欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      翻譯詞匯房地產常用詞匯

      時間:2019-05-14 13:26:17下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《翻譯詞匯房地產常用詞匯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《翻譯詞匯房地產常用詞匯》。

      第一篇:翻譯詞匯房地產常用詞匯

      房地產詞匯(一)property 物業(yè),資產 interest 產權

      subsidiary 附屬機構,子公司 valuation 評估

      open market value 公開市場價值

      leaseback 售后回租(即租回已出售的財產)on a residual basis 剩余法 capital value 資本價值

      cost of development 開發(fā)費(指拆遷費,七通一平費等)professional fee 專業(yè)人員費(指勘察設計費等)finance costs 融資成本(指利息等)sale proceeds 銷售收益

      on the basis of capitalisation 資本還原法 floor area 建筑面積 title document 契約文書 plaza 購物中心

      land use certificate 土地使用證

      commercial/residential complex 商住綜合樓

      land use fee 土地使用費(獲得土地使用權后,每年支付國家的使用土地費用)Grant Contract of Land Use Right 土地使用權出讓合同 plot ratio 容積率 site coverage 建筑密度 land use term 土地使用期 project approval 項目許可 planning approval 規(guī)劃許可 commission 傭金 permit 許可證

      business license 營業(yè)執(zhí)照 strata-title 分層所有權 public utilities 公共設施 urban planning 城市規(guī)劃 state-owned land 國有土地 fiscal allotment 財政撥款 grant or transfer 出讓或轉讓

      the Municipal Land Administration Bureau 市土地管理局 infrastructure 基礎設施 financial budget 財政預算 public bidding 公開招標 auction 拍賣

      negotiation /agreement協(xié)議 land efficiency 土地效益 location classification 地段等級 projecting parameter 規(guī)劃參數(shù) government assignment 政府劃撥 administrative institution 行政事業(yè)單位 key zones for development 重點開發(fā)區(qū) tract 大片土地

      biding document 標書 prerequisitioned land 預征土地 competent authorities 主管部門 construction project 建設項目

      planning permit of construction engineering 建設工程規(guī)劃許可證 go through the formalities 辦手續(xù) comprehensive sub-areas 綜合分區(qū) reconstruction of old area 舊區(qū)改造 purchasing power 購買力 property trust 物業(yè)信托 equity 權益 cash flows 現(xiàn)金流量 appreciation 增值 disposition 處置 hedge 保值措施

      income tax shelter 收入稅的庇護 downturn(經濟)衰退

      wealth maximisation 最大限度的增加財產(同其他投資相比)forecast 預測

      rules-of-thumb techniques 經驗法 mortgage lender 抵押放貸者 vacancy 空房

      discounted cash flow models 折現(xiàn)值現(xiàn)金流量模型 expectation 期望值 letting 出租

      equity reversion 權益回收 bad debts 壞帳

      depreciation allowances 折舊費 supplies 日常用品 utilities 公共事業(yè)設備

      allowances for repairs and maintenance 維修費 unpaid mortgage balance 抵押貸款欠額 stamp duty印花稅 recession 衰退

      overproduction 生產過剩 glut 供過于求

      high-technology 高科技 investment strategy投資策略 circulation 發(fā)行量

      entrepreneur 倡導者,企業(yè)家 coliseum 大體育場,大劇院

      chambers(商業(yè)資本家聯(lián)合組織的)會所 arena 室內運動場

      socioeconomic status 社會經濟地位 amenities 便利設施

      condominium 個人占有公寓房,一套公寓房的個人所有權 income bracket 收入檔次 tenement 分租合住的經濟公寓 area code(電話)地區(qū)代碼 community 社區(qū) assessment 估價 downzone 降低區(qū)劃規(guī)模 housing residences住宅

      房地產詞匯(二)協(xié)議/合約 Agreement 遺產繼承批準書 Approval Letter of Succession 司理委任批準書 Approval of Appointment of Manager 允許書 Assent 轉讓契約 Assignment 集體官契 Block Crown Lease 建筑牌照:建屋牌照 Building Licence 建筑按揭/建筑抵押 Building MortgageBuilding Legal Charge 停車場發(fā)展藍圖 Car Park Layout Plan 完工證:完成規(guī)定事項證明書 Certificate of Compliance 豁免遺產稅證明書 Certificate of Exemption of Estate Duty 更易名稱證明書 Certificate of Incorporation on Change of Name 批地條件:新批約 Conditions of GrantNew Grant 同意書 Consent Letter 死亡證 Death Certificate 債券 Debenture 信托契 Declaration of Trust 契據(jù);契約 Deed 交換契 Deed of Exchange 家庭協(xié)議書(遺產處理一般根據(jù)法例規(guī)定)Deed of Family Arrangement 送讓契 Deed of Gift 公契 Deed of Mutual Covenant 分產契 Deed of Partition 分割契據(jù) Deed of Poll 修正契 Deed of Rectification 解除責任/扣押契約 Deed of Release 放棄租位權契據(jù)(租約):土地歸還契約(土地)Deed of Surrender 解除按揭 Discharge of Mortgage 樓花按揭 Equitable Mortgage 加按契 Further Charge 法定押記 Legal Charge 甲/乙種換地權益書 Letter AB 函件:證明書 Letters 遺產管理委任書 Letters of Administration 貸款協(xié)議 Loan Agreement 總綱發(fā)展藍圖 Master Layout Plan 修訂書 Modification Letter 按揭 Mortgage “”「不反對修訂」公函 No Objection Letter 收地通告 Notice of Resumption 入伙紙 Occupation Permit 授權書 Power of Attorney 遺囑認證 Probate &臨時買賣合約 Provisional Sale & Purchase Agreement 贖契 Receipt on Discharge 解除協(xié)議 Recission of Agreement &買賣合約 Sale & Purchase Agreement 押記令蓋印副本 Sealed Copy of Charging Order 物業(yè)凍結令 Sealed Copy Order Imposing Charge on Land #NAME? Sub-Sale Agreement 增補協(xié)議 Supplementary Agreement 租約 Tenancy Agreement 暫準書 Toleration Letter 買賣協(xié)議 Agreement for Sale and Purchase 一切款項 All monies 遺產繼承批準書 Approval Letter of Succession 司理委任批準書 Approval of Appointment of Manager 允許書 Assent 轉讓契 Assignment 集體官契 Block Government Lease 建筑許可證 Building Licence 建筑按揭/建筑抵押 Building MortgageBuilding Legal Charge 停車場發(fā)展藍圖 Car Park Layout Plan 合格證明書 Certificate of Compliance 豁免遺產稅證明書 Certificate of Exemption of Estate Duty 更易名稱證明書 Certificate of Incorporation on Change of Name 清償證明書 Certificate of Satisfaction 絕對押記令 Charging Order Absolute 換地條件 Conditions of Exchange 批地條件 Conditions of Grant 重批條件 Conditions of Re-grant 同意書 Consent Letter 死亡證明書 Death Certificate 債權證 Debenture 已故 Deceased 信托聲明書 Declaration of Trust 契據(jù)/契約 Deed 交換契據(jù) Deed of Exchange 送讓契 Deed of Gift 公契 Deed of Mutual Covenant 分產契 Deed of Partition 修正契 Deed of Rectification 解除責任契約/解除扣押契約 Deed of Release平邊契據(jù) Deed Poll 信托契據(jù) Deed of Trust 按揭解除 Discharge of Mortgage 衡平法上的按揭(俗稱樓花按揭)Equitable Mortgage 再進行押記 Further Charge 政府租契 Government Lease 地稅 Government Rent 內地段 Inland Lot 不可撤銷/不得撤回 Irrevocable 聯(lián)權共有人 Joint Tenants 出租/租契/租約/租賃 Lease 法定押記/法律押記 Legal Charge 甲/乙種換地權益書 Letter AB 不反對入住書 Letter of No Objection to Occupy 函件/證明書/信件 Letters 遺產管理證明書 Letters of Administration 特許/許可 Licence 待決案件 Lis Pendens 貸款協(xié)議 Loan Agreement 地段 Lot 總綱發(fā)展藍圖 Master Layout Plan 章程大綱/備忘錄 Memorandum 修訂書 Modification Letter 按揭 Mortgage 新批租約 New Grant "不反對修訂公函 No Objection Letter 提名/提名書 Nominations 收回土地通知書 Notice of Resumption 占用許可證(俗稱入伙紙)Occupation Permit 下令/命令/法庭命令 Order 授權書 Power of Attorney 地價 Premium 遺囑認證/遺囑認證書 Probate 臨時買賣協(xié)議 Provisional Agreement for Sale and Purchase 差餉 Rates 再轉讓 Reassignment 責任解除書/發(fā)還書 Release 罷免受托人 Removal of Trustee 解除協(xié)議 Rescission of Agreement 押記令蓋印副本 Sealed Copy Charging Order 第二次法定押記 Second Legal Charge 法定聲明 Statutory Declaration--轉售、轉購協(xié)議 Sub-Sale and Sub-purchase Agreement 增補協(xié)議 Supplementary Agreement 交回/放棄/退回 Surrender 租賃協(xié)議 Tenancy Agreement 分權共有人 Tenants in Common 暫準書 Toleration Letter 不分割份數(shù) Undivided Shares 歸屬契據(jù) Vesting Deed 免除書 Waiver letter

      第二篇:翻譯詞匯

      “兩會”指全國人民代表大會(the National People's Congress)和中國人民政治協(xié)商會議(the Chinese People's Political Consultative Conference)。有人把“兩會”譯為 the two meetings, over 23,000 proposals.和諧社會:a harmonious society

      建設新型國家:construct an innovative country 循環(huán)經濟:circular economy 在中國人看來這樣譯沒有問題;但在對外報道和宣傳中最好說清楚。一起來學習有關兩會的英語吧!兩會:the two sessions 人大:NPC(National People's Congress)政協(xié):CPPCC(Chinese People's Political Consultative Conference)

      全國政協(xié)十一屆四次會議:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)全國政協(xié)委員:CPPCC National Committee members 政府工作報告:government work report 反分裂法:the Anti-Secession Law 民眾最關心之事:the public top concerns住房問題:housing issues 對環(huán)境保護的認識:awareness for environmental protection 貧富差距:rich-poor gap 國務院:the State Council 房地產市場:the real estate market 第一次有農民工代表:have migrant workers' deputies for the first time 醫(yī)療和社會安全:medical care and social security 兩會報道:the coverage of the two sessions 非黨內人士:non-Communists 留守孩子:children left behind 記者招待會:press conference 中國最高立法機關,全國人大:China's top legislature, NPC 經濟議題:economic issues 外國記者:overseas reporters;foreign journalists 旁聽兩會:audit the two sessions 深化政治改革:deepen political reforms 國家經濟和社會發(fā)展的十一五計劃:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development 建設社會主義新農村:building a new socialist countryside 政協(xié)遞交了兩萬三千個提案:The CPPCC handled

