欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      聯(lián)合國秘書長潘基文2011世界衛(wèi)生日致辭

      時間:2019-05-15 08:58:06下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《聯(lián)合國秘書長潘基文2011世界衛(wèi)生日致辭》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《聯(lián)合國秘書長潘基文2011世界衛(wèi)生日致辭》。

      第一篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2011世界衛(wèi)生日致辭

      聯(lián)合國秘書長潘基文時間

      世界衛(wèi)生日致辭

      來源口譯網(wǎng)作者口譯網(wǎng)點擊戰(zhàn)勝抗菌藥抗藥性:今天不行動,明天無救藥——聯(lián)合國秘書長潘基文世界衛(wèi)生日致辭

      年月日抗生素和其他抗菌藥物的發(fā)現(xiàn)促成人類健康的一些最令人矚目的進展。在年代這些藥物問世之前,各種傳染病每年都奪去數(shù)千萬人的生命。這些藥物幫助減輕傳染病的負擔(dān)。初期成果主要出現(xiàn)在收入較高的國家,也出現(xiàn)在貧窮國家境內(nèi)比較富裕的人群之中。但過去二十年來,新的公共衛(wèi)生戰(zhàn)略和籌資機制使較貧窮社區(qū)也能獲得防治主要致命疾病的藥物,這些疾病包括結(jié)核病、艾滋病毒、瘧疾、肺炎和腹瀉病。人類和動物用藥的私營銷售量也已顯著擴增。這些成果影響深遠,但隨著抗藥性微生物的出現(xiàn),我們現(xiàn)正面臨失去許多這些珍貴藥物的危險。抗菌藥抗藥性是一種自然現(xiàn)象,但藥物的廣泛使用、過度使用和濫用以及在保健和農(nóng)業(yè)方面各種抗藥性傳染病的蔓延加劇這種現(xiàn)象。貿(mào)易、旅行和遷徙正增加這些微生物跨越社區(qū)和國界的傳播。––有些曾挽救過我們父母和祖父母生命的藥物今天已無法使用??顾幮栽斐尚l(wèi)生系統(tǒng)的巨大成本,正在造成越來越多的、不必要的生命損失,可能抵消我們在衛(wèi)生有關(guān)的千年發(fā)展目標方面所取得的許多進展。這種情況還可能破壞用于防治非傳染性疾病的其他現(xiàn)代藥物和技術(shù)所取得的成果。最令人擔(dān)心的情況也許是:研制新型抗菌藥以取代已失去的藥物的管道幾乎已經(jīng)枯竭。世界衛(wèi)生組織選擇了“戰(zhàn)勝抗菌藥抗藥性:今天不行動,明天無救藥”作為今年世界衛(wèi)生日的主題??咕幙顾幮缘某霈F(xiàn)是一個復(fù)雜的問題,涉及到方方面面的利益攸關(guān)方,迫切需要在各國國內(nèi)和各國之間通過跨部門的綜合應(yīng)對措施積極予以解決。今天,世衛(wèi)組織呼吁大家采取行動,通過以下六點政策總綱加強問責(zé)制并遏止抗藥性的蔓延:共同規(guī)劃;監(jiān)測;藥物監(jiān)管;合理用藥;預(yù)防和控制傳染;創(chuàng)新和研究。各國政府、企業(yè)界和所有利益攸關(guān)方都必須響應(yīng)這個號召。全球的健康和無數(shù)的生命正面臨威脅。

      第二篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界精神衛(wèi)生日致辭

      UN Secretary-General's Message on World Mental Health Day

      New York, 10 October 2010

      聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界精神衛(wèi)生日致辭

      2010年10月10日

      The Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights guarantee the right of everyone to enjoy the highest attainable standard of physical and mental health, including to medical care and services, without discrimination of any kind 《世界人權(quán)宣言》和《經(jīng)濟、社會、文化權(quán)利國際公約》都規(guī)定,人人享有可達到的最高標準身體和精神健康的權(quán)利,包括不受歧視享有醫(yī)療保健服務(wù)的權(quán)利。

      The constitution of the World Health Organization refers to the physical, mental and social aspects of our wellbeing, which are closely linked.Mental illnesses seriously affect our bodies and our social relationships, while physical health problems, especially when severe and protracted, can lead to social isolation and mental illness.世界衛(wèi)生組織在其組織法中提及人類福祉中身體、精神和社會這三個密切相關(guān)的方面。精神疾病嚴重影響我們的身體和我們的社會關(guān)系,而身體疾病,特別是重病和慢性病,則導(dǎo)致病患在社會中陷于孤立并引發(fā)精神疾病。

