第一篇:合同翻譯詞匯
瑕疵 defect,救濟(jì) remedy,不可抗力 force majeure/Act of God,管轄 jurisdiction,損毀 damage,滅失 loss,損害賠償 indemnities,不用“compensation”,服務(wù)賠償 credit(對(duì)于不能達(dá)到合同約定服務(wù)等級(jí)時(shí)對(duì)服務(wù)費(fèi)用的賠償),其他事項(xiàng) miscellaneous,不用“other matters/events”。
“因?yàn)椤钡亩陶Z(yǔ)多用“by virtue of”,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于“due to”一般不用“because of”;
“財(cái)務(wù)年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;
“關(guān)于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不會(huì)用“about”;
“事實(shí)上”用“in effect”,而不用“in fact”;
“開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;
“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;
“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”; “認(rèn)為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;
“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”;
“依照合同相關(guān)規(guī)定”一般說“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不說“according to relevant terms and conditions in the contract”;
“合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,選用“Neither party to the contract”較少。
第二篇:合同翻譯常用詞匯
合同翻譯常用句型和詞匯
This contract is made in two originals 此合同一式二份,由雙方各持一正that should be held by each party.本。
What is left unmentioned in contract may 本合同未盡事宜,可由雙方增補(bǔ)作be added there as an appendix.為合同附件。
The Contract is written in quadruplicate 本合同一式四份(正副本各兩份)(two for original and copy respectively)自簽署后生效 which shall become valid on the date of
signature.This Contract is executed in two 本合同為中英文兩種文本,兩種文counterparts each in Chinese and English, 本具有同等效力。本合同一式兩each of which shall be deemed equally 份。自雙方簽字(蓋章)之日起生authentic.This contract is in 2 copies 效。effective since being signed/sealed by
both parties.This contract is made by and between the 本合同由買賣雙方簽訂,根據(jù)本合buyers and sellers,whereby the buyers 同條款,買方同意購(gòu)買,賣方同意agree to buy and the sellers agree to sell 出售以下產(chǎn)品。the under-mentioned commodities
according to the terms and conditions
stipulated below.買方 buyer
賣方 seller
項(xiàng)目名稱 Project name
地址 address
電話 phone
傳真 fax
聯(lián)系人 contact person
1.詳細(xì)貨物清單 Detail supply list
2.合同價(jià)格 Contract value
序號(hào) item 型號(hào) model 尺寸 size,dimension 數(shù)量 amount,unit 單價(jià) unit price 總價(jià) total price 備注 remark 貨物,運(yùn)費(fèi) freight,transportation 合同總額(含安裝費(fèi)與稅金)Contract amount incl.VAT & installation
3.付款條件 payment conditions,payment terms
4.交貨地點(diǎn) delivery place
5.發(fā)貨期 delivery time
6.安裝條款 installation clause
7.驗(yàn)收條款 inspection clause
8.保證條款 guarantee clause
9.不可抗拒條款 Force Majeure Clause
10.違約條款 Breach clause
11.其他條款 Miscellaneous clause
12.買賣雙方信息 buyer and seller information
a long-term contract 長(zhǎng)期合同
a short-term contract 短期合同
completion of contract 完成合同
contract for future delivery 期貨合同
contract for goods 訂貨合同
contract for purchase 采購(gòu)合同
contract for service 勞務(wù)合同
labor contract勞動(dòng)合同
contract note 買賣合同(證書)
contract of arbitration 仲裁合同
contract of carriage /Carriage Contract運(yùn)輸合同
Passenger Carriage Contract 客運(yùn)合同
Cargo Carriage Contract貨運(yùn)合同
Technology Contract技術(shù)合同
Technology Development Contract技術(shù)開發(fā)合同
Technology Transfer Contract技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同
