欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英文法律文件的翻譯

      時間:2019-05-15 15:09:31下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英文法律文件的翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英文法律文件的翻譯》。

      第一篇:英文法律文件的翻譯

      legal writing: an overview

      2003-1-20法律英語學習網(wǎng)

      legal writing: an overview

      法律文章:一篇總述

      In many legal settings specialized forms of written communication are required.In many others, writing is the medium in which a lawyer must express their analysis of an issue and seek to persuade others on their clients' behalf.Any legal document must be concise, clear, and conform to the objective standards that have evolved in the legal profession.在許多法律環(huán)境中要求特別的寫作溝通形式。其他情形下,寫作是律師表述對問題的分析以及代表客戶努力說服他人的方法。任何法律文件必須簡練、清晰,及符合法律行業(yè)演變出的客觀標準。

      There are generally two types of legal writing.The first type requires a balanced analysis of a legal problem or issue.Examples of the first type are inter-office memoranda and letters to clients.To be effective in this form of writing, the lawyer must be sensitive to the needs, level of interest and background of the parties to whom it is addressed.A memorandum to a partner in the same firm that details definitions of basic legal concepts would be inefficient and an annoyance.In contrast, their absence from a letter to a client with no legal background could serve to confuse and complicate a simple situation.通常有兩類法律文章。第一類要求分析權衡一個法律問題或爭端。這類的例子是辦公室內(nèi)部的備忘錄和客戶信函。為使這種寫作形式有效力,律師必須對他所服務的當事人的需要、興趣程度及背景非常敏感。給同一事務所的合伙人的備忘錄,如果對基本法律概念作詳細解釋不但沒有效果并且令人厭煩。相比較而言,如果在客戶信中沒有這樣的法律背景就會令人迷惑并且使簡單的事情復雜化。

      The second type of legal writing is persuasive.Examples of this type are appellate briefs and negotiation letters written on a clients behalf.The lawyer must persuade his or her audience without provoking a hostile response through disrespect or by wasting the recipient's time with unnecessary information.In presenting documents to a court or administrative agency he or she must conform to the required document style.第二類法律文章是說服性的。這類文章的例子有上訴事實摘要及代表客戶寫的談判信件。律師必須說服他或她的聽眾,而不能因為無理而激起對方的敵意或者用多余的信息來浪費對方的時間。在提交文件給法庭或行政機構時,他或她必須遵照要求的文件格式。

      The drafting of legal documents, such as contracts and wills, is yet another type of legal writing.Guides are available to aid a lawyer in preparing the documents but a unique application of the “form” to the facts of the situation is often required.Poor drafting can lead to unnecessary litigation and otherwise injure the interests of a client.起草法律文件,例如合同和遺囑,是另一種類型的法律文章。在準備文件中律師可以得到指導性的幫助,但是經(jīng)常要求根據(jù)事實情形采取獨特的“格式”。糟糕的寫作可以導致不必要的訴訟并且也損害當事人的利益。

      The legal profession has its own unique system of citation.While it serves to provide the experienced reader with enough information to evaluate and retrieve the cited authorities, it may, at first, seem daunting to the lay reader.Court rules generally specify the citation format required of all memoranda or briefs filed with the court.These rules have not kept up with the changing technology of legal research.Within recent years, online and disk-based law collections have become primary research tools for many lawyers and judges.Because of these changes, there has been growing pressure on those ultimately responsible for citation norms, namely the courts, to establish new rules that no longer presuppose thata publisher's print volume(created over a year after a decision is handed down)is the key reference.Several jurisdictions have responded and many more are sure to follow.法律行業(yè)有其獨特的引用體系。雖然它為有經(jīng)驗的讀者提供充足的信息去評估和找到權威引用,但是似乎對一般讀者來講卻很困難。法庭規(guī)則通常對遞交的所有備忘錄和事實摘要的引用格式都有具體要求。這些規(guī)則沒有隨著法律研究技術的變換而改變。近些年,在線和磁盤法律收集已經(jīng)成為許多律師和法官的基本研究工具。由于這些變化,對于那些對引用格式最終負責的法庭逐漸產(chǎn)生了壓力。法庭必須建立新的規(guī)則,即不再要求將出版商的案件匯編(通常產(chǎn)生于判決裁定一年后)作為關鍵參考。幾個法院已經(jīng)有了回應并且更多的將會追隨。

