠、不衛(wèi)生的條件下生活,而且難以找到體面就業(yè)。當(dāng)前的全球經(jīng)濟和金融危機加劇了這種狀況。社區(qū)和政界人士常常指控移徙者搶走當(dāng)?shù)厝嗣竦木蜆I(yè)機會,使移徙者更易受到歧視。此外,一些父母移徙時把孩子留下,使其面臨心理和社會方面的挑戰(zhàn),而且更易受到傷害。
It is important to emphasize the positive contribution young migrants make to societies of origin, transit and destination – economically and by enriching the social and cultural fabric.Most work hard to earn a living and improve their circumstances.必須強調(diào),青年移徙者為原籍國、過境國、目的地國社會作出了積極貢獻,包括在經(jīng)濟方面,也包括豐富社會和文化結(jié)構(gòu)。大多數(shù)青年移徙者努力謀生和改善生活條件。The remittances they send to support families in their home countries are a major contributor to economies worldwide.When they return home, young migrants often enhance development by applying skills and ideas acquired abroad.And, in many cases, women are empowered through migration as they gain financial and social independence.他們匯款養(yǎng)活原籍國的家庭,是全球經(jīng)濟的一個重要促進因素。當(dāng)青年移徙者返回家園后,往往會運用在國外獲得的技能和觀念促進發(fā)展。此外,許多婦女能通過移徙贏得經(jīng)濟和社會獨立。
In October, the United Nations General Assembly will host the second High-Level Dialogue on International Migration and Development.I urge Member States to consider youth migration.Working with and for young people is one of my top priorities.On this International Youth Day, I encourage Member States, youth-led organizations and other stakeholders to act to promote the rights of all young migrants and maximize the development potential of youth migration.今年10月,聯(lián)合國大會將主辦第二次國際移徙與發(fā)展高級別對話。我敦促會員國審議青年移徙問題。我的最優(yōu)先事項之一就是與青年合作和為青年而工作。值此國際青年日之際,我鼓勵各會員國、青年領(lǐng)導(dǎo)的組織和其他利益攸關(guān)方采取行動,促進青年移徙者的權(quán)利,并最大限度地發(fā)揮青年移徙在促進發(fā)展方面的潛力。
第三篇:潘基文2013年國際掃盲日致辭
潘基文2013年國際掃盲日致辭
難度:容易 來源:網(wǎng)絡(luò)
Secretary-General’s Message on World Literacy Day 秘書長國際掃盲日致辭 8 September 2013 2013年9月8日
More than 773 million young people and adults around the world cannot read this message.They are among the ranks of our fellow citizens who have not yet gained full literacy skills.They may not be able to fill out a job application, decipher a bus timetable or read a story aloud to their children.Two out of three are women who are denied this essential ingredient to full participation in society.全世界有7.73億以上的年青人和成年人不會念這份致辭。他們是我們的同胞,但卻還沒有充分掌握識字技能。他們可能無法填寫求職申請書、辨認(rèn)汽車時刻表或大聲朗讀故事給子女聽。其中三分之二是婦女,她們被剝奪了充分參與社會的這一基本要素。
In our knowledge-based era, literacy is a foundation for a more just, inclusive and sustainable world.It can advance all the Millennium Development Goals.Literacy enables people to gain access to information to improve their health and nutrition, widen their livelihood options, cope with environmental change and make informed choices.在我們這個立足于知識的時代,識字是實現(xiàn)一個更加公平、更具包容性和更可持續(xù)世界的基礎(chǔ)。識字可以推動各項千年發(fā)展目標(biāo),可以使人們獲取信息,改善自身的健康和營養(yǎng),可以拓寬謀生手段,應(yīng)對環(huán)境變化和作出明智的選擇。