Technical Consulting Contract技術(shù)咨詢合同
Technical Service Contract技術(shù)服務(wù)合同
Safekeeping Contract 保管合同
Warehousing Contract倉(cāng)儲(chǔ)合同
Agency Appointment Contract 委托合同
Trading-Trust Contract 行紀(jì)合同
Brokerage Contract 居間合同
Multi-modal Carriage Contract多式聯(lián)運(yùn)合同
contract of employment 雇傭合同
contract of insurance 保險(xiǎn)合同
contract of sale 銷售合同
Sales Contract 買賣合同
Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat
同
Gift Contract 贈(zèng)與合同
Contract for Loan of Money 借款合同
Leasing Contract租賃合同
Financial Leasing Contract 融資租賃合同 供電、水、氣、熱合Contracts of Hired Work 承攬合同
Contracts for Construction Project 建設(shè)工程合同
contract life 合同有效期
a nice fat contract 一個(gè)很有利的合同
a written contract 書面合同
an executor contract 尚待執(zhí)行的合同
breach of contract 違反合同
cancellation of contract 撤消合同
contract parties 合同當(dāng)事人
contract period(or contract term)合同期限
contract price 合約價(jià)格
contract provisions/stipulations 合同規(guī)定
contract sales 訂約銷售
contract terms(or contract clause)合同條款
contract wages 合同工資
contract 合同,訂立合同
contractor 訂約人,承包人
contractual claim 根據(jù)合同的債權(quán)
contractual damages 合同引起的損害
contractual dispute 合同上的爭(zhēng)議
contractual guarantee 合同規(guī)定的擔(dān)保
contractual income 合同收入
contractual liability/obligation 合同規(guī)定的義務(wù)
contractual practice/usage 合同慣例
contractual specifications 合同規(guī)定
contractual terms & conditions 合同條款和條件
contractual 合同的,契約的contractual-joint-venture 合作經(jīng)營(yíng),契約式聯(lián)合經(jīng)營(yíng)
copies of the contract 合同副本
originals of the contract 合同正本
execution of contract/performance of contract履行合同
expiration of contract 合同期滿
interpretation of contract 解釋合同
renewal of contract 合同的續(xù)訂
此合同一式二份,由雙方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未盡事宜,可由雙方增補(bǔ)作為合同附件。
The Contract is written in quadruplicate(two for original and copy respectively)which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各兩份)自簽署后生效
第三篇:工程合同翻譯常用詞匯
工程合同翻譯常用詞匯
price breakdown:價(jià)格細(xì)目表
advance payment guarantee letter:預(yù)付款保證書
performance bond:履約保函
warranty bond:保固保證
letter of credit:信用證
insurance certificate:保險(xiǎn)證明書, 保險(xiǎn)憑證
copys:副本
model text:樣本,模板
PAC(Provisional Acceptance Certification):臨時(shí)驗(yàn)收
CommercialOperation:商行運(yùn)行
legaltranz.com 法律英語(yǔ)
force majeure:不可抗力
Liquidated Damages:違約賠償金
Liquidated Damages for Delay:延期違約賠償
勞動(dòng)合同翻譯
Labor law勞動(dòng)法
labor relation 勞動(dòng)關(guān)系
social insurance protection and welfare社會(huì)保險(xiǎn)和福利
labor discipline 勞動(dòng)紀(jì)律
professional ethics職業(yè)道德.trade unions 工會(huì)
collective contract集體合同
the conclusion and revision of labor contract訂立和變更勞動(dòng)合同 invalid labor contracts 無效勞動(dòng)合同
term of the labor contract勞動(dòng)合同期限
remuneration勞動(dòng)報(bào)酬
terminate the labor contract終止勞動(dòng)合同
responsibilities for violating.the labor contract.違反勞動(dòng)合同的責(zé)任 trial execution /the period of trial use試用期
contractual labor relationship勞動(dòng)合同關(guān)系
dissolve a labor contract解除勞動(dòng)合同
economic compensation經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償
occupational diseases 職業(yè)病
job injuries工傷
extend the working hours 延長(zhǎng)工作時(shí)間
statutory holidays法定假日
minimum wage 最低工資
maternity leave產(chǎn)假
vocational training 職業(yè)培訓(xùn)
