第一篇:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010消除貧窮國(guó)際日致辭
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文 2010 消除貧窮國(guó)際日致辭 UN Secretary-General's Message on the International Day for the Eradication of Poverty 2010 October 17, 2010
2010 年 10 月 17 日 This year's observance of the International Day for the Eradication of
Poverty focuses on decent work, meaningful employment, income-generating livelihoods.In a word: jobs.
今年紀(jì)念國(guó)際消除貧困日的活動(dòng)重點(diǎn)放在體面的工作、有意義的就業(yè)和創(chuàng)收生計(jì)。總之:是 關(guān)于就業(yè)問(wèn)題。Decent and productive work is one of the most effective ways to fight poverty and build self-sufficiency.
體面的和生產(chǎn)性的工作是消除貧困和建立自給自足最有效的方法之一。Yet today, more than half the world's working population is in vulnerable employment.They lack formal work arrangements and social security, and often earn too little to provide for their families, let alone climb the ladder of economic opportunity.The global economic crisis has further pushed an estimated 64 million into poverty and unemployment is up by more than 30 million since 2007.
然而,今天,世界一半以上的勞動(dòng)人口就業(yè)狀況脆弱。他們?nèi)狈φ降墓ぷ靼才藕蜕鐣?huì)保障,常常收入太少,無(wú)法養(yǎng)活家庭,更不用說(shuō)改善經(jīng)濟(jì)狀況。全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)更是將約 6 400 萬(wàn) 人推向貧窮,自 2007 年以來(lái),失業(yè)人口增加了 3 000 多萬(wàn)。How can we bridge the gap from poverty to decent work? By investing in economic and social policies that foster job creation;promoting decent labour conditions and deepening social protection systems.Access to education, public health and job training is also essential.
如何才能縮小貧窮與體面工作之間的差距?辦法是在經(jīng)濟(jì)和社會(huì)政策方面投資,促進(jìn)創(chuàng)造就 業(yè)機(jī)會(huì);促進(jìn)體面勞動(dòng)條件,深化社會(huì)保障制度。獲得教育、衛(wèi)生和就業(yè)培訓(xùn)的機(jī)會(huì)也是必 不可少的。We must also put a special emphasis on youth employment.Young people are three times more likely to be unemployed than adults.Last year, more than 81 million young people were unemployed, the highest on record.One of the best ways for youth to see a future of hope is through the prism of a decent job.
我們還必須特別強(qiáng)調(diào)青年就業(yè)。年輕人比成年人失業(yè)可能性大三倍。去年,有 8 100 多萬(wàn) 年輕人失業(yè),是歷年最高的。能有體面的工作,才是年輕人能看到未來(lái)希望的最好方式之一。Last month at the Millennium Development Goals Summit in New York, world leaders agreed on an action agenda to intensify the global poverty fight.Despite encouraging advances in many corners of the globe, hundreds of millions of people still live in appalling conditions, lacking even the most basic
services.Addressing the global jobs crisis is central to changing this picture – to defeating poverty, strengthening economies and building peaceful and stable societies.
上個(gè)月
,在紐約舉行的千年發(fā)展目標(biāo)首腦會(huì)議上,世界各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人商定了一項(xiàng)行動(dòng)議程,以 加強(qiáng)全球?qū)ω毨У亩窢?zhēng)。盡管全球許多地方有令人鼓舞的進(jìn)展,億萬(wàn)人民仍然生活在惡劣的 條件下,甚至缺乏最基本的服務(wù)。解決全球就業(yè)危機(jī)是改變這種狀況的關(guān)鍵——也是對(duì)戰(zhàn)勝 貧困,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì),以及建設(shè)和平與穩(wěn)定的社會(huì)的關(guān)鍵。Widespread economic uncertainty and fiscal austerity excuses to do less.Rather, they are reasons to do more.should not be
普遍的經(jīng)濟(jì)不確定狀況和財(cái)政緊縮政策不能是減少行動(dòng)的借口。相反,它們應(yīng)當(dāng)是做出更多 努力的理由。On this International Day for the Eradication of Poverty, let us hear the voices of the poor and strive to expand job opportunities and safe working conditions everywhere.
值此國(guó)際消除貧困日,讓我們傾聽(tīng)窮人的聲音,努力擴(kuò)大世界各地的就業(yè)機(jī)會(huì)和改善安全的 工作條件。Let us work for a world of decent work for all.
