欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      哈爾濱政府名稱翻譯

      時間:2019-05-14 23:35:07下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《哈爾濱政府名稱翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《哈爾濱政府名稱翻譯》。

      第一篇:哈爾濱政府名稱翻譯

      哈爾濱市主要單位、職務英譯名參考

      單位名稱

      一、中共哈爾濱市委員會

      CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市委辦公廳 General Office, CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市委組織部 Organization Department, CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市委宣傳部 Publicity Department, CPC Harbin Committee 哈爾濱市文明辦 Harbin Ethics Promotion Office 中共哈爾濱市委外宣辦 International Publicity Office, CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市委《學理論》雜志社 Journal of Theory Learning , CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市委統(tǒng)戰(zhàn)部 United Front Work Department, CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市委臺灣工作辦公室 Taiwan Affairs Office, CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市委政法委 Political and Judiciary Commission, CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市委政策研究室 Policy Research Office, CPC Harbin Committee 哈爾濱市直機關工委 Work Committee for Offices Directly under Harbin Municipal Government 中共哈爾濱市委老干部局

      Retired Senior Officials Affairs Bureau, CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市委黨校 Party School, CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市委黨史研究室 Party History Study Office, CPC Harbin Committee 哈爾濱市開發(fā)研究咨詢委員會 Harbin Development Research and Consultation Committee 中共哈爾濱市紀律檢查委員會 Commission for Discipline Inspection, CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市紀委辦公廳 General office of Commission for Discipline Inspection, CPC Harbin Committee

      二、哈爾濱市人大常委會

      Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈爾濱市人大常委會辦公廳 General Office, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈爾濱市人大常委會法制委員會

      Legislative Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈爾濱市人大常委會財經委員會 Financial and Economic Affairs Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈爾濱市人大常委會內務司法委員會 Internal and Judicial Affairs Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈爾濱市人大常委會教科文衛(wèi)委員會 Education, Science, Culture and Public Health Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈爾濱市人大常委會城建環(huán)保委員會 Urban & Rural Construction and Environmental Protection committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈爾濱市人大常委會農林委員會 Agriculture and Forestry Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈爾濱市人大常委會民宗僑外委員會 Ethnic, Religious, Overseas Chinese and Foreign Affairs Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈爾濱市人大常委會人事和代表聯(lián)絡委員會 Personnel and Deputies Liaison Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈爾濱市人大常委會研究室 Research Office, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈爾濱市人大常委會法制工作室 Legislative Affairs Office, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈爾濱市人大常委會機關黨委 Party Membership Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress

      三、政協(xié)哈爾濱市委員會

      The Chinese People’s Political Consultative Conference, Harbin Committee 或簡寫為 CPPCC, Harbin Committee 哈爾濱市政協(xié)辦公廳 General Office of CPPCC, Harbin 哈爾濱市政協(xié)研究室 Research Office of CPPCC, Harbin 哈爾濱市政協(xié)機關黨委 Party Committee of CPPCC, Harbin 哈爾濱市政協(xié)經濟委員會 Economic Affairs Committee of CPPCC, Harbin

      哈爾濱市政協(xié)科教文衛(wèi)體委員會 Science, Education, Culture, Public Health and Sports Committee of CPPCC, Harbin

      哈爾濱市政協(xié)提案委員會 Proposal Handling Committee of CPPCC, Harbin 哈爾濱市政協(xié)社會和法制委員會 Social And Legal Affairs Committee of CPPCC, Harbin

      哈爾濱市政協(xié)文史和學習委員會 Learning and Historical & Cultural Data Committee of CPPCC, Harbin

      哈爾濱市政協(xié)城建委員會Urban Construction Committee of CPPCC, Harbin 哈爾濱市政協(xié)民族宗教和聯(lián)絡外事委員會 Ethnic & Religious Affairs, Liaison and Foreign Affairs Committee, CPPCC, Harbin

      四、哈爾濱市群眾團體

      哈爾濱市總工會 Harbin Federation of Trade Unions 共青團哈爾濱市委員會 Harbin Committee, Communist Youth League of China 哈爾濱市工商業(yè)聯(lián)合會 Harbin Chamber of Industry and Commerce 哈爾濱市婦聯(lián) Harbin Women’s Federation 哈爾濱市科學技術協(xié)會 Harbin Association for Science and Technology 哈爾濱市文聯(lián) Harbin Federation of Literary and Art Circles 哈爾濱市社科聯(lián) Harbin Federation of Social Sciences Circle 哈爾濱市歸國華僑聯(lián)合會 Harbin Federation of Returned Overseas Chinese 哈爾濱市臺胞臺屬聯(lián)合會 Harbin Federation of Taiwan Compatriots and Their Relatives in Mainland China 哈爾濱市殘疾人聯(lián)合會 Harbin Federation for Disabled Persons 哈爾濱市貿促會 Council for the Promotion of International Trade, Harbin

      五、中直省屬在哈單位

      哈爾濱電業(yè)局 Harbin Power Bureau 哈爾濱市國稅局 Harbin Bureau of State Taxation 哈爾濱市氣象局 Harbin Meteorological Bureau 哈爾濱市地震局 Harbin Earthquake Administration

      六、哈爾濱市人民政府 Harbin Municipal Government 哈爾濱市政府辦公廳 General Office of Harbin Municipal Government 哈爾濱市政府機關事務管理局 Government Office Logistic Affairs Administration, Harbin Municipal Government 哈爾濱市教育局 Harbin Education Bureau 哈爾濱市科學技術局 Harbin Bureau of Science and Technology 哈爾濱市公安局 Harbin Public Security Bureau 哈爾濱市公安交通警察支隊 Traffic Police Squad, Harbin Public Security Bureau 哈爾濱市公安刑事偵察支隊 Criminal Investigation Squad, Harbin Public Security Bureau 哈爾濱市國家安全局 State Security Bureau of Harbin 哈爾濱市司法局 Harbin Bureau of Justice 哈爾濱市財政局 Harbin Bureau of Finance 哈爾濱市勞動和社會保障局 Harbin Bureau of Labor and Social Security 哈爾濱市城市管理局 Harbin Urban Administration 哈爾濱市房產住宅局 Harbin Bureau of Housing and Property 哈爾濱市國土資源局 Harbin Bureau of Land and Resources 哈爾濱市林業(yè)局 Harbin Forestry Bureau 哈爾濱市鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)管理局 Harbin Township Enterprise Administration 哈爾濱市水務局 Harbin Water Conservancy Bureau 哈爾濱市口岸管理委員會辦公室 Office of Harbin Port Administration 哈爾濱市文化局 Harbin Culture Bureau 哈爾濱市廣播電視局 Harbin Radio, Film and Television Administration 哈爾濱市審計局 Harbin Auditing Bureau 哈爾濱市體育局 Harbin Physical Culture Bureau 哈爾濱市物價局 Harbin Price Control Administration 哈爾濱市監(jiān)察局 Harbin Supervision Bureau 哈爾濱市人民防空辦公室 Harbin Bureau of Civil Air Defense

      哈爾濱市工商行政管理局 Harbin Industrial & Commercial Administration 哈爾濱市質量技術監(jiān)督局 Harbin Bureau of Quality and Technical Supervision 哈爾濱市地方稅務局 Harbin Local Taxation Bureau 哈爾濱市商業(yè)銀行 Harbin Commercial Bank 哈爾濱市農村信用合作聯(lián)合社 Harbin Rural Credit Cooperative Union 哈爾濱市老齡委員會辦公室 Office of Harbin Committee for the Elderly 哈爾濱市仲裁委員會辦公室Office of Harbin Arbitration Committee 哈爾濱市供熱辦 Harbin Heating Supply Office 哈爾濱市發(fā)展和改革委員會 Harbin Development and Reform Commission 哈爾濱市經濟委員會 Harbin Economic Commission 哈爾濱市國有資產監(jiān)督管理委員會 Harbin State Assets Supervision and Administration Commission 哈爾濱市節(jié)能監(jiān)察中心 Harbin Energy Saving Supervision Center 哈爾濱市建設委員會 Harbin Construction Commission 哈爾濱市農業(yè)委員會 Harbin Agriculture Commission 哈爾濱市民政局 Harbin Civil Affairs Bureau 哈爾濱市民族宗教事務局 Harbin Bureau of Ethnic and Religious Affairs 哈爾濱市人事局 Harbin Personnel Bureau 哈爾濱市交通局 Harbin Transportation Bureau 哈爾濱市城市規(guī)劃局 Harbin Urban Planning Bureau 哈爾濱市畜牧局 Harbin Animal Husbandry Bureau 哈爾濱市糧食局 Harbin Grain Bureau 哈爾濱市新聞出版局 Harbin Press and Publication Bureau 哈爾濱市衛(wèi)生局 Harbin Public Health Bureau 哈爾濱市商務局 Harbin Commerce Bureau 哈爾濱市人口和計劃生育委員會 Harbin Population and Family Planning Commission 哈爾濱市環(huán)境保護局 Harbin Environmental Protection Bureau 哈爾濱市旅游局 Harbin Tourism Bureau 哈爾濱市經濟合作促進局 Harbin Bureau of Economic Cooperation and Promotion 哈爾濱市信息產業(yè)局 Harbin Bureau of Information Industry 哈爾濱市政府新聞辦公室 Information Office, Harbin Municipal Government 哈爾濱市統(tǒng)計局 Harbin Statistics Bureau 哈爾濱市企業(yè)調查隊 Harbin Enterprise Survey Squad 哈爾濱市經濟普查辦公室 Harbin Economic Survey Office 哈爾濱市安全生產委員會辦公室 Office of Harbin Work Safety Committee 哈爾濱市政府法制辦公室 Legal Affairs Office of Harbin Municipal Government 哈爾濱市信訪辦公室 Harbin Petition Handling Office 哈爾濱市地方志編纂辦公室 Harbin Local Chronicles Office 哈爾濱市政府研究室 Research Office of Harbin Municipal Government 哈爾濱市食品藥品監(jiān)督管理局 Harbin Food And Drug Administration 哈爾濱市政府經研中心 Economic Study Center of Harbin Municipal Government 哈爾濱市接待辦公室 Harbin VIP Reception Office/Harbin Domestic Protocol Office 哈爾濱市中小企業(yè)局 Harbin SMEs Bureau 哈爾濱市政府臺灣事務辦公室 Taiwan Affairs Office, Harbin Municipal Government 哈爾濱市供銷合作社 Harbin Supply and Marketing Cooperative 哈爾濱市計劃生育協(xié)會 Harbin Family Planning Association 哈爾濱市扶貧辦 Harbin Poverty Alleviation Office 哈爾濱市政府機關檔案管理中心 Government Agency Archives Center of Harbin Municipal Government

