第一篇:潘基文秘書長(zhǎng)關(guān)于廢除奴隸制國(guó)際日的致辭
Secretary-General’s Message on the International Day for the Abolition of Slavery
潘基文秘書長(zhǎng)關(guān)于廢除奴隸制國(guó)際日的致辭
New York, 2 December 2010
2010年12月2日
The abolition of the trans-Atlantic slave trade in the 19th century did not eradicate the practice globally.Instead, it took on other forms, which persist to this day: serfdom, debt bondage and forced and bonded labor;trafficking in women and children, domestic slavery and forced prostitution, including of children;sexual slavery, forced marriage and the sale of wives;child labour and child servitude, among others.19世紀(jì)跨越大西洋販賣奴隸行為廢止后,這一做法并未在全球范圍消失。相反,變換形式的販賣奴隸行為時(shí)至今日依然存在:農(nóng)奴制、債役、強(qiáng)迫勞動(dòng)和抵押勞工、販賣婦女和兒童、強(qiáng)迫賣淫,包括強(qiáng)迫兒童賣淫、性奴役、強(qiáng)迫婚姻和買賣妻子、童工和兒童奴役,等等。
This reality obliges the international community to remain vigilant and to strengthen its efforts to eradicate the contemporary manifestations of slavery.Modern slavery is a crime.People who perpetrate, condone or facilitate it must be brought to justice.Victims and survivors have a right to remedies and reparations.面對(duì)這一現(xiàn)實(shí),國(guó)際社會(huì)必須保持警惕,加大力度消除當(dāng)代形式的奴隸制?,F(xiàn)代奴隸制是一項(xiàng)罪行。必須將參與、寬恕或協(xié)助這種行為的人繩之以法。受害人和幸存者有權(quán)得到補(bǔ)救和賠償。
International concern about the plight of people living in slavery-like conditions has given rise to many important legal instruments, the most recent of which is the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, which entered into force in 2003 as a supplement the United Nations Convention against Transnational Organized Crime.國(guó)際社會(huì)關(guān)切生活在奴役般狀況下的人民的命運(yùn),為此產(chǎn)生了很多重大法律文書,最近的一項(xiàng)法律文書是2003年生效的《聯(lián)合國(guó)打擊跨國(guó)有組織犯罪公約關(guān)于預(yù)防、禁止和懲治販運(yùn)人口特別是婦女和兒童行為的補(bǔ)充議定書》。
Jurisdictions around the world have paved the way for further progress in ensuring legal redress.The International Court of Justice has contributed to the acceptance of slavery as a crime against humanity, and the right to be free from enslavement is considered so fundamental that all nations have standing to bring offending states before the Court.The International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia has brought an indictment for slavery as a crime against humanity for acts of rape and slavery.And the Court of Justice of the Economic Community of West African States(ECOWAS)recently ruled that slavery is a crime against humanity.世界各地的管轄權(quán)為確保法律補(bǔ)救取得進(jìn)一步進(jìn)展鋪平了道路。國(guó)際法院推動(dòng)承認(rèn)了奴隸制是一項(xiàng)危害人類罪,不受奴役的權(quán)利被視為一項(xiàng)基本權(quán)利,任何國(guó)家都有資格將侵權(quán)國(guó)送上法庭。前南斯拉夫問題國(guó)際刑事法庭以奴隸制屬危害人類罪對(duì)強(qiáng)奸和奴役行為提出起訴。西非國(guó)家經(jīng)濟(jì)共同體(西非經(jīng)共體)法院最近裁定奴隸制是一項(xiàng)危害人類罪。