      第二篇:法律文件翻譯報價

      精誠翻譯團隊震撼全行業(yè)最低價-翻譯報價50元千字起(市場價格100以上,至少比傳統(tǒng)翻譯公司價格低40%或更多,互聯(lián)網(wǎng)+ 時代,去中介運作,我們已經(jīng)為眾多大型外企和國企翻譯過許多專業(yè)文件!聯(lián)系我們可以百度搜索“精誠翻譯”

      **E區(qū)塊至**原油管道詳細勘測階段

      測量監(jiān)理大綱

      1.測量專業(yè)目標控制

      **E區(qū)塊至**原油管道項目詳細勘測階段測量專業(yè)涉及線路控制、中線、固定樁測量、帶狀地形圖、站場、閥室、定向鉆穿越、勘探

      點等測量工作。測量專業(yè)目標控制為:建立測量專業(yè)的進度、質(zhì)量、造價體系,利用事前控制、事中控制、事后控制的監(jiān)理程序和手段,有效實施測量專業(yè)的進度、質(zhì)量、投資控制。

      2.實行全過程的質(zhì)量控制

      2.1參與圖紙匯審和設計交底,熟悉文件設計要求,參與控制點交樁、接樁。2.2工程開工前,依據(jù)合同和相應的文件要求,審查承包商提交與測量工程技術和管理文件,確定文件的符合性、施測的可行性以及人員資質(zhì)、設備、工序工期的合理性,提出審查意見。

      2.3對控制測量、中線斷面測量、線路測量、穿越測量、各單體地形測量的符合性進行跟蹤、確認、檢查。

      2.4檢查承包商測繪質(zhì)量管理體系運行的有效性。2.5監(jiān)理巡視檢查及時、到位、有效。

      2.6加強關鍵部位、主要環(huán)節(jié)、重點工序質(zhì)量檢查,進行旁站監(jiān)理。2.7發(fā)現(xiàn)問題時,簽發(fā)監(jiān)理工程師通知單指令承包商采取糾正及整改措施,跟蹤整改情況,保證測量各階段成果質(zhì)量。

      2.8參與監(jiān)理部或業(yè)主主持的有關工程技術的會議,參與解決工程建設中的重大工程技術難題,參與驗證采用的新技術、新方法。

      2.9對工程施工中遇到的重大技術問題和事宜提出建議或意見,答復承包商提出的技術建議和意見,向總監(jiān)提供專題報告。

      3.投資控制

      3.1經(jīng)監(jiān)理人員質(zhì)量檢驗滿足規(guī)定的技術要求后,對合同約定的項目進行核實,搞好計量工作。

      3.2對承包商提出的工程變更和工程結算進行初審。3.3 主動提出合理化的建議。

      4.HSE 健康、安全、環(huán)境管理

      HSE方面按監(jiān)理部的統(tǒng)一要求執(zhí)行,確保人身、設備、飲食、住宿和車輛等安全:4.1督促承包商做好HSE制度的制定和落實;

      4.2督促承包商測量人員做好HSE措施的制定和落實; 4.3督促承包商做好安全應急預案、緊急救援等方面的工作。

      5.進度控制

      5.1根據(jù)合同有關條款及經(jīng)過批準的進度控制方案,對進度目標進行風險分析,制定防范性對策。

      5.2根據(jù)工程進度要求,嚴格督促承包商按合同計劃進行,并采用周報、月報等措施與通過跟蹤檢查及時掌握各個階段的實際進度情況

      5.3編制進度檢查計劃,經(jīng)常檢查實際進度是否按原計劃要求進行,如有偏差,則分析產(chǎn)生偏差的原因,采取補救措施或調(diào)整,修改原計劃,直至工程勘測完畢,確??睖y項目進度目標的實現(xiàn)。

      5.4做好監(jiān)理檢查記錄、監(jiān)理日志等記錄。

      5.5定期向總監(jiān)提供測量專業(yè)工作周報、月報、專項報告。

      6.成果資料檢查驗收

      6.1對承包商測量資料成果資料的編制進行檢查、指導。

      6.2實施各單項、工序構成的質(zhì)量檢查、驗收和質(zhì)量評定,并提交報告。6.3對分期交工資料進行檢查、驗收和質(zhì)量評定,并提交報告。

      6.4對項目完工資料進行檢查、驗收和質(zhì)量評定,提交測量工程項目實施的評價總結報告。

      6.5做好資料文件、電子文檔的保密信息工作。6.6參加勘測項目測量成果驗收,參與測量樁位、成果資料移交。6.7根據(jù)PDCA循環(huán),不斷提高監(jiān)理水平。