讓我們共同致力于建設(shè)一個(gè)人人享有體面工作的世界。
第二篇:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)2010消除貧窮國(guó)際日致辭
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)2010消除貧窮國(guó)際日致辭
國(guó)際消除貧困日(International Day for the Eradication of Poverty)亦稱國(guó)際滅貧日或國(guó)際消貧日是聯(lián)合國(guó)組織在1992年12月22日會(huì)議上通過(guò)47/196決議,由1993年起把每年10月17日定為國(guó)際滅貧日,用以喚起世界各國(guó)對(duì)因制裁、各種歧視與財(cái)富集中化引致的全球貧富懸殊族群、國(guó)家與社會(huì)階層的注意、檢討與援助。提高全球的滅貧意識(shí),提醒所有人持續(xù)為2015年―1.靠每日不到1美元維生的人口比例減半2.挨餓的人口比例減半‖這個(gè)目標(biāo)而努力。每年聯(lián)合國(guó)為此紀(jì)念日訂立主題
UN Secretary-General's Message on the International Day for the Eradication of Poverty 2010
October 17, 2010
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010消除貧窮國(guó)際日致辭
2010年10月17日
This year’s observance of the International Day for the Eradication of Poverty focuses on decent work, meaningful employment, income-generating livelihoods.In a word: jobs.今年紀(jì)念國(guó)際消除貧困日的活動(dòng)重點(diǎn)放在體面的工作、有意義的就業(yè)和創(chuàng)收生計(jì)。總之:是關(guān)于就業(yè)問(wèn)題。
Decent and productive work is one of the most effective ways to fight poverty and build self-sufficiency.體面的和生產(chǎn)性的工作是消除貧困和建立自給自足最有效的方法之一。
Yet today, more than half the world’s working population is in vulnerable employment.They lack formal work arrangements and social security, and often earn too little to provide for their families, let alone climb the ladder of economic opportunity.The global economic crisis has further pushed an estimated 64 million into poverty and
unemployment is up by more than 30 million since 2007.然而,今天,世界一半以上的勞動(dòng)人口就業(yè)狀況脆弱。他們?nèi)狈φ降墓ぷ靼才藕蜕鐣?huì)保障,常常收入太少,無(wú)法養(yǎng)活家庭,更不用說(shuō)有升遷的機(jī)會(huì)。全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)更是將約6 400萬(wàn)人推向貧窮,自2007年以來(lái),失業(yè)人口增加了3 000多萬(wàn)。
How can we bridge the gap from poverty to decent work? By investing in economic and social policies that foster job creation;promoting decent labour conditions and
deepening social protection systems.Access to education, public health and job training is also essential.如何才能縮小貧窮與體面工作之間的差距?辦法是在經(jīng)濟(jì)和社會(huì)政策方面投資,促進(jìn)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì);促進(jìn)體面勞動(dòng)條件,深化社會(huì)保障制度。獲得教育、衛(wèi)生和就業(yè)培訓(xùn)的機(jī)會(huì)也是必不可少的。
We must also put a special emphasis on youth employment.Young people are three times more likely to be unemployed than adults.Last year, more than 81 million young people were unemployed, the highest on record.One of the best ways for youth to see a future of hope is through the prism of a decent job.我們還必須特別強(qiáng)調(diào)青年就業(yè)。年輕人比成年人失業(yè)可能性大三倍。去年,有8 100多萬(wàn)年輕人失業(yè),是歷年最高的。能有體面的工作,才是年輕人能看到未來(lái)希望的最好方式之一。
Last month at the Millennium Development Goals Summit in New York, world leaders agreed on an action agenda to intensify the global poverty fight.Despite encouraging advances in many corners of the globe, hundreds of millions of people still live in appalling conditions, lacking even the most basic services.Addressing the global jobs crisis is central to changing this picture – to defeating poverty, strengthening economies and building peaceful and stable societies.上個(gè)月,在紐約舉行的千年發(fā)展目標(biāo)首腦會(huì)議上,世界各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人商定了一項(xiàng)行動(dòng)議程,以加強(qiáng)全球?qū)ω毨У亩窢?zhēng)。盡管全球許多地方有令人鼓舞的進(jìn)展,億萬(wàn)人民仍然生活在惡劣的條件下,甚至缺乏最基本的服務(wù)。解決全球就業(yè)危機(jī)是改變這種狀況的關(guān)鍵——也是對(duì)戰(zhàn)勝貧困,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì),以及建設(shè)和平與穩(wěn)定的社會(huì)的關(guān)鍵。
