欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      中國(guó)古代名著名稱翻譯 & 外國(guó)名著名稱翻譯

      時(shí)間:2019-05-15 14:27:04下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《中國(guó)古代名著名稱翻譯 & 外國(guó)名著名稱翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《中國(guó)古代名著名稱翻譯 & 外國(guó)名著名稱翻譯》。

      第一篇:中國(guó)古代名著名稱翻譯 & 外國(guó)名著名稱翻譯

      中國(guó)古代書籍英文名稱

      1.《本草綱目》 Compendium of Material Medica

      2.《紅樓夢(mèng)》 A Dream in Red Mansions(The Story of the Stone)

      3.《聊齋志異》 Strange Tales of a Lonely Studio

      4.《三國(guó)演義》 The Romance of the Three Kingdoms

      5.《山海經(jīng)》 the Classic of Mountains and Rivers / Mountain and Sea Classics

      6.《圍城》 A Surrounded City

      7.《西廂記》 The Romance of West Chamber

      8.《西游記》 Pilgrimage to the West;

      9.《資治通鑒》 History as a Mirror

      10.《水滸傳》 Heroes of the Marshes;Water Margins

      11.《大學(xué)》The Great Learning

      12.《中庸》The Doctrine of the Mean

      13.《論語(yǔ)》The Analects of Confucius

      14.《詩(shī)經(jīng)》The Book of Songs

      15.《書經(jīng)》The Book of History

      16.《易經(jīng)》The Book of Changes

      17.《禮記》The Book of Rites

      18.《春秋》The Spring and Autumn Annals

      19.《孟子》The Mencius

      20.《戰(zhàn)國(guó)策》Stratagems of the Warring States

      21.《史記》Records of the Grand Historian

      22.《世紀(jì)新說》New sayings of the World

      23.《西行漫記》Red Star over China

      24.《西游記》Journey to the West

      25.《儒林外史》The Scholars

      26.《聊齋志異》Strange Tales From a Lonely Studio

      27.《醒世恒言》Stories to Awaken Men

      28.《喻世明言》Stories to Enlighten Men

      29.《警世通言》Stories to Warn Men

      30.《官場(chǎng)現(xiàn)形記》 Exposure of the Official World

      31.《本草綱目》Outline of Hurb Medicine

      32.《山海經(jīng)》The Classic of Mountains and Rivers

      33.《世說新語(yǔ)》Essays and Criticism

      34.《封神演義》The Legend of delification

      35.《梁?!稵he Butterfly Lovers

      36.《白蛇傳》Madam White Snake

      37.《金瓶梅》The Golden Lotus

      38.《圍城》A Surrouded City

      39.《雷雨》Thunderstorm

      40.《阿Q正傳》The True Story of Ah Q

      41.《豐乳肥臀》Big Breasts & Wide Hips

      最全的外國(guó)名著名稱翻譯

      42.gone with the wind 飄

      43.Jane.eyre 簡(jiǎn)·愛

      44.The scarlet letter 紅字

      45.The adventures of Tom Sawyer 湯姆索亞歷險(xiǎn)記

      46.Lady Chatterley's Lover 查太萊夫人的情人

      47.Tales of two cities 雙城記

      48.Pride and Prejudice 傲慢與偏見

      49.Uncle Tom's Cabin 湯姆叔叔的小屋

      50.The old man and the sea 老人與海

      51.愛麗絲漫游記 The Adventures of Alice in Wonderland

      52.安徒生童話集 Anderson's Fairy Tales

      53.憤怒的葡萄 Grapes of Wrath

      54.格利佛游記 Gulliver's Travels

      55.格林童話集 Grimm's Fairy Tales

      56.根 Roots

      57.航空港 Airport

      58.呼嘯山莊Wuthering Heights

      59.環(huán)繞世界八十天 Around the World in Eighty Days

      60.嘉麗妹妹Sister Carrie

      61.羅濱遜漂流記 Robinson Crusoe

      62.名利場(chǎng) Vanity Fair

      63.牛虻 The Gadfly

      64.圣經(jīng)的故事 The Story of the Bible

      65.苔絲姑娘Tess of the D' ubervilles

      66.王子與貧兒 The Prince and the Pauper

      67.霧都孤兒Oliver Twist

      68.伊索寓言Aesop's Fables

      69.遠(yuǎn)大前程The Great Expectations

      70.最后的診斷 The Final Diagnosis

      71.Charles Darwin(by Carla Greene)查爾斯;達(dá)爾文

      72.John F.Kennedy(by Charles P.Graves)約翰;肯尼迪

      73.King Arthur and His Knights(by William Kottmeyer)亞瑟王和他的騎士

      74.One Million Pound(by Mark Twain)百萬英鎊

      75.Robin Hood(adapted by Michael West)羅賓漢

      76.Rip Van Winkle(adapted by Michael West)里普;范;溫格爾

      77.Stories from the Sands of Africa(adapted by Michael West)非洲沙漠的故事

      78.Tales from the Arabian Nights(adapted by Michael West)天方夜譚

      79.The Canterbury Tales(adapted by Michael West)坎特伯雷故事集

      80.The House of a Thousand Lanterns(by Victoria Holt)千燈府

      81.The Legends of Ancient Rome 古羅馬的傳說

      82.The Mystery of the Island(by Jules Verne)神秘的海島

      83.The Seventh Key 第七把鑰匙

      84.Three Men on the Bummel(by K.Jerome)三人出游記

      85.Tom Jones(by Henry Fielding)湯姆;瓊斯

      86.Airport(by Arthur Hailey)航空港

      87.Around the World in Eighty Days(by Jules Verne)環(huán)繞世界八十天

      88.A Separate Peace(by John Knowles)獨(dú)自和解

      89.Daisy Miller(by H.James)黛絲密勒

      90.Dr Jekyll and Mr Hyde(by R.L.Stevenson)化身博士

      91.Flowers for Mrs.Harris(by Paul Gallico)獻(xiàn)給哈里斯夫人的鮮花

      92.Frankenstein(by Mary Shelly)弗蘭肯斯特

      93.Hatter's Castle(by A.J.Cronin)帽商的城堡

      94.Little Tom(by B.Bell & D.Bell)小湯姆

      95.Lucky Jim(by Kingsley Amis)幸運(yùn)的吉姆

      96.The Adventures of Alice in Wonderland(by Lewis Carrol)艾麗斯漫游記

      97.The Black Tulip(by Alexandre Dumas)黑郁金香

      98.The Life of Abraham Lincoln(by Stegan Lorant)林肯傳

      99.The Mill on the Floss(by George Eliot)弗洛斯河上的磨坊

      100.The Prince and the Pauper(by Mark Twain)王子和貧兒

      101.The Red Badge of Courage(by Stephen Crane)紅色英勇勛章

      102.The Scapegoat(by Daphne Du Maurier)替罪羊

      103.The Sign of Indra 印達(dá)拉神像

      104.Thirty-nine Steps(by John Buchan)三十九級(jí)臺(tái)階

      105.Three Men in a Boat(by J.K.Jerome)三人同舟

      106.Tom Brown's Schooldays(by Thomas Hughes)湯姆;布朗的求學(xué)時(shí)代107.Witch(by George Mackay Brown)女巫

      108.Compell's Kingdom(by Hammond Innes)坎伯爾王國(guó)

      109.Frontiers of Science 科學(xué)的新領(lǐng)域

      110.Hotel(by Arthur Hailey)旅館

      111.Jamaica Inn(by Daphne Du Maurier)牙買加旅店

      112.Popular Science Readings 英語(yǔ)科普小品

      113.Stories from Shakespeare(adapted by H.G.Wyatt)莎士比亞戲劇故事集114.The Adventures of Huckleberry Fin(by Mark Twain)哈克貝里芬歷險(xiǎn)記115.The “Caine” Mutiny(by Herman Wink)“該隱”號(hào)兵變記

      116.The Citadel(by A.J.Cronin)堡壘

      117.The Good Soldier Schweik(by Jaroslav Hasek, trans.By Paul Selver)好兵帥克118.The Moonstone(by Wilkie Collins)月亮寶石