the social insurance社會(huì)保險(xiǎn)
labor disputes勞動(dòng)爭(zhēng)議
legitimate rights and interests 法定權(quán)益
legaltranz.com 勞動(dòng)法律翻譯
the labor disputes arbitration 勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁 Annual bonus:年終分紅
Business secrets 商業(yè)秘密
Benefit: 福利
Collective bargaining:集體談判
Compensation Liability:賠償責(zé)任
Compensatory time off 補(bǔ)假
Confidential clauses:保密條款
Day-to-day collective bargaining:日常集體談判 Defined benefit:固定福利
Discipline:紀(jì)律
Dismissal:解雇;開除
Downsizing:精簡(jiǎn)、裁員
Disabled person: 殘疾人
Employee stock ownership plan :雇員持股計(jì)劃 Economic compensations經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償
Exit interviews:離職面談
Flexible benefits programs:彈性福利計(jì)劃
Individual retirement account :個(gè)人退休賬戶 Independent Contractors:合同工
Joint Liability:連帶責(zé)任
Job Satisfaction:工作滿意度
Labor protection benefit:勞動(dòng)保障待遇
On-the-job training(OJT):在職培訓(xùn)
Pay grade:工資等級(jí)
Pension benefits:退休金福利
Pension plans:退休金計(jì)劃
Performance Appraisal:工作績(jī)效評(píng)價(jià)
Pregnancy discrimination:懷孕歧視
Retirement benefits:退休福利
Retirement counseling:退休前咨詢
Special awards:特殊獎(jiǎng)勵(lì)
Standard hour plan:標(biāo)準(zhǔn)工時(shí)工資
Supplemental unemployment benefits:補(bǔ)充失業(yè)福利 Severance pay:離職金
Sick leave:病假
Termination:解雇;終止
Termination at will:隨意終止 Training expenses:培訓(xùn)費(fèi)用 Temporary worker:臨時(shí)工
Unemployment insurance:失業(yè)保險(xiǎn) Union: 工會(huì)
Unit Labor Cost:?jiǎn)挝粍趧?dòng)成本 Variable compensation:可變報(bào)酬 Voluntary time off:自愿減少時(shí)間法律英語(yǔ)翻譯 Work samples:工作樣本 Worker’s benefits:雇員福利
Worker’s compensation:工傷補(bǔ)償
第四篇:合同翻譯英文詞匯大總結(jié)
法人資格 corporate capacity 法人的權(quán)利能力 legal capacity of juristic person 監(jiān)護(hù)人:guardian 附帶的條件 incident 必然因果關(guān)系positive causal relationship 補(bǔ)充規(guī)定supplementary provision 補(bǔ)救辦法remedial measures 個(gè)體工商戶:individual businesses 法人的責(zé)任能力 capacity for responsibility of juristic person 工商行政管理機(jī)關(guān):the administrative agency for industry and commerce 公民基本義務(wù) fundamental duties of citizens 合同規(guī)定 contract provisions/stipulations 合同有效期contract life 負(fù)全部責(zé)任 bear all responsibilities;in all charge 負(fù)有連帶義務(wù)的每個(gè)債務(wù)人:each of the joint debtors 合同正本 originals of the contract 核準(zhǔn)登記的經(jīng)營(yíng)范圍:within the range approved and registered 居民委員會(huì):the neighborhood committee 履行監(jiān)護(hù)職責(zé):fulfill duty of guardianship 比較法學(xué)派school of comparative jurisprudence 比較刑法comparative penal law 比較刑法學(xué)comparative penal jurisprudence 超出法律權(quán)限的 extralegal 超過權(quán)限 exceed authority;beyond jurisdiction 成文法 written law 傳統(tǒng)法律觀念 traditional ideas of law 純粹法學(xué) pure theory of law平等主體:civil subjects with equal status 企業(yè)法人被撤銷:the dissolution of an enterprise as legal person 企業(yè)法人分立、合并:the division and merger of an enterprise as legal person 取得不當(dāng)?shù)美簆rofits acquired improperly and without a lawful basis 附帶要求 contingent claim 賦予權(quán)力 entitle 不履行法律義務(wù)non-performance of obligation 不因?qū)嵭Ф鴨适У臋?quán)利imprescriptible right 不作為abstain from an act;act of omission 部門法department law 取得法人資格:be qualified as a legal person 全民所有制企業(yè):an enterprise owned by the whole people 讓與 alien;alienate;assign;cede 