      第三篇:文件翻譯

      通報

      經(jīng)過實地考察實現(xiàn)在沿海懸地盤上的各個項目情況之后省級常設人民委

      員會副主席Tong Minh Vien有下邊的指導和意見

      2012年03月20號,省級常設人民委員會副主席Tong Minh Vien, 省級人民委員會副主席Dong Van Lam 組織實地考察施工地區(qū)的工作團屬于沿海電力中心;根據(jù)當?shù)仡I導的指導在??ng H?i鄉(xiāng)與Long V?nh鄉(xiāng),沿海(Duyên H?i)懸地盤上展開設施工業(yè)村的項目(屬于??ng H?i邑),與一些屬于農(nóng)村的交通工程項目,學校。

      參與工作團有各所的領導:交通運輸,農(nóng)業(yè)與農(nóng)業(yè)發(fā)展;經(jīng)濟區(qū)的管理部的領導;火力發(fā)電廠項目3的管理部的領導;沿海委員會的領導,農(nóng)業(yè)與農(nóng)業(yè)發(fā)展處的領導,沿海懸的工商處和??ng H?i鄉(xiāng)委員會與Long V?nh鄉(xiāng)委員會的領導。

      經(jīng)過火力發(fā)電廠項目3的管理部的領導報告沿海電力中心(靠海邊)的防護堤被塌方的情況,維護沙侵入Mù u聚居(Dan Thành鄉(xiāng))的方案,使用勞動力在工程的情況,沿海懸的委員會領導報告展開各個項目投資的實際情況在地盤上,參與會議的代表發(fā)表的意見,省級常設人民委員會副主席Tong Minh Vien有下邊的指導:

      1.對于沿?;鹆Πl(fā)電廠項目:

      沙侵入Mù u聚居,打擾當?shù)孛窬拥纳钜筇岢隹朔桨福阂蠡鹆Πl(fā)電廠項目3的管理部指導承包者盡快展開各個維護措施的方案,同時主動配合當?shù)氐墓芾砣税矒崂习傩辗謶n承包者在施工的過程中遇到的困難。

      使用勞動力服務施工沿?;鹆Πl(fā)電廠1的情況:要求承包者有就地使用勞動力的具體方案,可以及時培養(yǎng)與供應勞動力。對于勞動人是外國人,要求承包者會實現(xiàn)報戶口,申請居留證與確認在工程工作的手續(xù)根據(jù)越南法律規(guī)定,同時給他們安排好居留,生活的地方,避免打擾當?shù)厝说纳睢?/p>

      2.對于跟??ng H? i鄉(xiāng) 的委員會談判的內(nèi)容:

      要求??ng H?i 懸委員會主動配合當?shù)毓芾磉M行監(jiān)督使用資本來設施工業(yè)村在第一階段,同時提出投資設施工業(yè)村在第二階段的計劃(建立碼頭,交通公路,排水系統(tǒng)),為了保證基本的產(chǎn)銷更要加快進度;

      在??ng H?i 市場:要求鄉(xiāng)級委員會調(diào)動各個在外界做買賣的戶,順序安排搬到市場范圍內(nèi);另外為了擴大賣水果的地區(qū),要提出申請使用原來的市場土地。

      3.對于Long V?nh鄉(xiāng):

      根據(jù)支部書記(第8屆)的指導意見,現(xiàn)在已經(jīng)實現(xiàn)了:

      在Vàm R?chC?邑,V?ng Tàu已經(jīng)建立好小學與工作人員住的公務房子。

      關于在Kênh ?ào地埂,X?o B?ng,Cái C?i 上辦理蓋建農(nóng)村的交通公路的手續(xù)已完成,在等招標;

      關于在Vàm R?ch C?邑進行蓋建農(nóng)村的交通公路的手續(xù)已完成,在等招標;

      關于在V?ng tàu-Cái ??i邑進行蓋建農(nóng)村的交通公路的情況,當?shù)毓芾碚{(diào)動老百姓捐獻,基本條件已準備好,等待懸級管理投資。