      從緊的貨幣政策:tight monetary policy 消費價格:consumer price 價格上漲:price hike 通貨膨脹:inflation

      經濟過熱:overheated economy 最低工資制度:minimum wage system

      居民消費價格指數(shù):consumer price index(CPI)反腐?。篺ight(against)corruption

      科學發(fā)展觀:Scientific Outlook on Development 堅持以人為本,樹立全面、協(xié)調、可持續(xù)的發(fā)展觀。Put people first and aim at comprehensive, coordinated and sustainable development.提高文化軟實力:enhance soft power of Chinese culture

      綜合國力:overall national strength 養(yǎng)老保險 pension insurance system 反腐倡廉 anti-corruption bid

      依法拆遷 lawful housing demolition and relocation

      調控房價 housing prices control

      貧富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)就業(yè)問題 employment 醫(yī)療改革 medical reform

      下崗再就業(yè) Re-employment after being laid off 登記失業(yè)率 registered unemployment rate 分組討論 panel discussion 城鄉(xiāng)差距 rural-urban divide

      基本醫(yī)療保險 basic medical insurance 中小型企業(yè) SMEs

      教育公平Equal Access to Education 司法公正 judicial justice 民主監(jiān)督 democratic supervision 教育公平equal access to education opening speech 開幕式致辭

      small-and medium-sized enterprises 中小型企業(yè)crops' minimum purchase prices糧食最低收購價

      per-capita income人均收入

      window guidance窗口指導(監(jiān)管機構利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導金融機構主動采取

      措施防范風險,進而實現(xiàn)監(jiān)管目標的監(jiān)管行為。)propel/expand domestic deman擴大內需 proactive fiscal policy積極的財政政策 moderately easy monetary policy適度寬松的貨幣政策

      rural-urban development divide 城鄉(xiāng)差距 government work report政府工作報告 dairy product standards乳制品標準

      scattered production model分散生產模式(Such a scattered production model is the fundamental 規(guī)劃

      Innovation-oriented Society 創(chuàng)新型社會 Scientific Concept of Development 科學發(fā)展觀 Township Health Service 城鄉(xiāng)醫(yī)療服務 Rural Compulsory Education 農村義務教育 Building New Socialist Countryside 建設社會主義新農村

      Cross-straits peace and stability 兩岸和平與穩(wěn)定

      Increase the flexibility of the RMB exchange reason that there have been so many food safety incidents.這種分散生產模式是諸多食品安全問題的根源。)administrative transparency政務透明 bridging loan過渡性貸款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.過渡性貸款是一種在中期或長期融資安排確定前的短期融資)comfortable Housing Project安居工程 careers guidance就業(yè)指導

      three Direct Links“大三通”(通郵、通航、通商)healthcare reform.package醫(yī)改方案 basic medicine system基本醫(yī)療體制

      home appliances going to the countryside家電下鄉(xiāng)

      equal Access to Education教育公平

      golden September and silver October金九銀十 rural left-behind population 農村留守人口 issues of agriculture, farmer and rural area三農問題

      three insurances and one fund “三險一金”(養(yǎng)老保險、失業(yè)保險、醫(yī)療保險和住房公積金)administrative accountability行政問責制(是指一級政府對現(xiàn)任該級政府負責人、該級政府所屬各工作部門和下級政府主要負責人在所管轄的部門和工作范圍內由于故意或者過失,不履行或者正確履行法定職責,以致影響行政秩序和行政效率,貽誤行政工作,或者損害行政管理相對人的合法權益,給行政機關造成不良影響和后果的行為,進行內部監(jiān)督和責任追究的制度)。defense budget 國防預算

      National People's Congress 全國人民代表大會 Chinese People's Political Consultative Conference 中國人民政治協(xié)商會議

      11th Five-year Development Program 十一五發(fā)展

      rate 增加人民幣匯率的靈活性

      President of the People's Republic of China 中華人民共和國主席

      Central Military Commission 中央軍事委員會 Supreme People's Court 最高人民法院

      Supreme People's Procuratorate 最高人民檢察院 Presidium 主席團

      Standing Committee 常務委員會 General Office 辦公廳 Secretariat 秘書處

      Committee for Internal and Judicial Affairs 內務司法委員會

      Overseas Chinese Affairs Committee 華僑委員會 Commission of Legislative Affairs 法制工作委員會

      Committee for Revision of the Constitution 憲法修改委員會

      Credentials Committee 代表資格審查委員會 Motions Examination Committee 提案審查委員會 Ethnic Affairs Committee 民族委員會 Law Committee 法律委員會

      Finance and Economy Committee 財政經濟委員會 Foreign Affairs Committee 外事委員會 Commission of Inquiry into Specific Questions 特定問題調查委員會

      Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科學、文化和衛(wèi)生委員會 disaster relief賑災

      defense expenditure國防開支

      safeguarding our sovereignty and territory保衛(wèi)主權和領土完整

      top legislative body最高立法機關 social welfare system 社會福利制度 minimum living standard最低生活標準 the imbalance between urban and rural areas城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡

      farmer-turned-entrepreneur 農民企業(yè)家 basic medical insurance 基本醫(yī)療保

      window guidance 窗口指導(監(jiān)管機構利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導金融機構主動采取措施防范風險,進而實現(xiàn)監(jiān)管目標的監(jiān)管行為。)(the)medical cost social pool for major diseases 大病醫(yī)療費用社會統(tǒng)籌 mergers and acquisitions 并購 mobile-phone banking 移動電話銀行業(yè) moods 人氣 net potato 網蟲 equal Access to Education 教育公平disaster relief 賑災

      defense expenditure 國防開支

      safeguarding our sovereignty and territory 保衛(wèi)主權和領土完整

      top legislative body 最高立法機關 social welfare system 社會福利制度 minimum living standard 最低生活標準 the imbalance between urban and rural areas 城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡

      state-run/owned company/enterprise 國有企業(yè)acquiring company 收購公司 bad loan 呆帳

      chart of cash flow 現(xiàn)金流量表

      clearly-established ownership 產權清晰 debt to equity 債轉股

      diversity of equities 股權多元化 economy of scale 規(guī)模經濟 emerging economies 新興經濟 exchange-rate regime 匯率機制 fund and financing 籌資融資

      global financial architecture 全球金融體系 global integration, globality 全球一體化,全球化

      go public 上市

      growth spurt(經濟的)急劇增長 have one's 'two commas' 百萬富翁 housing mortgage 住房按揭 holdings 控股,所持股份 holding company 控股公司 initial offerings 原始股

      initial public offerings 首次公募 innovative business 創(chuàng)新企業(yè) intellectual capital 智力資本 inter-bank lending 拆借 internet customer 網上客戶

      investment payoff period 投資回收期 joint-stock 參股

      mall rat 愛逛商店的年輕人 means of production 生產要素

      non-store seling 直銷 offering 新股

      online-banking 網上銀行業(yè) online-finance 在線金融

      online client(銀行的)網上客戶 paper profit 帳面收益 physical assets 有形資產

      project fund system 項目資本金制度 pyramid sale 傳銷 recapitalize 資產重組

      regional corrency blocks 地區(qū)貨幣集團 regulate 調控 sell off 變現(xiàn)

      share(stock)option 期權,股票認購權 smart card 智能卡 slash prices 殺價

      spare capacity 閑置的生產能力 strong growth 強勁的增長勢頭 switch trade 轉手貿易 take?public 上市

      tap the idle assets 盤活存量資產 transaction(銀行的)交易

      transfer payment from the exchequer 財政轉移支付

      venture-capital 風險資本 virtual bank 虛擬銀行 wire transfer 電子轉帳

      神舟七號 Shenzhou VII(spacecraft)

      載人飛船 manned spaceship/ spacecraft

      載人航天 manned space flight

      多人多天太空飛行 multi-manned and multi-day space flight

      載人航天計劃 manned space program

      航天飛機

      space shuttle

      無人飛船

      unmanned spaceship / spacecraft

      試驗太空船 Experimental Spacecraft

      多級火箭

      multistage rocket

      太空艙 capsule

      返回式衛(wèi)星 recoverable satellite

      通信衛(wèi)星

      communication satellite

      遙感衛(wèi)星

      remote sensing satellite

      運載火箭

      carrier rocket;rocket launcher

      長征二號F運載火箭 Long March II F carrier

      主著陸場 main landing field/ primary landing site

      access flap 接口蓋

      antenna 天線

      Apollo 阿波羅號宇宙飛船

      artificial satellite 人造衛(wèi)星 rocket

      有效載荷能力

      payload capability

      近地軌道

      low Earth orbit

      調整軌道 fine-tune orbit

      繞地球飛行 orbit the earth

      氣象衛(wèi)星 weather satellite / meteorological satellite

      太陽同步軌道衛(wèi)星 satellite in Sun-synchronous orbit

      同步軌道衛(wèi)星 geosynchronous satellite

      軌道艙

      orbital module

      返回艙

      re-entry module

      推進艙

      propelling module

      指令艙

      command module

      服務艙

      service module

      登月艙

      lunar module

      發(fā)射臺

      launch pad

      緊急供氧裝置

      emergency oxygen apparatus

      空間物理探測

      space physics exploration

      國際空間站 International Space Station

      太陽能電池板solar panel

      太空升降艙 space elevator

      哈勃太空望遠鏡 Hubble Space Telescope

      月球車

      lunar rover

      外太空

      outer space;deep space

      銀河系

      Milky Way

      阿波羅號宇宙飛船

      Apollo

      中國空間技術研究院 CAST(the Chinese Academy of

      Space Technology)

      中國航天局 CNSA(China National Space Administration)

      美國航空航天管理局 NASA(The National Aeronautics and

      Space Administration)

      太空服 space outfits(space suits)

      太空食物 space food

      著陸區(qū) landing area

      ascent stage 上升段

      astronaut 航天員

      capsule 太空艙 十七大報告詞匯選登

      中國共產黨第十七次全國代表大會10月15日上午在人民大會堂開幕。胡錦濤主席在會上提出,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,為奪取全面建設小康社會新勝利而奮斗。

      以下為胡錦濤主席報告中的詞匯選登,供讀者學習參考。

      高舉中國特色社會主義偉大旗幟 to hold high the “great banner of socialism with Chinese characteristics”