Widespread economic uncertainty and fiscal austerity should not be excuses to do less.Rather, they are reasons to do more.普遍的經(jīng)濟(jì)不確定狀況和財(cái)政緊縮政策不能是減少行動(dòng)的借口。相反,它們應(yīng)當(dāng)是做出更多努力的理由。
On this International Day for the Eradication of Poverty, let us hear the voices of the poor and strive to expand job opportunities and safe working conditions everywhere.值此國(guó)際消除貧困日,讓我們傾聽(tīng)窮人的聲音,努力擴(kuò)大世界各地的就業(yè)機(jī)會(huì)和改善安全的工作條件。
Let us work for a world of decent work for all.讓我們共同致力于建設(shè)一個(gè)人人享有體面工作的世界。
第三篇:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)2010消除貧窮國(guó)際日致辭
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)2010消除貧窮國(guó)際日致辭時(shí)間:2010-10-16 19:58來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:1287次
UN Secretary-General's Message on the International Day for the Eradication of Poverty 2010 October 17, 2010
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010消除貧窮國(guó)際日致辭
2010年10月17日
This year’s observance of the International Day for the Eradication of Poverty focuses on decent work, meaningful employment, income-generating livelihoods.In a word: jobs.今年紀(jì)念國(guó)際消除貧困日的活動(dòng)重點(diǎn)放在體面的工作、有意義的就業(yè)和創(chuàng)收生計(jì)??傊菏顷P(guān)于就業(yè)問(wèn)題。
Decent and productive work is one of the most effective ways to fight poverty and build self-sufficiency.體面的和生產(chǎn)性的工作是消除貧困和建立自給自足最有效的方法之一。
Yet today, more than half the world’s working population is in vulnerable employment.They lack formal work arrangements and social security, and often earn too little to provide for their families, let alone climb the ladder of economic opportunity.The global economic crisis has further pushed an estimated 64 million into poverty and unemployment is up by more than 30 million since 2007.然而,今天,世界一半以上的勞動(dòng)人口就業(yè)狀況脆弱。他們?nèi)狈φ降墓ぷ靼才藕蜕鐣?huì)保障,常常收入太少,無(wú)法養(yǎng)活家庭,更不用說(shuō)有升遷的機(jī)會(huì)。全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)更是將約6 400萬(wàn)人推向貧窮,自2007年以來(lái),失業(yè)人口增加了3 000多萬(wàn)。
How can we bridge the gap from poverty to decent work? By investing in economic and social policies that foster job creation;promoting decent labour conditions and deepening social protection systems.Access to education, public health and job training is also essential.如何才能縮小貧窮與體面工作之間的差距?辦法是在經(jīng)濟(jì)和社會(huì)政策方面投資,促進(jìn)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì);促進(jìn)體面勞動(dòng)條件,深化社會(huì)保障制度。獲得教育、衛(wèi)生和就業(yè)培訓(xùn)的機(jī)會(huì)也是必不可少的。
We must also put a special emphasis on youth employment.Young people are three times more likely to be unemployed than adults.Last year, more than 81 million young people were unemployed, the highest on record.One of the best ways for youth to see a future of hope is through the prism of a decent job.我們還必須特別強(qiáng)調(diào)青年就業(yè)。年輕人比成年人失業(yè)可能性大三倍。去年,有8 100多萬(wàn)年輕人失業(yè),是歷年最高的。能有體面的工作,才是年輕人能看到未來(lái)希望的最好方式之一。
Last month at the Millennium Development Goals Summit in New York, world leaders agreed on an action agenda to intensify the global poverty fight.Despite encouraging advances in many corners of the globe, hundreds of millions of people still live in appalling conditions, lacking even the most basic services.Addressing the global jobs crisis is central to changing this picture – to defeating poverty, strengthening economies and building peaceful and stable societies.上個(gè)月,在紐約舉行的千年發(fā)展目標(biāo)首腦會(huì)議上,世界各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人商定了一項(xiàng)行動(dòng)議程,以加強(qiáng)全球?qū)ω毨У亩窢?zhēng)。盡管全球許多地方有令人鼓舞的進(jìn)展,億萬(wàn)人民仍然生活在惡劣的條件下,甚至缺乏最基本的服務(wù)。解決全球就業(yè)危機(jī)是改變這種狀況的關(guān)鍵——也是對(duì)戰(zhàn)勝貧困,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì),以及建設(shè)和平與穩(wěn)定的社會(huì)的關(guān)鍵。