      But many countries fall far short in treatment for those suffering with mental illness – even though it is relatively inexpensive and easy to deliver.The vast majority of people with mental, neurological and substance use disorders do not receive even the most basic care.Yet such services are essential if we are to offer hope to some of the most marginalized people in the world, especially in developing countries, to live their lives in dignity.精神疾病的治療相對容易,成本也較為低廉。但是,許多國家卻遠遠沒有做好治療工作。絕大多數(shù)精神、神經(jīng)和藥物濫用患者,甚至無法得到最基本的治療。然而,我們必須提供這種醫(yī)療服務(wù),我們要給全世界、特別是發(fā)展中國家的最邊緣群體帶去有尊嚴生活的希望。

      We must break down the barriers that continue to exclude those with mental or psychosocial disabilities.There is no place in our world for discrimination against those with mental illness.There can be no health without mental health.我們必須克服障礙,要把精神和心理社會疾病患者融入我們的社會。在當今世界,任何地方都不得歧視精神疾病。精神健康是全面健康不可或缺的一部分。

      第三篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界無煙日致辭

      UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World No Tobacco Day

      May, 2010

      聯(lián)合國秘書長2010年世界無煙日致辭

      2010年5月31日

      This year’s observance of World No Tobacco Day focuses on “Gender and tobacco, with an emphasis on marketing to women”.今年世界無煙日活動的主題是“兩性與煙草——關(guān)注針對女性的促銷行為”。

      Although fewer than 1 out of 10 women are smokers, that still adds up to an estimated 200 million women around the world.Moreover, that number could grow, since the tobacco industry is spending heavily on advertisements that target women and associate tobacco use with beauty and liberation.雖然只有不到十分之一的女性吸煙,但這仍使全世界女煙民人數(shù)近達兩億。而且,由于煙草企業(yè)花巨資制作針對女性的廣告,將煙草與美麗和婦女解 放掛鉤,這一數(shù)字還有可能增長。

      According to a recent study by the World Health Organization(WHO), the number of girls and boys who smoked was about equal in half the 151 countries surveyed.This finding is even more worrisome since young people who smoke are likely to continue in adulthood.世界衛(wèi)生組織近期對151個國家的調(diào)查顯示,有一半國家,男孩和女孩的吸煙人數(shù)不相上下。由于青少年在成年后很可能繼續(xù)吸煙,這一結(jié)果越發(fā) 令人擔(dān)憂。

      Evidence indicates that the prevalence rate of tobacco use among women is on the rise in some countries.Governments everywhere must take action to protect women from tobacco advertising, promotion and sponsorship, as stipulated in the WHO Framework Convention on Tobacco Control.有證據(jù)表明,一些國家婦女煙草使用率在上升。各國政府必須采取行動,根據(jù)《世界衛(wèi)生組織煙草控制框架公約》的規(guī)定,保護婦女遠離煙草廣告、促銷和贊助活動。

      The Convention also calls on Governments to protect women from second-hand tobacco smoke — especially in countries where women feel powerless to protect themselves and their children.As WHO data show, of the 430,000 adults who die each year from second-hand smoke, nearly two thirds are women.這項公約還呼吁各國政府保護婦女遠離二手煙霧,在婦女感覺無力保護自己和子女的國家尤應(yīng)如此。世界衛(wèi)生組織的數(shù)據(jù)顯示,在每年因二手煙霧死 亡的60萬人當中,近三分之二為婦女。

      Around the world, more than 1.5 million women die each year from tobacco use.Most of these deaths occur in low-and middle-income countries.Without concerted action, that number could rise to 2.5 million women by the year 2030.在世界各地,每年有超過150萬婦女死于煙草使用。其中大多數(shù)死亡發(fā)生在低收入和中等收入國家。如果不采取協(xié)調(diào)一致的行動,到2030年,這一數(shù)字將可能達到250萬。

      We must turn back the global tobacco epidemic.On World No Tobacco Day, I urge all Governments to address this public health threat.Tobacco use is not stylish or empowering.It is ugly and deadly.我們必須遏制全球煙草流行。值此世界無煙日之際,我敦促各國政府設(shè)法應(yīng)對這一公共健康威脅。使用煙草既不時尚也不強身。使用煙草是一種致人 于死命的陋習(xí)。

      第四篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2016年世界無煙日致辭

      聯(lián)合國秘書長潘基文2016年世界無煙日致辭(雙語)

      Message on World No Tobacco Day

      世界無煙日致辭

      May 20162016年5月31日

      Cigarettes and other tobacco products kill almost 6 million people every year.Sustainable Development Goal 3 aims to “ensure healthy lives and promote well-being for all at all ages”.As part of that approach, Governments have committed to strengthen the implementation of the World Health Organization(WHO)Framework Convention on Tobacco Control in all countries to reduce the proportion of people who use tobacco.香煙和其他煙草產(chǎn)品每年導(dǎo)致近600萬人死亡??沙掷m(xù)發(fā)展目標3力求“讓不同年齡段的所有人都過上健康生活,促進其福祉”。作為實現(xiàn)該目標的一項措施,各國政府已承諾在所有國家加強對《世界衛(wèi)生組織煙草控制框架公約》的執(zhí)行力度,減少煙草使用者占總?cè)丝诘谋壤?/p>