      職務名稱

      一、市委

      市委書記 Party Secretary 市委副書記 Deputy Party Secretary 市委常委 Member of CPC Harbin Standing Committee

      二、市人民代表大會常務委員會

      主任 Chairman 副主任 Vice-Chairman 主任委員 Chairman(例:

      哈爾濱市人大常委會法制委員會主任委員

      Chairman of Legislative Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress)副主任委員 Vice-Chairman 委員 Member 人大代表 Deputy to the People’s Congress 秘書長 Secretary-General 副秘書長 Deputy Secretary-General

      三、政府機構

      市長 Mayor 常務副市長 Senior Vice-Mayor 副市長 Vice-Mayor/Deputy Mayor 秘書長 Secretary-General 副秘書長 Deputy Secretary-General 局長 Director-General 主任 Director-General 副局長 Deputy Director-General 處長 Division Chief 副處長 Deputy Division Chief 科長 Section Chief 副科長 Deputy Section Chief 主任科員 Principal Staff Member 副主任科員 Senior Staff Member 巡視員 Counsel 助理巡視員 Assistant Counsel 調研員 Consultant 助理調研員 Assistant Consultant 科員 Staff Member 辦事員 Clerk

      四、政協(xié)

      主席 Chairman 副主席 Vice-Chairman 秘書長 Secretary-General 常務委員 Member of the Standing Committee 主任委員 Chairman 副主任委員 Vice-Chairman 委員 Member

      五、人民團體

      協(xié)會、學會會長 President/Chairman/Chairperson 工會主席 Chairman/Chairperson 名譽顧問 Honorary Adviser/Counselor 理事長 President 理事 Trustee/Council Member 總干事 Director-General 總監(jiān) Superintendent

      第二篇:哈爾濱政府法制

      哈 爾 濱 政 府 法 制

      國務院法制辦深入貫徹落實科學發(fā)展觀 與加快法治政府建設理論研討會???/p>

      ●時政快訊

      國務院法制辦深入貫徹落實科學發(fā)展觀與加快法治政府建設理論研討會在哈成功召開

      ●領導講話

      在深入貫徹落實科學發(fā)展觀與加快法治政府建設 理論研討會結束時的講話

      (一)——國務院法制辦公室主任 曹康泰

      哈爾濱市人民政府法制辦公室 哈爾濱市人民政府法制研究會 主辦 哈爾濱市行政復議研究會

      國務院法制辦深入貫徹落實科學發(fā)展觀與 加快法治政府建設理論研討會在哈成功召開

      國務院法制辦7月21日至23日在哈爾濱金谷大廈召開了《深入貫徹落實科學發(fā)展觀與加快法治政府建設理論研討會》。國務院法制辦領導及各司司長,各省、直轄市、自治區(qū)法制辦主任,有關院校法學教授 104 人出席了會議。

      會議開幕式由國務院法制辦副主任郜鳳濤主持,國務委員、秘書長馬凱作了書面講話,黑龍江省政府常務副省長杜家豪、中國法學會行政法學研究會會長應松年致辭,國務院法制辦主任曹康泰講話。

      會議圍繞著科學發(fā)展觀對建設法治政府提出的新任務、新要求;法治政府的科學內涵、本質特征、內在要求、價值取向;法治政府與行政體制改革;法治政府與服務型政府;如何進一步提高政府的立法質量;如何改善行政執(zhí)法;如何加強和改善行政監(jiān)督;有關社會主義法制理念;如何切實加強政府法制機構建設等九個問題進行了深入的研討。

      會議閉幕式由郜鳳濤副主任主持,三個討論組作了研討問題的交流,曹康泰主任作了總結講話。

      曹康泰主任的總結講話,對依法行政、建設法治政府目前遇到的 12 個問題進行了系統(tǒng)分析,就會議達成的共識做了科學歸納。整個會議會期緊湊,內容豐富,暢所欲言,民主氣氛、學術氣氛很濃。

      在深入貫徹落實科學發(fā)展觀與加快法治 政府建設理論研討會結束時的講話

      (一)國務院法制辦公室主任 曹康泰

      (2008年7月23日)

      同志們:

      在與會同志的共同努力下,這次深入貫徹落實科學發(fā)展觀與加快法治政府建設理論研討會完成了預定議程,現(xiàn)在就要結束了。會議期間,與會專家學者和實際工作部門的同志,以黨的十七大精神為指導,認真學習領會馬凱國務委員的重要講話,緊緊圍繞會議主題,對全面推進依法行政、加快建設法治政府的許多理論問題和實際問題,進行了深入討論。會議達到了預期目的,取得了圓滿成功。

      下面,我講三點意見,作為會議的總結。

      一、關于研討會的基本情況

      這次研討會雖然只有短短的兩天時間,但是內容豐富,成效顯著。概括起來,有三個特點:一是,會期緊湊,形式多樣。12 位同志作了大會交流,分四個專題進行了分組研究。剛才,四個小組的召集人介紹了本組的討論情況和主要觀點。這種靈活多樣的會議形式,既充分交流了觀點,又深入研究了問題。二是,準備充分,內容豐富。為了籌備好這次研討會,今年 1 月份我們針對當前依法行政中需要著重研究解決的問題,擬了八個方面的題目,向有關專家學者、國務院部門法制機構和省、自治區(qū)、直轄市政府法制辦公室征集論文。到 4 月底共收到論 文 76 篇。根據研討會確定的主題,經過認真審核,從中篩選出 55 篇作為研討會交流論文。這些論文,既有對法治政府建設基本理論的論述,也有對推進依法行政的實務研究;既有對改革開放 30 年來我國依法行政實踐經驗的總結回顧,也有對實現(xiàn)建設法治政府目標的展望;既有就科學發(fā)展觀對加快法治政府建設提出的新任務、新要求的深入思考,也有對今后一個時期深入貫徹落實科學發(fā)展觀、加快法治政府建設新任務和新措施的建議;既有對國外法治政府建設理論觀點和經驗的探討,也有立足我國基本國情對依法行政現(xiàn)實問題的分析。從總體上看,論文質量比較高,有許多新觀點、新思路,一些意見和建議也有較強的針對性和可操作性。三是,解放思想,暢所欲言。參加研討會的同志來自不同方面。既有專門從事法學研究的專家學者,也有實際工作部門的同志;既有政府法制工作機構的領導,也有具體從事政府立法和行政執(zhí)法工作的同志。大家堅持理論聯(lián)系實際的原則,緊緊圍繞科學發(fā)展觀對加快法治政府建設的新要求,深化行政管理體制改革與建設法治政府,堅持科學民主立法、提高制度建設質量,創(chuàng)新機制、確保法律法規(guī)全面正確實施四個專題,深入思考,暢所欲言,各抒己見,認真討論,會議的民主氣氛、學術氣氛很濃。

      二、關于研討會上提出的主要觀點和建議

      經過討論,大家提出了許多有價值的意見和建議,在許多重要問題上達成了共識或者初步共識,概括起來主要有以下幾個方面:

      (一)關于深入貫徹落實科學發(fā)展觀對建設法治政府提出的新任務新要求。與會同志一致認為,科學發(fā)展觀是對黨的三代中央領導集體關于發(fā)展的重要思想的繼承和發(fā)展,是馬克思主義關于發(fā)展的世界觀和方法論的集中體現(xiàn),是我國經濟社會發(fā)展的重要指導方針,是發(fā)展中國特色社會主義必須堅持和貫徹的重大戰(zhàn)略思想,也必然是我國政府法制建設的根本指導思想。建設法治政府是落實科學發(fā)展觀的重要內容,科學發(fā)展觀的提出進一步回答了如何建設法治政府的問題。大家普遍認為,深入貫徹落實科學發(fā)展觀,加快建設法治政府,當前要重點把握以下四個方面:

      一是牢牢把握我國社會主義初級階段的基本國情和我國發(fā)展的階段性特征,找準政府法制建設的立足點,從我國社會主義初級階段法治的現(xiàn)實出發(fā),既秉持法治的基本精神、基本趨向,又注意法治發(fā)展的階段性特征。

      二是牢牢把握“發(fā)展”這一科學發(fā)展觀的第一要義和“全面協(xié)調可持續(xù)”這一基本要求,為國民經濟又好又快發(fā)展創(chuàng)造良好的法治環(huán)境,善于通過法治來引導、規(guī)范、保障和推進中國特色社會主義的經濟建設、政治建設、文化建設和社會建設。

      三是堅持以人為本,切實把促進科學發(fā)展、關注改善民生、促進社會和諧、維護社會公平正義作為政府法制建設的基本價值取向,尊重人民群眾作為財富創(chuàng)造主體、法律制定主體和法律實施主體的地位,切實把體現(xiàn)人民意志、保障人民權利、促進人的全面發(fā)展作為社會主義法治的靈魂。

      四是牢牢把握統(tǒng)籌兼顧的根本方法,在依法行政中正確處理好城鄉(xiāng)發(fā)展、區(qū)域發(fā)展、經濟與社會發(fā)展、人和自然和諧發(fā)展、國內發(fā)展與對外開放的關系,正確處理好中央與地方、政 府與政府部門、部門與部門之間的關系,正確處理好政府與企業(yè)、政府與市場、政府與社會的關系,正確處理好各種復雜的利益關系,正確處理好法律規(guī)范與道德規(guī)范、法律的數(shù)量與質量、法律的穩(wěn)定性與靈活性、法律的原則性與可操作性、實體立法與程序立法的關系。

      有的同志還認為,貫徹落實科學發(fā)展觀,建設法治政府,需要樹立與科學發(fā)展觀相適應的全面法治觀,將全面協(xié)調可持續(xù)發(fā)展作為法治政府建設的指導思想和基本目標,完善政府法治的基礎環(huán)節(jié),優(yōu)先建設和發(fā)展政府組織法治化、公共財政法治化、公共政策法治化等政府法治的薄弱環(huán)節(jié);轉變政府職能、強化政府責任,并將人民福利、政府職能、政府責任與社會法治聯(lián)系起來,確立政府法治的新框架。

      (二)關于改革開放 30 年來我國依法行政的總體評價。與會同志普遍認為,改革開放 30 年來,黨中央、國務院對加強政府法制建設作出了一系列重大安排和部署,各級政府做了大量扎實有效的工作,依法行政取得了舉世矚目的重要進展。但是,如同經濟社會發(fā)展具有階段性特征一樣,我國依法行政也呈現(xiàn)出一系列階段性特征。概括起來,主要是:中國特色社會主義法律體系基本形成,政府立法基本適應經濟社會的發(fā)展要求,同時法律規(guī)范的科學性、針對性和可操作性有待進一步增強;科學、民主、依法決策機制逐步健全,同時嚴格依照法定權限、法定程序辦事還需要著力推進;行政執(zhí)法行為逐步規(guī)范,行政執(zhí)法責任制逐步落實,同時有法不依、執(zhí)法不嚴、違法不究、執(zhí)法擾民、執(zhí)法損害人民群眾利益的現(xiàn)象依然存在,市縣政府執(zhí)法的力度有待加強;解決社會矛盾的法定渠道逐步 暢通,行政復議在化解行政爭議中的作用日益顯著,同時政府依法解決社會矛盾的能力還需要大力提高;行政監(jiān)督逐步增強,同時行政監(jiān)督制度和機制需要進一步完善,對法規(guī)、規(guī)章和規(guī)范性文件的備案制度需要健全,備案審查力度還需要進一步增強;各級行政機關工作人員特別是領導干部的法律素質顯著提高,全社會崇尚法治的氛圍正在形成,公民守法、用法意識逐漸增強,同時各級行政機關工作人員特別是領導干部依法行政的能力、水平和自覺性有待進一步提高,法律的權威在群眾中尚未真正樹立起來,群眾依靠法定渠道解決問題的信心還不是很足;政府法制機構的地位和作用明顯提高,同時政府法制機構作用的發(fā)揮仍然受人員不足和自身素質、能力不夠高的雙重制約。

      與會同志認為,依法行政的實踐,加深了我們對什么是依法行政、為什么要依法行政、怎樣依法行政的規(guī)律性的認識,積累了許多有益的經驗和體會。概括起來,主要有以下六條:

      一是,必須堅持黨的領導、人民當家作主和依法治國的有機統(tǒng)一。推進依法行政,只有把來源于群眾的實踐并被實踐證明是正確的黨的路線方針政策及時通過法定程序轉化為國家意志,成為全社會一體遵循的行為準則并確保其全面正確實施,才能從制度上、法律上保證黨的領導,保障人民當家作主的地位,才能實現(xiàn)“三者”有機統(tǒng)一。

      二是,必須堅持解放思想,開拓創(chuàng)新,積極主動地研究新情況,解決新問題。推進依法行政,只有繼續(xù)高舉解放思想的大旗,弘揚改革創(chuàng)新的精神,保持敢為人先的銳氣,才能及時發(fā)現(xiàn)和研究新問題,形成新思路,提出新措施,不斷取得新成 效。

      三是必須把維護最廣大人民群眾的根本利益作為出發(fā)點和落腳點。推進依法行政只有把促進人的全面發(fā)展,反映人民群眾的呼聲和意愿,實現(xiàn)好、維護好、發(fā)展好最廣大人民群眾的根本利益作為根本標準,才能得到人民群眾的擁護和支持,才能取得實效。

      四是必須緊緊圍繞發(fā)展這一黨執(zhí)政興國的第一要務,為促進經濟社會全面協(xié)調可持續(xù)發(fā)展提供法治保障。推進依法行政,要善于通過建立健全科學民主的決策機制,公正合理的法律制度,廉潔高效的行政管理和運行機制,妥善處理當前發(fā)展與長遠發(fā)展、局部利益與全局利益、經濟發(fā)展與社會進步的關系,從法律制度上保證科學發(fā)展的各項要求的落實。

      五是必須正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定的關系。推進依法行政,只有堅持以改革的精神,發(fā)展的思路,穩(wěn)定的理念,通過建立健全有效的法律制度,并嚴格行政執(zhí)法,強化監(jiān)督,善于通過法定渠道、運用法律手段解決改革發(fā)展穩(wěn)定中的矛盾和問題,把改革的力度、發(fā)展的速度和社會可承受的程度有機統(tǒng)一起來,才能確保人民群眾安居樂業(yè)、社會安定有序、國家長治久安。

      六是必須大力提高行政機關工作人員特別是領導干部的依法行政觀念、能力和水平。推進依法行政,只有加強對行政機關工作人員特別是領導干部依法行政意識的培育,不斷增強他們的法律思維能力,才能使依法行政從理念轉化為自覺的行動,把依法行政的要求貫穿到行政管理的全過程、各個環(huán)節(jié),切實解決經濟社會發(fā)展中的矛盾和問題。

      (三)關于法治政府的科學內涵、本質特征、內在要求和 價值取向。

      無論從貫徹落實科學發(fā)展觀的要求來分析,還是從推進依法行政的實際進程來分析,進一步明確法治政府的科學內涵、本質特征、內在要求和價值取向,是當前全面推進依法行政、加快建設法治政府需要深入研究、認真回答的重要問題。與會同志結合我國依法行政的實踐,經認真分析研究后認為,法治政府,應當是依照法律規(guī)則運作的政府,是內外部權限劃分清晰規(guī)范的政府,是在法治約束下的公共行政體制和公共行政運行機制相統(tǒng)一的政府運行狀態(tài)。政府的一切權力來源、政府的運行和政府的行為都受法律規(guī)范和約束。法治政府的基本特征是,職權法定、責任明確、誠實守信、程序規(guī)范、廉潔高效。法治政府的內在要求是,政府通過制定規(guī)則表達意志;政府進行行政活動必須遵循法定的規(guī)則;因政府的行政行為引發(fā)的爭議必須嚴格依照法律規(guī)范去解決。也就是說,政府必須依法決策、依法活動、依法解決行政爭議。法治政府的基本價值取向是,以人為本、公平正義、平等、民主。

      根據上述這些認識,與會同志建議,為了統(tǒng)一思想,找準努力方向,在法治政府建設中,要積極探索建立法治政府指標體系,對法治政府的總體目標予以明確和量化。有的同志提出,法治政府建設要始終貫穿以確定行政活動邊界、規(guī)范公權力行使、保障相對人合法權益為指向的合法性考量與以探索良好行政的制度設計、促進行政體制改革、提高行政效能為指向的合理性考量兩條主線。還有同志認為,政府權力的來源決定了現(xiàn)代政府應當是民主型政府,政府權力的性質決定了現(xiàn)代政府應當是有限型政府,政府權力的功能決定了現(xiàn)代政府應當是善治 型政府,政府權力的本質決定了現(xiàn)代政府應當是責任型政府,政府權力的發(fā)展態(tài)勢決定了現(xiàn)代政府應當是平權型政府。因此,應當建立綜合的均衡的行政法治模式。

