欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      潘基文-2010世界結(jié)核日致辭 雙語(yǔ)

      時(shí)間:2019-05-14 21:14:29下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《潘基文-2010世界結(jié)核日致辭 雙語(yǔ)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《潘基文-2010世界結(jié)核日致辭 雙語(yǔ)》。

      第一篇:潘基文-2010世界結(jié)核日致辭 雙語(yǔ)

      UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World Tuberculosis Day

      24March, 2010

      聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010年世界結(jié)核日致辭

      2010年3月24日

      As we approach the target year of 2015 for reaching the Millennium Development Goals, there is good news to report in the fight against tuberculosis(TB).The world is on track to reverse the spread of this airborne killer.Deaths from TB continue to decline.These gains owe much to the many health-care providers ?? governmental and non-governmental ?? patient advocates and others who have helped to treat and cure 36 million people since 1995.As a result, about 6 million lives have been saved.Our challenge now is to maintain this momentum.到2015年實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo),這一目標(biāo)日期正向我們靠近。此時(shí)此刻,結(jié)核病防治領(lǐng)域的形勢(shì)良好。全世界正按計(jì)劃扭轉(zhuǎn)這一通過(guò)空氣傳播的致命疾病的傳播率。結(jié)核病致死率繼續(xù)下降。這些成績(jī)?cè)诤艽蟪潭壬蠚w功于自1995年以來(lái)協(xié)助治愈了3600萬(wàn)患者的許多保健服務(wù)提供者,包括政府和非政府提供者,以及患者代言人和其他方面。由于這些努力,約600萬(wàn)人的生命得以拯救。我們現(xiàn)在面臨的挑戰(zhàn)是如何保持這一勢(shì)頭。

      The theme of this year’s observance of World TB Day is “On the move against tuberculosis”.The international community is indeed on the move on several fronts.Affected communities now know more about TB, thanks to public awareness campaigns.Financing for TB control continues to grow through mechanisms such as the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.UNITAID is supporting the provision of urgently needed medicines and diagnostics.The World Health Organization is providing policy innovation and coordinating technical support as the disease continues to evolve.The UNAIDS [Joint United Nations Programme on HIV/AIDS] campaign, “No More People Living with HIV Dying of TB”, is promoting greater awareness of these interlinked epidemics.The research community has created pipelines of new diagnostics, medicines, and potential vaccines, moving forward after decades of neglect.今年世界結(jié)核日活動(dòng)的主題是“行動(dòng)起來(lái),防治結(jié)核病”。國(guó)際社會(huì)確實(shí)是在若干領(lǐng)域行動(dòng)著。公共宣傳運(yùn)動(dòng)使病患群體如今對(duì)結(jié)核病知識(shí)的了解有所增加。對(duì)結(jié)核病防治工作的供資通過(guò)全球抗擊艾滋病、結(jié)核病和瘧疾基金等機(jī)制繼續(xù)增加。國(guó)際藥品采購(gòu)機(jī)制正協(xié)助提供迫切需要的藥品和診斷手段。世界衛(wèi)生組織正根據(jù)結(jié)核病的繼續(xù)變化提供新政策并協(xié)調(diào)技術(shù)支助?!安辉儆邪滩』颊咚烙诮Y(jié)核病”,艾滋病規(guī)劃署的這一運(yùn)動(dòng)正促使人們更多認(rèn)識(shí)到這些互為關(guān)聯(lián)的流行病。研究界開創(chuàng)了新的診斷手段、藥品供應(yīng)線,有潛力的疫苗在被冷落幾十年后又得以推進(jìn)。

      But progress should never distract us from the challenges.The numbers are still staggering.Last year, TB claimed 1.8 million lives, making it the second biggest infectious killer of adults worldwide.TB ranks among the top three killers of women of reproductive age.Rates of new TB illness are falling in all regions, but not yet in all countries.Overall, rates of decline are far slower than needed.Lapses in control drive the rise of multidrug-resistant TB, which is far more costly

      and difficult to treat, and remind us of the constant risk of setbacks.但我們決不能因這些進(jìn)步而忽視存在的挑戰(zhàn)。一些數(shù)字仍是令人震驚的。去年,結(jié)核病奪去了180萬(wàn)人的生命,使此病成為全世界成年人的第二大致命傳染病。結(jié)核病是育齡婦女的三大致命疾病之一。結(jié)核病新病例比率在所有區(qū)域都在下降,但并非在每個(gè)國(guó)家都是這種情況??傮w來(lái)看,下降速度遠(yuǎn)低于必要的比率。控制失效導(dǎo)致耐多藥結(jié)核病病例上升,而此類結(jié)核病的治療要困難許多,也昂貴許多。這提醒我們要時(shí)刻牢記挫折風(fēng)險(xiǎn)。The international community has set a goal of universal access to prevention and treatment for all forms of TB, in adults and children, and among people living with HIV.In this day and age, no one should be dying from TB.On this World TB Day, let us stay “on the move”in this important fight.國(guó)際社會(huì)訂立了目標(biāo),要使各種形式結(jié)核病的成年人和兒童患者以及艾滋病毒患者普遍得到預(yù)防和治療。在今天這個(gè)時(shí)代,任何人都不應(yīng)死于結(jié)核病。在此世界結(jié)核病日之際,讓我們?cè)诖酥匾呐c疾病斗爭(zhēng)中不斷“行動(dòng)”。