      On World No Tobacco Day 2016, the United Nations is lending its support to one simple measure with proven effectiveness in reducing demand: the plain packaging of tobacco products.As laid out in the United Nations tobacco control treaty, this entails restricting or prohibiting the use of logos, colours, brand images or any promotional information other than brand and product names displayed in a standard colour and font.2016年世界無煙日,聯(lián)合國正在支持一種已證明能有效減少煙草需求的簡單措施,即煙草產(chǎn)品平裝化。如聯(lián)合國煙草控制公約所述,此舉包括限制或禁止使用標識、顏色、品牌形象或任何其他有宣傳作用的信息,而僅以標準顏色和字體顯示品牌和品名。

      Tobacco use is one of the largest causes of preventable non-communicable diseases, including cancers, heart and lung disease.It also diverts valuable household income.Plain packaging reduces the attractiveness of tobacco products, restricts tobacco advertising and promotion, limits misleading labeling, and increases the effectiveness of health warnings.吸煙是導(dǎo)致癌癥、心臟病、肺病等可預(yù)防非傳染性疾病的罪魁禍首之一,也占用了寶貴的家庭收入。平裝化能減弱煙草產(chǎn)品的吸引力,限制煙草廣告和推銷,限制誤導(dǎo)性標簽,并能增強健康警告的效果。

      On this World No Tobacco Day, I call on Governments around the world to get ready for plain packaging.值此世界無煙日,我呼吁世界各國政府為煙草產(chǎn)品平裝化作好準備.

      第五篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2011年世界海洋日致辭

      聯(lián)合國秘書長潘基文2011年世界海洋日致辭 2011年6月8日

      World Oceans Day is an opportunity to reflect on the importance of oceans to humankind's sustainable development.It is also a time to recognize the many severe challenges related to oceans.These range from depleted fishery resources, the impacts of climate change and the deterioration of the marine environment to maritime safety and security, labour conditions for seafarers and the increasingly important issue of migration by sea.世界海洋日使我們有機會思考海洋對人類可持續(xù)發(fā)展的重要性。這也是一個認識到與海洋相關(guān)的很多嚴峻挑戰(zhàn)的時機。這些挑戰(zhàn)涉及諸多方面,從漁業(yè)資源的枯竭、氣候變化的影響和海洋環(huán)境的惡化,到海上安全與保障、海員的工作條件和越來越重要的經(jīng)由海路移徙問題。

      Some of these concerns have arisen since the adoption of the United Nations Convention on the Law of the Sea.The progressive development of the law of the sea through the Convention and related instruments is meant to contribute to the sustainable development of the oceans and seas as well as to the strengthening of international peace and security, the equitable and efficient utilization of ocean resources, the protection and preservation of the marine environment and the realization of a just and equitable economic order.As such, the law of the sea provides a flexible and evolving framework for adapting to new challenges.其中一些關(guān)切問題是在《聯(lián)合國海洋法公約》通過之后提出的。海洋法通過該《公約》及相關(guān)文書得到逐步發(fā)展,意在促進海洋的可持續(xù)發(fā)展,并推動加強國際和平與安全,公平有效地利用海洋資源,保護和養(yǎng)護海洋環(huán)境以及實現(xiàn)公正和公平的經(jīng)濟秩序。因此,海洋法是適應(yīng)各種新挑戰(zhàn)的一個靈活和不斷發(fā)展的框架。

      The ecosystem functions that oceans provide, and their importance to the global economy, deserve particular attention as we look ahead to next year's Rio +20 United Nations Conference on Sustainable Development.For that reason, the theme of this year's observance is “Our oceans: greening our future”.在我們展望明年召開的里約+20聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會之際,應(yīng)該特別關(guān)注海洋所提供的生態(tài)系統(tǒng)功能和這些功能對全球經(jīng)濟的重要性。正因如此,今年紀念活動的主題是“我們的海洋:綠化我們的未來”。

      All activities and policies related to oceans and the marine environment need to acknowledge and incorporate the three pillars of sustainable development: environmental, social and economic.Only then can we achieve the development objectives set by the international community.On this year's World Oceans Day, I urge governments and all sectors of society to embrace our individual and collective responsibility to protect the marine environment and manage its resources in a sustainable manner for present and future generations.與海洋和海洋環(huán)境有關(guān)的所有活動和政策都應(yīng)該確認并列入可持續(xù)發(fā)展的三大支柱:環(huán)境、社會和經(jīng)濟。只有這樣,我們才能實現(xiàn)國際社會提出的發(fā)展目標。在今年的世界海洋日,我敦促各國政府和社會各界各自和集體擔(dān)負起我們的責(zé)任,為今世后代保護海洋環(huán)境,并以可持續(xù)的方式管理其資源。

      原文鏈接:http://

      下載聯(lián)合國秘書長潘基文2011世界衛(wèi)生日致辭word格式文檔
      下載聯(lián)合國秘書長潘基文2011世界衛(wèi)生日致辭.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