      建設中國特色社會主義 to build socialism with Chinese characteristics 改革開放 reform and opening-up 全面建設小康社會to build a moderately prosperous society in all respects 和諧社會 harmonious society

      解放思想、實事求是emancipate the mind, seek truth from facts

      勇于變革、勇于創(chuàng)新to make bold changes and innovations

      永不僵化、永不停滯to stay away from rigidity or stagnation

      不為任何風險所懼to fear no risks

      不被任何干擾所惑never be confused by any interference

      科學發(fā)展觀 Scientific Outlook on Development 正確處理改革發(fā)展和穩(wěn)定的關系to balance reform, development and stability

      高度集中的計劃經濟highly centralized planned economy

      充滿活力的社會主義市場經濟robust socialist market economy

      封閉或半封閉的國家closed or semi-closed state 改革開放符合黨心民心、順應時代潮流。Reform and

      opening-up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.改革開放方向和道路是完全正確的,成效和功績不容否定,停頓和倒退沒有出路。

      The path of reforms and opening-up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated.To stop or reverse reforms and land use certificate 土地使用證

      commercial/residential complex 商住綜合樓 land use fee 土地使用費(獲得土地使用權后,每年支付國家的使用土地費用)

      Grant Contract of Land Use Right 土地使用權出讓合同

      plot ratio 容積率 site coverage 建筑密度 land use term 土地使用期 opening-up would only lead to a blind alley.以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導 to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents 新時期最突出的標志是與時俱進。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period 經濟實力大幅提升。Economic strength increased substantially.改革開放取得重大突破。Major breakthroughs were made in reform and opening-up.人民生活顯著改善。People's living standards improved significantly.社會建設全面展開 Social development proceeded in an all-round way.全方位外交 all-directional diplomacy 黨的建設 Party building 房地產詞匯

      property 物業(yè),資產 interest 產權

      subsidiary 附屬機構,子公司 valuation 評估

      open market [size=+0]value 公開市場價值 leaseback 售后回租(即租回已出售的財產)on a residual basis 剩余法 capital [size=+0]value 資本價值

      cost of development 開發(fā)費(指拆遷費,七通一平費等)

      professional fee 專業(yè)人員費(指勘察設計費等)finance costs 融資成本(指利息等)sale proceeds 銷售收益

      on the basis of capitalisation 資本還原法 floor area 建筑面積

      title [size=+0]document 契約文書 plaza 購物中心

      project approval 項目許可 planning approval 規(guī)劃許可 commission 傭金 permit 許可證

      business license 營業(yè)執(zhí)照 strata-title 分層所有權 public utilities 公共設施 urban planning 城市規(guī)劃 state-owned land 國有土地 fiscal allotment 財政撥款 grant or transfer 出讓或轉讓

      the Municipal Land Administration Bureau 市土地管理局

      infrastructure 基礎設施 financial budget 財政預算 public bidding 公開招標 auction 拍賣

      negotiation /agreement協(xié)議 land efficiency 土地效益

      location classification 地段等級 projecting parameter 規(guī)劃參數(shù) government assignment 政府劃撥

      administrative institution 行政事業(yè)單位 key zones for development 重點開發(fā)區(qū) tract 大片土地

      biding [size=+0]document 標書 prerequisitioned land 預征土地 competent authorities 主管部門 construction project 建設項目

      planning permit of construction engineering 建設工程規(guī)劃許可證

      go through the formalities 辦手續(xù) comprehensive sub-areas 綜合分區(qū) reconstruction of old area 舊區(qū)改造 purchasing power 購買力 property trust 物業(yè)信托 equity 權益

      cash flows 現(xiàn)金流量 appreciation 增值 disposition 處置 hedge 保值措施

      income tax shelter 收入稅的庇護 downturn(經濟)衰退

      wealth maximisation 最大限度的增加財產(同其他投資相比)forecast 預測

      rules-of-thumb techniques 經驗法 mortgage lender 抵押放貸者 vacancy 空房

      discounted cash flow models 折現(xiàn)值現(xiàn)金流量模型

      expectation 期望值 letting 出租

      equity reversion 權益回收 bad debts 壞帳

      depreciation allowances 折舊費 supplies 日常用品 utilities 公共事業(yè)設備

      allowances for repairs and maintenance 維修費 unpaid mortgage balance 抵押貸款欠額 stamp duty印花稅 recession 衰退

      overproduction 生產過剩 glut 供過于求

      high-technology 高科技 investment strategy投資策略 circulation 發(fā)行量

      entrepreneur 倡導者,企業(yè)家 coliseum 大體育場,大劇院

      chambers(商業(yè)資本家聯(lián)合組織的)會所 arena 室內運動場

      socioeconomic status 社會經濟地位 amenities 便利設施

      condominium 個人占有公寓房,一套公寓房的個人所有權

      income bracket 收入檔次 tenement 分租合住的經濟公寓 area code(電話)地區(qū)代碼 community 社區(qū) assessment 估價 downzone 降低區(qū)劃規(guī)模 housing residences住宅

      第三篇:翻譯詞匯

      天之聰教育004km.cnPC(China National Petroleum Corporation)基本藥物目錄:essential drugs list軟組織損傷:soft tissue injury 繩之以法:bring to justice連續(xù)三天:for three straight/consecutive days總參謀長:Chief of the General Staff陸軍總長:Chief of Staff of the Army臨床測試:medical trial, clinical trial國家食品藥品監(jiān)督管理局:the State Food and Drug Administration 竊取國家機密:steal state secrets美國駐中國大使:U.S.Ambassador to China為…舉行的國葬:the state funeral for sb.告別:bid farewell to諒解備忘錄:Memorandums of Understanding視察:inspection tour啟動“共同體民事保護機制”:activate the Community Mechanism for Civil Protection行政強制法草案The draft administrative mandatory power law被開除黨籍和公職:be expelled from the Communist Party of China and dismissed from public office滅火:extinguish/put out the fire極地冰蓋邊緣地區(qū):the Polar Ice Rim未能進入預定軌道:fail to enter its target orbit美以巴三方首腦會談:a three-way summit between Palestinian, Israeli and U.S.leaders波音787夢幻飛機:The Boeing 787 Dreamliner在中國大陸市場銷售:become available on the Chinese market蘇伊士運河的入口:entrance to the Suez Canal接受醫(yī)學觀察和治療:be put under medical observation and treatment臨時避難所:temporary accommodation主權財富基金:sovereign wealth fund重復索取旅行費用:double-billing for trips獲得生產批號:get a production license 避開:stay clear of通訊和天文觀測中心:communications center and space observatory中國海洋石油有限公司:China National Offshore Oil Corporation(CNOOC)上調汽油零售價格:raise the benchmark retailing prices of gasoline暑假:summer break防空導彈:anti-aircraft missile削減武器條約:arms reduction treaty投放虛假危險物質:spread false dangerous substances承認中國的市場經濟地位:recognize China's market economy status涉訴信訪案件:case-related 天之聰教育004km.cn appeals from the public經濟體制改革:the adjustment of economic structure, economic restructuring夏季達沃斯論壇:the summer Davos forum互利共贏的開放戰(zhàn)略:the win-win strategy of opening-up經濟企穩(wěn)回升的趨勢進一步明顯:economy is on a track of quick recovery經濟指標數(shù)據(jù):economic figures偽造文書:document falsification竣工通車:be fully open to traffic準備好,愿意做某事:stand ready to do對…保持高度警惕:be on high alert against sth.一切準備就緒/萬事俱備,只欠東風:everything is set for…, and the only thing left is 諾貝爾醫(yī)學獎:the Nobel Prize for Medicine對…進行友好訪問:pay a goodwill visit to簽定和解協(xié)議:sign a reconciliation agreement 黃金期貨:gold futures衛(wèi)冕冠軍:defending champion期待已久的:long-anticipated動車組:high-speed bullet trains 交通高峰:traffic boom/peak中日韓領導人會議:trilateral leaders' meeting of China, Japan and South Korea甲流重癥和死亡病例:serious and fatal cases of the A/H1N1 virus下游企業(yè):downstream business賀電,賀信:congratulatory message對…產生推動性作用:serve as an impetus to do隸屬于:affiliated with接近,達到:climb to, near山火即將全部被控制?。簍he wildfire is near full containment統(tǒng)調負荷 unified dispatch load拉閘限電recorded 320 times in switch-offs縮短用戶的停電時間 to shorten blackout hours惡意透支信用卡 deliberate credit default總體工程耗資700億;with a total projected cost of 70 billion yuan.經濟刺激方案the economic stimulus package政府監(jiān)管部門,電網公司,發(fā)電集團和智能電網技術方案公司bring together regulators, power grid operators, power generators and technical solution providers 統(tǒng)一堅強智能電網 consolidated and strong smart grid

      搶得先機Secure a leading position備受期待的Much-anticipated/ Long-awaited國內外主流整機企業(yè)leading/ mainstream whole-plant producers from home and abroad零部件配套企業(yè)parts(and component)suppliers,誠邀您的關注和參與Your interest and participation is highly appreciated.新增中央投資的協(xié)調小組,a coordination task force for the newly added central investment, 大氣碳atmospheric carbon因材施教 teach students according to their aptitude不進則退 no progress simply means regression花天酒地 go on the loose蒙受…的打擊:take a knock from流感大流行警戒級別:pandemic alert level臨時國家元首:interim head of state誹謗指責:vilify and level accusations against評委會主席:chair of the jury钚全部武器化weaponize plutonium“奮進號”航天飛機:space shuttle Endeavor氫泄漏:gaseous hydrogen leak第十一次中日韓環(huán)境部長會議:the 11th Tripartite Environment Ministers Meeting of China, Japan and South Korea巴勒斯坦國Palestinian statehood堰塞湖:barrier lake有望:be on pace to北京出入境檢驗檢疫局:the Beijing Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau為…做好準備:brace oneself for新聞通訊:news bulletin全國最高立法機構:top legislature軍事分界線:Military Demarcation Line錦標賽:championship活動板房:prefabricated house尸檢:autopsy腳手架:scaffold散裝船:bulk carrier 甲醛:formaldehyde消防隊:fire brigade商業(yè)間諜:commercial espionage致命劑量:lethal dose拯救處于崩潰邊緣的經濟:pull the economy from its brink月球探測器:lunarcraft寄宿學校:boarding school偏遠地區(qū):far-flung area潑硫酸事件:acid attack 天之聰教育004km.cn 錯時上下班:flexible work hours and sequential leave挪用公款:embezzlement征收懲罰性關稅:impose/set punitive tariffs on 把…列入非物質文化遺產名錄:inscribe … on the intangible heritage list馬祖文化:the Matsu culture企業(yè)年金annuity囤油食用油stockpile cooking oil48小時倒計時a 48-hour countdown間歇性能源alternative energy resources.機組、葉片、軸承、控制系統(tǒng) turbines, blades, bearing, control system

      key agents主要動力

      Indigenous Peoples土著人民

      arid and semiarid land.旱地和半干旱地區(qū)