      第二篇:潘基文-2010 世界糖尿病日致辭-雙語(yǔ)

      Secretary-General's Message on World Diabetes Day

      世界糖尿病日致辭

      New York, 14 November 2010

      2010年11月14日,美國(guó)紐約

      世界糖尿病日(World Diabetes Day' WDD)是由世界衛(wèi)生組織和國(guó)際糖尿病聯(lián)盟于1991年共同發(fā)起的,定于每年的11月14日,其宗旨是引起全球?qū)μ悄虿〉木X(jué)和醒悟。這一天是為紀(jì)念 Frederick Banting 的誕辰而設(shè)立的。Frederick Banting 和 Charles Best 以在1921年發(fā)現(xiàn)胰島素而著稱于世。

      2010年世界糖尿病日的口號(hào)是:控制糖尿病,刻不容緩?。↙et's take control of diabetes.Now?。?/p>

      World Diabetes Day highlights the need for action by governments and their partners to address a chronic, debilitating and costly disease.世界糖尿病日突顯出需要各國(guó)政府及其合作伙伴采取行動(dòng),防治這一使人喪失能力并造成經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)的慢性病。

      The World Health Organization predicts that diabetes deaths could double between 2005 and 2030.The poorest countries are hardest-hit, with 80 per cent of cases occurring in low-and middle-income States.More than 220 million people are now affected, and no country is immune.世界衛(wèi)生組織預(yù)測(cè),糖尿病造成的死亡在2005和2030年期間將會(huì)增加一倍。受影響最大的是最貧窮的國(guó)家,80%的病例發(fā)生在低收入和中等收入的國(guó)家?;疾∪藬?shù)目前已超過(guò)2.2億人,所有國(guó)家均有病例發(fā)生。

      Early diagnosis and effective treatment are critical.It is unacceptable that people with diabetes die because they lack information, treatment or access to life-saving drugs like insulin.Governments must do everything possible to close all gaps so people with diabetes can recover and avoid the damage to their heart, blood vessels, eyes, kidneys and nerves that is caused by the disease.早期診斷和有效治療是關(guān)鍵。糖尿病患者如因缺乏信息、治療或胰島素一類的拯救生命的藥物而死亡,這是不能接受的。各國(guó)政府必須盡一切努力,抓好每一個(gè)環(huán)節(jié),使糖尿病患者能夠康復(fù),并避免其心臟、血管、眼睛、腎臟和神經(jīng)因糖尿病受到損壞。

      It is crucial to educate people at risk or those who are suffering from the disease so they can avoid complicating factors such as smoking, and understand how to manage their condition.This will prevent long-term complications which take a heavy toll in human suffering and financial cost.十分重要的是,要教育有患病危險(xiǎn)的人或已經(jīng)患病的人,使他們能夠避免帶來(lái)并發(fā)癥的因素,如吸煙,并理解如何應(yīng)對(duì)自己的疾病。這樣可預(yù)防造成嚴(yán)重痛苦和經(jīng)濟(jì)損失的長(zhǎng)期性并發(fā)癥。

      The World Health Organization's Global Strategy for the Prevention and Control of Non-Communicable Diseases identifies ways that individuals, communities and governments can tackle diabetes.In September, the General Assembly will convene a High-level Meeting on the prevention and control of non-communicable diseases.I urge all the participants to use this event to show the world that they are committed to

      tackling diabetes and other major chronic diseases.世界衛(wèi)生組織的《全球預(yù)防和控制非傳染病戰(zhàn)略》指出了個(gè)人、社區(qū)和政府得以攻克糖尿病的方法。大會(huì)將在九月召開一個(gè)預(yù)防和控制非傳染疾病的高級(jí)別會(huì)議。我敦促所有與會(huì)者借此機(jī)會(huì)向全世界顯示,他們決心攻克糖尿病和其他嚴(yán)重的慢性病。

      More broadly, promoting a healthy diet and lifestyle can have a positive impact on the environment | by decreasing consumption of highly processed foods and increasing walking, cycling and other forms of transportation that are beneficial to both our bodies and our planet.更廣泛地講,促進(jìn)健康的飲食和生活方式可對(duì)環(huán)境產(chǎn)生有益的影響,要少食深加工食品,增加步行、騎自行車和其他有益于我們自己的身體、也有益于地球的出行方式。