      (四)關于法治政府建設與行政管理體制改革。

      黨的十七大和十七屆二中全會對深化行政管理體制改革作出了全面部署,提出了明確要求。一些同志認為,在建設法治政府的過程中,要始終堅持體現(xiàn)行政管理體制改革的精神和原則:

      一是著力通過對權力與權利關系的界定,推進政府職能的徹底轉變,克服越位、彌補缺位、糾正錯位,切實把政府職能轉變到經濟調節(jié)、市場監(jiān)管、社會管理、公共服務上來。

      二是結合不同層級政府管理的特點,通過立法合理劃分不同層級政府之間的職能重點和管理權限,使各級政府依法履行職能,依法行使管理權限,增強行政行為的可預期性。

      三是按照精簡、統(tǒng)一、效能的原則,調整、確定部門職責劃分,合理界定政府部門之間的權限,把相同或者相近的事項交由一個部門承擔,避免或減少部門之間的職責交叉。優(yōu)化政府組織結構,逐步健全行政組織立法,做到政府職能法定、機構編制法定、權力責任法定、行政運行法定。

      (五)關于法治政府與服務型政府。

      與會同志認為,黨的十七大提出要建設服務型政府,這對政府管理理念、管理格局、管理方式和運行機制等都提出了新的要求。有些同志認為,服務型政府以政府職能轉變、廉潔高效、權責明確為基本特征,以確保行政公開、實現(xiàn)社會公平、公正為權力運行基本準則,以整合各類資源、為公眾提供最優(yōu) 質服務為根本目的,這些內涵與建設法治政府的根本目標是不謀而合的,構建服務型政府是和諧社會法治政府建設的應有之義。一些同志認為,服務型政府與法治政府相輔相成,相互滲透,具有密切關系,二者的目的均是推動政府管理創(chuàng)新,加強政府自身建設,保證人民賦予的權力真正用來為人民謀福利;服務型政府著重提供公共服務,法治政府著重規(guī)范政府行為,二者在理念上均是來自于“民本位、社會本位、權利本位”的思想,法治政府的公平、公開、公正、信賴保護、程序正當?shù)仍瓌t也是建設服務型政府的基礎;服務型政府著眼于社會發(fā)展,為人民謀求幸福的生活,促進社會健康、穩(wěn)定、持續(xù)發(fā)展與進步,綜合運用經濟、法律、行政等各種手段,具有柔性、回應性、靈活性、協(xié)商性、互動性、共識性等特點,法治政府著眼于治官、治權,保障公民各項權利的實現(xiàn),確保權力規(guī)范行使,強調法律的確定性和規(guī)范性,具有剛性、確定性、可預期性、普適性、強制性、權力性等特點,二者在規(guī)范政府行為,保障公民權利方面取長補短,剛柔互動,能夠發(fā)揮更大作用。

      許多同志認為,建設服務型政府對建設法治政府提出了許多新的要求。一是要更加注重法律的引導功能,以引導和激勵作為主導性機制,通過提供人、財、物的支持,給予精神獎勵等方式,引導激勵公眾參與、配合,以共同推動國家倡導目標的實現(xiàn)。二是要更加注重法律的評價功能,善于通過立法把建設服務型政府的軟任務變成硬指標,便于考核評價,獎懲并用,以增加動力,激發(fā)積極性。三是要更加注重法律的協(xié)調功能,在制度建設中兼顧各方利益,以溫和、協(xié)商的方式在行政機關與相對人之間達成共識,力求實現(xiàn)國家利益、社會利益和個人 利益的有機統(tǒng)一。四是要更加注重法律的保障功能,既嚴格履行法定職責,維護公民的合法權益,又規(guī)范行政權力的行使,防止權力濫用。

      還有一些同志認為,建設服務型政府必須實現(xiàn)四個轉變:一是要促進政府管理格局由政府單向管理向政府與企業(yè)、政府與社會組織互動式管理轉變。二是要創(chuàng)新政府管理方式,寓服務于管理之中,推進政府管理的信息化和社會化。三是要規(guī)范政府權力運作,促進政府在權力行使上由側重命令式管理向服務式管理轉變。四是要增強社會自治功能,促進政府在秩序規(guī)范上由側重外部管控向政府外部約束與各類組織內部約束相結合的轉變。

      第三篇:品牌名稱翻譯

      一個品牌如果有中文與英文兩個名字的時候就涉及翻譯問題。在這里總結了翻譯的3種主要技巧:

      ①音譯:

      Chanel---“夏奈爾”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;紅貝---“herebe”;順美---“smart”。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口、吉利;又要注意有節(jié)奏和肌理,還要符合當?shù)厝说奈幕蕾p。

      ②意譯:

      Playboy---“花花公子”;Goldline---“金利來”;Crocodile---“鱷魚”;Plover---“啄木鳥”;“杉杉”---Firs;“異鄉(xiāng)人”---Stunner。此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會起到文化融合,給人以啟示的作用,并且易與記憶。為國際化考慮,最好是注冊專有名詞。聯(lián)想是一個典型的例子:聯(lián)想走向國際化,就碰到商標被搶注的尷尬。聯(lián)想(Legend)商標被注冊的時間甚至比國內還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞匯,非常容易被注冊。所以聯(lián)想自創(chuàng)了一個新的名稱“Lenovo”,這則是一個完全自創(chuàng)的單詞,因此它是惟一的。

      ③音譯和意譯結合:

      Reebok譯成“銳步”,既在發(fā)音上相似,“銳步”的中文又可以表達銳意進取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一個“耐”字譯出了神韻;“雅戈爾”翻譯成Younger,音相近,同時表達品牌青春的定位。

      在商標的中譯英中,許多企業(yè)運用拼音方法解決中國商標的翻譯?!皟|都川”(YDC)、“丹頂鶴”(DANDINGHE)、“李寧”(LiNing)。值得說明的是,第一,漢語拼音不具有國際性,不通用,許多外國人無法正確拼出企業(yè)的商標讀音,而且不適當?shù)倪\用會鬧出誤會。如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英文中“嘔吐”的意思;第二,無法表達商標中所蘊涵的企業(yè)文化。如果“雅戈爾”采用漢語拼音的方式則為“YaGeEr”,根本無法表示“青春”的含義。大浪淘沙始得金,一個理想的品牌名稱是需要經過大海撈針般的搜尋、字斟句酌地思辨、千錘百煉地提升;這是一種非常特殊的思維,一種十分辛苦的探索,一種鍥而不舍的追求;因而,品牌命名便成為一種不可逆轉的趨勢。

      品牌名稱翻譯不同于一般語言翻譯,有著自身的特殊性,一般的翻譯理論都沒有涵蓋這一特殊的翻譯區(qū)域。語言翻譯通常以語言之間的“全真”轉換為最高目標,翻譯學家在這一目標下提出了種種翻譯理論。歸納起來,各種翻譯理論大致可區(qū)分為詞句(語義)等值理論、語用等值理論和文化轉寫理論三類。這三類理論之間依次擴展,具有包含關系:

      語用等值理論是在詞句等值理論的基礎上,追求詞句的語境因素和會話含義等的等值性,而文化轉寫理論把翻譯放在更大的跨文化交際環(huán)境中轉寫語言。這些理論的基礎部分是傳統(tǒng)語言學意義上的詞句等值翻譯,它們都把詞句意義作為語言翻譯首要的、最根本的依據。

      品牌名稱翻譯中雖然有一些語義等值的情況,如Ap-ple(蘋果)、Beauty &Health(美麗健)等,但更多的翻譯是撇開了語義等值這一基本前提:Coca-cola(可口可樂)、Canon(佳能)、Rejoice(飄柔)、Kisses(好時)之類,翻譯后的名稱改變了原品牌名稱的語言意義;OMO(奧妙)、Areal(碧浪)、Dumex(多美滋)等原語言中沒有意義的名稱翻譯為有詞匯意義的名稱;而Idea(艾迪雅)、Triumph(黛安芬)、Dove(德芙)等原語言中有詞匯意義的名稱翻譯為沒有多少意義的名稱??梢娖放泼Q翻譯中,名稱的原語言意義降到了相對次要的位置,而在一般翻譯中可以忽略的原語言語音因素,卻被提升到重要的地位。不論是以傳統(tǒng)語言學為框架的翻譯理論,還是以語用學和跨文化交際學為基礎的翻譯理論,在品牌名稱翻譯問題上都顯得捉襟見肘。