      119.The Pearl(by John Steinbeck)珍珠

      120.The Story of Madame Curie(by Alice Thorne)居里夫人傳

      121.Anna Karenina(by Leo Tolstoy)安娜;卡列尼娜

      122.David Copperfield(by Charles Dickens)大衛(wèi)考伯菲爾德

      123.Emma(by Jane Austen)愛瑪

      124.Far from the Madding Crowd(by Thomas Hardy)遠(yuǎn)離塵囂

      125.Frenchman's Creek(by Charles Dickens)法國(guó)人的小港灣

      126.Great Expectations(by Charles Dickens)遠(yuǎn)大前程

      127.Jaws(by Peter Benchley)大白鯊

      128.Lucky Jim(by Kinsley Amis)幸運(yùn)的吉姆

      129.Nicholas Nickleby(by Charles Dickens)尼古拉斯.尼克爾貝

      130.Mary Barton(by Elizabeth Cleghorn Gaskell)瑪麗.巴頓

      131.Monte Cristo(by Alexandre Dumas)基度山伯爵

      132.Rebecca(by Daphne Du Maurier)蝴蝶夢(mèng)

      133.Silas Marner(by George Eliot)塞拉斯.馬納

      134.Tess of the D'ubervilles(by Thomas Hardy)德伯家的苔絲

      135.The Green Years(by A.Cronin)青春的歲月

      136.The Hunckback of Notre Dame(by Victor Hugo)巴黎圣母院

      137.The Mayor of Casterbridge(by Thomas Hardy)卡斯特橋市長(zhǎng)

      138.The Three Musketeers(by Alexandre Dumas)三個(gè)火槍手

      139.Treasure Island(by R.L.Steveson)金銀島

      140.Vanity Fair(by W.M.Thackeray)名利場(chǎng)

      141.Woman in White(by Wilkie Collins)白衣女人

      142.Alice's Adventures in Wonderland(by Lewis Carrol)艾麗斯漫游記

      143.Child's History of England(by Charles Dickens)兒童英國(guó)史

      144.Good-bye, Mr.Chips(by James Hilton)再會(huì),契普斯先生

      145.INTERPOL(by Peter G.Lee)國(guó)際警察組織

      146.Robinson Crusoe(by Daniel Defoe)魯濱遜漂流記

      147.The Gadfly(by E.L.Voynich)牛虻

      148.The Story of the Bible(by Van Loon)圣經(jīng)的故事

      149.The Story of Mankind(by H.William Van Loon)人類的故事

      150.The Great Road(by Agnes Smedley)偉大的道路

      一般原著

      151.An Inspector Calls(by J.B.Priestley)罪惡之家

      152.An Invisible Man(by H.G.Wells)隱身人

      153.David Copperfield(by Charles Dickens)大衛(wèi).考伯菲爾德

      154.Hotel(by Arthur Hailey)旅館

      155.Pygmalion(by Bernald Shaw)茶花女

      156.Red Star over China(by Edgar Snow)西行漫記

      157.Selected Readings from D.H.Lawrence 勞倫斯作品選讀

      158.The Adventures of Huckleberry Fin(by mark Twain)哈克.貝里芬歷險(xiǎn)記159.The Jungle(by Upton Sinclair)叢林

      160.The Old Man and The Sea(by Ernest Hemingway)老人與海

      161.The Ragged Trousered Philanthropists(by Robert Tressell)穿破褲子的慈善家162.The Rise and Fall of the Third Reich(by William L.Shirer)第三帝國(guó)的興亡163.Winds of War(by Herman Woul)戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云

      164.A Farewell to Arms(by Ernest Hemingway)永別了武器

      165.Financier(by Theodore Dreiser)財(cái)政家

      166.Grapes of Wrath(by J.Steinbeck)憤怒的葡萄

      167.Jude the Obscure(by Thomas Hardy)無名的裘德

      168.Lady Chatterley's Lover(by D.H.Lawrence)查泰萊夫人德情人169.Martin Eden(by Jack London)馬丁.伊登

      170.Sense and Sensibility(by Jane Austen)理智與情感171.Sister Carrie(by Theodore Dreiser)嘉麗妹妹

      172.Sons and Lovers(by D.H.Lawrence)兒子和情人

      173.The American Tragedy(by Theodore Dreiser)美國(guó)的悲劇174.The Final Diagnosis(by Arthur Hailey)最后的診斷

      175.The God Father(by Mario Puzo)教父

      176.The Great Gatsby(by F.Scott Fitzgerald)了不起的蓋茨比177.The Hunckback of Notre Dame(by Victor Hugo)巴黎圣母院178.The Moneychangers(by Arthur Hailey)錢商

      179.The Rainbow(by D.H.Lawrence)虹

      180.The Return to the Native(by Thomas Hardy)還鄉(xiāng)

      181.The Sun Also Rises(by Ernest Hemingway)太陽(yáng)照樣升起182.The Thorn Birds(by Colleen Mccullough)荊棘鳥

      183.Wives and Daughters(by Elizabeth Gaskell)妻子與女兒184.Walden 《瓦爾登湖》(亨利·大衛(wèi)·梭羅,美國(guó))

      185.The Count of Monte 《基督山伯爵 》

      186.Resurrection 《復(fù)活》(列夫·托爾斯泰,俄國(guó))

      187.Prometheus Unbound 《被釋的普羅米修斯》(雪萊,英國(guó))188.Paradise Lost 《失樂園》(約翰·彌爾頓,英國(guó))

      189.Ode to the West Wind 《西風(fēng)頌》(雪萊,英國(guó))

      190.A Doll's House 《玩偶之家》(亨里克·易卜生,挪威)

      第二篇:品牌名稱翻譯

      一個(gè)品牌如果有中文與英文兩個(gè)名字的時(shí)候就涉及翻譯問題。在這里總結(jié)了翻譯的3種主要技巧:

      ①音譯:

      Chanel---“夏奈爾”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;紅貝---“herebe”;順美---“smart”。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口、吉利;又要注意有節(jié)奏和肌理,還要符合當(dāng)?shù)厝说奈幕蕾p。

      ②意譯:

      Playboy---“花花公子”;Goldline---“金利來”;Crocodile---“鱷魚”;Plover---“啄木鳥”;“杉杉”---Firs;“異鄉(xiāng)人”---Stunner。此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會(huì)起到文化融合,給人以啟示的作用,并且易與記憶。為國(guó)際化考慮,最好是注冊(cè)專有名詞。聯(lián)想是一個(gè)典型的例子:聯(lián)想走向國(guó)際化,就碰到商標(biāo)被搶注的尷尬。聯(lián)想(Legend)商標(biāo)被注冊(cè)的時(shí)間甚至比國(guó)內(nèi)還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞匯,非常容易被注冊(cè)。所以聯(lián)想自創(chuàng)了一個(gè)新的名稱“Lenovo”,這則是一個(gè)完全自創(chuàng)的單詞,因此它是惟一的。

      ③音譯和意譯結(jié)合:

      Reebok譯成“銳步”,既在發(fā)音上相似,“銳步”的中文又可以表達(dá)銳意進(jìn)取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一個(gè)“耐”字譯出了神韻;“雅戈?duì)枴狈g成Younger,音相近,同時(shí)表達(dá)品牌青春的定位。

      在商標(biāo)的中譯英中,許多企業(yè)運(yùn)用拼音方法解決中國(guó)商標(biāo)的翻譯?!皟|都川”(YDC)、“丹頂鶴”(DANDINGHE)、“李寧”(LiNing)。值得說明的是,第一,漢語(yǔ)拼音不具有國(guó)際性,不通用,許多外國(guó)人無法正確拼出企業(yè)的商標(biāo)讀音,而且不適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用會(huì)鬧出誤會(huì)。如Puke(撲克的漢語(yǔ)拼音)正好是英文中“嘔吐”的意思;第二,無法表達(dá)商標(biāo)中所蘊(yùn)涵的企業(yè)文化。如果“雅戈?duì)枴辈捎脻h語(yǔ)拼音的方式則為“YaGeEr”,根本無法表示“青春”的含義。大浪淘沙始得金,一個(gè)理想的品牌名稱是需要經(jīng)過大海撈針般的搜尋、字斟句酌地思辨、千錘百煉地提升;這是一種非常特殊的思維,一種十分辛苦的探索,一種鍥而不舍的追求;因而,品牌命名便成為一種不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì)。