      2010 census process2010年人口普查工作

      make informed decisions做出知情的決定

      destitution赤貧

      Telemedicine遠程醫(yī)療“Treat others the way you want others to treat you.”“己所不欲,勿施于人”“When streams and brooks collect, they become a big river.”“涓涓細流匯成江河”

      It always echoes the call of the times and follows the wish of the people

      Oranges grown on the south of River Huai taste sweet, while on the north sour.桔生淮南則為桔,桔生淮北則為枳

      virtuous circle of recovery.善良的,有德行的

      hard work is entailed for the blueprint to become reality.We will strive to be worthy of their trust and fulfill our mission.我們一定不負重托,不辱使命

      近代以后,我們的民族歷經磨難,中華民族到了最危險的時候During the modern era(from the mid-19th century to the mid-20th century), our nation underwent untold hardship and suffering, and its very survival hung in the balance.taking the baton passed on to us by history接過歷史的接力棒

      master first-rate skills.The “Chinese dream” is a much-discussed concept that has been brought to prominence by Xi

      He urged the country's young people to be firm believers of the path, theories and systems of socialism with Chinese characteristics, and to dedicate themselves to the cause of the nation's great rejuvenation

      “Only when you knit your personal dreams together with the great cause of the nation and build the platform of personal efforts on the basis of the country's cause, can your personal dreams be realized,”

      the young generation with firm will, strong sense of responsibility and great professional competence is the hope of realizing the “Chinese dream.”

      to remain steadfast in their faith, refine their professional skills, embrace innovation, work hard and build noble characters.Only by integrating individual dreams to the national cause can one finally make great achievement

      live a dignified life.Happiness does not fall out of the blue and the dream will not come true by itself.to accumulate “positive energy” among the public and inspire people to contribute to the realization of the “Chinese Dream” by doing a good job in their own positions.I hope it will scale an even greater height.make development more cost effective

      We need to build on past success and make new progress in promoting cooperation in Asia.Common development, which is the very foundation of sustainable development, serves the long-term and fundamental interests of all the people in the world.stick together in time of difficulty

      we should boldly break new ground so as to create an inexhaustible source of power for boosting common development.a wise man changes as time and event change

      abandon the outdated mindset, break away from the old confines that fetter development and unleash all the potential for development.should ride on the waves of the times and make changes in Asia and global development reinforce and benefit each other.Without peace, development is out of the question

      All countries in the world are closely linked and share converging interests.enjoy 天之聰教育004km.cn mutually reinforcing progress

      neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other

      Knowing too well the agonizing sufferings inflicted by war and turbulence, the Chinese people deeply cherish peace.China will increase connectivity with its neighbors,boost cooperation in new priority areas

      To enhance peaceful development and win-win cooperation in Asia and the world is a race that has one starting point after another and knows no finishing line

      The striving history of modern China testifies to the simple truth that only a prosperous and strong country can bring about national revival as well as prosperity for the common people,turning these aspirations into reality is the precondition for the achievement of the country's dream

      An individual's destiny is closely bound up with the country's development, and every person's endeavor contributes to realizing the “Chinese dream

      At the critical stage of achieving a great rejuvenation of the Chinese nation, as long as we involve as many people as possible in the country's reform and development, and in the building of a moderately prosperous society in an all-round way, we can forge ahead with public support.”習近平在中央政治局常委中外記者見面會上的講話(雙語對照)Full text of Xi's address to the media11月15日,中國共產黨第十八次全國代表大會新一屆中共中央政治局常委在人民大會堂一樓東大廳與中外記者見面。以下為習近平講話的中英文對照。中共中央總書記習近平:女士們,先生們,朋友們:大家好!讓大家久等了,很高興同各位記者朋友見面。

      昨天,中國共產黨第十八次全國代表大會勝利閉幕了。這些天來,各位記者朋友們對這次大會作了大量報道,向世界各國傳遞了許多“中國聲音”。大家很敬業(yè)、很專業(yè)、很辛苦,在此,我代表十八大大會秘書處,向你們表示衷心的感謝。Ladies and gentlemen, friends, good morning.It's a great pleasure to meet you, friends from the press.The 18th National Congress of the Communist Party of China came to a successful conclusion yesterday.During the past week, you have extensively covered the Party congress and let the world hear China's voice.On behalf of the secretariat of the 18th Party Congress, I wish to express our sincere thanks to you for your professionalism, dedication and hard work.剛才,我們召開了中國共產黨第十八屆中央委員會第一次全體會議,會議上選舉產生了新一屆中央領導機構。全會選舉產生了七位中央政治局常委,選舉我擔任中共中央總書記。接下來,我把其他6位常委同事向大家介紹一下。

      Just now, the 18th CPC Central Committee held its first plenary meeting and elected the new central leadership.The plenary meeting elected seven members of the Standing Committee of the Political Bureau.I was elected general secretary of the CPC Central Committee by the plenary session.I wish to introduce to you the other six newly elected members of the Standing Committee of the Political Bureau.他們是:李克強同志、張德江同志、俞正聲同志、劉云山同志、王岐山同志、張高麗同志。李克強同志是十七屆中央政治局常委,其他同志都是十七屆中央政治局委員,大家對他們都比較了解。

      They are: comrade Li Keqiang, comrade Zhang Dejiang, comrade Yu Zhengsheng, comrade Liu Yunshan, comrade Wang Qishan and comrade Zhang Gaoli.Comrade Li Keqiang was a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee, and all the others were members of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee.I believe their names are familiar to you.天之聰教育004km.cn 在這里,我代表新一屆中央領導機構成員,衷心感謝全黨同志對我們的信任。我們一定不負重托,不辱使命!

      Here, on behalf of the members of the newly elected central leadership, I wish to express our heartfelt thanks to all other members of the Party for the great trust they have placed on us.We will strive to be worthy of their trust and fulfill our mission.全黨同志的重托,全國各族人民的期望,這是對我們做好工作的巨大鼓舞,也是我們肩上沉沉的擔子。

      We are greatly encouraged by both the trust all the comrades of the Party have placed on us and the great expectations the people of all ethnic groups in China have of us, and we are keenly aware that this is also an important responsibility for us.這個重大的責任,是對民族的責任。我們的民族是偉大的民族。在五千多年的文明發(fā)展歷程中,中華民族為人類的文明進步作出了不可磨滅的貢獻。近代以后,我們的民族歷經磨難,中華民族到了最危險的時候。自那時以來,為了實現(xiàn)中華民族偉大復興,無數(shù)仁人志士奮起抗爭,但一次又一次地失敗了。

      We have taken on this important responsibility for our nation.Ours is a great nation.Throughout more than 5,000 years of evolution as a civilization, the Chinese nation has made an indelible contribution to the progress of human civilization.During the modern era(from the mid-19th century to the mid-20th century), our nation underwent untold hardship and suffering, and its very survival hung in the balance.Since then, numerous Chinese patriots rose up one after another and fought for the renewal of the Chinese nation, but failed one time after another.中國共產黨成立后,團結帶領人民前赴后繼、頑強奮斗,把貧窮落后的舊中國變成日益走向繁榮富強的新中國,中華民族偉大復興展現(xiàn)出前所未有的光明前景。

      Since its founding, the Communist Party of China has made great sacrifices and forged ahead against all odds.It has rallied and led the Chinese people in transforming the poor and backward Old China into an increasingly prosperous and powerful New China, thus opening a completely new horizon for the great renewal of the Chinese nation.我們的責任,就是要團結帶領全黨全國各族人民,接過歷史的接力棒,繼續(xù)為實現(xiàn)中華民族偉大復興而努力奮斗,使中華民族更加堅強有力地自立于世界民族之林,為人類作出新的更大的貢獻。

      Our responsibility now is to rally and lead the entire Party and the people of all ethnic groups in China in taking the baton passed on to us by history, and in making continued efforts to achieve the great renewal of the Chinese nation, make the Chinese nation stand rock-firm in the family of nations, and make an even greater contribution to mankind.天之聰教育004km.cn 這個重大的責任,就是對人民的責任。我們的人民是偉大的人民。在漫長的歷史進程中,中國人民依靠自己的勤勞、勇敢、智慧,開創(chuàng)了民族和睦共處的美好家園,培育了歷久彌新的優(yōu)秀文化。

      We have taken on this important responsibility for the people.Our people are a great people.During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture.我們的人民熱愛生活,期盼有更好的教育、更穩(wěn)定的工作、更滿意的收入、更可靠的社會保障、更高水平的醫(yī)療衛(wèi)生服務、更舒適的居住條件、更優(yōu)美的環(huán)境,期盼著孩子們能成長得更好、工作得更好、生活得更好。人民對美好生活的向往,就是我們的奮斗目標。Our people have an ardent love for life.They wish to have better education, more stable jobs, more income, greater social security, better medical and health care, improved housing conditions and a better environment.They want their children to have sound growth, have good jobs and lead a more enjoyable life.To meet their desire for a happy life is our mission.人世間的一切幸福都是要靠辛勤的勞動來創(chuàng)造的。我們的責任,就是要團結帶領全黨全國各族人民,繼續(xù)解放思想,堅持改革開放,不斷解放和發(fā)展社會生產力,努力解決群眾的生產生活困難,堅定不移走共同富裕的道路。

      Every bit of happiness in the world is created by hard work.To fulfill our responsibility, we will rally and lead the whole Party and people of all ethnic groups in China in making continued efforts to free up our minds, carry out reform and opening-up, further release and develop the productive forces, work hard to resolve the difficulties the people face in both work and life, and unwaveringly pursue common prosperity.這個重大的責任,就是對黨的責任。我們的黨是全心全意為人民服務的政黨。黨領導人民已經取得了舉世矚目的成就,我們完全有理由因此而自豪,但我們自豪而不自滿,決不會躺在過去的功勞薄上。

      We have taken on this important responsibility for the Party.Our Party is dedicated to serving the people.It has led the people in making world-renowned achievements, and we have every reason to take pride in these achievements.But we are not complacent, and we will never rest on our laurels.新形勢下,我們黨面臨著許多嚴峻挑戰(zhàn),黨內存在著許多亟待解決的問題。尤其是一些黨員干部中發(fā)生的貪污腐敗、脫離群眾、形式主義、官僚主義等問題,必須下大氣力解決。全黨必須警醒起來。