On this International Day, I urge all States to ratify and implement the relevant legal instruments, and to cooperate fully with the UN Special Rapporteur on contemporary forms of slavery.I also appeal to all UN Member States to contribute generously to the UN Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery, which has helped thousands of victims to recover their lives and dignity.值此國(guó)際日,我敦促所有國(guó)家批準(zhǔn)和執(zhí)行相關(guān)法律文書,并與聯(lián)合國(guó)當(dāng)代形式奴隸制問題特別報(bào)告員充分合作。我還呼吁聯(lián)合國(guó)各會(huì)員國(guó)向當(dāng)代形式奴隸制問題自愿信托基金慷慨捐款,該基金幫助了成千上萬(wàn)名受害者重獲新生和尊嚴(yán)。
第二篇:廢除奴隸制國(guó)際日致辭
值此廢除奴隸制國(guó)際日之際,我們必須承認(rèn),雖然與奴隸制的斗爭(zhēng)持續(xù)了數(shù)百年之久,但這種制度仍未從地球上絕跡。奴隸制頑固不化,仍以多種形式存在,包括強(qiáng)迫勞動(dòng)、債役工和童工,或?yàn)槎Y儀或宗教目的實(shí)行的奴役等。販運(yùn)人口是一種新的奴役形式,許多遭此劫難的弱勢(shì)人群實(shí)際上被法律和社會(huì)體系拋棄,陷入受人剝削和虐待的悲慘深淵。目前,全正在與這種
奴隸制作頑強(qiáng)的斗爭(zhēng)。
對(duì)于實(shí)施、寬容或便利奴隸制或類似奴隸制做法的人必須通過國(guó)家途徑,必要時(shí)通過國(guó)際途徑,追究其責(zé)任。貧窮、社會(huì)排斥、文盲、無(wú)知和歧視等現(xiàn)象,使一些人陷入更加弱勢(shì)的境地,是奴隸制禍害存在至今的一個(gè)根源。對(duì)于這些問題,國(guó)際社會(huì)也必須采取更多的行動(dòng)。
我促請(qǐng)各國(guó)批準(zhǔn)并執(zhí)行與上述努力有關(guān)的現(xiàn)行文書,尤其是《xiexiebang.com打擊跨國(guó)有組織犯罪公約關(guān)于預(yù)防、禁止和懲治販運(yùn)人口特別是婦女和兒童行為的補(bǔ)充議定書》。
我還吁請(qǐng)各國(guó)與xiexiebang.com人權(quán)委員會(huì)去年任命的販運(yùn)人口問題特別報(bào)告員充分合作,并進(jìn)一步采行人權(quán)事務(wù)高級(jí)專員辦事處擬訂的“人權(quán)和人口販運(yùn)問題處理原則和準(zhǔn)則”。這些原則和準(zhǔn)則為在國(guó)家、區(qū)域和國(guó)際層面有效實(shí)施打擊販運(yùn)活動(dòng)的戰(zhàn)略提供了切實(shí)有效的手段。
我還希望各國(guó)繼續(xù)為援助受害者的當(dāng)代形式奴隸制問題xiexiebang.com自愿信托基金慷慨解囊。
值此廢除奴隸制國(guó)際日之際,讓我們?cè)俅紊昝魑覀兊男拍睿簩?shí)現(xiàn)人類尊嚴(yán)是xiexiebang.com工作的核心;要確保對(duì)人的充分尊重,就必須對(duì)奴隸制毫不留情。
第三篇:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)廢除奴隸制國(guó)際日致辭(雙語(yǔ))
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)廢除奴隸制國(guó)際日致辭(雙語(yǔ))
Message of the Secretary-General for 2011
Despite the considerable efforts of Governments, civil society and the international community, we still live in a world blighted by slavery and slavery-like practices.Millions of human beings are subjected to an existence that is almost unfathomable in its degradation and inhumanity.Debt bondage, serfdom and forced labour;trafficking in persons and trafficking for the purpose of organ removal;sexual exploitation, the worst forms of child labour, forced marriage, the sale of wives, widow inheritance, and the forced recruitment of children for use in armed conflict – these are among the manifestations of slavery today.All are crimes and egregious violations of human rights.To eradicate contemporary forms of slavery, we need new strategies and measures that can unite all actors.While Governments bear the primary responsibility, the private sector has an integral role to play.Earlier this year, the Human Rights Council endorsed the Guiding Principles on Business and Human Rights, outlining how states and businesses should implement the UN “Protect, Respect and Remedy” Framework.I welcome the widespread support it has received from the business sector.The corporate responsibility to respect includes ensuring that their activities do not cause or contribute to contemporary forms of slavery in the workplace, and