      品牌名稱翻譯不同于一般語(yǔ)言翻譯,有著自身的特殊性,一般的翻譯理論都沒有涵蓋這一特殊的翻譯區(qū)域。語(yǔ)言翻譯通常以語(yǔ)言之間的“全真”轉(zhuǎn)換為最高目標(biāo),翻譯學(xué)家在這一目標(biāo)下提出了種種翻譯理論。歸納起來,各種翻譯理論大致可區(qū)分為詞句(語(yǔ)義)等值理論、語(yǔ)用等值理論和文化轉(zhuǎn)寫理論三類。這三類理論之間依次擴(kuò)展,具有包含關(guān)系:

      語(yǔ)用等值理論是在詞句等值理論的基礎(chǔ)上,追求詞句的語(yǔ)境因素和會(huì)話含義等的等值性,而文化轉(zhuǎn)寫理論把翻譯放在更大的跨文化交際環(huán)境中轉(zhuǎn)寫語(yǔ)言。這些理論的基礎(chǔ)部分是傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)意義上的詞句等值翻譯,它們都把詞句意義作為語(yǔ)言翻譯首要的、最根本的依據(jù)。

      品牌名稱翻譯中雖然有一些語(yǔ)義等值的情況,如Ap-ple(蘋果)、Beauty &Health(美麗健)等,但更多的翻譯是撇開了語(yǔ)義等值這一基本前提:Coca-cola(可口可樂)、Canon(佳能)、Rejoice(飄柔)、Kisses(好時(shí))之類,翻譯后的名稱改變了原品牌名稱的語(yǔ)言意義;OMO(奧妙)、Areal(碧浪)、Dumex(多美滋)等原語(yǔ)言中沒有意義的名稱翻譯為有詞匯意義的名稱;而Idea(艾迪雅)、Triumph(黛安芬)、Dove(德芙)等原語(yǔ)言中有詞匯意義的名稱翻譯為沒有多少意義的名稱??梢娖放泼Q翻譯中,名稱的原語(yǔ)言意義降到了相對(duì)次要的位置,而在一般翻譯中可以忽略的原語(yǔ)言語(yǔ)音因素,卻被提升到重要的地位。不論是以傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)為框架的翻譯理論,還是以語(yǔ)用學(xué)和跨文化交際學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論,在品牌名稱翻譯問題上都顯得捉襟見肘。

      品牌翻譯是一種特殊的翻譯,這是由品牌名稱的特殊性決定的。首先,品牌兼有專名和通名的特點(diǎn)。品牌名稱是商品的語(yǔ)言文字符號(hào),是區(qū)別于其他商品的標(biāo)記,從這一點(diǎn)講,它是專名,但它指稱的又不是個(gè)體事物,而是許多個(gè)具有共同屬性和特征的商品事物,這又使它成為代表同類個(gè)體的普通名詞。其二,品牌名稱作為商品的記號(hào),一種語(yǔ)言的名稱記號(hào)轉(zhuǎn)寫為另一語(yǔ)言的名稱記號(hào),“名無固宜,約定俗成謂之宜”,可以按照不同民族的命名方式和命名習(xí)慣轉(zhuǎn)寫,不一定追求語(yǔ)言的“全真”轉(zhuǎn)換。Benz和Yves Saint Laurent作為人名翻譯為“賓士”和“伊夫·圣·洛朗”,而他們創(chuàng)造的品牌名稱翻譯為“奔馳”和“伊夫·圣羅蘭”,體現(xiàn)了專名與品牌名稱在翻譯上的差別。

      從語(yǔ)言學(xué)上講,名稱翻譯也不外乎音譯、意譯和音意兼譯這幾種方式。按通常的漢語(yǔ)翻譯習(xí)慣,專名(如人名、地名)主要用音譯,追求原專名與譯后專名之間語(yǔ)音上的相似性,通名通常用意譯或音義兼譯,追求原通名與譯后通名語(yǔ)義上的一致性。品牌翻譯既有類似專名的音譯,如Volvo(沃爾沃)、Sassoon(沙宣)等。也有類似于通名的意譯,如Apple(蘋果)、Beauty & Health(美麗健)、Ivory(象牙)等,當(dāng)然也有像Goldlion(金利來)、Truly(信利)之類音義兼譯的情況,而品牌翻譯中更多的是像Feather(飛逸)、Ports(寶姿)、Benz(奔馳)、Signal(潔諾)、Crest(佳潔士)、Master(萬事達(dá))、Canon(佳能)之類,在盡量保持原語(yǔ)言品牌名稱語(yǔ)音特征的情況下,翻譯具有目的語(yǔ)意義的名稱,這些意義不同于原名稱的意義。它們不是純粹的音譯,也不是音義兼譯,更不是意譯,因此通常的音譯、意譯或音意兼譯這幾種方式不能涵蓋品牌翻譯的全部。

      品牌名稱翻譯是商品記號(hào)的轉(zhuǎn)寫,因此許多品牌翻譯只是翻譯名義下的重新命名,譯者有發(fā)揮能動(dòng)性和創(chuàng)造性的巨大空間。同名品牌可以有截然不同的翻譯,如嬰兒日化用品品牌Johnson’s翻譯為“強(qiáng)生”,而日化企業(yè)名稱Johnson譯為“莊臣”;巧克力品牌Dove譯為“德芙”,而香皂品牌Dove翻譯為“多芬”;內(nèi)衣泳裝品牌Triumph譯為“黛安芬”,而同名汽車品牌譯為“凱旋”,等等。另一方面,原語(yǔ)言中很不相同的品牌名稱可以翻譯為目的語(yǔ)中相似的名稱,如照相機(jī)品牌“美能達(dá)(Minolta)”與飲料品牌“美年達(dá)(Mirinda)”,小家電品牌“博士(Bose)”與隱形眼鏡品牌“博士倫(Bush & Lomb)”。品牌翻譯的幾種策略

      品牌翻譯不同于普通的語(yǔ)言翻譯,這并不意味它完全不顧及語(yǔ)言因素,只是它更多地考慮到商品、消費(fèi)者等非語(yǔ)言方面的因素。

      外國(guó)品牌名稱的構(gòu)成主要有以下幾種類型:(1)有音有義。在原語(yǔ)言中能找到與品牌名稱相同的詞語(yǔ),如洗發(fā)液品牌Rejoice意為“欣喜”、香皂品牌Safeguard意為“安全防護(hù)”、服裝品牌Sunland為“陽(yáng)光地帶”、洗衣粉品牌Tide為“潮汐”,等等。(2)有音無義。在原語(yǔ)言中能找到相同的詞語(yǔ),它們是取名者臨時(shí)編造名稱,如照相器材品牌Kodak、石油品牌Exxon、服裝品牌Lee、汽車品牌Ford等等。(3)原語(yǔ)言詞匯改造的品牌名稱。在原語(yǔ)言詞匯上或減損音節(jié),或增添音節(jié),或融合兩個(gè)詞語(yǔ),或改變局部的書寫形式,如護(hù)膚美容品品牌Lux是法語(yǔ)Luxe或英語(yǔ)Luxury(均為“華貴”、“豪華”之意)的減損,軟飲料品牌Pepsi是pepsin(胃蛋白酶)的減損,手表品牌Timex是time(時(shí)間)與exact(準(zhǔn)確)的融合,藥品品牌Cuccess是success(成功)的改變,計(jì)算機(jī)品牌Gestener是在改變guest(客人)書寫形式的同時(shí),又增添了一些成分。

      外國(guó)品牌名稱的構(gòu)成有各種類型,但從翻譯的角度和依據(jù)分析,有一些基本的策略。1.中國(guó)化策略與外國(guó)化策略。外國(guó)品牌漢譯,若從名稱的語(yǔ)義、語(yǔ)音等要素仔細(xì)分辨,有中國(guó)化與外國(guó)化的不同翻譯。中國(guó)化和外國(guó)化是品牌翻譯的不同策略,中國(guó)化策略是把原品牌翻譯為一個(gè)符合中國(guó)人品牌命名習(xí)慣的名稱,讓譯名混同于本土品牌,外國(guó)化策略是翻譯為一個(gè)“洋味”十足的名稱,使人一看或一聽就覺得是外國(guó)品牌。這兩種策略能否有效運(yùn)用,取決于譯者對(duì)不同民族的命名習(xí)慣和語(yǔ)言文化心理的把握程度。