      品牌翻譯是一種特殊的翻譯,這是由品牌名稱的特殊性決定的。首先,品牌兼有專名和通名的特點。品牌名稱是商品的語言文字符號,是區(qū)別于其他商品的標記,從這一點講,它是專名,但它指稱的又不是個體事物,而是許多個具有共同屬性和特征的商品事物,這又使它成為代表同類個體的普通名詞。其二,品牌名稱作為商品的記號,一種語言的名稱記號轉寫為另一語言的名稱記號,“名無固宜,約定俗成謂之宜”,可以按照不同民族的命名方式和命名習慣轉寫,不一定追求語言的“全真”轉換。Benz和Yves Saint Laurent作為人名翻譯為“賓士”和“伊夫·圣·洛朗”,而他們創(chuàng)造的品牌名稱翻譯為“奔馳”和“伊夫·圣羅蘭”,體現(xiàn)了專名與品牌名稱在翻譯上的差別。

      從語言學上講,名稱翻譯也不外乎音譯、意譯和音意兼譯這幾種方式。按通常的漢語翻譯習慣,專名(如人名、地名)主要用音譯,追求原專名與譯后專名之間語音上的相似性,通名通常用意譯或音義兼譯,追求原通名與譯后通名語義上的一致性。品牌翻譯既有類似專名的音譯,如Volvo(沃爾沃)、Sassoon(沙宣)等。也有類似于通名的意譯,如Apple(蘋果)、Beauty & Health(美麗健)、Ivory(象牙)等,當然也有像Goldlion(金利來)、Truly(信利)之類音義兼譯的情況,而品牌翻譯中更多的是像Feather(飛逸)、Ports(寶姿)、Benz(奔馳)、Signal(潔諾)、Crest(佳潔士)、Master(萬事達)、Canon(佳能)之類,在盡量保持原語言品牌名稱語音特征的情況下,翻譯具有目的語意義的名稱,這些意義不同于原名稱的意義。它們不是純粹的音譯,也不是音義兼譯,更不是意譯,因此通常的音譯、意譯或音意兼譯這幾種方式不能涵蓋品牌翻譯的全部。

      品牌名稱翻譯是商品記號的轉寫,因此許多品牌翻譯只是翻譯名義下的重新命名,譯者有發(fā)揮能動性和創(chuàng)造性的巨大空間。同名品牌可以有截然不同的翻譯,如嬰兒日化用品品牌Johnson’s翻譯為“強生”,而日化企業(yè)名稱Johnson譯為“莊臣”;巧克力品牌Dove譯為“德芙”,而香皂品牌Dove翻譯為“多芬”;內衣泳裝品牌Triumph譯為“黛安芬”,而同名汽車品牌譯為“凱旋”,等等。另一方面,原語言中很不相同的品牌名稱可以翻譯為目的語中相似的名稱,如照相機品牌“美能達(Minolta)”與飲料品牌“美年達(Mirinda)”,小家電品牌“博士(Bose)”與隱形眼鏡品牌“博士倫(Bush & Lomb)”。品牌翻譯的幾種策略

      品牌翻譯不同于普通的語言翻譯,這并不意味它完全不顧及語言因素,只是它更多地考慮到商品、消費者等非語言方面的因素。

      外國品牌名稱的構成主要有以下幾種類型:(1)有音有義。在原語言中能找到與品牌名稱相同的詞語,如洗發(fā)液品牌Rejoice意為“欣喜”、香皂品牌Safeguard意為“安全防護”、服裝品牌Sunland為“陽光地帶”、洗衣粉品牌Tide為“潮汐”,等等。(2)有音無義。在原語言中能找到相同的詞語,它們是取名者臨時編造名稱,如照相器材品牌Kodak、石油品牌Exxon、服裝品牌Lee、汽車品牌Ford等等。(3)原語言詞匯改造的品牌名稱。在原語言詞匯上或減損音節(jié),或增添音節(jié),或融合兩個詞語,或改變局部的書寫形式,如護膚美容品品牌Lux是法語Luxe或英語Luxury(均為“華貴”、“豪華”之意)的減損,軟飲料品牌Pepsi是pepsin(胃蛋白酶)的減損,手表品牌Timex是time(時間)與exact(準確)的融合,藥品品牌Cuccess是success(成功)的改變,計算機品牌Gestener是在改變guest(客人)書寫形式的同時,又增添了一些成分。

      外國品牌名稱的構成有各種類型,但從翻譯的角度和依據分析,有一些基本的策略。1.中國化策略與外國化策略。外國品牌漢譯,若從名稱的語義、語音等要素仔細分辨,有中國化與外國化的不同翻譯。中國化和外國化是品牌翻譯的不同策略,中國化策略是把原品牌翻譯為一個符合中國人品牌命名習慣的名稱,讓譯名混同于本土品牌,外國化策略是翻譯為一個“洋味”十足的名稱,使人一看或一聽就覺得是外國品牌。這兩種策略能否有效運用,取決于譯者對不同民族的命名習慣和語言文化心理的把握程度。

      我國的命名傳統(tǒng)中,不論人名、地名還是商品牌號,有鮮明的民族文化特征,“托名言志”是漢民族強烈的命名傾向,或寄托某種期望,或表現(xiàn)時代、地域的某些特征。從這一點講,中國化的品牌翻譯應是“積極意義化”的翻譯。如“吉百利”(Cadbury)、“舒潔”(Scott)、“舒膚佳”(Safeguard)、“百事”(Pepsi)、“飄柔”(Rejoice)、“果珍”(Tang)、“玉蘭油”(Oil of Ulan)等等,這些譯名都是中國化的品牌名稱,其詞匯意義或表達消費者對產品的某種心理期望,或展示產品的某種屬性。理想的中國化的品牌翻譯是在盡量與原品牌保持語音相似的情況下,譯成有積極意義的名稱,“可口可樂”譯名可謂典范。

      外國化是將品牌翻譯為一個外國的名稱。漢語中有一些字(語素)或音節(jié)經常用于外國名稱翻譯,如“?!薄皧W”“戴”“迪”“爾”“戈”“列”“羅”“卡”“柯”“克”“曼”“妮”“諾”“娜”等等,外國化的品牌翻譯是用這些字或音節(jié),如“吉列”(Gillette)、“諾基亞”(Nokia)、“伊卡璐”(Clairol)、“歐珀萊”(Aupres)、“萊爾斯丹”(Le Saunda)、“戴比爾斯”(De Beers)等等,使人一看或一聽,就能感受到外國品牌的“洋味”。從語言上講,外國化的品牌翻譯要求譯后品牌與原品牌語音逼似,但要避免譯后品牌名稱在字面上有明顯的意義。這正好與中國化的翻譯相反。

      運用中國化與外國化策略的譯名有各自的認知功能和效果。中國化策略容易獲得消費者對品牌名稱的文化和心理認同,反映品牌名稱與產品屬性之間由此及彼的關聯(lián)性。外國化策略符合一些消費者對西方文化和生活方式的追求心理,迎合普遍存在的外國產品的科技含量比國產產品高的觀念。許多本土企業(yè)喜歡冠“中外合資”,許多國產產品喜歡用一個外國化的品牌名稱(如“雅戈爾”“奧克斯”等),也是為了投好于消費者這樣的心理和觀念。

      2.語音相關策略與語義相關策略。語音相關與語義相關兩種策略都著眼品牌名稱本身的語言因素,但各自的側重不同。語音相關策略側重于品牌名稱的語音形式,追求原品牌與翻譯品牌之間的語音相似性,在漢語中尋找與原品牌語音相同或相近的字或語素,而對原品牌的詞匯意義不太考慮。如Lux譯為“力士”,汽車品牌Benz譯作“奔馳”,嬰兒日用品品牌Johnson譯成“強生”等等。這種策略下,譯者的限制主要是在原品牌名稱的語音形式上,而賦予譯名什么樣的意義有很大的靈活性。漢語中大多數(shù)語素是單音節(jié),書寫上用一個漢字,在大多數(shù)情況下一個音節(jié)也就是表達一定意義的語素或漢字,由于漢語中同音、近音語素(漢字)很多,這使得語音相關策略的品牌翻譯有更多的再創(chuàng)造機會。如巧克力品牌Dove(意為“鴿、溫柔的人”)可以翻譯為“德芙”這樣一個外國化傾向的品牌翻譯,它也可以翻譯為“多?!?、“德福”等有不同含義的中國化品牌。

      語義相關策略注重譯名與原名之間意義的關聯(lián)性,較少顧及原品牌的語音形式。許多品牌名稱在原語言中有詞匯意義,如Shell、Rejoice、Apple、Tide等,有的雖有改造,但仍容易聯(lián)系到特定的詞語,如看到或聽到Lux品牌就很快會聯(lián)系到法語的Luxe或英語的Lucks、Luxury,看到Cuccess、Maqik就知道是success、magic的改變。