      Under the new conditions, our Party faces many severe challenges, and there are also many pressing problems within the Party that need to be resolved, particularly corruption, taking bribes, being divorced from the people, going through formalities and bureaucracy caused by some Party officials.We must make every effort to solve these problems.The whole Party must stay on full alert.天之聰教育004km.cn 打鐵還需自身硬。我們的責任,就是同全黨同志一道,堅持黨要管黨、從嚴治黨,切實解決自身存在的突出問題,切實改進工作作風,密切聯(lián)系群眾,使我們的黨始終成為中國特色社會主義事業(yè)的堅強領導核心。

      To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably.Our responsibility is to work with all the comrades in the Party to uphold the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline, effectively solve major problems in the Party, improve our conduct and maintain close ties with the people.By doing so, we will ensure that our Party will remain at the core of leadership in advancing the cause of socialism with Chinese characteristics.人民是歷史的創(chuàng)造者,群眾是真正的英雄。人民群眾是我們力量的源泉。我們深深知道:每個人的力量是有限的,但只要我們萬眾一心,眾志成城,就沒有克服不了的困難;每個人的工作時間是有限的,但全心全意為人民服務是無限的。

      It is the people who create history, and it is the people who are true heroes.The people are the source of our strength.We are well aware that the capability of one individual is limited.But when we are united as one, we will create an awesome power and we can certainly overcome all difficulties.One can only work for a limited period of time, but there is no limit to serving the people with dedication.責任重于泰山,事業(yè)任重道遠。我們一定要始終與人民心心相印、與人民同甘共苦、與人民團結奮斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向歷史、向人民交一份合格的答卷。

      Our responsibility is weightier than Mount Tai, and our journey ahead is long and arduous.We must always be of the same mind with the people and share the same destiny with them, and we must work together with them and diligently for the public good so as to live up to the expectations of both history and the people.記者朋友們,中國需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中國。希望你們今后要繼續(xù)為增進中國與世界各國的相互了解作出努力和貢獻,謝謝大家!Friends from the press, just as China needs to learn more about the world, the world needs to learn more about China.I hope you will continue to make more efforts and contributions to deepening the mutual understanding between China and countries of the world.I thank you all!

      天之聰教育004km.cn

      第四篇:詞匯翻譯

      詞匯翻譯

      1.private overseas shopping representatives: 個人代購 2.cross-border e-commerce:跨境電子貿易

      3.go through the process of customs declaration:走報關流程

      4.large online platforms with proper customs declarations:走正規(guī)報關流程的大型網絡購物平臺

      5.brainwashing pop song:洗腦歌 6.Ear-worm effect:耳蟲效應 7.group psychology:從眾心理 8.extradition treaty:引渡條約 9.economic fugitive:經濟逃犯

      10.case-by-case studies:進行個案研究 11.permanent residence permit:長期居留許可 12.act/play cute:賣萌

      13.digital technology:數(shù)字技術 14.Foreclosure:棄房斷供”就是

      15.residential mortgage loan defaults:按揭貸款逾期未還 16.individuality scholarship:個性獎學金 17.Homogeneity:同質化

      18.film rating system:電影分級制度

      19..rating system for online games:網絡游戲分級標準 20.lingering drought 持續(xù)干旱 21.effective precipitation 有效降水 22.scattered shower 零星陣雨 23.drought-plagued regions 受旱地區(qū) 24.water discharges 下泄流量 25.cumulative rainfall 累計雨量 26.drought alleviation 抗旱

      27.cloud-seeding operation 種云作業(yè) 28.artificial weather intervention 人工天氣干預 29.artificially enhance precipitation 人工增雨

      30.water resources allocation mechanism 水資源分配機制 31.arid land 干旱土地 32.water rationing 限時供水 33.dry up 干涸 34.dry spell 干旱期

      35.Share the Games, Share our Dreams:分享青春 共筑未來 36.modern,fresh and dynamic:現(xiàn)代、新穎、動感 37.Track of Winners:勝利者的足跡 38.high-polluting fuels:高污染燃料 39.anti-virus software:反病毒軟件

      40.data loss prevention software:防數(shù)據(jù)丟失軟件 41.information leakage:信息泄露 42.do-not-use list:禁用名單

      43.self-developed products:自主研發(fā)產品 44.選座服務:seat selection service 45.過道或者窗戶的位置:window or aisle seats 46.急出口位:emergency exit 47.選座費:seat selection fee 48.機上無線網絡服務(in-flight Wi-Fi service 49.好座位”(premium economy seats 50.“寄血驗子”:illegal transportation of blood samples to Hong Kong for gender screening 51.血液DNA檢測;DNA gender screening 52.反壟斷調查:anti-monopoly investigations 53.售前檢測:pre-delivery inspections: 54.公平競爭:fair competition 55.保護消費者權益:protect consumers' right 56.濫用市場支配地位:abuse of market ascendancy 57.降價:cut price 58.羊水栓塞:amniotic fluid embolism [??mn?'o?t?k ?flu?d ??mb??l?z?m]

      59.“裁員”或者“裁減工作崗位”:job cuts或lay of(動詞形式就是to cut jobs或者to lay someone off)

      60.裁員補償:layoff compensation或者redundancy payments 61.協(xié)商離職協(xié)議:Severance Agreement 62.勞資糾紛:labor dispute

      63.炫富:boast online about her lavish lifestyle 64.干爹:sugar daddy 65.賭博:gambling 66.性交易:sex trade 67.炒作:play the publicity stunt 68.權力尋租:rent-seeking 69.土地征用:land requisition 70.囤地:land reserve 71.供地:land supply 72.土地買賣:land sales 73.最低限價:knock-down prices

      74.松綁限購:relaxed home purchase restrictions 75.尋租腐?。簉ent-seeking and corruption 76.打油詩”:doggerel

      77.得獎不夠格:unworthy of the prize 78.得獎不夠格:unworthy of the prize

      79.職業(yè)道德:professional ethics of the judging panel 80.魯迅文學獎:Lu Xun Literature Prize

      81.中篇小說(middle-length novels)、短篇小說(short novels)、報告文學(reportage)、詩歌(poems)、散文雜文(prose and essays)、文學理論評論(literary reviews and theoretical works)

      82.蘇格蘭獨立公投:Scottish Independence Referendum 83.放權:devolve power 84.簡政放權:streamline administration and delegate more power to lower-level governments 85.“招妓”的英文表達是hire prostitutes[?prɑ:st?tu:t] 86.嫖妓的英文表達是pay for sex 87.zero tolerance

      零容忍 88.Goddess [?gɑ:d?s]

      女神 89.credibility deficit 信譽赤字 90.sub-healthy 亞健康 91.crisis of credibility 信任危機 92.Loss of faith 信仰缺失

      93.behaviors have gone unpunished 不道德行為沒受到懲罰

      94.“mercenary” market economy “唯利是圖”的市場經濟 95.Lack of faith 信仰缺失

      96.“Bystander attitude” or being indifferent 冷漠的看客心態(tài) 97.Anxiety over work, life and future 社會焦慮癥(因工作、生活、養(yǎng)老及未來無法預期等而長期緊張與不安)98.Habitual distrust習慣性懷疑 99.Ostentatiousness 炫富心態(tài) 100.Reveling in scandals 審丑心理(假惡丑盛行、越罵越紅)101.Hedonism 娛樂至死(崇尚個人享樂主義)

      102.Extreme, violent and anti-social behaviors 暴戾狂躁癥(殘暴易怒、好走極端甚至危害社會)

      103.Addiction to the Internet 網絡依賴癥

      104.Masochism, complaints about the Party and state system 自虐心態(tài)(對黨和體制抱怨不休)

      105.inclusive macroeconomic and social policies 包容性宏觀經濟和社會政策 106.the need to simultaneously achieve growth, inclusiveness, protection and preservation 實現(xiàn)增長、包容性和環(huán)保挑戰(zhàn)的迫切需要

      107.international law and multilateralism with the United Nations at its center and foundation 以聯(lián)合國為中心和基礎的國際法和多邊主義

      108.market inter-linkages, financial integration, infrastructure connectivity as well as people-to-people contacts 一體化大市場、金融大流通、互聯(lián)互通以及人文大交流 109.strong macroeconomic frameworks, well regulated financial markets and robust levels of reserves 強有力的宏觀經濟框架、良好監(jiān)管的金融市場和充足的外匯儲備 110.tax evasion, transnational fraud and aggressive tax planning 逃稅、跨國稅務欺詐和惡意稅收籌劃

      111.voice and representation of EMDCs(emerging markets and developing countries)新興市場和發(fā)展中國家的話語權和代表性

      112.end extreme poverty and to promote shared prosperity 消除極端貧困,促進共同繁榮

      113.efficient allocation of resources, free flow of goods, and fair and orderly competition 資源高效配置、商品自由流動、競爭公平有序

      114.an open, inclusive, non-discriminatory, transparent and rule-based multilateral trading system 開放、包容、非歧視、透明和基于規(guī)則的多邊貿易體系

      115.maintain international peace and security, protect and foster human rights and promote sustainable development 維護國際和平與安全、保護和促進人權、促進可持續(xù)發(fā)展

      116.mutual trust, mutual benefit, equity and cooperation 互信、互利、平等、合作的原則 117.the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation 開放、包容和共贏的精神 118.China's diplomacy has principles to act upon, cherishes friendship and righteousness, seeks justice and adheres to the path of peaceful development.中國外交有原則、重情誼、講道義、謀公正。

      119.the anchor that helps stabilize the global economy and the shield that protect the peace of the international community 世界經濟穩(wěn)定之錨,國際和平之盾

      120.exchange reform experiences and strengthen all-round cooperation 交流改革經驗,加強全面合作

      121.comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development 平等、互利、共同發(fā)展的全面合作伙伴關系

      122.deepen our friendship and treat each other with all sincerity, carry out mutually beneficial cooperation and forge our partnership in reform and development 深化肝膽相照的友誼,開展互利雙贏的合作,做改革發(fā)展的伙伴

      123.increase inter-party exchanges, and work for more frequent multi-tiered dialogues and consultations加強黨際交流,密切各層級對話磋商 124.手機人行道(mobile phone sidewalk)125.“低頭族”

      phubber 126.tweet seats 微博專座

      127.Chatterboxing 觀看電視上的綜藝節(jié)目時,很多人都喜歡邊看邊發(fā)微博討論 128.新聞敲詐” extorting money from companies in return for positive coverage 129.Journalists suspected of serious economic crimes 涉嫌重大經濟犯罪的記者 130.extortion in the media 媒體敲詐 131.paid-for news coverage 有償新聞 132.路演 roadshow