taking steps to stop it from happening in supply chains and elsewhere.UN.Gift--the Global Initiative to Fight Human Trafficking that brings together the ILO, OHCHR, UNICEF, UNODC, IOM and the OSCE--as well as the UN Global Compact corporate sustainability initiative, have also been active in encouraging the private sector to do its part in raising awareness about modern slavery and taking proactive steps to eliminate it.This year, the UN Voluntary Fund on Contemporary Forms of Slavery marks twenty years of helping victims to regain their independence, lives and dignity.The Fund has supported projects that provide vocational training, education, legal advice, medical and psychological assistance.It has also targeted the social factors that can foster slavery.The Fund needs a minimum of $1.5 million to fulfil its mandate, but less than a third of this amount has been secured to date.On this International Day, I appeal to all governments, business enterprises, NGOs and other partners to demonstrate their commitment to fighting slavery by making a financial contribution to the Fund, and by working closely together to end this scourge.各國(guó)政府、民間社會(huì)和國(guó)際社會(huì)盡管竭盡努力,我們生活的世界依然蒙在奴隸制和類似奴隸制的做法的陰影之中。數(shù)百萬(wàn)人的生存陷入有辱人格和非人道的深淵。
債役、農(nóng)奴制和強(qiáng)迫勞動(dòng);人口販運(yùn)以及為摘除器官進(jìn)行的販運(yùn);性剝削、最惡劣的童工形式、強(qiáng)迫婚姻、買賣妻子、轉(zhuǎn)房婚和強(qiáng)行招募兒童用于武裝沖突——這些都是當(dāng)今奴隸制的表現(xiàn)形式,都是犯罪和極惡劣的侵犯人權(quán)行為。
要根除當(dāng)代形式奴隸制,我們需要能夠凝聚所有行為體的新戰(zhàn)略和措施。盡管各國(guó)政府負(fù)有首要責(zé)任,私營(yíng)部門也可發(fā)揮不可或缺的作用。
今年早些時(shí)候,人權(quán)理事會(huì)核準(zhǔn)了《企業(yè)和人權(quán)指導(dǎo)原則》,它概述了各國(guó)和企業(yè)應(yīng)如何實(shí)施聯(lián)合國(guó)的“保護(hù)、尊重和補(bǔ)救”框架。我歡迎企業(yè)界對(duì)此文書予以廣泛支持。企業(yè)的尊重責(zé)任包括確保其活動(dòng)不會(huì)導(dǎo)致或助長(zhǎng)工作場(chǎng)所的當(dāng)代形式奴隸制,還包括采取措施防止其出現(xiàn)在供應(yīng)鏈和其他環(huán)節(jié)。
全球打擊販運(yùn)人口活動(dòng)倡議(UN.Gift)集合了勞工組織、人權(quán)高專辦、兒基會(huì)、禁毒辦、國(guó)際移民組織和歐安組織,該倡議以及聯(lián)合國(guó)全球契約企業(yè)可持續(xù)力舉措也積極鼓勵(lì)私營(yíng)部門盡自己的力量,提高對(duì)現(xiàn)代奴隸制的認(rèn)識(shí)并采取主動(dòng)積極措施根除這一制。
今年,聯(lián)合國(guó)當(dāng)代形式奴隸制問題自愿基金開展紀(jì)念其幫助受害人重獲獨(dú)立、新生和尊嚴(yán)行動(dòng)二十年活動(dòng)。該基金支持各種提供職業(yè)培訓(xùn)、教育、法律咨詢、醫(yī)療和心理援助的項(xiàng)目。該基金還專注于消除可助長(zhǎng)奴隸制的社會(huì)因素。為履行其任務(wù)規(guī)定,該基金至少需要150萬(wàn)美元,但迄今所獲得的資金不足該數(shù)額的三分之一。
值此國(guó)際日,我呼吁各國(guó)政府、工商企業(yè)、非政府組織和其他伙伴,為該基金捐款并為消除這一禍患緊密合作,以表明其打擊奴隸制的承諾。
第四篇:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010國(guó)際非暴力日致辭
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010國(guó)際非暴力日致辭時(shí)間:2010-10-05 15:55來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:413次
UN Secretary-General's Message on the International Day of Non-Violence New York, 2 October 2010
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010國(guó)際非暴力日致辭 2010年10月2日
The International Day of Non-Violence marks the birth date of one of the doctrine's leading voices, Mahatma Gandhi.“Non-violence”, Gandhi said, “is the greatest force at the disposal of mankind.”