      語義相關策略的品牌翻譯大致有語義直譯、語義衍譯兩種。語義直譯是根據原品牌的詞匯義翻譯成漢語名稱。一個品牌名稱在語言上往往有好幾個義項,一個義項也往往有幾個釋義的詞語,譯者選取其中一個漢語詞語作為譯名,如Shell———殼(牌)、Nestle———雀巢、Apple———蘋果、Green Giant———綠巨人,等等。語義衍譯是沿著原品牌的語言意義衍生拓展,翻譯為意義相近或相關的名稱,如seven up。up本身意為“向上,昂揚,激揚”等,將up翻譯“喜”并不死扣字面意義,而是依據它相關的衍生含義或聯(lián)想意義。悲、喜在漢民族觀念中是兩種不同方向的情緒活動,悲是低落趨向情緒,喜是高揚趨向情緒。seven up譯作“七喜”,既出乎意料,又在情理之中。電池Energizer譯為“勁量”、Head & shoulders譯作“海飛絲”、Smart譯為(醒目)等,也屬于語義衍譯。

      3.語言相關策略與產品相關策略。語言相關策略是圍繞原品牌的語言諸要素進行翻譯,或從語音,或從詞匯意義,或從聯(lián)想意義。上面所談的語音相關策略與語義相關策略都屬于語言相關策略。產品相關策略是撇開原品牌的語言要素,著眼于產品的屬性或商品使用者的心理,把原品牌翻譯成一個反映產品屬性、符合消費者心理的名稱的策略。一種產品有許多方面的屬性,包括物理的和社會的,如產品類型、功能、效果、個性、目標消費者等等,而不同目標消費者又有不同的社會屬性和心理特征,產品相關策略就是從產品和使用者的有關屬性考慮品牌翻譯。詞語有詞匯意義,還有聯(lián)想意義和文化含義,商品相關策略的品牌翻譯是通過漢語詞語(及文字)的詞匯意義、聯(lián)想意義和文化含義體現(xiàn)產品的某些屬性。例如,香皂和洗衣粉都是生活日用品,都有潔凈功能,但香皂直接與人體肌膚接觸,有使人芳香的功能,而洗衣粉不與肌膚直接接觸,消費者期望它能除凈污垢或油漬。香皂品牌Dove翻譯為“多芬”,富有親和力,而洗衣粉品牌Attack翻譯為一個強勁的名稱———“潔霸”。“多芬”和“潔霸”反映了不同的產品屬性,如果拿“潔霸”作為香皂品牌,而用“多芬”作為洗衣粉品牌就不太合適。漢語中有的語素(及漢字)是和女性聯(lián)系著的,如“花”“芬”“柔”“雅”“麗”“娜”“妮”等,具有柔和的聯(lián)想意義,許多美容化妝品的品牌翻譯,像Avon(雅芳)、Maybelline(美寶蓮)、Juvena(美柔娜)、Triumph(黛安芬)等,這些譯名采用了產品相關翻譯策略,顯示了產品的目標消費者。又如Signal、Colgate和Crest這三個牙膏品牌分別譯為“潔諾”、“高露潔”和“佳潔士”雖然有一些語音相關的痕跡,但它們都用語素“潔”體現(xiàn)產品的功效。

      產品相關策略的品牌翻譯割斷了原品牌與譯名之間語言上的聯(lián)系,從嚴格意義上講,這一策略的品牌翻譯已不是翻譯,而是從產品的屬性出發(fā),依據新的語言、社會和文化環(huán)境進行再命名。

      以上幾種策略是就品牌翻譯的切入角度區(qū)分的,它們之間不是完全對立或矛盾的。相反,它們有的是可以并用的,如許多公認的優(yōu)秀品牌翻譯,如“可口可樂”“奔馳”“強生”“舒膚佳”、女裝品牌“寶姿(Ports)”、紙尿布品牌“幫寶適(Pampers)”等,都是語音相關策略和產品相關策略并用而產生的佳作。品牌翻譯的原則 我們上面指出,品牌翻譯不同于一般的語言翻譯,在許多情況下是一種創(chuàng)造性的再命名。這并不是說品牌翻譯可以隨心所欲不受任何約束,相反,品牌翻譯有其制約性原則,只是這些原則與一般語言翻譯的原則有所不同而已。

      品牌翻譯首先要考慮注冊,若不能注冊,再好的品牌譯名也是沒有用的。譯名必須符合《商標法》的認可條件,不能與同類產品中的已有品牌雷同,包括相同或近似。法國萊雅公司曾對江蘇“潔萊雅”商標提出異議,理由就是“潔萊雅”與“萊雅”(L’oréal后來改譯為“歐萊雅”)名稱相近,又都是化妝品,有侵權嫌疑。這就要求譯者熟知《商標法》等法規(guī)。

      在可注冊的前提下,品牌的翻譯有一些基本的原則。

      1.響亮、上口原則。響亮和上口是相聯(lián)系的,這要求譯名符合漢語的語言特點和漢民族的語言心理。漢語音節(jié)的響亮度取決于韻母中主要元音的舌位,舌位越低,開口度越大,發(fā)音越響亮。以[a]為韻腹的音節(jié)最響亮,如a、ai、ao、ia、ua、iao、iang等韻母,其次是[ε],如ie、üe、ian,而[i:]為韻腹的音節(jié)響亮度最低,如“寶馬”要比“奔馳”響亮,“佳潔士”比“高露潔”響亮。因此,人們在翻譯時往往要把原品牌的語音盡量朝更響亮的元音方向靠近,如OMO中的O譯為以a為韻腹的ao和iao,Pepsi和Starbechs中的e[e]分別譯作ai(百事)和a(星巴克)。

      上口的譯名除了發(fā)音響亮外,還要符合漢語的習慣。例如漢語詞匯有明顯的雙音節(jié)傾向,以單音節(jié)詞為主的古漢語詞匯在現(xiàn)代漢語里絕大多數(shù)雙音節(jié)化了?,F(xiàn)代漢語中早先三音節(jié)的日常詞,如“飛機場”“電冰箱”等,被雙音節(jié)的“機場”“冰箱”所替代,古代詩詞格律以兩個音節(jié)為主的節(jié)律,也反映了漢民族有雙音節(jié)的語言心理傾向。這使得雙音節(jié)的譯名比多音節(jié)的更上口。漢語的音節(jié)有聲調,聲調的排列也會影響上口程度。例如“吳”“賀”兩個姓,“吳賀”顯然要比“賀吳”上口,這是聲調排列不同產生的結果。兩個音節(jié)結合為一個節(jié)律時,漢民族傾向于按陰、陽、上、去先后順序排列,這在并列式雙音節(jié)詞中有所反映,如“早晚-遲早”、“主賓-賓客”、“公母-雌雄”、“生死-死活”幾對詞中,所用的語素很相近,但排列順序不同,其語素是按陰———陽———上———去的序列組合的。譯名的音節(jié)排列也要考慮這一語言心理特點。

      2.反映產品屬性或特點原則。品牌作為特定商品的專用名稱,在商品宣傳中有很重要的作用。人們從接觸商品信息到發(fā)生購買行為要經歷知道(awareness)、了解(com-prehension)、信服(conviction)、欲望(desire)和行動(action)的心理過程,如果品牌名稱反映產品某些屬性,消費者就能迅速認知該產品的類型、功能或目標消費者等信息?!胞湲攧凇薄翱逻_”“奧迪”“歐珀萊”透出外國產品(品牌)信息;“可口可樂”“怡口蓮”“味可美(McComick)”“多美滋(Dumex)”“趣滋(Nuggest)”顯示了食品類產品,包含了食欲訴求(appeal);“飄柔”“飛逸(Feather)”“海飛絲”“潔霸”“奔馳”“美麗健”等標明了產品的類型,又點出了功效;“雪碧”“碧浪”“多芬”等能喚起人們有關產品屬性的聯(lián)想,這些都是兼具廣告功能的很好的譯名。

      反映產品屬性的譯名不僅具有廣告效用,也有利于記憶。反映產品屬性的譯名往往是常用的有組合意義的詞語,如“金霸王(Duracell)”“奧妙”“幫寶適”等,很容易記憶,而譯名用生僻又沒有組合意義的字眼,如“歐珀萊”“艾迪雅”“尤妮佳”,就難記一些。Viagra在進入中國市場前,被媒體譯為“偉哥”,這是一個反映產品屬性、容易記住的譯名,由于被人搶先注冊,Viagra進入中國市場后譯為“萬艾可”,就難記得多。

      有些品牌的譯名在這方面欠缺一些。如Lux譯為“力士”,“力士”產品主要是香皂、洗發(fā)露等日化用品,目標市場是中高收入女性,它的廣告一直以著名女影星作為形象代言人,品牌卻被譯成一個類似男性保健品的名稱,沒有體現(xiàn)產品屬性,而且容易誤導。又如世界著名公司P&G(Procter & Gamble)在臺灣譯為“寶堿”,進入大陸后譯做“寶潔”。P&G是日化用品企業(yè),現(xiàn)在市場上有香皂、洗衣粉、牙膏、洗發(fā)液、衛(wèi)生巾、紙尿布等產品,顯然“寶潔”更能反映產品的屬性,體現(xiàn)產品的功效,給人愉悅的聯(lián)想。