      在Vàm R?ch C?邑正進行布置電力線,在V?ng tàu邑已經(jīng)交代好布置下壓電力線的工作。

      另外問題要繼續(xù)處理:

      交通運輸所研究改建擴大Vàm R?ch C?碼頭,讓車輛與救護車容易流通。

      鄉(xiāng)級的委員會準備手續(xù)要求從Vàm R?ch C?邑到H? Tàu邑(屬于??ng H?i鄉(xiāng))更加布置服務生活與產(chǎn)銷的電力網(wǎng)。

      為了提高養(yǎng)殖業(yè):農(nóng)業(yè)與農(nóng)業(yè)發(fā)展所與沿海懸的委員會提出:

      在展開733項目為了服務供水與排水要增加布置明溝。

      在展開1A項目(屬于Long V?nh鄉(xiāng)進行考察,提出供水方案,要求增加布置明溝或者擴大溝渠(蓋造橋)。展開各個方案的時候必須經(jīng)過當?shù)厝说耐狻?/p>

      為了給養(yǎng)蝦地塊(在Cái C?邑)供水要展開布置溝渠,這件事會交給沿海懸委員會提出,申請具體展開方案。

      上邊是省級常設人民委員會副主席Tong Minh Vien的指導意見,省級人民委員會辦公室給各個辦理事物的部門通知,要求按照而進行辦理。

      第四篇:機械文件翻譯

      譯國譯民翻譯公司—中國十大翻譯公司

      更多內(nèi)容,詳見百科

      機械(machine),源自于希臘語之mechine及拉丁文mecina,原指“巧妙的設計”,作為一般性的機械概念,可以追溯到古羅馬時期,主要是為了區(qū)別與手工工具?,F(xiàn)代中文之“機械”一詞為機構為英語之(mechanism)和機器(machine)的總稱。機構的特征有:機械是一種人為的實物構件的組合。機械各部分之間具有確定的相對運動。

      機械工程的服務領域廣闊而多面,凡是使用機械、工具,以至能源和材料生產(chǎn)的部門,都需要機械工程的服務。概括說來,現(xiàn)代機械工程有五大服務領域:研制和提供能量轉換機械、研制和提供用以生產(chǎn)各種產(chǎn)品的機械、研制和提供從事各種服務的機械、研制和提供家庭和個人生活中應用的機械、研制和提供各種機械武器。不論服務于哪一領域,機械工程的工作內(nèi)容基本相同,主要有:建立和發(fā)展機械工程的工程理論基礎。例如,研究力和運動的工程力學和流體力學;研究金屬和非金屬材料的性能,及其應用的工程材料學;研究熱能的產(chǎn)生、傳導和轉換的熱力學;研究各類有獨立功能的機械元件的工作原理、結構、設計和計算的機械原理和機械零件學;研究金屬和非金屬的成形和切削加工的金屬工藝學和非金屬工藝學等等。

      機械制造企業(yè)的經(jīng)營和管理。機械一般是由許多各有獨特的成形、加工過程的精密零件組裝而成的復雜的制品。生產(chǎn)批量有單件和小批,也有中批、大批,直至大量生產(chǎn)。銷售對象遍及全部產(chǎn)業(yè)和個人、家庭。而且銷售量在社會經(jīng)濟狀況的影響下,可能出現(xiàn)很大的波動。因此,機械制造企業(yè)的管理和經(jīng)營特別復雜,企業(yè)的生產(chǎn)管理、規(guī)劃和經(jīng)營等的研究也多是肇始于機械工業(yè)。

      深圳譯國譯民翻譯公司是一家高端專業(yè)翻譯服務機構,我們專注于機械手冊翻譯,用戶機械手冊翻譯,設備手冊翻譯,軟件手冊翻譯,產(chǎn)品手冊翻譯,工程手冊翻譯,機械手冊翻譯,程序手冊等多個領域手冊翻譯服務,翻譯語種有英語機械手冊翻譯,韓語機械手冊翻譯,法語機械手冊翻譯,日語機械手冊翻譯,德語機械手冊翻譯等70多個語種翻譯。

      機械手冊翻譯服務范圍

      礦山機械手冊翻譯、農(nóng)業(yè)機械手冊翻譯、紡織機械手冊翻譯

      地質(zhì)勘探設備手冊翻譯、工程機械設備手冊翻譯、數(shù)控機床手冊翻譯

      機械手冊翻譯語種

      機械手冊英語翻譯、機械手冊德語翻譯、機械手冊日語翻譯

      機械手冊法語翻譯、機械手冊韓語翻譯、機械手冊意大利語翻譯

      機械手冊西班牙語翻譯等等

      專心翻譯,做到極致

      第五篇:招標文件翻譯(范文)

      提示:本文為獨家資料,如需轉載,需經(jīng)本人同意!