Widespread economic uncertainty and fiscal austerity should not be excuses to do less.Rather, they are reasons to do more.普遍的經(jīng)濟(jì)不確定狀況和財(cái)政緊縮政策不能是減少行動(dòng)的借口。相反,它們應(yīng)當(dāng)是做出更多努力的理由。
On this International Day for the Eradication of Poverty, let us hear the voices of the poor and strive to expand job opportunities and safe working conditions everywhere.值此國(guó)際消除貧困日,讓我們傾聽(tīng)窮人的聲音,努力擴(kuò)大世界各地的就業(yè)機(jī)會(huì)和改善安全的工作條件。
Let us work for a world of decent work for all.讓我們共同致力于建設(shè)一個(gè)人人享有體面工作的世界。
原文鏈接:
第四篇:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010國(guó)際非暴力日致辭
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010國(guó)際非暴力日致辭時(shí)間:2010-10-05 15:55來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:413次
UN Secretary-General's Message on the International Day of Non-Violence New York, 2 October 2010
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010國(guó)際非暴力日致辭 2010年10月2日
The International Day of Non-Violence marks the birth date of one of the doctrine's leading voices, Mahatma Gandhi.“Non-violence”, Gandhi said, “is the greatest force at the disposal of mankind.”
國(guó)際非暴力日正是堅(jiān)守此項(xiàng)信念的主要代言人之一圣雄甘地的誕辰日。甘地說(shuō),“非暴力”“是人類最偉大的武器”。
We at the United Nations strive to harness the power of non-violence to overcome prejudice, end conflict, and cultivate mutual respect and understanding among peoples and countries.Indeed, the creed of non-violence echoes through the United Nations Charter: “To practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours”;“to ensure...that armed force shall not be used, save in the common interest.”
我們立足聯(lián)合國(guó),努力利用非暴力這一武器,克服偏見(jiàn)、結(jié)束沖突、增進(jìn)人與人、國(guó)與國(guó)之間的相互尊重和了解。非暴力信條通過(guò)《聯(lián)合國(guó)憲章》得到真實(shí)反映:“力行容恕,彼此以善鄰之道,和睦相處”;“確保??非為公共利益,不得使用武力”。
We work every day to bring these lofty principles to life.We do this by promoting human rights, seeking to resolve conflicts through peaceful means, campaigning to eliminate violence against women, working to achieve the Millennium Development Goals, and building bridges across cultures and countering hatred and extremism everywhere.我們每天都致力于將這些崇高原則落實(shí)在現(xiàn)實(shí)生活中。我們?yōu)榇舜龠M(jìn)人權(quán)、尋求以和平手段解決沖突、發(fā)起消除對(duì)婦女的暴力行為的運(yùn)動(dòng)、努力實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)、建造跨越文化的橋梁,以及反對(duì)任何地方出現(xiàn)的仇恨和極端主義。
This work cannot be left to governments or international organizations alone.Peace may be achieved around the negotiating table, but it is sustained around community tables.Peace starts with people--it flows from the hearts of committed women and men.Communities, families, and individuals all have a critical role to play in defeating violence and creating a culture of peace.這項(xiàng)工作不能光靠政府和國(guó)際組織來(lái)承擔(dān)。和平或許可在談判桌上實(shí)現(xiàn),但是,和平只有放到社區(qū)的桌面上才能夠維持。和平始于人們的心中,它發(fā)自致力于和平的男女的內(nèi)心。無(wú)論是社區(qū)、家庭還是個(gè)人,在戰(zhàn)勝暴力和創(chuàng)建和平文化方面都可扮演舉足輕重的角色。
On this International Day of Non-Violence, let us work together to use the great force of non-violence to build peaceful and just societies for ourselves and for our children.在今天紀(jì)念國(guó)際非暴力日時(shí),讓我們共同努力,利用非暴力的偉大武器,為我們自己和我們的子孫建造和平與公正的社會(huì)。
原文鏈接:http://
第五篇:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文國(guó)際寡婦日致辭
UN Secretary-General’s Message on International Widows’ Day June, 2011
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文國(guó)際寡婦日致辭
2011年6月23日
2011年6月23日是國(guó)際寡婦日,今年是第一次開(kāi)展國(guó)際寡婦日活動(dòng),聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文發(fā)表2011年國(guó)際寡婦日致辭.