      我國(guó)的命名傳統(tǒng)中,不論人名、地名還是商品牌號(hào),有鮮明的民族文化特征,“托名言志”是漢民族強(qiáng)烈的命名傾向,或寄托某種期望,或表現(xiàn)時(shí)代、地域的某些特征。從這一點(diǎn)講,中國(guó)化的品牌翻譯應(yīng)是“積極意義化”的翻譯。如“吉百利”(Cadbury)、“舒潔”(Scott)、“舒膚佳”(Safeguard)、“百事”(Pepsi)、“飄柔”(Rejoice)、“果珍”(Tang)、“玉蘭油”(Oil of Ulan)等等,這些譯名都是中國(guó)化的品牌名稱,其詞匯意義或表達(dá)消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的某種心理期望,或展示產(chǎn)品的某種屬性。理想的中國(guó)化的品牌翻譯是在盡量與原品牌保持語(yǔ)音相似的情況下,譯成有積極意義的名稱,“可口可樂”譯名可謂典范。

      外國(guó)化是將品牌翻譯為一個(gè)外國(guó)的名稱。漢語(yǔ)中有一些字(語(yǔ)素)或音節(jié)經(jīng)常用于外國(guó)名稱翻譯,如“埃”“奧”“戴”“迪”“爾”“戈”“列”“羅”“卡”“柯”“克”“曼”“妮”“諾”“娜”等等,外國(guó)化的品牌翻譯是用這些字或音節(jié),如“吉列”(Gillette)、“諾基亞”(Nokia)、“伊卡璐”(Clairol)、“歐珀萊”(Aupres)、“萊爾斯丹”(Le Saunda)、“戴比爾斯”(De Beers)等等,使人一看或一聽,就能感受到外國(guó)品牌的“洋味”。從語(yǔ)言上講,外國(guó)化的品牌翻譯要求譯后品牌與原品牌語(yǔ)音逼似,但要避免譯后品牌名稱在字面上有明顯的意義。這正好與中國(guó)化的翻譯相反。

      運(yùn)用中國(guó)化與外國(guó)化策略的譯名有各自的認(rèn)知功能和效果。中國(guó)化策略容易獲得消費(fèi)者對(duì)品牌名稱的文化和心理認(rèn)同,反映品牌名稱與產(chǎn)品屬性之間由此及彼的關(guān)聯(lián)性。外國(guó)化策略符合一些消費(fèi)者對(duì)西方文化和生活方式的追求心理,迎合普遍存在的外國(guó)產(chǎn)品的科技含量比國(guó)產(chǎn)產(chǎn)品高的觀念。許多本土企業(yè)喜歡冠“中外合資”,許多國(guó)產(chǎn)產(chǎn)品喜歡用一個(gè)外國(guó)化的品牌名稱(如“雅戈?duì)枴薄皧W克斯”等),也是為了投好于消費(fèi)者這樣的心理和觀念。

      2.語(yǔ)音相關(guān)策略與語(yǔ)義相關(guān)策略。語(yǔ)音相關(guān)與語(yǔ)義相關(guān)兩種策略都著眼品牌名稱本身的語(yǔ)言因素,但各自的側(cè)重不同。語(yǔ)音相關(guān)策略側(cè)重于品牌名稱的語(yǔ)音形式,追求原品牌與翻譯品牌之間的語(yǔ)音相似性,在漢語(yǔ)中尋找與原品牌語(yǔ)音相同或相近的字或語(yǔ)素,而對(duì)原品牌的詞匯意義不太考慮。如Lux譯為“力士”,汽車品牌Benz譯作“奔馳”,嬰兒日用品品牌Johnson譯成“強(qiáng)生”等等。這種策略下,譯者的限制主要是在原品牌名稱的語(yǔ)音形式上,而賦予譯名什么樣的意義有很大的靈活性。漢語(yǔ)中大多數(shù)語(yǔ)素是單音節(jié),書寫上用一個(gè)漢字,在大多數(shù)情況下一個(gè)音節(jié)也就是表達(dá)一定意義的語(yǔ)素或漢字,由于漢語(yǔ)中同音、近音語(yǔ)素(漢字)很多,這使得語(yǔ)音相關(guān)策略的品牌翻譯有更多的再創(chuàng)造機(jī)會(huì)。如巧克力品牌Dove(意為“鴿、溫柔的人”)可以翻譯為“德芙”這樣一個(gè)外國(guó)化傾向的品牌翻譯,它也可以翻譯為“多福”、“德?!钡扔胁煌x的中國(guó)化品牌。

      語(yǔ)義相關(guān)策略注重譯名與原名之間意義的關(guān)聯(lián)性,較少顧及原品牌的語(yǔ)音形式。許多品牌名稱在原語(yǔ)言中有詞匯意義,如Shell、Rejoice、Apple、Tide等,有的雖有改造,但仍容易聯(lián)系到特定的詞語(yǔ),如看到或聽到Lux品牌就很快會(huì)聯(lián)系到法語(yǔ)的Luxe或英語(yǔ)的Lucks、Luxury,看到Cuccess、Maqik就知道是success、magic的改變。

      語(yǔ)義相關(guān)策略的品牌翻譯大致有語(yǔ)義直譯、語(yǔ)義衍譯兩種。語(yǔ)義直譯是根據(jù)原品牌的詞匯義翻譯成漢語(yǔ)名稱。一個(gè)品牌名稱在語(yǔ)言上往往有好幾個(gè)義項(xiàng),一個(gè)義項(xiàng)也往往有幾個(gè)釋義的詞語(yǔ),譯者選取其中一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ)作為譯名,如Shell———?dú)?牌)、Nestle———雀巢、Apple———蘋果、Green Giant———綠巨人,等等。語(yǔ)義衍譯是沿著原品牌的語(yǔ)言意義衍生拓展,翻譯為意義相近或相關(guān)的名稱,如seven up。up本身意為“向上,昂揚(yáng),激揚(yáng)”等,將up翻譯“喜”并不死扣字面意義,而是依據(jù)它相關(guān)的衍生含義或聯(lián)想意義。悲、喜在漢民族觀念中是兩種不同方向的情緒活動(dòng),悲是低落趨向情緒,喜是高揚(yáng)趨向情緒。seven up譯作“七喜”,既出乎意料,又在情理之中。電池Energizer譯為“勁量”、Head & shoulders譯作“海飛絲”、Smart譯為(醒目)等,也屬于語(yǔ)義衍譯。

      3.語(yǔ)言相關(guān)策略與產(chǎn)品相關(guān)策略。語(yǔ)言相關(guān)策略是圍繞原品牌的語(yǔ)言諸要素進(jìn)行翻譯,或從語(yǔ)音,或從詞匯意義,或從聯(lián)想意義。上面所談的語(yǔ)音相關(guān)策略與語(yǔ)義相關(guān)策略都屬于語(yǔ)言相關(guān)策略。產(chǎn)品相關(guān)策略是撇開原品牌的語(yǔ)言要素,著眼于產(chǎn)品的屬性或商品使用者的心理,把原品牌翻譯成一個(gè)反映產(chǎn)品屬性、符合消費(fèi)者心理的名稱的策略。一種產(chǎn)品有許多方面的屬性,包括物理的和社會(huì)的,如產(chǎn)品類型、功能、效果、個(gè)性、目標(biāo)消費(fèi)者等等,而不同目標(biāo)消費(fèi)者又有不同的社會(huì)屬性和心理特征,產(chǎn)品相關(guān)策略就是從產(chǎn)品和使用者的有關(guān)屬性考慮品牌翻譯。詞語(yǔ)有詞匯意義,還有聯(lián)想意義和文化含義,商品相關(guān)策略的品牌翻譯是通過漢語(yǔ)詞語(yǔ)(及文字)的詞匯意義、聯(lián)想意義和文化含義體現(xiàn)產(chǎn)品的某些屬性。例如,香皂和洗衣粉都是生活日用品,都有潔凈功能,但香皂直接與人體肌膚接觸,有使人芳香的功能,而洗衣粉不與肌膚直接接觸,消費(fèi)者期望它能除凈污垢或油漬。香皂品牌Dove翻譯為“多芬”,富有親和力,而洗衣粉品牌Attack翻譯為一個(gè)強(qiáng)勁的名稱———“潔霸”?!岸喾摇焙汀皾嵃浴狈从沉瞬煌漠a(chǎn)品屬性,如果拿“潔霸”作為香皂品牌,而用“多芬”作為洗衣粉品牌就不太合適。漢語(yǔ)中有的語(yǔ)素(及漢字)是和女性聯(lián)系著的,如“花”“芬”“柔”“雅”“麗”“娜”“妮”等,具有柔和的聯(lián)想意義,許多美容化妝品的品牌翻譯,像Avon(雅芳)、Maybelline(美寶蓮)、Juvena(美柔娜)、Triumph(黛安芬)等,這些譯名采用了產(chǎn)品相關(guān)翻譯策略,顯示了產(chǎn)品的目標(biāo)消費(fèi)者。又如Signal、Colgate和Crest這三個(gè)牙膏品牌分別譯為“潔諾”、“高露潔”和“佳潔士”雖然有一些語(yǔ)音相關(guān)的痕跡,但它們都用語(yǔ)素“潔”體現(xiàn)產(chǎn)品的功效。