      前言:

      前段時間審閱了一招標文件的翻譯,讓我對翻譯產(chǎn)生了一些新的思考。很多人可能認為,翻譯僅僅就是把一門語言轉換為另一門語言而已。但假如你做過翻譯,假如你研究過翻譯,你就會覺得,翻譯不只是轉換那么簡單。它融入了文化,背景,專業(yè),表達方式等多種因素。翻譯是需要研究的,翻譯也是需要理論和技巧的。“信達雅”指導中國譯者多年。其實說得大眾化一點,“信達雅”也就是后人總結的“忠實,通順,美”?!懊馈钡膶哟螌τ谄胀ㄗg者來說難以企及,也不一定有必要,但“忠實和通順”卻是每一個譯者都應遵循的標準。

      “忠實”和“通順”在翻譯的實際操作中也就是讀者“理解”和“表達”的問題。“理解”錯了就是不“忠實”,“表達”混亂就是不“通順”。在我看來,“理解”和“表達”同樣重要,沒有主次之分。

      以下略列一些具有代表性的句子的翻譯,它們要么是“理解”上有問題,要么是“表達”上有問題,或者兩者兼有。在此與同行及翻譯愛好者共勉。

      1.Note your proposal must follow the details of the tender documents, must clearly address the questions provided in the Response Forms section and must show in sufficient detail your methodology, proposed solutions, specifications and cost for satisfying the contract objectives.請注意您的標書必須遵循投標文件細節(jié),清晰的陳述響應表格部分里提供的問題,并且必須展示您的方法論的充分細節(jié),提出的解決辦法,規(guī)范和滿足合同意圖的花費。

      解析:此句的難點在于address, in sufficient detail及satisfying the contract objectives。原譯在理解和表達上都出現(xiàn)了問題。

      首先,address一詞在普通的詞典里通常作名詞譯為“地址”,作動詞譯為“演講”。當然,此處做動詞,故排除了譯為“地址”的可能性。但作動詞此處譯為“演講”仍然說不通,于是譯者變通了一下,翻譯為“陳述”。說“陳述”問題似乎合情合理,但我們縱觀整個句子,后面提到了“回復表”,再聯(lián)系前面的“questions”,即“回復表里提供的問題”,那么說“陳述”回復表里提供的問題就說不通了,因為作為投標人填回復表,是不可能去為招標人陳述他們提供的問題的。而只能是“回答”他們提供的問題,再聯(lián)想到“address”一詞在詞典里還有一個意思,即“給…寫信”,此時,我們把“給…寫信”變通為“回復,回答”就再恰當不過了。

      其次,“in sufficient detail”在句子中很明顯是做狀語,而非做賓語。原譯者在此出現(xiàn)了理解上的錯誤。既然做狀語,通常有“in…”都譯為用“…的方式”。那么我們在此可以把“in sufficient detail”譯為用“足夠的細節(jié)”,于是前后變?yōu)椤坝米銐虻募毠?jié)展示你的方法論”。此翻譯已忠實于原文,但我們讀起來還不是那么符合漢語的習慣,即有點Chinglish的感覺。于是我們再作一個變通,把作狀語的“in sufficient detail”變?yōu)椤俺浞侄敱M地”。這樣,句子變?yōu)椤俺浞侄敱M地展示你的方法論”就非常通順了。

      再次,原譯把“cost for satisfying the contract objectives”譯為“滿足合同意圖的花費”明顯不符合漢語表達習慣。而“objectives”在詞典中也沒有“意圖”的意思,其通常被譯為“目的,目標”。既然是目標,“satisfying”自然就可譯為“達到,達成”了。

      所以,整句可譯為:

      請注意,你的標書必須遵循投標文件細則,必須清晰回答回復表部分提供的問題,并且必須充分而詳細地展示你的方法論,擬使用的方案,規(guī)范以及達成合同目標產(chǎn)生的費用。