      133.機構投資者institutional investors)134.網上路演online roadshow 135.股票的發(fā)行價initial offer price 136.“刷臉” face swiping 137.swiping card(刷卡)

      138.payment system based on face recognition technology人臉識別支付系統(tǒng) 139.Tainted stars即為“劣跡藝人

      140.Nobel Prize in physiology or medicine諾貝爾生理學或醫(yī)學獎 141.Nobel Economics Prize 諾貝爾經濟學獎

      142.Swindling scientific research funds即為“套取國家科研經費”,swindling的原形為swindle,指“欺騙,詐騙”,常用搭配為swindle someone out of something,如,An oil executive swindled £50,000 out of his firm.(一名石油公司主管從其公司騙取了 5 萬英鎊。)四處行騙的騙子就是swindler。

      143.科研腐敗 corruption in scientific research

      144.科研經費管理使用混亂(mismanagement and misuse of scientific research funds

      145.improper relationships 不正當關系

      146.committing academic cheating(學術造假)、misusing research funds or academic resources(濫用科研經費和學術資源)、having part-time jobs off campus that affect teaching duties on campus(影響正常教育教學工作的兼職行為)

      147.demerit on employment records(記過處分)、demotion(降職)、suspension(停職)、termination(開除)甚至being handed over to public security or judicial authorities(被移交公安或司法機關)

      148.“登革熱”dengue fever

      149.stagnant water where the insects breed(滋生蚊蟲的積水),同時還免費發(fā)放mosquito repellent(驅蚊劑)和handouts on mosquito control(蚊蟲防控手冊)。

      150.闖紅燈” cross the road when the light is at red 151.闖紅燈者 jaywalker

      152.Chinese style of crossing the road 中國式過馬路 153.Crossing 十字路口

      154.“校園踩踏”的英文表達是school stampede。155.serious dereliction of duty 嚴重失職 156.remove any safety hazards 排除一切安全隱患 157.begging and performing for money 乞討賣藝 158.dispensing advertising pamphlets 發(fā)小廣告 159.professional beggars 職業(yè)乞丐 160.彎曲門” bendgate

      161.英文中用gate做后綴表示某個丑聞或者爭議事件最早來源于“水門事件”(Watergate scandal),以至于后來就算英文中沒有出現(xiàn)gate一詞,中文也會加上“門”一詞表示該事件的爭議性,國內很多丑聞也會用“門”來表示,比如,艷照門(sex photo scandal)、虐囚門(prisoner abuse scandal),以及最近的奧巴馬“拿鐵敬禮門”(latte salute)等。

      162.“吃空晌人員”則被形象地表達為phantom employees。163.public institutes 事業(yè)單位

      164.“退賽”用forfeit a match表示,這里的forfeit指give it up willingly, especially so that you can achieve something else(為了獲得其他東西而主動放棄某),如果只是單純因為個人原因或不可抗力退出比賽則可以用abandon/pull out of/withdraw from the game表示,比如,Lee Chong Wei abandoned his game in the decider due to injury(李宗偉在決勝局因傷退賽)。

      165.

      第五篇:翻譯高頻詞匯

      翻譯考試歷年常考高頻詞匯(考試必備)P5 聯(lián)合國安全理事會五個常任理事國

      partisan, partizan 黨羽,某個黨派、事業(yè)、派系、人或思想的狂熱支持者或反對者

      PETA(People for the ethical Treatment of Animals)美國善待動物協(xié)會

      pay a price 付出代價

      piracy 侵犯版權,非法翻印,盜版

      plutocracy 富豪統(tǒng)治

      Presidential election 總統(tǒng)選舉

      adverse election results 不利的選舉結果

      ballot 投票;選舉 / 拉選票;選票

      campaign 競選活動 從事競選活動

      candidate 候選人

      canvass 游說、拉選票

      charisma領袖魅力

      controversy 爭議,爭論

      Democratic party <美>民主黨派

      electorate 全體選民

      eloquent 全體選民

      gracious loser 輸?shù)闷鸬娜耍挥酗L度的輸家

      hheavy poll 得票率高

      nominee 候選人;被提名者

      opinion poll 民意測驗 poll 投票,投票數(shù)

      poll station;the poll 投票站

      Republican Party <美>共和黨

      TV debate 電視辯論

      voter 選民

      neck and neck 并駕齊驅;不分上下

      landslide 占絕對優(yōu)勢的選舉;壓倒多數(shù)的選票

      landslide victory 巨大的勝利

      proliferation 擴散

      proposal 倡議書

      quota 配額,限額

      recall <美>(投票)罷免 recession 工商業(yè)之衰退,不景氣

      revenue enhancement 稅收增加

      sea change 海洋是轉變,巨大變化(源自莎士比亞的劇本臺詞)

      secede 正式脫離或退出分離

      secret ballot 不記名投票

      Secret Service(政府的)特務機關,情報機關

      Security Council 聯(lián)合國安全理事會

      skyjacking 劫機

      smallpox 天花

      socialism 社會主義,社會主義運動

      2D(two dimensional graphics images and animated images)平面

      3D(three dimensional graphics images and animated images)三維

      3D rendering 三維渲染

      aerial top dressing 空中施肥

      advanced technology 先進技術

      analog electronic technology 模擬電子技術

      animation 動畫片

      AOL(American Online)美國在線Apple Corporation 蘋果公司

      artificial intelligence(AI)人工智能

      artificial life(AL of Alife)人工生命

      ATM(Automated Teller Machine)自動柜員機

      audio card 聲卡

      audio conference 音頻會議;電話會議

      biotechnology 生物工程

      B2B and B2C 企業(yè)對企業(yè)(商家對商家)及企業(yè)對消費者的電子商務

      bandwidth 帶寬

      bar code 條形碼

      BBS(Bulletin Board System)公告板系統(tǒng),論壇

      bookmark 電子書簽

      browser 瀏覽器

      bullet train 子彈頭列車

      cache memory 高速緩沖存儲器

      caller ID display 來電顯示

      camcorder 便攜式攝影機

      CD burning 光盤刻錄 CDMA/TDMA 碼分多址(一種擴頻多址數(shù)字式通信技術)

      CD-RW/CD-Rewritable 可重刻

      chat lines;chat rooms 聊天室

      CPU(Central Processing Unit)中央處理器

      cyberspace 電腦空間

      conductor 導體

      convection 對流

      cortex 大腦皮層

      cryonics 人體冷凍法

      cutting-edge 優(yōu)勢;前沿,極其重要的狀態(tài)或位置

      database 數(shù)據(jù)庫

      desktop videoconference(桌面)視頻會議

      dial-up connection 撥號連接

      Digital Video(DV)/ Camcorder 數(shù)碼攝像機

      distance education(DE)遠程教育

      E-learning;Web-based training 電子學習

      encryption 加密

      firewall 防火墻

      Flash 由macromedia公司推出的交互式矢量圖和Web動畫的標準

      frontier science and technology 科技發(fā)展前沿

      FTP(File Transfer Protocol used for downloading files on the Internet)文件傳輸協(xié)議

      genetic engineering 遺傳工程

      hacker(phreaker)黑客,駭客

      hard drive 硬盤驅動器

      hemisphere 大腦半球

      high scientific and technological content 科技含量高

      home page 主頁

      insulator 絕緣體

      interactive television(ITV)互動電視

      IBM = International Business Machines Corporation 國際商業(yè)機器公司(美)

      internet surfing 網上沖浪

      Internet 互聯(lián)網

      intranet 企業(yè)內部互聯(lián)網

      ISO(International Organization for Standardization)國際標準化組織

      joystick(電腦游戲等)操縱桿 jukebox 自動點唱機

      Kiosk 多功能信息商亭

      LCD(Liquid Crystal Display)液晶顯示器

      Mac(Macintosh)蘋果機

      maglev train 磁懸浮列車

      manned spaceflight 載人航天飛行

      MD(minidisk)小型磁盤

      MIDI(Musical Instrument Digital Interface)迷笛,數(shù)碼音樂

      microcircuit 微電路

      modem “貓”,調制解調器

      multimedia 多媒體

      molecular science 分子科學

      natural sciences 自然科學

      nerd 不善社交、專心致志搞科研或精于科研的人;書呆子

      neuron 神經元

      new and high technology industries 高新技術產業(yè)

      notebook computer 筆記本電腦

      Omega point 歐米伽點

      P2P(Peer to Peer Networking)對等網絡

      PC(Personal Computer)個人電腦

      PDA(Personal Digital Assistant)個人數(shù)字助理,掌上電腦

      Pentium 奔騰,Intel公司生產的CPU芯片

      Plug and play 插件

      Plug-in 插件

      PPP(PowerPoint presentation)文件演示

      plastic beauty 人造美女

      posthuman 后人類

      pseudo-science 偽科學

      RAM(Random Access Memory)隨機存貯器,內存

      remote control 遙控

      robotics 機器人技術

      research institutions 科研院所

      semi-conductor 半導體

      soil and pasture management 土壤和草場管理

      streaming media 流媒體

      synchronous 同步的 scanner 掃描儀

      screen capturing 截屏

      search engine 搜索引擎

      technological innovation 科技創(chuàng)新

      telecommunication 電訊

      teleconference 遠程電信會議

      touchscreen 觸摸屏

      tablet computer平板電腦

      tissue(生物)組織

      URL(Uniform Resource Locator)互聯(lián)網上的信息資源定位系統(tǒng)

      ubiquitous network 無處不在的網絡

      virtual community 虛擬社區(qū)