按照法律規(guī)定according to law 按照確定的份額分享權(quán)力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit 按照確定的份額分擔(dān)義務(wù):assume obligations in proportion to his proper share of the debt 案例教學(xué)法case system 案例匯編case book;case report;law report 埋藏物、隱藏物:buried or concealed object 農(nóng)村承包經(jīng)營(yíng)戶:leaseholding farm households 次要規(guī)則 secondary rule 從寬解釋原則 doctrine of liberal construction 從權(quán)利 accessory right 被視為be deemed as 被宣布為非法be outlawed;be declared illegal 比較法comparative law 比較法學(xué)comparative jurisprudence 不成文法unwritten law 不成文憲法unwritten constitution 不可抗力 force majuere 不可讓與性inalienability 部門規(guī)章regulation 參照原文 consult the original 超出法律范圍的 outside of law 沖突規(guī)則 conflict rule;rule of conflict 除(本法)另有規(guī)定外 except for otherwise stipulated(by this law)觸犯公共利益 encroach on the public interests 次要法規(guī) by law 大法 the fundamental law 大法官 Lord High Chancellor
第五篇:翻譯詞匯
“兩會(huì)”指全國(guó)人民代表大會(huì)(the National People's Congress)和中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議(the Chinese People's Political Consultative Conference)。有人把“兩會(huì)”譯為 the two meetings, over 23,000 proposals.和諧社會(huì):a harmonious society
建設(shè)新型國(guó)家:construct an innovative country 循環(huán)經(jīng)濟(jì):circular economy 在中國(guó)人看來這樣譯沒有問題;但在對(duì)外報(bào)道和宣傳中最好說清楚。一起來學(xué)習(xí)有關(guān)兩會(huì)的英語(yǔ)吧!兩會(huì):the two sessions 人大:NPC(National People's Congress)政協(xié):CPPCC(Chinese People's Political Consultative Conference)
全國(guó)政協(xié)十一屆四次會(huì)議:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)全國(guó)政協(xié)委員:CPPCC National Committee members 政府工作報(bào)告:government work report 反分裂法:the Anti-Secession Law 民眾最關(guān)心之事:the public top concerns住房問題:housing issues 對(duì)環(huán)境保護(hù)的認(rèn)識(shí):awareness for environmental protection 貧富差距:rich-poor gap 國(guó)務(wù)院:the State Council 房地產(chǎn)市場(chǎng):the real estate market 第一次有農(nóng)民工代表:have migrant workers' deputies for the first time 醫(yī)療和社會(huì)安全:medical care and social security 兩會(huì)報(bào)道:the coverage of the two sessions 非黨內(nèi)人士:non-Communists 留守孩子:children left behind 記者招待會(huì):press conference 中國(guó)最高立法機(jī)關(guān),全國(guó)人大:China's top legislature, NPC 經(jīng)濟(jì)議題:economic issues 外國(guó)記者:overseas reporters;foreign journalists 旁聽兩會(huì):audit the two sessions 深化政治改革:deepen political reforms 國(guó)家經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的十一五計(jì)劃:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development 建設(shè)社會(huì)主義新農(nóng)村:building a new socialist countryside 政協(xié)遞交了兩萬三千個(gè)提案:The CPPCC handled
從緊的貨幣政策:tight monetary policy 消費(fèi)價(jià)格:consumer price 價(jià)格上漲:price hike 通貨膨脹:inflation
經(jīng)濟(jì)過熱:overheated economy 最低工資制度:minimum wage system
居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù):consumer price index(CPI)反腐?。篺ight(against)corruption
科學(xué)發(fā)展觀:Scientific Outlook on Development 堅(jiān)持以人為本,樹立全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的發(fā)展觀。Put people first and aim at comprehensive, coordinated and sustainable development.提高文化軟實(shí)力:enhance soft power of Chinese culture
綜合國(guó)力:overall national strength 養(yǎng)老保險(xiǎn) pension insurance system 反腐倡廉 anti-corruption bid