      產(chǎn)品相關(guān)策略的品牌翻譯割斷了原品牌與譯名之間語(yǔ)言上的聯(lián)系,從嚴(yán)格意義上講,這一策略的品牌翻譯已不是翻譯,而是從產(chǎn)品的屬性出發(fā),依據(jù)新的語(yǔ)言、社會(huì)和文化環(huán)境進(jìn)行再命名。

      以上幾種策略是就品牌翻譯的切入角度區(qū)分的,它們之間不是完全對(duì)立或矛盾的。相反,它們有的是可以并用的,如許多公認(rèn)的優(yōu)秀品牌翻譯,如“可口可樂”“奔馳”“強(qiáng)生”“舒膚佳”、女裝品牌“寶姿(Ports)”、紙尿布品牌“幫寶適(Pampers)”等,都是語(yǔ)音相關(guān)策略和產(chǎn)品相關(guān)策略并用而產(chǎn)生的佳作。品牌翻譯的原則 我們上面指出,品牌翻譯不同于一般的語(yǔ)言翻譯,在許多情況下是一種創(chuàng)造性的再命名。這并不是說品牌翻譯可以隨心所欲不受任何約束,相反,品牌翻譯有其制約性原則,只是這些原則與一般語(yǔ)言翻譯的原則有所不同而已。

      品牌翻譯首先要考慮注冊(cè),若不能注冊(cè),再好的品牌譯名也是沒有用的。譯名必須符合《商標(biāo)法》的認(rèn)可條件,不能與同類產(chǎn)品中的已有品牌雷同,包括相同或近似。法國(guó)萊雅公司曾對(duì)江蘇“潔萊雅”商標(biāo)提出異議,理由就是“潔萊雅”與“萊雅”(L’oréal后來改譯為“歐萊雅”)名稱相近,又都是化妝品,有侵權(quán)嫌疑。這就要求譯者熟知《商標(biāo)法》等法規(guī)。

      在可注冊(cè)的前提下,品牌的翻譯有一些基本的原則。

      1.響亮、上口原則。響亮和上口是相聯(lián)系的,這要求譯名符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和漢民族的語(yǔ)言心理。漢語(yǔ)音節(jié)的響亮度取決于韻母中主要元音的舌位,舌位越低,開口度越大,發(fā)音越響亮。以[a]為韻腹的音節(jié)最響亮,如a、ai、ao、ia、ua、iao、iang等韻母,其次是[ε],如ie、üe、ian,而[i:]為韻腹的音節(jié)響亮度最低,如“寶馬”要比“奔馳”響亮,“佳潔士”比“高露潔”響亮。因此,人們?cè)诜g時(shí)往往要把原品牌的語(yǔ)音盡量朝更響亮的元音方向靠近,如OMO中的O譯為以a為韻腹的ao和iao,Pepsi和Starbechs中的e[e]分別譯作ai(百事)和a(星巴克)。

      上口的譯名除了發(fā)音響亮外,還要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。例如漢語(yǔ)詞匯有明顯的雙音節(jié)傾向,以單音節(jié)詞為主的古漢語(yǔ)詞匯在現(xiàn)代漢語(yǔ)里絕大多數(shù)雙音節(jié)化了?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中早先三音節(jié)的日常詞,如“飛機(jī)場(chǎng)”“電冰箱”等,被雙音節(jié)的“機(jī)場(chǎng)”“冰箱”所替代,古代詩(shī)詞格律以兩個(gè)音節(jié)為主的節(jié)律,也反映了漢民族有雙音節(jié)的語(yǔ)言心理傾向。這使得雙音節(jié)的譯名比多音節(jié)的更上口。漢語(yǔ)的音節(jié)有聲調(diào),聲調(diào)的排列也會(huì)影響上口程度。例如“吳”“賀”兩個(gè)姓,“吳賀”顯然要比“賀吳”上口,這是聲調(diào)排列不同產(chǎn)生的結(jié)果。兩個(gè)音節(jié)結(jié)合為一個(gè)節(jié)律時(shí),漢民族傾向于按陰、陽(yáng)、上、去先后順序排列,這在并列式雙音節(jié)詞中有所反映,如“早晚-遲早”、“主賓-賓客”、“公母-雌雄”、“生死-死活”幾對(duì)詞中,所用的語(yǔ)素很相近,但排列順序不同,其語(yǔ)素是按陰———陽(yáng)———上———去的序列組合的。譯名的音節(jié)排列也要考慮這一語(yǔ)言心理特點(diǎn)。

      2.反映產(chǎn)品屬性或特點(diǎn)原則。品牌作為特定商品的專用名稱,在商品宣傳中有很重要的作用。人們從接觸商品信息到發(fā)生購(gòu)買行為要經(jīng)歷知道(awareness)、了解(com-prehension)、信服(conviction)、欲望(desire)和行動(dòng)(action)的心理過程,如果品牌名稱反映產(chǎn)品某些屬性,消費(fèi)者就能迅速認(rèn)知該產(chǎn)品的類型、功能或目標(biāo)消費(fèi)者等信息?!胞湲?dāng)勞”“柯達(dá)”“奧迪”“歐珀萊”透出外國(guó)產(chǎn)品(品牌)信息;“可口可樂”“怡口蓮”“味可美(McComick)”“多美滋(Dumex)”“趣滋(Nuggest)”顯示了食品類產(chǎn)品,包含了食欲訴求(appeal);“飄柔”“飛逸(Feather)”“海飛絲”“潔霸”“奔馳”“美麗健”等標(biāo)明了產(chǎn)品的類型,又點(diǎn)出了功效;“雪碧”“碧浪”“多芬”等能喚起人們有關(guān)產(chǎn)品屬性的聯(lián)想,這些都是兼具廣告功能的很好的譯名。

      反映產(chǎn)品屬性的譯名不僅具有廣告效用,也有利于記憶。反映產(chǎn)品屬性的譯名往往是常用的有組合意義的詞語(yǔ),如“金霸王(Duracell)”“奧妙”“幫寶適”等,很容易記憶,而譯名用生僻又沒有組合意義的字眼,如“歐珀萊”“艾迪雅”“尤妮佳”,就難記一些。Viagra在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)前,被媒體譯為“偉哥”,這是一個(gè)反映產(chǎn)品屬性、容易記住的譯名,由于被人搶先注冊(cè),Viagra進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后譯為“萬艾可”,就難記得多。

      有些品牌的譯名在這方面欠缺一些。如Lux譯為“力士”,“力士”產(chǎn)品主要是香皂、洗發(fā)露等日化用品,目標(biāo)市場(chǎng)是中高收入女性,它的廣告一直以著名女影星作為形象代言人,品牌卻被譯成一個(gè)類似男性保健品的名稱,沒有體現(xiàn)產(chǎn)品屬性,而且容易誤導(dǎo)。又如世界著名公司P&G(Procter & Gamble)在臺(tái)灣譯為“寶堿”,進(jìn)入大陸后譯做“寶潔”。P&G是日化用品企業(yè),現(xiàn)在市場(chǎng)上有香皂、洗衣粉、牙膏、洗發(fā)液、衛(wèi)生巾、紙尿布等產(chǎn)品,顯然“寶潔”更能反映產(chǎn)品的屬性,體現(xiàn)產(chǎn)品的功效,給人愉悅的聯(lián)想。