      This is a campaign that every individual can also join.On World Diabetes Day, let us all do our part to control the disease and ensure that people who have it receive the care and treatment they need.每一個(gè)人都可以參加這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)。在世界糖尿病日,讓我們作出自己的一份貢獻(xiàn),控制疾病,并確保糖尿病患者得到所需的治療和護(hù)理。

      第三篇:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010年世界結(jié)核日致辭

      聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010年世界結(jié)核日致辭時(shí)間:2010-04-03 21:12來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:760次

      UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World Tuberculosis DayMarch, 2010

      聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010年世界結(jié)核日致辭

      2010年3月24日

      As we approach the target year of 2015 for reaching the Millennium Development Goals, there is good news to report in the fight against tuberculosis(TB).The world is on track to reverse the spread of this airborne killer.Deaths from TB continue to decline.These gains owe much to the many health-care providers ?? governmental and non-governmental ?? patient advocates and others who have helped to treat and cure 36 million people since 1995.As a result, about 6 million lives have been saved.Our challenge now is to maintain this momentum.到2015年實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo),這一目標(biāo)日期正向我們靠近。此時(shí)此刻,結(jié)核病防治領(lǐng)域的形勢(shì)良好。全世界正按計(jì)劃扭轉(zhuǎn)這一通過(guò)空氣傳播的致命疾病的傳播率。結(jié)核病致死率繼續(xù)下降。這些成績(jī)?cè)诤艽蟪潭壬蠚w功于自1995年以來(lái)協(xié)助治愈了3600萬(wàn)患者的許多保健服務(wù)提供者,包括政府和非政府提供者,以及患者代言人和其他方面。由于這些努力,約600萬(wàn)人的生命得以拯救。我們現(xiàn)在面臨的挑戰(zhàn)是如何保持這一勢(shì)頭。

      The theme of this year’s observance of World TB Day is “On the move against tuberculosis”.The international community is indeed on the move on several fronts.Affected communities now know more about TB, thanks to public awareness campaigns.Financing for TB control continues to grow through mechanisms such as the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.UNITAID is supporting the provision of urgently needed medicines and diagnostics.The World Health Organization is providing policy innovation and coordinating technical support as the disease continues to evolve.The UNAIDS [Joint United Nations Programme on HIV/AIDS] campaign, “No More People Living with HIV Dying of TB”, is promoting greater awareness of these interlinked epidemics.The research community has created pipelines of new diagnostics, medicines, and potential vaccines, moving forward after decades of neglect.今年世界結(jié)核日活動(dòng)的主題是“行動(dòng)起來(lái),防治結(jié)核病”。國(guó)際社會(huì)確實(shí)是在若干領(lǐng)域行動(dòng)著。公共宣傳運(yùn)動(dòng)使病患群體如今對(duì)結(jié)核病知識(shí)的了解有所增加。對(duì)結(jié)核病防治工作的供資通過(guò)全球抗擊艾滋病、結(jié)核病和瘧疾基金等機(jī)制繼續(xù)增加。國(guó)際藥品采購(gòu)機(jī)制正協(xié)助提供迫切需要的藥品和診斷手段。世界衛(wèi)生組織正根據(jù)結(jié)核病的繼續(xù)變化提供新政策并協(xié)調(diào)技術(shù)支助?!安辉儆邪滩』颊咚烙诮Y(jié)核病”,艾滋病規(guī)劃署的這一運(yùn)動(dòng)正促使人們更多認(rèn)識(shí)到這些互為關(guān)聯(lián)的流行病。研究界開創(chuàng)了新的診斷手段、藥品供應(yīng)線,有潛力的疫苗在被冷落幾十年后又得以推進(jìn)。

      But progress should never distract us from the challenges.The numbers are still staggering.Last year, TB claimed 1.8 million lives, making it the second biggest infectious killer of adults worldwide.TB ranks among the top three killers of women of reproductive age.Rates of new TB illness are falling in all regions, but not yet in all countries.Overall, rates of decline are far slower than needed.Lapses in control drive the rise of multidrug-resistant TB, which is far more costly and difficult to treat, and remind us of the constant risk of setbacks.但我們決不能因這些進(jìn)步而忽視存在的挑戰(zhàn)。一些數(shù)字仍是令人震驚的。去年,結(jié)核病奪去了180萬(wàn)人的生命,使此病成為全世界成年人的第二大致命傳染病。結(jié)核病是育齡婦女的三大致命疾病之一。結(jié)核病新病例比率在所有區(qū)域都在下降,但并非在每個(gè)國(guó)家都是這種情況??傮w來(lái)看,下降速度遠(yuǎn)低于必要的比率。控制失效導(dǎo)致耐多藥結(jié)核病病例上升,而此類結(jié)核病的治療要困難許多,也昂貴許多。這提醒我們要時(shí)刻牢記挫折風(fēng)險(xiǎn)。