依法拆遷 lawful housing demolition and relocation
調(diào)控房?jī)r(jià) housing prices control
貧富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)就業(yè)問題 employment 醫(yī)療改革 medical reform
下崗再就業(yè) Re-employment after being laid off 登記失業(yè)率 registered unemployment rate 分組討論 panel discussion 城鄉(xiāng)差距 rural-urban divide
基本醫(yī)療保險(xiǎn) basic medical insurance 中小型企業(yè) SMEs
教育公平Equal Access to Education 司法公正 judicial justice 民主監(jiān)督 democratic supervision 教育公平equal access to education opening speech 開幕式致辭
small-and medium-sized enterprises 中小型企業(yè)crops' minimum purchase prices糧食最低收購(gòu)價(jià)
per-capita income人均收入
window guidance窗口指導(dǎo)(監(jiān)管機(jī)構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導(dǎo)金融機(jī)構(gòu)主動(dòng)采取
措施防范風(fēng)險(xiǎn),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)監(jiān)管目標(biāo)的監(jiān)管行為。)propel/expand domestic deman擴(kuò)大內(nèi)需 proactive fiscal policy積極的財(cái)政政策 moderately easy monetary policy適度寬松的貨幣政策
rural-urban development divide 城鄉(xiāng)差距 government work report政府工作報(bào)告 dairy product standards乳制品標(biāo)準(zhǔn)
scattered production model分散生產(chǎn)模式(Such a scattered production model is the fundamental 規(guī)劃
Innovation-oriented Society 創(chuàng)新型社會(huì) Scientific Concept of Development 科學(xué)發(fā)展觀 Township Health Service 城鄉(xiāng)醫(yī)療服務(wù) Rural Compulsory Education 農(nóng)村義務(wù)教育 Building New Socialist Countryside 建設(shè)社會(huì)主義新農(nóng)村
Cross-straits peace and stability 兩岸和平與穩(wěn)定
Increase the flexibility of the RMB exchange reason that there have been so many food safety incidents.這種分散生產(chǎn)模式是諸多食品安全問題的根源。)administrative transparency政務(wù)透明 bridging loan過渡性貸款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.過渡性貸款是一種在中期或長(zhǎng)期融資安排確定前的短期融資)comfortable Housing Project安居工程 careers guidance就業(yè)指導(dǎo)
three Direct Links“大三通”(通郵、通航、通商)healthcare reform.package醫(yī)改方案 basic medicine system基本醫(yī)療體制
home appliances going to the countryside家電下鄉(xiāng)
equal Access to Education教育公平
golden September and silver October金九銀十 rural left-behind population 農(nóng)村留守人口 issues of agriculture, farmer and rural area三農(nóng)問題
three insurances and one fund “三險(xiǎn)一金”(養(yǎng)老保險(xiǎn)、失業(yè)保險(xiǎn)、醫(yī)療保險(xiǎn)和住房公積金)administrative accountability行政問責(zé)制(是指一級(jí)政府對(duì)現(xiàn)任該級(jí)政府負(fù)責(zé)人、該級(jí)政府所屬各工作部門和下級(jí)政府主要負(fù)責(zé)人在所管轄的部門和工作范圍內(nèi)由于故意或者過失,不履行或者正確履行法定職責(zé),以致影響行政秩序和行政效率,貽誤行政工作,或者損害行政管理相對(duì)人的合法權(quán)益,給行政機(jī)關(guān)造成不良影響和后果的行為,進(jìn)行內(nèi)部監(jiān)督和責(zé)任追究的制度)。defense budget 國(guó)防預(yù)算
National People's Congress 全國(guó)人民代表大會(huì) Chinese People's Political Consultative Conference 中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議
11th Five-year Development Program 十一五發(fā)展
rate 增加人民幣匯率的靈活性
President of the People's Republic of China 中華人民共和國(guó)主席
Central Military Commission 中央軍事委員會(huì) Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民檢察院 Presidium 主席團(tuán)
Standing Committee 常務(wù)委員會(huì) General Office 辦公廳 Secretariat 秘書處
Committee for Internal and Judicial Affairs 內(nèi)務(wù)司法委員會(huì)
Overseas Chinese Affairs Committee 華僑委員會(huì) Commission of Legislative Affairs 法制工作委員會(huì)
Committee for Revision of the Constitution 憲法修改委員會(huì)