      2.Any that are received after the noted time will be returned to sender, unopened, postage collect.在關注時間后收到的任何投標都將被不拆開,由收件人付郵資退還給投標者。

      解析:此句中“unopened”譯為“不拆開”完全沒錯,但前面的“關注時間”在表達上明顯有問題。什么是“關注時間”呢?“noted”在此的意思是“標注”或”公示“的意思。此外,“不拆開”變化為“原封不動”更符合原文要表達的意思。此句可譯為:

      在公示的時間(即:標書提交截止日期)后收到的任何標書都將原封不動地寄給投標人,由投標人支付郵費。

      3.All tenders must be received at the following address on or before the due date: 所有的標書必須在以下地址處或在截止日期前被收到:

      解析:原譯在句中忽略了“on”,因而造成了理解上的錯誤。此句的斷句處應為“address”與“on”之間,這樣句子的意思就很清楚了。即:標書投遞的地址和時間。在投遞的時間上又有兩個時間點,由“or”連接?!皁n”指當日,“before”指之前。值得一提的是,有些句子如果根據(jù)原句的主動式或被動式不好翻譯,則可以把主動改為漢語的被動,或把被動改為漢語的主動,正如本句中的“received”。因而本句可譯為:

      所有標書須在截止日期當日或之前投遞至以下地址:

      4.Office correspondence, other than your firm's tender, must be in writing and should be sent to the following address:

      辦公室信件,除了你公司的投標,都必須以書面形式發(fā)送到以下地址:

      解析:此句原譯者對“other than”的理解是正確的。但其表達有問題,即:不通順。前面提到信件和標書,后面又加了一個“都”字,讓人讀起來覺得似乎不只是辦公室信件需要郵寄。所以這里的“other than”需要換個說法,可以譯為“不是,并非”等。

      原句可譯為:

      辦公室通信,而非你公司標書,必須以書面形式發(fā)送到以下地址:

      5.Conversations with the Procurement Specialist will be documented and distributed to all other bidders as necessary.與采購專員的交談將被備有文件證明發(fā)放給所有其他投標人。

      解析:愿譯者的“備有文件證明”不知從何而來,致使其在表達上出現(xiàn)了問題?!癲ocument”作動詞時可根據(jù)其名詞的意思動化,譯為“做成文件/文檔”的形式。此外,“as necessary”被漏譯,此漏譯不可原諒,因為它是一個很重要的信息,即:“有必要的情況下…才…”

      此句可譯為:

      如有必要,與文檔&網(wǎng)絡專員的交談內(nèi)容將被制作成文檔并發(fā)放給所有其他投標人。

      注:根據(jù)上下文,“Procurement Specialist”在此譯為“文檔&網(wǎng)絡專員”更恰當,因為怕電子文檔打不開或者打開時產(chǎn)生問題,故有一專人負責。但不涉及投標的任何內(nèi)容。

      6.To be accepted, your bid must have a validity of 120 days from the due date for the submission of tenders, even if that date is adjusted.對于被接受的投標,將有從投標到期日開始的120天的有效期,即使日期被調(diào)整。

      解析:本句需要經(jīng)過一些適當?shù)脑鰷p處理。首先,原譯完全誤解了“to be accepted”的含義。在英語中,“to”一詞多半表示目的或?qū)⒁?。在此表目的,因此原譯譯為即成事實為誤譯。其次,“even if that date is adjusted”如果譯為漢語放在句末,有意猶未盡的感覺。因此需要增加一些詞使之完整,說得文雅點就是林克難先生早年提出的“elegant variation”。這樣,本句可譯為:

      欲使標書被接受,標書必須具備從標書提交截止日期起120天的有效期。即使截止日期調(diào)整,有效期仍不變。

      7.and shall receive a receipt indicating the time and date of submission

      并將收到一個收條指示有提交的時間和日期。

      解析:此句原譯的問題在于表達不通順?!癷ndicating the time and date of

      submission”在句中作后置定語,譯為漢語最好放在賓語的前面,以符合漢語表達習慣。因此本句可譯為:

      并將收到一個標有提交日期和時間的收據(jù)。

      8.The Bidder shall prepare one(1)original and six(6)copies of the set of documents comprising the tender.投標方要準備由標書組成的1份原始文件和6份復件。