When we invest in learning and literacy, we invest in human dignity, development and peace.That is why I launched the Global Education First Initiative, which focuses on ensuring that every child can go to school.Worldwide at least 250 million primary-school–age children cannot read, write or count.Half of these girls and boys never make it to school or are pushed out before their fourth year.Another 200 million adolescents, including those who completed secondary school, do not have basic literacy skills--and so our initiative also focuses on improving the quality of education as well as fostering global citizenship.當(dāng)我們?yōu)閷W(xué)習(xí)和識字進行投資時,我們是在投資于人的尊嚴(yán)、發(fā)展與和平。這就是我啟動“教育第一全球倡議”,確保每名兒童都能上學(xué)的目的。全世界至少有2.5億小學(xué)學(xué)齡兒童不會讀寫或計算。其中半數(shù)男孩和女孩根本沒機會上學(xué),或還沒有上到四年級就輟學(xué)了。另有2億青少年,包括上完中學(xué)的人沒有掌握基本的識字技能-因此,我們的倡議還側(cè)重于提高學(xué)習(xí)質(zhì)量,以及培養(yǎng)全球公民。
I urge all countries to make education and literacy national priorities and to work with partners across society to advance these goals.By promoting literacy, we can help millions of people write their own chapter of opportunity in their lives and our common future.我敦促所有國家將教育和識字作為國家優(yōu)先事項,與社會各界伙伴共同努力推動這些目標(biāo)。通過促進識字,我們可以幫助數(shù)以百萬計的人書寫他們?nèi)松臋C會篇章,并書寫我們共同的未來。
第四篇:潘基文-2010禁止核試驗國際日致辭
聯(lián)合國秘書長潘基文在禁止核試驗國際日的致辭時間:2010-09-01 08:
21UN Secretary-General's message on the International Day against Nuclear Tests New York, 29 August 2010
聯(lián)合國秘書長潘基文在禁止核試驗國際日的致辭
2010年8月29日
This day marks the first observance of the International Day against Nuclear Tests, proposed in 2009 by the Government of Kazakhstan at the sixty-fourth session of the United Nations General Assembly.The fact that the proposal won unanimous support reflects the deep concern of the international community about the dangers posed by such tests.今天首次紀(jì)念禁止核試驗國際日,國際日是哈薩克斯坦政府2009年在聯(lián)合國大會第六十四屆會議上提議設(shè)立的。有關(guān)提案獲得一致支持,表明國際社會深為關(guān)切這些試驗帶來的危險。
It was on 29 August 1991 that the President of Kazakhstan closed the test site at Semipalatinsk, where 456 nuclear tests conducted during the Cold War era devastated the landscape and left enduring effects on the local population.I witnessed this toxic legacy first-hand when I visited Semipalatinsk earlier this year.哈薩克斯坦總統(tǒng)是在1991年8月29日關(guān)閉塞米巴拉金斯克試驗場的;冷戰(zhàn)期間在該地進行的456次核試驗毀壞了當(dāng)?shù)氐木坝^,對當(dāng)?shù)厝嗣癞a(chǎn)生了持久的影響。我今年早些時候到塞米巴拉金斯克時親眼看到了這個有毒的遺留物。
Today, with Kazakhstan having banished nuclear weapons and joined in creating a nuclear-weapon-free zone in Central Asia, Semipalatinsk has become a powerful symbol.It tells us that a world free of nuclear weapons is achievable.如今,由于哈薩克斯坦摒棄核武器并加入建立中亞無核武器區(qū)的工作,塞米巴拉金斯克已成為一個強有力的象征。它告訴我們,建立無核武器世界是一個可以實現(xiàn)的目標(biāo)。
There is real momentum behind this great cause.This year, the successful conclusion
of the Nuclear Non-Proliferation Treaty Review Conference invigorated the nuclear disarmament and non-proliferation regime.Bold initiatives by world leaders and civil society are showing the way toward changed policies and reduced arsenals.確有力量在推動這一偉大的事業(yè)。今年,不擴散核武器條約審議大會的順利結(jié)束為核裁軍和不擴散機制增添了活力。世界領(lǐng)導(dǎo)人和民間社會提出的大膽倡議表明,要改變政策和削減武庫。
As we mark the first International Day against Nuclear Tests, I look forward to working with all partners to rein in spending on nuclear weapons and rid the world of the nuclear threat.A central pillar of this strategy is the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty(CTBT).Constraining research and development on nuclear weapons is a potentially powerful tool in strengthening the global nuclear non-proliferation and disarmament regime.在我們紀(jì)念第一個禁止核試驗國際日之際,我期望同所有伙伴合作,控制核武器開支,消除世界上的核威脅。這一戰(zhàn)略的中心支柱是《全面禁止核試驗條約》(全面禁試條約)。限制核武器的研究與開發(fā)可能是一個加強全球核不擴散和核裁軍機制的有力工具。