Credentials Committee 代表資格審查委員會(huì) Motions Examination Committee 提案審查委員會(huì) Ethnic Affairs Committee 民族委員會(huì) Law Committee 法律委員會(huì)
Finance and Economy Committee 財(cái)政經(jīng)濟(jì)委員會(huì) Foreign Affairs Committee 外事委員會(huì) Commission of Inquiry into Specific Questions 特定問題調(diào)查委員會(huì)
Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科學(xué)、文化和衛(wèi)生委員會(huì) disaster relief賑災(zāi)
defense expenditure國(guó)防開支
safeguarding our sovereignty and territory保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整
top legislative body最高立法機(jī)關(guān) social welfare system 社會(huì)福利制度 minimum living standard最低生活標(biāo)準(zhǔn) the imbalance between urban and rural areas城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡
farmer-turned-entrepreneur 農(nóng)民企業(yè)家 basic medical insurance 基本醫(yī)療保
window guidance 窗口指導(dǎo)(監(jiān)管機(jī)構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導(dǎo)金融機(jī)構(gòu)主動(dòng)采取措施防范風(fēng)險(xiǎn),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)監(jiān)管目標(biāo)的監(jiān)管行為。)(the)medical cost social pool for major diseases 大病醫(yī)療費(fèi)用社會(huì)統(tǒng)籌 mergers and acquisitions 并購(gòu) mobile-phone banking 移動(dòng)電話銀行業(yè) moods 人氣 net potato 網(wǎng)蟲 equal Access to Education 教育公平disaster relief 賑災(zāi)
defense expenditure 國(guó)防開支
safeguarding our sovereignty and territory 保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整
top legislative body 最高立法機(jī)關(guān) social welfare system 社會(huì)福利制度 minimum living standard 最低生活標(biāo)準(zhǔn) the imbalance between urban and rural areas 城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡
state-run/owned company/enterprise 國(guó)有企業(yè)acquiring company 收購(gòu)公司 bad loan 呆帳
chart of cash flow 現(xiàn)金流量表
clearly-established ownership 產(chǎn)權(quán)清晰 debt to equity 債轉(zhuǎn)股
diversity of equities 股權(quán)多元化 economy of scale 規(guī)模經(jīng)濟(jì) emerging economies 新興經(jīng)濟(jì) exchange-rate regime 匯率機(jī)制 fund and financing 籌資融資
global financial architecture 全球金融體系 global integration, globality 全球一體化,全球化
go public 上市
growth spurt(經(jīng)濟(jì)的)急劇增長(zhǎng) have one's 'two commas' 百萬富翁 housing mortgage 住房按揭 holdings 控股,所持股份 holding company 控股公司 initial offerings 原始股
initial public offerings 首次公募 innovative business 創(chuàng)新企業(yè) intellectual capital 智力資本 inter-bank lending 拆借 internet customer 網(wǎng)上客戶
investment payoff period 投資回收期 joint-stock 參股
mall rat 愛逛商店的年輕人 means of production 生產(chǎn)要素
non-store seling 直銷 offering 新股
online-banking 網(wǎng)上銀行業(yè) online-finance 在線金融
online client(銀行的)網(wǎng)上客戶 paper profit 帳面收益 physical assets 有形資產(chǎn)
project fund system 項(xiàng)目資本金制度 pyramid sale 傳銷 recapitalize 資產(chǎn)重組
regional corrency blocks 地區(qū)貨幣集團(tuán) regulate 調(diào)控 sell off 變現(xiàn)
share(stock)option 期權(quán),股票認(rèn)購(gòu)權(quán) smart card 智能卡 slash prices 殺價(jià)
spare capacity 閑置的生產(chǎn)能力 strong growth 強(qiáng)勁的增長(zhǎng)勢(shì)頭 switch trade 轉(zhuǎn)手貿(mào)易 take?public 上市
tap the idle assets 盤活存量資產(chǎn) transaction(銀行的)交易
transfer payment from the exchequer 財(cái)政轉(zhuǎn)移支付
venture-capital 風(fēng)險(xiǎn)資本 virtual bank 虛擬銀行 wire transfer 電子轉(zhuǎn)帳
神舟七號(hào) Shenzhou VII(spacecraft)