      VR – virtual reality(artificial reality)虛擬現(xiàn)實

      water conservancy 水利

      webcasting 網絡廣播

      live web casting 網絡直播

      World Wide Web 萬維網

      acknowledge 承認

      a gathering permeated with a spirit of cordial friendship 充滿親切友情的聚會

      a rewarding trip 不虛此行

      accommodate 供給??住宿,招待;適應,配合

      add a new page to the history of 給??的歷史增加了新的一頁

      agenda 議程

      alumnus 校友

      at the invitation of ? 應??的邀請

      banquet 宴會播

      BBQ party 燒烤會

      Bon Appetit!祝你胃口好

      Bon Voyage!旅途愉快

      buffet 自助餐

      buffet reception 冷餐招待會

      cheek-to-cheek embrace 貼臉擁抱

      cheers 干杯

      closing speech 閉幕致辭

      cocktail party 雞尾酒會

      colleague(s)同仁 commerce ties 商業(yè)關系

      coexistence 共存,共處

      congenial atmosphere 融洽氣氛

      costume party;masquerade 化妝舞會

      courtesy call 禮節(jié)性拜會

      courtesy call 禮節(jié)性拜會

      dinner;dinner party 晚宴

      distinguished guest 貴賓;嘉賓

      draw to a close 即將結束

      eloquent remark 雄辯的(動人的)演講

      entertain 招待

      extraordinary arrangement 特殊安排;精心安排

      eye salute 注目禮

      farewell ceremony 歡送儀式

      feel honored and privileged 感到榮幸

      feel pleased and honored 感到愉快和榮幸 feel proud and honored 感到驕傲和榮幸

      fellow citizens 同胞們

      foreign affairs office 外事辦

      fulfill one’s ambitions 展鴻圖,酬壯志

      generous hospitality 盛情款待

      genuine friendship 真摯友誼

      give a dinner for a visitor from afar 接風洗塵

      goodwill visit 友好訪問

      gracious invitation 盛情邀請

      gracious remark 熱情的演講,評論

      Guest of Honor 主賓

      gun salute 禮炮

      heartfelt gratefulness 由衷的感謝

      hearty embrace 熱烈擁抱

      hearty gratitude 衷心的感謝

      heritage 傳統(tǒng)

      hospitality 好客

      host a farewell dinner for someone 為?餞行

      host country 主辦國,東道主國家

      host 主人 I’ve long heard of you 久仰

      impromptu speech 即席講話

      in the company of?;accompanied by? 在?的陪同下

      inauguration 開幕式;就職典禮

      incomparable hospitality 無比盛情的款待

      itinerary 活動日程,路線

      kind words of welcome 友好的歡迎詞

      lasting friendship 長久的友誼

      long-awaited guest 盼望已久的客人

      look back at the past回顧過去

      look into the future 展望未來

      luncheon 午餐會

      motorcade 車隊

      nodding acquaintance 泛泛之交

      occasion 場合;時刻

      opening address 開幕致辭

      opening ceremony 開幕式

      pay a return visit 回拜

      picnic party 野餐會

      propose a toast 祝酒

      receive;play host to 接待

      receptionist 接待員

      reception 招待會

      regard 尊重;敬意

      regards 問候

      renew old friendships(and establish new contacts)重溫舊情(結交新友)

      seating arrangement 席位安排

      signing ceremony 簽約式

      sincere gratitude 真摯的感謝

      speech of welcome;address of welcome 歡迎詞

      state banquet 國宴

      sworn friend 刎頸之交

      take this opportunity 趁此機會

      toaster 祝酒者

      toast 祝酒詞

      unequalled 無與倫比的 unprecedented 前所未有的warm reception 熱情接待

      warm welcome 熱情歡迎

      wedding reception 喜宴 welcoming banquet 歡迎宴會

      welcoming ceremony 歡迎儀式

      a resolution 決議

      abundant accomplishment 豐碩的成果

      accord with;agree with;conform to;meet 符合acknowledge 承認

      assert 宣稱;維護

      attempt 嘗試

      beckon 召喚

      boost 促進,刺激,增進 bilateral 雙邊的

      bilateral channels 雙邊渠道

      bilateral cooperation 雙邊合作

      bilateral diplomatic activities 雙邊外交

      bilateral relations 雙邊關系

      bully 欺侮;以強凌弱

      cast off 丟棄,擺脫

      cause 原因,理想,事業(yè),目標

      channel 渠道

      channels of dialog 對話渠道 chaos 混亂

      clash 沖突

      coercion 強迫,高壓政治

      collapse 潰敗;崩潰

      commitment 承諾,義務

      common aspiration 共同希望

      common causes 共同目標;共同理想

      common desire 共同愿望

      common development 共同發(fā)展

      common interest 共同利益 common prosperity 共同繁榮

      communiqué 聯(lián)合公報 community of nations 國際社會

      compassion 同情,憐憫

      consolidate 鞏固

      constrain 約束;強迫

      containment 遏制,遏制政策

      contradictory;self-contradictory 矛盾

      convention 大會;條約;協(xié)定;慣例

      convergence 集中

      counterpart 相應的、對等的人或物

      counterproductive 起反作用的;反效果的courtesy 禮貌

      crises 危機;危險期

      dawning 黎明;開端

      decline 下降;衰落

      defy 挑戰(zhàn);公然挑釁

      delay 耽擱;拖延

      decency 合宜,得體

      delightful 令人愉快的 deteriorate 使惡化;變糟

      deterioration 衰敗

      disparity 不等;不同

      dispute 爭端

      diverse 多變的

      diversity 多樣化;氣象萬千

      dominate 壓倒;統(tǒng)治;占優(yōu)勢

      emancipate 釋放;解放

      embody 體現(xiàn)

      embrace 擁抱;信奉 encroach on 侵犯,蠶食

      encroachment 侵犯

      endeavor 努力

      enduring 持久的;不朽的enrich 充實

      equitable 公平的;公正的era 紀元

      erupt 突然爆發(fā) escalation 升級

      exacerbate 惡化,使......加劇 flaunt 炫耀;標榜

      fluctuation 波動;起伏不定

      foil 阻擾;挫敗

      formulation 明確表達;簡潔陳述

      foundation 基礎;基金會

      guarantee 保證

      guidance 指導

      gunboat policy(尖船利炮)強權政策

      hamper 妨礙

      harness 管理,支配,控制 hereby 在此

      hostility 敵意;敵對狀態(tài)

      ideal arena 理想的場所,舞臺

      impair 損害

      impetus 動力

      implement 貫徹

      in a friendly manner 以友好的方式

      in a wide range of areas(就)廣泛領域

      incapacitate 使不能勝任

      incentive 動機;動力 in-depth 徹底的;深入的integral 整體的

      international community 國際社會

      intervention 干涉

      interventionist 主張干涉他國內政者;干涉主義

      intimidate 恐嚇,威逼

      intricacy 錯綜復雜

      irresistible 不可抗拒的jeopardize 危及

      joint communiqué 聯(lián)合公報 joint declaration 聯(lián)合聲明

      joint efforts 協(xié)力

      juncture 時刻,關頭;接合點

      jurisdiction 權限;管轄權;管轄區(qū)域 justice 正義

      legitimate 合法的maintain 維持;堅持認為

      make great contribution to 對...有重大貢獻

      malignant 惡性的;致命的manifold 多方面的 meddle 干涉

      memorable 令人難忘的mentality 心理,思維狀態(tài)

      might 勢力,兵力

      mighty 強大的mimic 模仿

      mistrust 不信任;疑心

      multilateral 多邊的mutual benefit 互利互惠

      mutual complementarities 互補 mutual confidence 互相信任

      mutual consultation 共同協(xié)商

      mutual courtesy 禮尚往來

      mutual promotion 互相促進

      mutual respect 互相尊重

      mutual supervision 互相監(jiān)督

      mutual trust 互相信任

      mutual understanding 互相理解

      negotiation 談判;協(xié)商

      objective 目標;目的 obstacle 干擾;障礙

      obstruct 阻礙

      origin 起源;淵源

      overshadow 弱化;使??黯然失色

      paralysis 癱瘓,麻痹

      partnership 合作;合伙關系

      peace-loving 愛好和平的perish 毀滅;死亡

      permeate 浸透

      phenomenal 非凡的;杰出的 pioneering 開拓性的pool(efforts)協(xié)力

      potential 潛力;潛在的prejudice 偏見;損害

      prerequisite 先決條件;首要的,必要的prescribe 指示;規(guī)定

      prevailing 占優(yōu)勢的;盛行的prior to 在??之前

      profound 深刻的,意義深遠的proliferation 擴散

      promising 有前途的,有希望的

      promote/facilitate/enhance/strengthen/advance 加強;促進

      prudence 審慎;慎重

      pursue 追求

      recognition 承認,認可

      reflect 反映

      refrain 節(jié)制;制止

      regime 政權,體制

      resentment 不滿、怨恨

      resolutely 決心;決議 respectable 可敬的respective 分別的,各自的restructure 重組;體制改革

      reunification 統(tǒng)一

      rhetoric 修辭;空話

      rival 競爭對手

      rivalry 競爭;敵對狀態(tài)

      safeguard 捍衛(wèi)

      sanction 體裁

      score 取得(成果、成果??)setback 挫折;退步

      signify 表征,意味著

      solidarity 團結

      sound 健全的source 來源

      sponsor 贊助;主辦 stability 穩(wěn)定

      status quo 現(xiàn)狀

      steadfastly 踏實地;堅定地

      straightforward 坦率的,直截了當?shù)?strengthen the bond 加強聯(lián)系;加固紐帶

      subordinate 次要、下屬、從屬的subsequent 后來的,接著發(fā)生的,連續(xù)的summit 峰會;首腦會議

      symbol/symbolize 象征

      thereby 從而

      threat 威脅,恐嚇

      trailblazer 開拓者

      trailblazing 開拓性

      trample 踐踏 tranquil 安靜、寧靜的transcend 凌駕;超越

      trans-century 跨世紀

      transition 轉變;過渡

      turmoil **;沖突

      tackle 處理;對付

      take shape 成形

      tense 緊張的undermine 破壞

      undesirable 不受歡迎的 union 聯(lián)盟;工會

      unswervingly 堅定不移地

      vigorous 強健的;精力充沛的volatile 不穩(wěn)定的;多變的going global “走出去”(戰(zhàn)略)

      security;safety 安全

      hegemony 霸權

      closed-door past 閉關鎖國的過去

      closed-door policy 閉關政策

      criteria 標準

      extensive and profound 博大深遠

      non-confrontation 不對抗 irrationality 不合理

      non-alignment 不結盟

      insurmountable difficulty 不可克服的困難

      inequality 不平等

      unremitting efforts 不懈的努力

      undertake concrete step 采取具體步驟

      gap 距離

      attempt 嘗試 dynamism 充滿活力

      lofty cause 崇高的事業(yè)

      grand ideal 崇高理想

      address differences 處理分歧

      shuttle diplomacy 穿梭外交

      break down barriers 打破障礙

      unilateral 單邊的unilateralism 單邊主義

      Deng Xiaoping’s diplomatic thoughts 鄧小平外交思想

      underestimate;underestimation 低估 regional conflicts 地方矛盾

      regional disparity 地區(qū)差異

      regional turmoil(conflicts)地區(qū)**(沖突)