      解析:原譯差之毫厘,謬以千里。簡單地跟著原文翻譯而不作變化,通常是不可取的翻譯辦法。本句的要點在于“comprising”一詞。此詞有“包含”之意,還有“組成”之意。如何取舍關鍵看整個句子想表達的意思。從本句可以看出,1份原件和6份復印件組成標書,而不是標書組成原件和復印件。因此,原譯正好錯誤理

      解了這兩者之間的關系。原譯假如把“標書”和“組成”調(diào)換一下,則是可以接受的譯文。

      本句可譯為:

      投標方的標書要準備1份原件和6份復印件。

      9.Failure to comply with any qualification requirement of Employer as noted in these tender documents.在這些投標文件中,對于遵守雇主的任何資格要求的疏忽。

      解析:原譯把“failure”一詞處理為疏忽,明顯是和源語不符的。假如翻譯的時候看見“failure”直接根據(jù)字面意思把它理解為“失敗”,則比理解為“疏忽”要好得多?!笆 焙竺娓癱omply with”,意思很明顯,即:“未遵守”。后面的“noted”可譯為“注明的”,或根據(jù)整句話的意思不作翻譯也不會對原意有任何影響。因而本句可譯為:

      未能遵守投標文件中雇主對投標人資質(zhì)的要求。

      10.To facilitate interim payments and the valuation of any necessary scope variations, the Tender Price shall be broken down as required in Section 5.為了推動中間的付款和任何必要范圍內(nèi)改變的價值,投標價將按照第5部分要求的失效。

      解析:在所有上述原譯中,翻得最離奇實屬本句。此句翻譯天馬行空,猶如孫悟空進天宮,讓人云里霧里。總結起來,原譯對三個地方的理解有問題。

      首先是“interim payments”,原譯譯為“中間付款”勉強說得過去,但其實際意思是“進度款”或“中期付款”。其次,原譯對“variations”的翻譯已遠遠脫離了招投標文件的術語范圍,可以說一點都不搭邊?!皏ariations”在招投標中通常譯為“變更”。再次,原譯對“broken down”的翻譯完全是“想當然”。直接根據(jù)其理解的“break down”的一種意思進行翻譯,即:“失敗,破產(chǎn)”。殊不知,此處的“broken down”系名詞“breakdown”變換而來,而此詞在招投標術語中通常譯為“明細”。

      原譯在理解上的錯誤,導致其表達上含混不清,沒有邏輯。比如“推動?價值”已完全違背了漢語語法規(guī)則。

      綜上所述,原句可譯為:

      為了方便中期付款并對任何必要的工程量變更做評估,投標價將按照第5部分要求列出明細。

      下載英文法律文件的翻譯word格式文檔
      下載英文法律文件的翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦

        十六大文件翻譯札記

        翻譯創(chuàng)新與規(guī)范譯法 --十六大文件翻譯札記 中央編譯局 徐梅江 中國共產(chǎn)黨第十六次全國代表大會的翻譯工作由兩個部分組成,其一是蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等......

        英文法律演講稿(★)

        一、Since last few weeks, I have been constantly checking my weibo and paying much attention to the case of Zhuling. She was poisoned by Thallium, and that brou......

        C盤中文件翻譯

        C盤中文件翻譯 ├—WINDOWS │ ├—system32(存放Windows的系統(tǒng)文件和硬件驅(qū)動程序)│ │ ├—config(用戶配置信息和密碼信息) │ │ │ └—systemprofile(系統(tǒng)配置信息,用于恢......

        中英文件翻譯考試學習

        CPC to amend Party Constitution 中華人民共和國一號文件 英文版The Communist Party of China is going to amend the Party Constitution at its upcoming 18th Natio......

        法律專業(yè)英文求職信

        法律專業(yè)英文求職信 Dear leaders: Hello! Thank you for your busy schedule to take time to read this求職信! XXX I am now the University of XX-class graduates......

        訴訟法律術語(英文)

        案件 case 案件發(fā)回 remand/rimit a case (to a low court) 案件名稱 title of a case 案卷材料 materials in the case 案情陳述書 statement of case 案外人 person other t......

        法律英文小短文

        If you find that you will be unable to pay your taxes on time, you may first ask for an extension which can give you several weeks to obtain the money owed. If......

        法律英語課程英文說明

        SHEN YANG NORMAL UNIVERSITY LAW FACULTY LEGAL ENGLISH COURSE OUTLINECOURSE CONTENT AND OBJECTIVES We are aware of the responsibility that the legal language car......