載人飛船 manned spaceship/ spacecraft
載人航天 manned space flight
多人多天太空飛行 multi-manned and multi-day space flight
載人航天計(jì)劃 manned space program
航天飛機(jī)
space shuttle
無人飛船
unmanned spaceship / spacecraft
試驗(yàn)太空船 Experimental Spacecraft
多級(jí)火箭
multistage rocket
太空艙 capsule
返回式衛(wèi)星 recoverable satellite
通信衛(wèi)星
communication satellite
遙感衛(wèi)星
remote sensing satellite
運(yùn)載火箭
carrier rocket;rocket launcher
長(zhǎng)征二號(hào)F運(yùn)載火箭 Long March II F carrier
主著陸場(chǎng) main landing field/ primary landing site
access flap 接口蓋
antenna 天線
Apollo 阿波羅號(hào)宇宙飛船
artificial satellite 人造衛(wèi)星 rocket
有效載荷能力
payload capability
近地軌道
low Earth orbit
調(diào)整軌道 fine-tune orbit
繞地球飛行 orbit the earth
氣象衛(wèi)星 weather satellite / meteorological satellite
太陽(yáng)同步軌道衛(wèi)星 satellite in Sun-synchronous orbit
同步軌道衛(wèi)星 geosynchronous satellite
軌道艙
orbital module
返回艙
re-entry module
推進(jìn)艙
propelling module
指令艙
command module
服務(wù)艙
service module
登月艙
lunar module
發(fā)射臺(tái)
launch pad
緊急供氧裝置
emergency oxygen apparatus
空間物理探測(cè)
space physics exploration
國(guó)際空間站 International Space Station
太陽(yáng)能電池板solar panel
太空升降艙 space elevator
哈勃太空望遠(yuǎn)鏡 Hubble Space Telescope
月球車
lunar rover
外太空
outer space;deep space
銀河系
Milky Way
阿波羅號(hào)宇宙飛船
Apollo
中國(guó)空間技術(shù)研究院 CAST(the Chinese Academy of
Space Technology)
中國(guó)航天局 CNSA(China National Space Administration)
美國(guó)航空航天管理局 NASA(The National Aeronautics and
Space Administration)
太空服 space outfits(space suits)
太空食物 space food
著陸區(qū) landing area
ascent stage 上升段
astronaut 航天員
capsule 太空艙 十七大報(bào)告詞匯選登
中國(guó)共產(chǎn)黨第十七次全國(guó)代表大會(huì)10月15日上午在人民大會(huì)堂開幕。胡錦濤主席在會(huì)上提出,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,為奪取全面建設(shè)小康社會(huì)新勝利而奮斗。
以下為胡錦濤主席報(bào)告中的詞匯選登,供讀者學(xué)習(xí)參考。
高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 to hold high the “great banner of socialism with Chinese characteristics”
建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義 to build socialism with Chinese characteristics 改革開放 reform and opening-up 全面建設(shè)小康社會(huì)to build a moderately prosperous society in all respects 和諧社會(huì) harmonious society
解放思想、實(shí)事求是emancipate the mind, seek truth from facts
勇于變革、勇于創(chuàng)新to make bold changes and innovations
永不僵化、永不停滯to stay away from rigidity or stagnation
不為任何風(fēng)險(xiǎn)所懼to fear no risks
不被任何干擾所惑never be confused by any interference
科學(xué)發(fā)展觀 Scientific Outlook on Development 正確處理改革發(fā)展和穩(wěn)定的關(guān)系to balance reform, development and stability
高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)highly centralized planned economy
充滿活力的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)robust socialist market economy
封閉或半封閉的國(guó)家closed or semi-closed state 改革開放符合黨心民心、順應(yīng)時(shí)代潮流。Reform and
opening-up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.改革開放方向和道路是完全正確的,成效和功績(jī)不容否定,停頓和倒退沒有出路。
The path of reforms and opening-up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated.To stop or reverse reforms and land use certificate 土地使用證
commercial/residential complex 商住綜合樓 land use fee 土地使用費(fèi)(獲得土地使用權(quán)后,每年支付國(guó)家的使用土地費(fèi)用)
Grant Contract of Land Use Right 土地使用權(quán)出讓合同