      3.符合目標(biāo)市場(chǎng)心理原則。國(guó)外產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),都有明確的定位(positioning),譯者應(yīng)針對(duì)目標(biāo)消費(fèi)者的心理特征,采取相應(yīng)策略,翻譯成迎合特定群體心理的名稱。如新生代青少年追求現(xiàn)代時(shí)尚,對(duì)西式快餐、西方音樂、洋品牌飲料、服裝以及西方的價(jià)值觀念和生活方式表現(xiàn)出濃厚的興趣,以這一群體為目標(biāo)市場(chǎng)的品牌采用外國(guó)化的翻譯策略會(huì)更有吸引力。例如“麥當(dāng)勞”“肯德基”譯名符合青少年的趨洋心理,而“必勝客(Pizza Hut)”這中國(guó)化譯名倒不如“比薩屋”更有魅力。品牌名稱表現(xiàn)出一定的風(fēng)格,或西或中,或?qū)嵒蛱?或雅或俗,或古典或時(shí)尚,或平穩(wěn)或險(xiǎn)奇……不同群體有不同喜好和語(yǔ)言習(xí)慣,品牌名稱翻譯成何種風(fēng)格,應(yīng)考慮目標(biāo)市場(chǎng)的群體心理、興趣愛好、愿望追求和語(yǔ)言傾向。

      4.品牌可延伸原則。一個(gè)品牌在成長(zhǎng)過程中積累了無形資產(chǎn),企業(yè)利用現(xiàn)有品牌的無形價(jià)值,用于其他產(chǎn)品,使原品牌延伸,形成一個(gè)品牌家族(brand family),許多著名品牌大都經(jīng)歷了這樣的發(fā)展過程。品牌翻譯時(shí)要考慮品牌的延伸問題,要了解企業(yè)的性質(zhì)和品牌的可能發(fā)展方向。

      要求品牌名稱可延伸與要求品牌名稱反映產(chǎn)品屬性,這二者往往是沖突的,一般地說,越是反映產(chǎn)品屬性的譯名,它的延伸性越低?!翱煽诳蓸贰迸c“百事可樂”相比,“可口”比“百事”更反映產(chǎn)品屬性?!鞍偈隆笔且粋€(gè)“零屬性”或“中性”的品牌名稱,“可口可樂”的品牌延伸,只局限于食品之類的產(chǎn)品,而“百事”可以延伸到許多產(chǎn)品。現(xiàn)在的“百事流行鞋”,如果換成“可口流行鞋”、“可口可樂流行鞋”似乎不太合適。同樣,“雅芳(Avon)”是一個(gè)非常女性化的譯名,要延伸到男性產(chǎn)品比較困難,“舒膚佳(Safeguard)”只能延伸到與肌膚有關(guān)的產(chǎn)品,而“強(qiáng)生(Johnson’s)”反映的屬性含義比較寬泛,品牌延伸的空間就大一些。品牌譯名既要考慮到反映產(chǎn)品的屬性,又要兼顧品牌的延伸性。

      第三篇:國(guó)家機(jī)關(guān)名稱的翻譯

      國(guó)家機(jī)關(guān)名稱的翻譯

      Chinas State Organs

      1.全國(guó)人民代表大會(huì) [National peoples Congress(NpC)]

      主席團(tuán) presidium

      常務(wù)委員會(huì) Standing Committee

      辦公廳General Office

      秘書處Secretariat

      代表資格審查委員會(huì)Credentials Committee

      提案審查委員會(huì)Motions Examination Committee

      民族委員會(huì)Ethnic Affairs Committee

      法律委員會(huì)Law Committee

      財(cái)政經(jīng)濟(jì)委員會(huì)Finance and Economy Committee

      外事委員會(huì)Foreign Affairs Committee

      教育、科學(xué)、文化和衛(wèi)生委員會(huì)Education, Science, Culture and public Health Committee

      內(nèi)務(wù)司法委員會(huì)Committee for Internal and Judicial Affairs

      華僑委員會(huì)Overseas Chinese Affairs Committee

      法制工作委員會(huì)Commission of Legislative Affairs

      特定問題調(diào)查委員會(huì)Commission of Inquiry into Specific Questions

      憲法修改委員會(huì)Committee for Revision of the Constitution

      2.中華人民共和國(guó)主席 [president of the peoples Republic of China]

      3.中央軍事委員會(huì) [Central Military Commission]

      4.最高人民法院 [Supreme peoples Court]

      5.最高人民檢察院 [Supreme peoples procuratorate]

      6.國(guó)務(wù)院 [State Council]

      (1)國(guó)務(wù)院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council

      外交部Ministry of Foreign Affairs

      國(guó)防部Ministry of National Defence

      國(guó)家發(fā)展計(jì)劃委員會(huì)State Development planning Commission

      國(guó)家經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)State Economic and Trade Commission

      教育部Ministry of Education

      科學(xué)技術(shù)部Ministry of Science and Technology

      國(guó)防科學(xué)技術(shù)工業(yè)委員會(huì)Commission of Science, Technology and Industry for National Defence

      國(guó)家民族事物委員會(huì)State Ethnic Affairs Commission

      公安部Ministry of public Security

      ~部Ministry of State Security

      監(jiān)察部Ministry of Supervision

      民政部Ministry of Civil Affairs

      司法部Ministry of Justice

      財(cái)政部Ministry of Finance

      人事部Ministry of personnel

      勞動(dòng)和社會(huì)保障部Ministry of Labour and Social Security

      國(guó)土資源部Ministry of Land and Resources

      建設(shè)部Ministry of Construction

      鐵道部Ministry of Railways

      交通部Ministry of Communications

      信息產(chǎn)業(yè)部Ministry of Information Industry

      水利部Ministry of Water Resources

      農(nóng)業(yè)部Ministry of Agriculture

      對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

      文化部Ministry of Culture

      衛(wèi)生部Ministry of public Health

      國(guó)家計(jì)劃生育委員會(huì)State Family planning Commission

      中國(guó)人民銀行peoples Bank of China

      國(guó)家審計(jì)署State Auditing Administration

      (2)國(guó)務(wù)院辦事機(jī)構(gòu) Offices under the State Council

      國(guó)務(wù)院辦公廳General Office of the State Council

      僑務(wù)辦公室Office of Overseas Chinese Affairs

      港澳臺(tái)辦公室Hong Kong and Macao Affairs Office

      臺(tái)灣事物辦公室Taiwan Affairs Office

      法制辦公室Office of Legislative Affairs

      經(jīng)濟(jì)體制改革辦公室Office for Economic Restructuring

      國(guó)務(wù)院研究室Research Office of the State Council

      新聞辦公室Information Office

      第四篇:報(bào)紙雜志名稱翻譯詞匯

      daily 日?qǐng)?bào)

      morning edition 晨報(bào)

      evening edition 晚報(bào)

      quality paper 高級(jí)報(bào)紙

      popular paper 大眾報(bào)紙

      evening paper 晚報(bào)

      government organ 官報(bào)

      part organ 黨報(bào)

      trade paper 商界報(bào)紙

      Chinese paper 中文報(bào)紙

      English newspaper 英文報(bào)紙

      vernacular paper 本國(guó)文報(bào)紙

      Japanese paper 日文報(bào)紙

      political news 政治報(bào)紙

      Newspaper Week 新聞周刊

      the front page 頭版,第一版

      bulldog edition 晨版

      article 記事

      headline 標(biāo)題

      banner headline 頭號(hào)大標(biāo)題

      byline 標(biāo)題下署名之行

      dateline 日期、發(fā)稿地之行

      big news 頭條新聞

      hot news 最新新聞

      exclusive news 獨(dú)家新聞

      scoop 特訊

      feature 特寫,花絮

      criticism 評(píng)論

      editorial 社論

      review, comment 時(shí)評(píng)

      book review 書評(píng)

      topicality 時(shí)事問題

      city news 社會(huì)新聞

      column 欄

      letters 讀者投書欄

      general news column 一般消息欄

      cartoon, comics 漫畫

      cut 插圖

      weather forecast 天氣預(yù)報(bào)

      serial story 新聞小說

      obituary notice 訃聞

      public notice 公告

      advertisement 廣告

      classified ad 分類廣告

      flash-news 大新聞

      extra 號(hào)外

      the sports page 運(yùn)動(dòng)欄

      literary criticism 文藝評(píng)論

      Sunday features 周日特刊

      newsbeat 記者采訪地區(qū)

      news blackout 新聞管制

      press ban 禁止刊行

      yellow sheet 低俗新聞

      tabloid 圖片版新聞

      “Braille” edition 點(diǎn)字版

      newspaper office 報(bào)社

      publisher 發(fā)行人

      proprieter 社長(zhǎng)

      bureau chief, copy chief 總編輯

      editor-in-chief 總主筆

      editor 編輯, 主筆

      newsman, newspaperman, journalist 新聞?dòng)浾?/p>

      cub reporter 初任記者

      reporter 采訪記者

      war correspondent, campaign badge 隨軍記者

      columnist 專欄記者

      star reporter 一流通訊員

      correspondent 通訊員

      special correspondent 特派員

      contributor 投稿家

      news source 新聞來源

      informed sources 消息來源

      newspaper campaign 新聞戰(zhàn)

      free-lancer writer 自由招待會(huì)

      press box 記者席

      news conference, press conference 記者招待會(huì)