      3.符合目標市場心理原則。國外產品進入中國市場,都有明確的定位(positioning),譯者應針對目標消費者的心理特征,采取相應策略,翻譯成迎合特定群體心理的名稱。如新生代青少年追求現(xiàn)代時尚,對西式快餐、西方音樂、洋品牌飲料、服裝以及西方的價值觀念和生活方式表現(xiàn)出濃厚的興趣,以這一群體為目標市場的品牌采用外國化的翻譯策略會更有吸引力。例如“麥當勞”“肯德基”譯名符合青少年的趨洋心理,而“必勝客(Pizza Hut)”這中國化譯名倒不如“比薩屋”更有魅力。品牌名稱表現(xiàn)出一定的風格,或西或中,或實或虛,或雅或俗,或古典或時尚,或平穩(wěn)或險奇……不同群體有不同喜好和語言習慣,品牌名稱翻譯成何種風格,應考慮目標市場的群體心理、興趣愛好、愿望追求和語言傾向。

      4.品牌可延伸原則。一個品牌在成長過程中積累了無形資產,企業(yè)利用現(xiàn)有品牌的無形價值,用于其他產品,使原品牌延伸,形成一個品牌家族(brand family),許多著名品牌大都經歷了這樣的發(fā)展過程。品牌翻譯時要考慮品牌的延伸問題,要了解企業(yè)的性質和品牌的可能發(fā)展方向。

      要求品牌名稱可延伸與要求品牌名稱反映產品屬性,這二者往往是沖突的,一般地說,越是反映產品屬性的譯名,它的延伸性越低?!翱煽诳蓸贰迸c“百事可樂”相比,“可口”比“百事”更反映產品屬性?!鞍偈隆笔且粋€“零屬性”或“中性”的品牌名稱,“可口可樂”的品牌延伸,只局限于食品之類的產品,而“百事”可以延伸到許多產品。現(xiàn)在的“百事流行鞋”,如果換成“可口流行鞋”、“可口可樂流行鞋”似乎不太合適。同樣,“雅芳(Avon)”是一個非常女性化的譯名,要延伸到男性產品比較困難,“舒膚佳(Safeguard)”只能延伸到與肌膚有關的產品,而“強生(Johnson’s)”反映的屬性含義比較寬泛,品牌延伸的空間就大一些。品牌譯名既要考慮到反映產品的屬性,又要兼顧品牌的延伸性。

      第四篇:化妝品名稱意大利語翻譯

      按產品分類:日霜:crema di giorno

      晚霜:crema di notte眼霜:crema contorno occhi--凝膠狀:gel contorno occhi防曬霜:crema protettiva

      唇膏:balsamo per labbra乳液:lozione化妝水:tonico面膜:maschera per viso眼膜:maschera contorno occhi

      洗面奶:latte detergente--凝膠狀:gel detergente--泡沫狀:detergente in schiuma--潔面皂:sapone per viso精華液:siero卸裝油:olio levatrucco

      按功能分類營養(yǎng):nutriente

      保濕:idratante去皺:anti-rughe抗老:anti-eta'去死皮:esfoliante無油:privo di oil 深層潔凈:purificante按皮膚問題分類干性皮膚:pelli secche油性皮膚:pelli grasse混合型皮膚:pelli miste敏感皮膚:pelli sensibili成熟皮膚:pelli mature毛孔過大:pori dilatali

      缺乏彈性:mancanza di elasticita'暗沉:mancanza di luminosita'斑點:macchie scure皮膚過油:eccesso di sebo眼袋:borse sotto gli occhi黑眼圈:occhiaie粉刺:acne/brufolo過敏:allergia

      日霜晚霜需要注明的原因是:日霜如果含spf就不要晚上用。晚霜如果過營養(yǎng)也不要早上用。如果是清爽型不含spf的面霜或者乳液早晚都ok

      防曬霜

      意大利幾乎沒有美白防曬霜只有2,3個日系品牌,植村秀,資生堂 所以購買的時候一定要小心不要買了美黑(effetto abbronzatura)產品 洗面奶 意大利很多洗面奶都有卸妝的功能 所以淡妝都是可以一支搞定的如果要卸“防水(waterproof)”眼妝的話最好用水油分離或者油質的卸妝液

      化妝品粉底:fondotinta --霜:crema di fondotinta -液:fondotinta fluida-噴霧:fondotinta spray粉餅:fondotinta compatto 隔離霜:under-base 腮紅:fard--膏:fard in crema 散粉:cipria in polvere 定妝粉餅:cipria compatta遮瑕膏:correttore viso 遮瑕筆(明彩筆):correttore illuminante 睫毛膏:mascara --濃密:(super)volumizzante --纖長:allungante --卷翹:incurvante --防水:waterproof眼影:ombretto --膏:ombretto crema --慕絲:ombretto mousse 染眉膏:crema sopracciglio眼線筆:matita occhi --液:eyeliner--膠:gel eyeliner唇膏:rossetto 唇彩:lip gloss/lucidalabbra --閃閃:shine ——無色:trasparente 唇線筆:matita labbra指甲油:smalto 卸甲水:levasmalto

      工具類

      睫毛夾:piegaciglia 眉鉗:pinzette假睫毛:falsa ciglia 化妝刷:pennelli 全臉大刷子:pennellone viso

      腮紅刷:pennellino fard 粉底刷:pennello fondotinta 眼影刷:pennellino ombretto

      唇彩刷(遮瑕刷):pennellino rossetto/correttore 睫毛眉毛刷(雙面):pennellino ciglia&sopracciglia

      眼影筆(棉花頭暈染用):sfumino contorno occhi 卷筆刀:temperamatite 假睫毛膠(英文):eyelash adhesive亮甲打磨板:lima lucidente unghie Bo卸妝棉:levatrucco

      第五篇:報紙雜志名稱翻譯詞匯

      daily 日報

      morning edition 晨報

      evening edition 晚報

      quality paper 高級報紙

      popular paper 大眾報紙

      evening paper 晚報

      government organ 官報

      part organ 黨報

      trade paper 商界報紙

      Chinese paper 中文報紙

      English newspaper 英文報紙

      vernacular paper 本國文報紙

      Japanese paper 日文報紙

      political news 政治報紙

      Newspaper Week 新聞周刊

      the front page 頭版,第一版

      bulldog edition 晨版

      article 記事

      headline 標題

      banner headline 頭號大標題

      byline 標題下署名之行

      dateline 日期、發(fā)稿地之行

      big news 頭條新聞

      hot news 最新新聞

      exclusive news 獨家新聞

      scoop 特訊

      feature 特寫,花絮

      criticism 評論

      editorial 社論

      review, comment 時評

      book review 書評

      topicality 時事問題

      city news 社會新聞

      column 欄

      letters 讀者投書欄

      general news column 一般消息欄

      cartoon, comics 漫畫

      cut 插圖

      weather forecast 天氣預報

      serial story 新聞小說

      obituary notice 訃聞

      public notice 公告

      advertisement 廣告

      classified ad 分類廣告

      flash-news 大新聞

      extra 號外

      the sports page 運動欄

      literary criticism 文藝評論

      Sunday features 周日特刊

      newsbeat 記者采訪地區(qū)

      news blackout 新聞管制

      press ban 禁止刊行

      yellow sheet 低俗新聞

      tabloid 圖片版新聞

      “Braille” edition 點字版

      newspaper office 報社

      publisher 發(fā)行人

      proprieter 社長

      bureau chief, copy chief 總編輯

      editor-in-chief 總主筆

      editor 編輯, 主筆

      newsman, newspaperman, journalist 新聞記者

      cub reporter 初任記者

      reporter 采訪記者

      war correspondent, campaign badge 隨軍記者

      columnist 專欄記者

      star reporter 一流通訊員

      correspondent 通訊員

      special correspondent 特派員

      contributor 投稿家

      news source 新聞來源

      informed sources 消息來源

      newspaper campaign 新聞戰(zhàn)

      free-lancer writer 自由招待會

      press box 記者席

      news conference, press conference 記者招待會

      International Press Association 國際新聞協(xié)會

      distribution 發(fā)行

      circulation 發(fā)行份數(shù)

      newsstand, kiosk 報攤

      newspaper agency 報紙代售處

      newsboy 報童

      subscription(rate)報費

      newsprint 新聞用紙

      Fleet Street 艦隊街

      Publication magazine 雜志

      periodical 期刊

      back number 過期雜志

      pre-dated 提前出版的world news 國際新聞

      home news 國內新聞

      news agency 新聞社

      editor 編輯

      commentator 評論員

      reporter, correspondent, journalist 記者

      resident correspondent 常駐記者

      special correspondent 特派記者

      editorial, leading article 社論

      feature, feature article 特寫

      headline 標題

      banner headline 通欄標題

      news report, news story, news coverage 新聞報導

      serial, to serialize 連載

      serial story 小說連載

      editor's note 編者按

      advertisement, ad 廣告

      press commnique 新聞公報

      press conference 記者招待會

      publication 出版

      publishing house, press 出版社

      publisher 發(fā)行者

      circulation 發(fā)行量

      edition 版本

      the first edition 初版

      the second edition 再版

      the third edition 第三版

      the first impression 第一次印刷

      the second impression 第二次印刷

      de luxe edition 精裝本

      paperback平裝本

      pocket edition 袖珍本

      popular edition 普及版

      copyright 版權

      royalty 版稅

      type-setting, composition 排版

      proof-reading 校對工作

      proof-reader 校對(者)