國(guó)際非暴力日正是堅(jiān)守此項(xiàng)信念的主要代言人之一圣雄甘地的誕辰日。甘地說(shuō),“非暴力”“是人類最偉大的武器”。
We at the United Nations strive to harness the power of non-violence to overcome prejudice, end conflict, and cultivate mutual respect and understanding among peoples and countries.Indeed, the creed of non-violence echoes through the United Nations Charter: “To practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours”;“to ensure...that armed force shall not be used, save in the common interest.”
我們立足聯(lián)合國(guó),努力利用非暴力這一武器,克服偏見、結(jié)束沖突、增進(jìn)人與人、國(guó)與國(guó)之間的相互尊重和了解。非暴力信條通過《聯(lián)合國(guó)憲章》得到真實(shí)反映:“力行容恕,彼此以善鄰之道,和睦相處”;“確保??非為公共利益,不得使用武力”。
We work every day to bring these lofty principles to life.We do this by promoting human rights, seeking to resolve conflicts through peaceful means, campaigning to eliminate violence against women, working to achieve the Millennium Development Goals, and building bridges across cultures and countering hatred and extremism everywhere.我們每天都致力于將這些崇高原則落實(shí)在現(xiàn)實(shí)生活中。我們?yōu)榇舜龠M(jìn)人權(quán)、尋求以和平手段解決沖突、發(fā)起消除對(duì)婦女的暴力行為的運(yùn)動(dòng)、努力實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)、建造跨越文化的橋梁,以及反對(duì)任何地方出現(xiàn)的仇恨和極端主義。
This work cannot be left to governments or international organizations alone.Peace may be achieved around the negotiating table, but it is sustained around community tables.Peace starts with people--it flows from the hearts of committed women and men.Communities, families, and individuals all have a critical role to play in defeating violence and creating a culture of peace.這項(xiàng)工作不能光靠政府和國(guó)際組織來(lái)承擔(dān)。和平或許可在談判桌上實(shí)現(xiàn),但是,和平只有放到社區(qū)的桌面上才能夠維持。和平始于人們的心中,它發(fā)自致力于和平的男女的內(nèi)心。無(wú)論是社區(qū)、家庭還是個(gè)人,在戰(zhàn)勝暴力和創(chuàng)建和平文化方面都可扮演舉足輕重的角色。
On this International Day of Non-Violence, let us work together to use the great force of non-violence to build peaceful and just societies for ourselves and for our children.在今天紀(jì)念國(guó)際非暴力日時(shí),讓我們共同努力,利用非暴力的偉大武器,為我們自己和我們的子孫建造和平與公正的社會(huì)。
原文鏈接:http://
第五篇:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文國(guó)際寡婦日致辭
UN Secretary-General’s Message on International Widows’ Day June, 2011
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文國(guó)際寡婦日致辭
2011年6月23日
2011年6月23日是國(guó)際寡婦日,今年是第一次開展國(guó)際寡婦日活動(dòng),聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文發(fā)表2011年國(guó)際寡婦日致辭.