This first International Widows’ Day is an occasion to call attention to the many “firsts” that women must face when their husbands die.In addition to coping with grief, they may find themselves for the first time since marriage without any social safety net.Far too often, widows lack access to inheritance, land tenure, employment and even the means to survive.今年是第一次開(kāi)展國(guó)際寡婦日活動(dòng),在這個(gè)日子里,我們呼吁人們關(guān)注婦女在丈夫死亡后必須“第一次”面對(duì)的許多問(wèn)題。婦女不僅陷入悲痛,而且還可能在結(jié)婚后第一次發(fā)現(xiàn)她們沒(méi)有任何社會(huì)安全網(wǎng)。寡婦往往不能繼承財(cái)產(chǎn),沒(méi)有土地保有權(quán),不能就業(yè),甚至沒(méi)有生存的手段。
In places where a widow’s status is linked to her husband, she may find herself suddenly shunned and isolated.Marriage – whether she desires it or not – may be the only way for a widow to regain her footing in society.在寡婦的地位與丈夫緊密相聯(lián)的地方,寡婦可能發(fā)現(xiàn)人們突然躲避她,她陷入孤立無(wú)援的境地。無(wú)論寡婦是否愿意,結(jié)婚可能是她在社會(huì)重新立腳的唯一途徑。
Of the approximately 245 million widows in our world, more than 115 live in extreme poverty.In countries embroiled in conflicts, women are often widowed young and must bear the heavy burden of caring for their children amid fighting and displacement with no help or support.全世界約有2.45億寡婦,其中超過(guò)1.15億人生活極端貧困。在沖突不斷的國(guó)家,婦女往往年輕就守寡,不得不在戰(zhàn)火中和顛沛流離的生活中肩負(fù)起照顧子女的重?fù)?dān),她們得不到任何幫助或支持。
Some of these widows are teenagers – or even younger.The death of their husbands can leave a terrible legacy these widows must endure throughout their remaining years.一些寡婦仍然是少女,有的甚至更年輕。丈夫死亡后,給寡婦們留下的可能是終身噩夢(mèng)。
All widows should be protected by the rights enshrined in the Convention on theElimination of All Forms of Discrimination against Women and other international human rights treaties.《消除對(duì)婦女一切形式歧視公約》和其他國(guó)際人權(quán)條約莊嚴(yán)載有各項(xiàng)權(quán)利,應(yīng)可保護(hù)所有寡婦。
But in reality, interpretations of customary codes, as well as traditional mourning and burial rites, often deny widows virtually all of their universally recognized rights.但在現(xiàn)實(shí)中,對(duì)習(xí)慣法規(guī)的各種解讀以及傳統(tǒng)的喪葬禮儀往往剝奪了寡婦幾乎所有的普遍公認(rèn)權(quán)利。
Despite the many difficulties widows face, many make valuable contributions to their countries and communities.Some take on leadership roles at the highest levels.Others work in their families, taking in orphans, serving as caregivers and reaching across lines of conflict to mend tears in the social fabric.雖然寡婦面臨許多困難,但許多人依然對(duì)國(guó)家和社區(qū)作出了寶貴貢獻(xiàn)。一些人在最高級(jí)別發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。其他人則在家里工作,收養(yǎng)孤兒,照顧他人,跨越?jīng)_突線,修補(bǔ)社會(huì)組織出現(xiàn)的裂痕。
We must recognize the important contribution of widows, and we must ensure that they enjoy the rights and social protections they deserve.我們必須承認(rèn)寡婦的重要貢獻(xiàn),我們必須確保她們享有她們應(yīng)得的權(quán)利和社會(huì)保障。
Death is inevitable, but we can reduce the suffering that widows endure by raising their status and helping them in their hour of need.This will contribute to promoting the full and equal participation of all women in society.And that will bring us closer to ending poverty and promoting peace around the world.死亡是不可避免的,但我們可以提高寡婦的地位,在她們最需要幫助的時(shí)刻幫助她們,減輕她們的痛苦。這將有助于促進(jìn)所有婦女充分和平等地參與社會(huì)。而這又將使我們進(jìn)一步接近消除貧窮和促進(jìn)世界和平的目標(biāo)。