      editing 編輯(工作)

      editor 編輯(者)

      printing 印刷

      printing machine 印刷機

      type-setter, compositor 排字工人

      folio 對開本

      quarto 四開本

      octavo 八開本

      16-mo 十六開本

      32-mo 三十二開本

      64-mo 六十四開本

      reference book 參考書

      booklet, pamphlet 小冊子, 小書

      periodical 期刊

      magazine 雜志

      daily 日報

      weekly 周刊

      fortnightly 半月刊

      monthly 月刊

      bimonthly 雙月刊

      quarterly 季刊

      annual 年刊

      year-book 年鑒

      extra issue(報紙)號外

      special issue 特刊

      daily paper 日報

      evening paper 晚報

      morning paper 晨報

      Sunday newspaper 星期日報

      manual, handbook 手冊

      document. paper 公文

      pictorial magazine 畫報

      memorial volume 紀念刊

      selected works, selections 選集

      complete works 全集

      anthology 文集, 文選

      scientific literature 科學文獻

      index 索引

      original edition 原版(書)

      new edition 新版

      revised edition 修訂版

      reprint 重印, 翻印

      cheap edition, paperback 廉價本

      encyclopaedia, encyclopedia 百科全書

      textbook 教科書

      reader 讀本

      best seller 暢銷書

      accredited journalist n.特派記者

      advertisement n.廣告 .

      advance n.預發(fā)消息;預寫消息

      affair n.桃色新聞;緋聞

      anecdote n.趣聞軼事

      assignment n.采寫任務

      attribution n.消息出處,消息來源

      back alley news n.小道消息

      backgrounding n.新聞背景

      Bad news travels quickly.壞事傳千里。

      banner n.通欄標題

      beat n.采寫范圍

      blank vt.“開天窗” body n.新聞正文

      boil VT.壓縮(篇幅)box n.花邊新聞

      brief n.簡訊

      bulletin n.新聞簡報

      byline n.署名文章

      caption n.圖片說明

      caricature n.漫畫

      carry VT.刊登

      cartoon n.漫畫

      censor Vt.審查(新聞稿件),新聞審查

      chart n.每周流行音樂排行版

      clipping n.剪報

      column n.專欄;欄目

      columnist n.專欄作家

      continued story 連載故事;連載小說

      contributing editor 特約編輯

      contribution n.(投給報刊的)稿件;投稿

      contributor n.投稿人

      copy desk n.新聞編輯部

      copy editor n.文字編輯

      correction n.更正(啟事)correspondence column 讀者來信專欄

      correspondent n.駐外記者;常駐外埠記者

      cover VT.采訪;采寫

      cover girl n.封面女郎

      covert coverage 隱性采訪;秘密采訪

      crop VT.剪輯(圖片)crusade n.宣傳攻勢

      cut n.插圖 VT.刪減(字數(shù))cut line n.插圖說明

      daily n.日報

      dateline n.新聞電頭

      deadline n.截稿時間

      dig VT.深入采訪;追蹤(新聞線索);“挖”(新聞)digest n.文摘

      editorial n.社論

      editorial office 編輯部

      editor's notes 編者按

      exclusive n.獨家新聞

      expose n.揭丑新聞;新聞曝光

      extra n.號外

      eye-account n.目擊記;記者見聞

      faxed photo 傳真照片

      feature n.特寫;專稿

      feedback n.信息反饋

      file n.發(fā)送消息;發(fā)稿

      filler n.補白

      First Amendment(美國憲法)第一修正案(內容有關新聞、出版自由等)five “W's” of news 新聞五要素

      flag n.報頭;報名

      folo(=follow-up)n.連續(xù)報道

      Fourth Estate 第四等級(新聞界的別稱)freedom of the Press 新聞自由

      free-lancer n.自由撰稿人

      full position 醒目位置

      Good news comes on crutches.好事不出門。

      grapevine n.小道消息

      gutter n.中縫

      hard news 硬新聞;純消息

      headline n.新聞標題;內容提要

      hearsay n.小道消息

      highlights n.要聞

      hot news 熱點新聞

      human interest 人情味

      in-depth reporting 深度報道

      insert n.& VT.插補段落;插稿

      interpretative reporting 解釋性報道

      invasion of privacy 侵犯隱私(權)inverted pyramid 倒金字塔(寫作結構)investigative reporting 調查性報道

      journalism n.新聞業(yè);新聞學

      Journalism is literature in a hurry 新聞是急就文學.

      journalist n.新聞記者

      kill VT.退棄(稿件);槍斃(稿件)layout n.版面編排;版面設計

      lead n.導語

      libel n.誹謗(罪)makeup n.版面設計

      man of the year 新聞人物,風云人物

      mass communication 大眾傳播(學)mass media 大眾傳播媒介

      master head n.報頭;報名

      media n.媒介,媒體

      Mere report is not enough to go upon.僅是傳聞不足為憑.

      morgue n.報刊資料室

      news agency 通訊社

      news clue 新聞線索

      news peg 新聞線索,新聞電頭

      newsprint n.新聞紙

      news value 新聞價值

      No news is good news.沒有消息就是好消息;不聞兇訊便是吉。

      nose for news 新聞敏感

      obituary n.訃告

      objectivity n.客觀性

      off the record 不宜公開報道

      opinion poll 民意瀏驗

      periodical n.期刊

      pipeline n.匿名消息來源

      popular paper 大眾化報紙;通俗報紙

      press n.報界;新聞界

      press conference 新聞發(fā)布會;記者招待臺

      press law 新聞法

      press release 新聞公告;新聞簡報

      PR man 公關先生

      profile n.人物專訪;人物特寫

      proofreader n.校對員

      pseudo event 假新聞

      quality paper 高級報紙;嚴肅報紙

      quarterly n.季刊

      readability n.可讀性

      reader's interest 讀者興越

      reject VT.退棄(稿件)remuneration n.稿費;稿酬

      reporter n.記者

      rewrite Vt.改寫(稿件),改稿

      round-up n.綜合消息

      scandal n.丑聞

      scoop Vt.“搶”(新聞)n.獨家新聞

      sensational a.聳人聽聞的;具有轟動效應的

      sex scandal 桃色新聞

      sidebar n.花絮新聞

      slant n.主觀報道;片面報道

      slink ink “爬格子” soft news 軟新聞

      source n.新聞來源;消息靈通人士

      spike VT.退棄(稿件);“槍斃”(稿件)stone VT.拼版

      story n.消息;稿件;文章

      stringer n.特約記者;通訊員

      subhead n.小標題;副標題

      supplement n.號外;副刊;增刊

      suspended interest 懸念

      thumbnail n.“豆腐干”(文章)timeliness n.時效性;時新性

      tip n.內幕新聞;秘密消息

      trim n.刪改(稿件)update n.更新(新聞內容),增強(時效性)watchdog n.&Vt.輿論監(jiān)督

      weekly n.周報

      wire service n.通訊社

      下載哈爾濱政府名稱翻譯word格式文檔
      下載哈爾濱政府名稱翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        企業(yè)部門名稱翻譯(推薦)

        職位、職稱的翻譯往往要涉及到名片主人所在的華位和部門, 以下是常見的公司、企業(yè)部門名稱翻譯: Board of Directors Ccncnil Manager Office Oneral Office Adrninislration......

        酒店名稱的翻譯

        “酒店名稱”的翻譯 “準確、忠實”是每一個翻譯工作者必須遵守的原則。譯文必須與原文無論在其內容上,還是在其風格上都要保持一致。當然,我們在日常生活中,也不難發(fā)現(xiàn)有許多......

        酒店名稱講解翻譯

        “酒店名稱”的翻譯講解 “準確、忠實”是每一個翻譯工作者必須遵守的原則。譯文必須與原文無論在其內容上,還是在其風格上都要保持一致。當然,我們在日常生活中,也不難發(fā)現(xiàn)有......

        各種會議名稱的翻譯

        各種會議名稱的翻譯 assembly 大會 convention 會議 party 晚會, 社交性宴會 at-home party 家庭宴會 tea party 茶會 dinner party 晚餐會 garden party 游園會 dance(part......

        國家機關名稱的翻譯

        國家機關名稱的翻譯Chinas State Organs1. 全國人民代表大會 [National peoples Congress (NpC)] 主席團 presidium 常務委員會 Standing Committee 辦公廳General Office......

        中國大學名稱法語翻譯大全

        BeijingUniversité de Tsinhua Université de Pékin Université des Langues etrangeres de Pékin Université des Langues étrangères No.2 de Pékin Université......

        部門辦公室名稱中英文翻譯

        公司、企業(yè)、單位、辦公部門 中英文對照 管理高層:.總公司:Head Office 董事室: Director's Office 董事長室Chairman's Office 執(zhí)行董事助理: The assistant of the executi......

        職位名稱翻譯中英文對照

        義烏市多宇話翻譯有限公司譯稿 MAKETING AND SALES(市場與銷售部分) Vice-President of Sales 銷售副總裁 Senior Customer Manager 高級客戶經理 Sales Manager 銷售經理 Re......