The CTBT was adopted in 1996 but has yet to enter into force.I have called for a timeline of achieving this goal by 2012.Pending the treaty's entry into force, I urge all States to implement a moratorium on all nuclear explosions.《全面禁試條約》1996年獲得通過,但尚未生效。我已呼吁制定到2012年實現(xiàn)這一目標(biāo)的時間表。在條約生效之前,我敦促所有國家暫停所有核爆炸。
We cannot pass these challenges to succeeding generations.We must each do our part to build a safer, more secure world today.我們不能把這些挑戰(zhàn)留給后代。我們每個人都必須做出自己的努力,以創(chuàng)建一個更安全、更有保障的世界。
第五篇:潘基文講話——生物多樣性
聯(lián)合國秘書長潘基文世界文化多樣性促進對話和發(fā)展日致辭 2011年5月21日
In 2001, the United Nations General Assembly declared 21 May as World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development to highlight the importance of the values of peace and solidarity.The Day is meant as a signal to those who seek to sow divisions among human beings that such attempts will always be resisted by those who believe in the far greater forces of tolerance and mutual understanding.聯(lián)合國大會于2001年宣布5月21日為世界文化多樣性促進對話和發(fā)展日,以彰顯和平與團結(jié)的價值至關(guān)重要。該世界日的用意是警告那些企圖在人類社會中制造分裂者:這種企圖永遠會受到相信容忍和相互諒解的力量更為強大者的抵制。
In many ways, the cause of global harmony remains precariously poised.Global economic activity and advances in communications both illustrate humanity’s growing inter-connectedness, yet barriers, mistrust and animosity persist between people and cultures.Increasing contact has also generated fears – imagined and real – of the loss of cherished customs, languages and identities.從很多方面講,全球和諧的事業(yè)依然千鈞一發(fā)。全球經(jīng)濟活動以及通信方面的發(fā)展既體現(xiàn)出人類日益明顯的相互關(guān)聯(lián)性,也暴露出人民與文化之間持續(xù)存在的障礙、猜疑和敵意。日益增加的接觸還造成各種想象和實際的恐懼,即擔(dān)心會失去珍貴的習(xí)俗、語言和特征。
A world of peace and solidarity can only be accomplished by acknowledging and celebrating our diversity.For this year’s observance of World Day for Cultural Diversity, the United Nations Alliance of Civilizations and UNESCO are partnering with others – from the grassroots to big businesses – on a campaign to “Do ONE Thing” for diversity and inclusion on May 21.只有承認(rèn)和頌揚我們的多樣性,才能實現(xiàn)一個和平與團結(jié)的世界。對于今年紀(jì)念世界文化多樣性促進對話和發(fā)展日的活動來說,聯(lián)合國不同文明聯(lián)盟和教科文組織與從基層到大型企業(yè)等其他方面攜手合作,于5月21日開展針對多樣性和包容性的“做一件事”活動。
The campaign calls on all people – from youth to policy-makers, from religious leaders to journalists, entrepreneurs and others who shape opinions and trends – to speak up for the spiritual, social and economic wealth we derive from cultural diversity.On this day, and throughout our lives, let us take steps – small and large, with families and friends, old and new – that will strengthen bonds, deepen our understanding of the value of cultural diversity and help us to live together better.這一活動呼吁所有人,不論是青年還是決策者,是宗教領(lǐng)袖還是記者,是企業(yè)家還是影響輿論和趨勢者,共同為我們從文化多樣性中所獲得的精神、社會的經(jīng)濟財富而吶喊。在這一天,以及在我們的一生中,讓我們與家人和新老朋友一道,邁出或大或小的步驟,加固各種紐帶,加深我們對文化多樣性價值的了解,并幫助我們共同過上更美好的生活。
原文鏈接:http://