plot ratio 容積率 site coverage 建筑密度 land use term 土地使用期 opening-up would only lead to a blind alley.以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo) to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents 新時(shí)期最突出的標(biāo)志是與時(shí)俱進(jìn)。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period 經(jīng)濟(jì)實(shí)力大幅提升。Economic strength increased substantially.改革開放取得重大突破。Major breakthroughs were made in reform and opening-up.人民生活顯著改善。People's living standards improved significantly.社會(huì)建設(shè)全面展開 Social development proceeded in an all-round way.全方位外交 all-directional diplomacy 黨的建設(shè) Party building 房地產(chǎn)詞匯
property 物業(yè),資產(chǎn) interest 產(chǎn)權(quán)
subsidiary 附屬機(jī)構(gòu),子公司 valuation 評(píng)估
open market [size=+0]value 公開市場(chǎng)價(jià)值 leaseback 售后回租(即租回已出售的財(cái)產(chǎn))on a residual basis 剩余法 capital [size=+0]value 資本價(jià)值
cost of development 開發(fā)費(fèi)(指拆遷費(fèi),七通一平費(fèi)等)
professional fee 專業(yè)人員費(fèi)(指勘察設(shè)計(jì)費(fèi)等)finance costs 融資成本(指利息等)sale proceeds 銷售收益
on the basis of capitalisation 資本還原法 floor area 建筑面積
title [size=+0]document 契約文書 plaza 購(gòu)物中心
project approval 項(xiàng)目許可 planning approval 規(guī)劃許可 commission 傭金 permit 許可證
business license 營(yíng)業(yè)執(zhí)照 strata-title 分層所有權(quán) public utilities 公共設(shè)施 urban planning 城市規(guī)劃 state-owned land 國(guó)有土地 fiscal allotment 財(cái)政撥款 grant or transfer 出讓或轉(zhuǎn)讓
the Municipal Land Administration Bureau 市土地管理局
infrastructure 基礎(chǔ)設(shè)施 financial budget 財(cái)政預(yù)算 public bidding 公開招標(biāo) auction 拍賣
negotiation /agreement協(xié)議 land efficiency 土地效益
location classification 地段等級(jí) projecting parameter 規(guī)劃參數(shù) government assignment 政府劃撥
administrative institution 行政事業(yè)單位 key zones for development 重點(diǎn)開發(fā)區(qū) tract 大片土地
biding [size=+0]document 標(biāo)書 prerequisitioned land 預(yù)征土地 competent authorities 主管部門 construction project 建設(shè)項(xiàng)目
planning permit of construction engineering 建設(shè)工程規(guī)劃許可證
go through the formalities 辦手續(xù) comprehensive sub-areas 綜合分區(qū) reconstruction of old area 舊區(qū)改造 purchasing power 購(gòu)買力 property trust 物業(yè)信托 equity 權(quán)益
cash flows 現(xiàn)金流量 appreciation 增值 disposition 處置 hedge 保值措施
income tax shelter 收入稅的庇護(hù) downturn(經(jīng)濟(jì))衰退
wealth maximisation 最大限度的增加財(cái)產(chǎn)(同其他投資相比)forecast 預(yù)測(cè)
rules-of-thumb techniques 經(jīng)驗(yàn)法 mortgage lender 抵押放貸者 vacancy 空房
discounted cash flow models 折現(xiàn)值現(xiàn)金流量模型
expectation 期望值 letting 出租
equity reversion 權(quán)益回收 bad debts 壞帳
depreciation allowances 折舊費(fèi) supplies 日常用品 utilities 公共事業(yè)設(shè)備
allowances for repairs and maintenance 維修費(fèi) unpaid mortgage balance 抵押貸款欠額 stamp duty印花稅 recession 衰退
overproduction 生產(chǎn)過剩 glut 供過于求
high-technology 高科技 investment strategy投資策略 circulation 發(fā)行量
entrepreneur 倡導(dǎo)者,企業(yè)家 coliseum 大體育場(chǎng),大劇院
chambers(商業(yè)資本家聯(lián)合組織的)會(huì)所 arena 室內(nèi)運(yùn)動(dòng)場(chǎng)
socioeconomic status 社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位 amenities 便利設(shè)施
condominium 個(gè)人占有公寓房,一套公寓房的個(gè)人所有權(quán)
income bracket 收入檔次 tenement 分租合住的經(jīng)濟(jì)公寓 area code(電話)地區(qū)代碼 community 社區(qū) assessment 估價(jià) downzone 降低區(qū)劃規(guī)模 housing residences住宅