      independent foreign policy of peace 獨立自主的和平外交政策

      principles of independence 獨立自主原則

      holiday-making diplomacy 度假外交

      opponent;rival 對手

      external work 對外工作

      multilateral diplomatic activities 多變外交

      multilateralism 多變政策 global village 地球村

      multi-polarization 多極化

      multipolar times 多極時代

      multipolar world 多極世界

      multi-polarity 多極性

      prosperity 繁榮

      flourish 繁榮昌盛

      imitation 仿效 division of responsibilities 分工

      splittist activities 分裂活動 issues of difference 分歧

      veto right 否決權

      a complex and volatile international situation 復雜多變的國際形勢

      complication 復雜化

      complexity 復雜性

      ameliorate 改善,改進

      high-level and all-directional dialogue 高層次、全方位的對話

      summit(forum)高峰論壇

      senior officials 高級官員

      estrangement 隔閡

      well-being of all nations 各國人民的福祉

      proclamation 公告

      fairness 公平

      justice 公正,正義

      consensus 共識

      all-win 共贏

      the transitional period 過渡期

      head of state 國家元首

      state-to-state 國與國

      go overboard 過分

      the legitimate rights and interests 合法權益

      cooperative relationship 合作關系

      harmonious relationship 和睦關系

      peace 和平

      peaceful means 和平方式

      peaceful coexistence 和平共處

      peace diplomacy 和平外交

      consequence 后果;結果

      noninterference in each other’s internal affairs 互不干涉內部事務

      non-communication 互不往來

      reciprocal contract 互惠合同

      partners of mutual benefit and cooperation 互利合作的伙伴

      suspicion 懷疑

      Pacific rim countries 環(huán)太平洋國家 buffer(conflicts)緩解(沖突)

      resume the exercise of sovereignty(over?)恢復行使主權

      in retrospect 回顧過去

      mechanism 機制

      active defense 積極防御

      positive impact 積極影響

      cornerstone 基石

      great expectation 極大的希望

      aggregation 集合;凝聚

      shoulder 肩負

      arduous task 艱巨任務

      a constructive strategic partnership 建設性的戰(zhàn)略伙伴關系

      exchange notes 交換意見

      exchange views 交換觀點

      establish new contacts 結交新友

      emulate 竭力仿效

      resolve differences 解決分歧

      progress;advancement 進步

      world-renowned 舉世聞名

      military intelligence(secrets)軍事機密

      test 考驗

      affirm old tradition 肯定傳統(tǒng)

      framework 框架

      expand the common ground 擴大共識

      hard-won 來之不易

      optimism 樂觀精神

      reciprocity in courtesy;reciprocal(mutual)courtesy 禮尚往來

      decencies 禮儀;行為準則

      good faith 良好誠意

      a favorable climate in areas around China 良好周邊環(huán)境

      conscience 良知

      cross-strait relations 兩岸關系

      territorial integrity 領土完整

      border or territorial disputes 領土爭端

      fulfill international obligations 履行國際義務

      ally;allies 盟國 people-to-people diplomacy 民間外交

      mode 模式

      friction 摩擦

      good-neighborliness 睦鄰友好

      good-neighbor relationship 睦鄰友好關系

      remove interferences and obstacles 排除干擾與障礙

      exclusive group 排他性集團

      exclusivism 排外主義

      ratify 批準

      equality and mutual benefit平等互利

      principle of equality and mutual benefit平等互利原則

      equal partnership平等伙伴關系

      equal consultation平等協(xié)商

      concerted effort 齊心協(xié)力

      discrimination 歧視

      make positive contribution to 起積極作用

      millennium 千年

      prospect;future 前景

      condemn 譴責

      power diplomacy 強權外交

      power politics 強權政策

      enforcement 強制執(zhí)行

      violate;encroach on;be an encroachment on 侵犯

      seek common ground while reserving/shelving/putting aside differences 求同存異

      twists and turns 曲折

      yield to 屈服

      trend 趨勢

      all-round cooperation 全方位合作

      all-round;all-around 全面的;全方位的comprehensive engagement 全面接觸

      all-round improvement 全面提高

      globalization 全球化

      the world at large;the world over 全世界

      rights and interests 權利和義務

      (make)concessions 讓步

      humanitarian 人道主義者 fusion 融合trilateral 三邊的

      convey profound condolences to 深切哀悼

      size up the situation 審時度勢

      mission 使命

      undertaking;cause 事業(yè)

      momentum 勢頭

      build shared optimism 樹立共有的樂觀精神

      bilateral 雙邊的

      bilateral relations 雙邊關系

      bilateral cooperation 雙邊合作

      bilateral channels 雙邊渠道 bilateral diplomatic activities 雙邊外交

      win-win situation 雙贏局面

      smooth transition of power 權利順利平穩(wěn)過渡

      candid and in-depth 坦誠深入的treaty 條約

      halt 停滯不前

      equal dignity 同等尊嚴

      break-through 突破

      unity 團結

      external blockade 外部封鎖

      diplomacy 外交

      diplomatic practice 外交慣例

      diplomatic immunity 外交豁免權

      diplomatic barometer 外交晴雨表

      diplomatic envoy 外交使節(jié)

      diplomatic truce 外交休兵

      downright distrust 完全不信任

      complete equality 完全平等

      stubborn ills 頑疾

      seek a common good 為大眾謀利

      maintain the prosperity and stability of Hong Kong 維護香港的繁榮與穩(wěn)定

      justice-upholding 維護正義的diplomatic practice 外交慣例

      cultural exchange 文化交流

      cultural ambassador 文化使節(jié) cradle of civilization 文化搖籃

      inexorable facts 無情的事實

      disorder 無秩序狀態(tài)

      current state 現(xiàn)狀

      elaborate on 詳細談論

      harmonize 協(xié)調

      agreement 協(xié)定

      alliance 結盟

      protocol 協(xié)議

      coordination 協(xié)作

      hand-in hand 攜手

      a new world pattern 新的世界形態(tài)

      neo-colonialism 新殖民主義

      assert 宣稱;維護

      declaration 宣告,聲明

      the Asia-Pacific region 亞太地區(qū)

      severe test 嚴峻的考驗

      message of condolences 唁電

      consistent policy 一貫的政策

      take history as guidance and look into the future 以史為鑒,面向未來

      ideology 意識形態(tài)

      never yielding 永不屈服

      increase;strengthen;promote;expand;boost 增進

      enhance mutual understanding 增進了解

      strategic relationship 戰(zhàn)略關系

      strategic partnership of coordination 戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系

      normalization 正?;?/p>

      correct foreign policy 正確的對外方針

      an official visit 正式訪問

      transfer of government 政權交接

      political dialogs 政治對話

      political and moral support 政治和道義上的支持

      medium and long term cooperation 中長期的合作

      the Sino-Japanese Treaty for Peace and Friendship 中日和平友好條約

      apartheid;racial segregation 種族隔離

      racial tensions 種族矛盾 racial discrimination 種族歧視

      approach(a problem)著手處理

      reevaluation 重新評估

      sovereign states 主權國家

      garrison 駐軍

      self-determination 自覺自主

      self-reclusive 自我封閉

      least-developed countries(LDCs)最不發(fā)達國家

      the Five Principles of Peaceful Coexistence 和平共處五項基本原則

      equality and mutual benefit平等互利

      mutual respect for sovereignty, territorial integrity 互相尊重和主權領土完整

      non-aggression 互不侵犯

      non-interference in the internal affairs of other countries 互不干涉內政

      peaceful coexistence 和平共處

      Abstract Expressionism 抽象表現(xiàn)主義

      Art Deco 裝飾派藝術

      Art Nouveau 新藝術主義

      Ashcan School 垃圾箱畫派

      Assemblage(Collage)裝配藝術品

      Barbizon School(Landscape Painting)巴比松畫派

      Baroque 巴羅克藝術風格

      Classicism 古典風格

      Constructivism 構成派

      Cubism 立體派

      Dada達達主義運動

      Expressionism 表現(xiàn)主義

      Fauvism 野獸派

      Futurism 未來主義

      Genre 風俗畫

      Impressionism 印象主義

      Mannerism 風格主義

      Neoclassicism 新古典主義

      Neoimpressionism 新印象主義,點描派

      Op Art 光效應繪畫藝術,歐普藝術

      Pop Art 波普藝術

      Realism 現(xiàn)實主義畫派 Rococo 洛可可風格

      Surrealism 超現(xiàn)實主義

      Symbolism 象征主義

      bas-relief(=bass-relief)浮雕,淺浮雕

      cameo 刻有浮雕的寶石或貝殼

      caricature 漫畫

      cartoon(報刊上的)政治性漫畫,諷刺畫,卡通畫,漫畫

      chiaroscuro 光影、明暗對比法

      colors, complementary 補色;對比色

      下載翻譯詞匯房地產常用詞匯word格式文檔
      下載翻譯詞匯房地產常用詞匯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        翻譯詞匯

        翻譯詞匯,日積月累 產業(yè)轉移 industrial transfer 限購令 Sales order 春卷 spring roll 國庫券 treasury bill 核反應堆事故 nuclear reactor accident 京都議定書 Kyoto......

        詞匯的翻譯

        第二節(jié) 詞匯的翻譯 在掌握了詞匯的確切含義之后,就需要用最貼切、最合乎習慣的漢語來表達了。由于一詞多義以及各種色彩的存在,英漢詞匯之間一對一的翻譯并不多,往往需要譯者......

        合同翻譯詞匯

        瑕疵 defect, 救濟 remedy, 不可抗力 force majeure/Act of God, 管轄 jurisdiction, 損毀 damage, 滅失 loss, 損害賠償 indemnities,不用“compensation”, 服務賠償 credit (對于......

        國際貿易詞匯翻譯

        國際貿易詞匯翻譯: trade by commodities 商品貿易 visible trade 有形貿易 invisible trade 無形貿易 barter trade 易貨貿易 bilateral trade 雙邊貿易 multila......

        2014英語六級翻譯常用詞匯

        中國夢 中國夢 the Chinese dream 改革開放 reform and opening-up激勵 inspire 包容性 inclusiveness 雙贏合作 win-win cooperation 擴大 expand 民族復興 national rejuv......

        公證翻譯常用詞匯匯總(范文)

        1. Issue under notarization :公證事項 2. authorization:委托3. This is to certify that:茲證明 4. (申請人)came to our notary public office [注3]and signed [注5] the fo......

        合同翻譯常用詞匯

        合同翻譯常用句型和詞匯This contract is made in two originals 此合同一式二份,由雙方各持一正that should be held by each party. 本。 What is left unmentioned in con......

        四六級翻譯 詞匯[范文]

        中國古代四大發(fā)明 the four great inventions of ancient China 火藥gunpowder 印刷術printing 造紙術paper-making 指南針the compass 書法calligraphy 文房四寶(筆墨紙硯)......