This first International Widows’ Day is an occasion to call attention to the many “firsts” that women must face when their husbands die.In addition to coping with grief, they may find themselves for the first time since marriage without any social safety net.Far too often, widows lack access to inheritance, land tenure, employment and even the means to survive.今年是第一次開展國(guó)際寡婦日活動(dòng),在這個(gè)日子里,我們呼吁人們關(guān)注婦女在丈夫死亡后必須“第一次”面對(duì)的許多問題。婦女不僅陷入悲痛,而且還可能在結(jié)婚后第一次發(fā)現(xiàn)她們沒有任何社會(huì)安全網(wǎng)。寡婦往往不能繼承財(cái)產(chǎn),沒有土地保有權(quán),不能就業(yè),甚至沒有生存的手段。
In places where a widow’s status is linked to her husband, she may find herself suddenly shunned and isolated.Marriage – whether she desires it or not – may be the only way for a widow to regain her footing in society.在寡婦的地位與丈夫緊密相聯(lián)的地方,寡婦可能發(fā)現(xiàn)人們突然躲避她,她陷入孤立無(wú)援的境地。無(wú)論寡婦是否愿意,結(jié)婚可能是她在社會(huì)重新立腳的唯一途徑。
Of the approximately 245 million widows in our world, more than 115 live in extreme poverty.In countries embroiled in conflicts, women are often widowed young and must bear the heavy burden of caring for their children amid fighting and displacement with no help or support.全世界約有2.45億寡婦,其中超過1.15億人生活極端貧困。在沖突不斷的國(guó)家,婦女往往年輕就守寡,不得不在戰(zhàn)火中和顛沛流離的生活中肩負(fù)起照顧子女的重?fù)?dān),她們得不到任何幫助或支持。
Some of these widows are teenagers – or even younger.The death of their husbands can leave a terrible legacy these widows must endure throughout their remaining years.一些寡婦仍然是少女,有的甚至更年輕。丈夫死亡后,給寡婦們留下的可能是終身噩夢(mèng)。
All widows should be protected by the rights enshrined in the Convention on theElimination of All Forms of Discrimination against Women and other international human rights treaties.《消除對(duì)婦女一切形式歧視公約》和其他國(guó)際人權(quán)條約莊嚴(yán)載有各項(xiàng)權(quán)利,應(yīng)可保護(hù)所有寡婦。
But in reality, interpretations of customary codes, as well as traditional mourning and burial rites, often deny widows virtually all of their universally recognized rights.但在現(xiàn)實(shí)中,對(duì)習(xí)慣法規(guī)的各種解讀以及傳統(tǒng)的喪葬禮儀往往剝奪了寡婦幾乎所有的普遍公認(rèn)權(quán)利。
Despite the many difficulties widows face, many make valuable contributions to their countries and communities.Some take on leadership roles at the highest levels.Others work in their families, taking in orphans, serving as caregivers and reaching across lines of conflict to mend tears in the social fabric.雖然寡婦面臨許多困難,但許多人依然對(duì)國(guó)家和社區(qū)作出了寶貴貢獻(xiàn)。一些人在最高級(jí)別發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。其他人則在家里工作,收養(yǎng)孤兒,照顧他人,跨越?jīng)_突線,修補(bǔ)社會(huì)組織出現(xiàn)的裂痕。
We must recognize the important contribution of widows, and we must ensure that they enjoy the rights and social protections they deserve.我們必須承認(rèn)寡婦的重要貢獻(xiàn),我們必須確保她們享有她們應(yīng)得的權(quán)利和社會(huì)保障。
Death is inevitable, but we can reduce the suffering that widows endure by raising their status and helping them in their hour of need.This will contribute to promoting the full and equal participation of all women in society.And that will bring us closer to ending poverty and promoting peace around the world.死亡是不可避免的,但我們可以提高寡婦的地位,在她們最需要幫助的時(shí)刻幫助她們,減輕她們的痛苦。這將有助于促進(jìn)所有婦女充分和平等地參與社會(huì)。而這又將使我們進(jìn)一步接近消除貧窮和促進(jìn)世界和平的目標(biāo)。