      International Press Association 國(guó)際新聞協(xié)會(huì)

      distribution 發(fā)行

      circulation 發(fā)行份數(shù)

      newsstand, kiosk 報(bào)攤

      newspaper agency 報(bào)紙代售處

      newsboy 報(bào)童

      subscription(rate)報(bào)費(fèi)

      newsprint 新聞?dòng)眉?/p>

      Fleet Street 艦隊(duì)街

      Publication magazine 雜志

      periodical 期刊

      back number 過期雜志

      pre-dated 提前出版的world news 國(guó)際新聞

      home news 國(guó)內(nèi)新聞

      news agency 新聞社

      editor 編輯

      commentator 評(píng)論員

      reporter, correspondent, journalist 記者

      resident correspondent 常駐記者

      special correspondent 特派記者

      editorial, leading article 社論

      feature, feature article 特寫

      headline 標(biāo)題

      banner headline 通欄標(biāo)題

      news report, news story, news coverage 新聞報(bào)導(dǎo)

      serial, to serialize 連載

      serial story 小說連載

      editor's note 編者按

      advertisement, ad 廣告

      press commnique 新聞公報(bào)

      press conference 記者招待會(huì)

      publication 出版

      publishing house, press 出版社

      publisher 發(fā)行者

      circulation 發(fā)行量

      edition 版本

      the first edition 初版

      the second edition 再版

      the third edition 第三版

      the first impression 第一次印刷

      the second impression 第二次印刷

      de luxe edition 精裝本

      paperback平裝本

      pocket edition 袖珍本

      popular edition 普及版

      copyright 版權(quán)

      royalty 版稅

      type-setting, composition 排版

      proof-reading 校對(duì)工作

      proof-reader 校對(duì)(者)

      editing 編輯(工作)

      editor 編輯(者)

      printing 印刷

      printing machine 印刷機(jī)

      type-setter, compositor 排字工人

      folio 對(duì)開本

      quarto 四開本

      octavo 八開本

      16-mo 十六開本

      32-mo 三十二開本

      64-mo 六十四開本

      reference book 參考書

      booklet, pamphlet 小冊(cè)子, 小書

      periodical 期刊

      magazine 雜志

      daily 日?qǐng)?bào)

      weekly 周刊

      fortnightly 半月刊

      monthly 月刊

      bimonthly 雙月刊

      quarterly 季刊

      annual 年刊

      year-book 年鑒

      extra issue(報(bào)紙)號(hào)外

      special issue 特刊

      daily paper 日?qǐng)?bào)

      evening paper 晚報(bào)

      morning paper 晨報(bào)

      Sunday newspaper 星期日?qǐng)?bào)

      manual, handbook 手冊(cè)

      document. paper 公文

      pictorial magazine 畫報(bào)

      memorial volume 紀(jì)念刊

      selected works, selections 選集

      complete works 全集

      anthology 文集, 文選

      scientific literature 科學(xué)文獻(xiàn)

      index 索引

      original edition 原版(書)

      new edition 新版

      revised edition 修訂版

      reprint 重印, 翻印

      cheap edition, paperback 廉價(jià)本

      encyclopaedia, encyclopedia 百科全書

      textbook 教科書

      reader 讀本

      best seller 暢銷書

      accredited journalist n.特派記者

      advertisement n.廣告 .

      advance n.預(yù)發(fā)消息;預(yù)寫消息

      affair n.桃色新聞;緋聞

      anecdote n.趣聞?shì)W事

      assignment n.采寫任務(wù)

      attribution n.消息出處,消息來源

      back alley news n.小道消息

      backgrounding n.新聞背景

      Bad news travels quickly.壞事傳千里。

      banner n.通欄標(biāo)題

      beat n.采寫范圍

      blank vt.“開天窗” body n.新聞?wù)?/p>

      boil VT.壓縮(篇幅)box n.花邊新聞

      brief n.簡(jiǎn)訊

      bulletin n.新聞簡(jiǎn)報(bào)

      byline n.署名文章

      caption n.圖片說明

      caricature n.漫畫

      carry VT.刊登

      cartoon n.漫畫

      censor Vt.審查(新聞稿件),新聞審查

      chart n.每周流行音樂排行版

      clipping n.剪報(bào)

      column n.專欄;欄目

      columnist n.專欄作家

      continued story 連載故事;連載小說

      contributing editor 特約編輯

      contribution n.(投給報(bào)刊的)稿件;投稿

      contributor n.投稿人

      copy desk n.新聞編輯部

      copy editor n.文字編輯

      correction n.更正(啟事)correspondence column 讀者來信專欄

      correspondent n.駐外記者;常駐外埠記者

      cover VT.采訪;采寫

      cover girl n.封面女郎

      covert coverage 隱性采訪;秘密采訪

      crop VT.剪輯(圖片)crusade n.宣傳攻勢(shì)

      cut n.插圖 VT.刪減(字?jǐn)?shù))cut line n.插圖說明

      daily n.日?qǐng)?bào)

      dateline n.新聞電頭

      deadline n.截稿時(shí)間

      dig VT.深入采訪;追蹤(新聞線索);“挖”(新聞)digest n.文摘

      editorial n.社論

      editorial office 編輯部

      editor's notes 編者按

      exclusive n.獨(dú)家新聞

      expose n.揭丑新聞;新聞曝光

      extra n.號(hào)外

      eye-account n.目擊記;記者見聞

      faxed photo 傳真照片

      feature n.特寫;專稿

      feedback n.信息反饋

      file n.發(fā)送消息;發(fā)稿

      filler n.補(bǔ)白

      First Amendment(美國(guó)憲法)第一修正案(內(nèi)容有關(guān)新聞、出版自由等)five “W's” of news 新聞五要素

      flag n.報(bào)頭;報(bào)名

      folo(=follow-up)n.連續(xù)報(bào)道

      Fourth Estate 第四等級(jí)(新聞界的別稱)freedom of the Press 新聞自由

      free-lancer n.自由撰稿人

      full position 醒目位置

      Good news comes on crutches.好事不出門。

      grapevine n.小道消息

      gutter n.中縫

      hard news 硬新聞;純消息

      headline n.新聞標(biāo)題;內(nèi)容提要

      hearsay n.小道消息

      highlights n.要聞

      hot news 熱點(diǎn)新聞

      human interest 人情味

      in-depth reporting 深度報(bào)道

      insert n.& VT.插補(bǔ)段落;插稿

      interpretative reporting 解釋性報(bào)道

      invasion of privacy 侵犯隱私(權(quán))inverted pyramid 倒金字塔(寫作結(jié)構(gòu))investigative reporting 調(diào)查性報(bào)道

      journalism n.新聞業(yè);新聞學(xué)

      Journalism is literature in a hurry 新聞是急就文學(xué).

      journalist n.新聞?dòng)浾?/p>

      kill VT.退棄(稿件);槍斃(稿件)layout n.版面編排;版面設(shè)計(jì)

      lead n.導(dǎo)語(yǔ)

      libel n.誹謗(罪)makeup n.版面設(shè)計(jì)

      man of the year 新聞人物,風(fēng)云人物

      mass communication 大眾傳播(學(xué))mass media 大眾傳播媒介

      master head n.報(bào)頭;報(bào)名

      media n.媒介,媒體

      Mere report is not enough to go upon.僅是傳聞不足為憑.

      morgue n.報(bào)刊資料室

      news agency 通訊社

      news clue 新聞線索

      news peg 新聞線索,新聞電頭

      newsprint n.新聞紙

      news value 新聞價(jià)值

      No news is good news.沒有消息就是好消息;不聞兇訊便是吉。

      nose for news 新聞敏感

      obituary n.訃告

      objectivity n.客觀性

      off the record 不宜公開報(bào)道

      opinion poll 民意瀏驗(yàn)

      periodical n.期刊

      pipeline n.匿名消息來源

      popular paper 大眾化報(bào)紙;通俗報(bào)紙

      press n.報(bào)界;新聞界

      press conference 新聞發(fā)布會(huì);記者招待臺(tái)

      press law 新聞法

      press release 新聞公告;新聞簡(jiǎn)報(bào)

      PR man 公關(guān)先生

      profile n.人物專訪;人物特寫

      proofreader n.校對(duì)員

      pseudo event 假新聞

      quality paper 高級(jí)報(bào)紙;嚴(yán)肅報(bào)紙

      quarterly n.季刊

      readability n.可讀性

      reader's interest 讀者興越

      reject VT.退棄(稿件)remuneration n.稿費(fèi);稿酬

      reporter n.記者

      rewrite Vt.改寫(稿件),改稿

      round-up n.綜合消息

      scandal n.丑聞

      scoop Vt.“搶”(新聞)n.獨(dú)家新聞

      sensational a.聳人聽聞的;具有轟動(dòng)效應(yīng)的

      sex scandal 桃色新聞

      sidebar n.花絮新聞

      slant n.主觀報(bào)道;片面報(bào)道

      slink ink “爬格子” soft news 軟新聞

      source n.新聞來源;消息靈通人士

      spike VT.退棄(稿件);“槍斃”(稿件)stone VT.拼版

      story n.消息;稿件;文章

      stringer n.特約記者;通訊員

      subhead n.小標(biāo)題;副標(biāo)題

      supplement n.號(hào)外;副刊;增刊

      suspended interest 懸念

      thumbnail n.“豆腐干”(文章)timeliness n.時(shí)效性;時(shí)新性

      tip n.內(nèi)幕新聞;秘密消息

      trim n.刪改(稿件)update n.更新(新聞內(nèi)容),增強(qiáng)(時(shí)效性)watchdog n.&Vt.輿論監(jiān)督

      weekly n.周報(bào)

      wire service n.通訊社

      第五篇:化妝品名稱意大利語(yǔ)翻譯

      按產(chǎn)品分類:日霜:crema di giorno

      晚霜:crema di notte眼霜:crema contorno occhi--凝膠狀:gel contorno occhi防曬霜:crema protettiva

      唇膏:balsamo per labbra乳液:lozione化妝水:tonico面膜:maschera per viso眼膜:maschera contorno occhi

      洗面奶:latte detergente--凝膠狀:gel detergente--泡沫狀:detergente in schiuma--潔面皂:sapone per viso精華液:siero卸裝油:olio levatrucco

      按功能分類營(yíng)養(yǎng):nutriente

      保濕:idratante去皺:anti-rughe抗老:anti-eta'去死皮:esfoliante無油:privo di oil 深層潔凈:purificante按皮膚問題分類干性皮膚:pelli secche油性皮膚:pelli grasse混合型皮膚:pelli miste敏感皮膚:pelli sensibili成熟皮膚:pelli mature毛孔過大:pori dilatali

      缺乏彈性:mancanza di elasticita'暗沉:mancanza di luminosita'斑點(diǎn):macchie scure皮膚過油:eccesso di sebo眼袋:borse sotto gli occhi黑眼圈:occhiaie粉刺:acne/brufolo過敏:allergia

      日霜晚霜需要注明的原因是:日霜如果含spf就不要晚上用。晚霜如果過營(yíng)養(yǎng)也不要早上用。如果是清爽型不含spf的面霜或者乳液早晚都o(jì)k

      防曬霜

      意大利幾乎沒有美白防曬霜只有2,3個(gè)日系品牌,植村秀,資生堂 所以購(gòu)買的時(shí)候一定要小心不要買了美黑(effetto abbronzatura)產(chǎn)品 洗面奶 意大利很多洗面奶都有卸妝的功能 所以淡妝都是可以一支搞定的如果要卸“防水(waterproof)”眼妝的話最好用水油分離或者油質(zhì)的卸妝液

      化妝品粉底:fondotinta --霜:crema di fondotinta -液:fondotinta fluida-噴霧:fondotinta spray粉餅:fondotinta compatto 隔離霜:under-base 腮紅:fard--膏:fard in crema 散粉:cipria in polvere 定妝粉餅:cipria compatta遮瑕膏:correttore viso 遮瑕筆(明彩筆):correttore illuminante 睫毛膏:mascara --濃密:(super)volumizzante --纖長(zhǎng):allungante --卷翹:incurvante --防水:waterproof眼影:ombretto --膏:ombretto crema --慕絲:ombretto mousse 染眉膏:crema sopracciglio眼線筆:matita occhi --液:eyeliner--膠:gel eyeliner唇膏:rossetto 唇彩:lip gloss/lucidalabbra --閃閃:shine ——無色:trasparente 唇線筆:matita labbra指甲油:smalto 卸甲水:levasmalto

      工具類

      睫毛夾:piegaciglia 眉鉗:pinzette假睫毛:falsa ciglia 化妝刷:pennelli 全臉大刷子:pennellone viso

      腮紅刷:pennellino fard 粉底刷:pennello fondotinta 眼影刷:pennellino ombretto

      唇彩刷(遮瑕刷):pennellino rossetto/correttore 睫毛眉毛刷(雙面):pennellino ciglia&sopracciglia

      眼影筆(棉花頭暈染用):sfumino contorno occhi 卷筆刀:temperamatite 假睫毛膠(英文):eyelash adhesive亮甲打磨板:lima lucidente unghie Bo卸妝棉:levatrucco

      下載中國(guó)古代名著名稱翻譯 & 外國(guó)名著名稱翻譯word格式文檔
      下載中國(guó)古代名著名稱翻譯 & 外國(guó)名著名稱翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        哈爾濱政府名稱翻譯

        哈爾濱市主要單位、職務(wù)英譯名參考 單位名稱 一、中共哈爾濱市委員會(huì)CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市委辦公廳 General Office, CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市委組......

        酒店名稱的翻譯

        “酒店名稱”的翻譯 “準(zhǔn)確、忠實(shí)”是每一個(gè)翻譯工作者必須遵守的原則。譯文必須與原文無論在其內(nèi)容上,還是在其風(fēng)格上都要保持一致。當(dāng)然,我們?cè)谌粘I钪?,也不難發(fā)現(xiàn)有許多......

        酒店名稱講解翻譯

        “酒店名稱”的翻譯講解 “準(zhǔn)確、忠實(shí)”是每一個(gè)翻譯工作者必須遵守的原則。譯文必須與原文無論在其內(nèi)容上,還是在其風(fēng)格上都要保持一致。當(dāng)然,我們?cè)谌粘I钪?,也不難發(fā)現(xiàn)有......

        企業(yè)部門名稱翻譯(推薦)

        職位、職稱的翻譯往往要涉及到名片主人所在的華位和部門, 以下是常見的公司、企業(yè)部門名稱翻譯: Board of Directors Ccncnil Manager Office Oneral Office Adrninislration......

        各種會(huì)議名稱的翻譯

        各種會(huì)議名稱的翻譯 assembly 大會(huì) convention 會(huì)議 party 晚會(huì), 社交性宴會(huì) at-home party 家庭宴會(huì) tea party 茶會(huì) dinner party 晚餐會(huì) garden party 游園會(huì) dance(part......

        英文經(jīng)典著作的名稱翻譯

        英文經(jīng)典著作的名稱翻譯Jane Austen 簡(jiǎn) 奧斯丁Emma 愛瑪Lady Susan 蘇珊太太Love and Friendship 愛情和友誼Mansfield Park 曼斯菲爾德莊園Persuasion 勸導(dǎo)Pride and Preju......

        部門辦公室名稱中英文翻譯

        公司、企業(yè)、單位、辦公部門 中英文對(duì)照 管理高層:.總公司:Head Office 董事室: Director's Office 董事長(zhǎng)室Chairman's Office 執(zhí)行董事助理: The assistant of the executi......

        職位名稱翻譯中英文對(duì)照

        義烏市多宇話翻譯有限公司譯稿 MAKETING AND SALES(市場(chǎng)與銷售部分) Vice-President of Sales 銷售副總裁 Senior Customer Manager 高級(jí)客戶經(jīng)理 Sales Manager 銷售經(jīng)理 Re......