      The international community has set a goal of universal access to prevention and treatment for all forms of TB, in adults and children, and among people living with HIV.In this day and age, no one should be dying from TB.On this World TB Day, let us stay “on the move”in this important fight.國(guó)際社會(huì)訂立了目標(biāo),要使各種形式結(jié)核病的成年人和兒童患者以及艾滋病毒患者普遍得到預(yù)防和治療。在今天這個(gè)時(shí)代,任何人都不應(yīng)死于結(jié)核病。在此世界結(jié)核病日之際,讓我們?cè)诖酥匾呐c疾病斗爭(zhēng)中不斷“行動(dòng)”。

      原文鏈接:

      第四篇:潘基文-2010世界老年日致辭

      UN Secretary-General's Message on the International Day of Older Persons New York, 1 October 2010

      聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文在2010年國(guó)際老年人日的獻(xiàn)詞

      2010年10月1日

      This Day marks the twentieth anniversary of the International Day of Older Persons.Older persons play an invaluable role in all societies--as leaders, caregivers and volunteers – yet are also vulnerable to discrimination, abuse, neglect and violence.今天是國(guó)際老年人日二十周年紀(jì)念日。作為領(lǐng)袖、照顧者和志愿人員,老年人在所有社會(huì)中發(fā)揮寶貴的作用。然而,他們也很容易遭受歧視、虐待、冷落和暴力行為。

      The United Nations has long fought for the rights and well-being of older persons, and to make their voices heard.On this year's observance, we celebrate hard-won achievements, especially those related to the Millennium Development Goals.In many countries older persons have benefited from reduced rates of poverty and hunger, improved access to medicines and health services, and greater education and work opportunities.聯(lián)合國(guó)一直為爭(zhēng)取老年人的權(quán)利和幸福而長(zhǎng)期奮斗,并使他們呼聲得到傾聽(tīng)。在今年紀(jì)念活動(dòng)中,我們慶祝得來(lái)不易的成就,特別是與千年發(fā)展目標(biāo)有關(guān)的成就。很多國(guó)家的老年人因貧窮和饑餓率降低、更易獲得醫(yī)藥和保健服務(wù)和有更多的教育工作機(jī)會(huì)而受益。

      Yet, progress has been uneven, as it has been for the MDGs overall in all countries and regions.For example, in those countries hardest hit by the AIDS pandemic, it is often grandparents who are left to care for AIDS orphans.In sub-Saharan Africa, 20 per cent of rural women aged 60 and older are the sole supporters for their grandchildren.These caregivers, who take on added and often unexpected responsibilities, typically with little or none of the necessary resources, desperately need social services, especially social pensions, so that they and their families have a chance for life beyond mere survival.然而,就像所有國(guó)家和區(qū)域的整體千年發(fā)展目標(biāo)方面的進(jìn)展不均勻那樣,這方面的進(jìn)展也一直不均勻。例如在受到艾滋病大流行病打擊最嚴(yán)重的國(guó)家,到頭來(lái)照

      顧艾滋病孤兒的往往是祖父母。在撒哈拉以南非洲,60歲和60歲以上的農(nóng)村婦女有20%是她們孫輩的唯一撫養(yǎng)者。這些照顧者負(fù)起額外和往往是突如其來(lái)的責(zé)任,一般獲得的所需資源不多或根本沒(méi)有資源,迫切需要社會(huì)服務(wù)特別是社會(huì)養(yǎng)恤金,以便讓她們及其家屬有機(jī)會(huì)過(guò)上除了掙扎生存以外的較佳生活。

      The number and proportion of older persons is growing rapidly.In the past three decades their numbers have doubled.By 2050, the global population of older persons will total two billion– a significant shift in the world's demographic profile, with implications for us all.老年人人數(shù)和比例正在迅速增加。在過(guò)去30年中,他們的人數(shù)翻了一番。到2050年,全球老年人人口總數(shù)將達(dá)20億,大大改變了世界人口面貌,對(duì)我們大家都產(chǎn)生影響。

      On this International Day, I call on governments to do more to address the needs of older persons.The key interventions are well-known: granting universal access to social services;increasing the number and worth of pension plans;and creating laws and policies that prevent age and gender discrimination in the workplace.With five years left before the 2015 MDG deadline, it is time for governments everywhere to institute the financial, legal and social protections that will lift millions of older persons out of poverty and ensure their rights to dignified, productive and healthy lives.值此國(guó)際日之際,我吁請(qǐng)各國(guó)政府進(jìn)一步努力解決老年人的需要。大家熟悉的重要措施是:普及提供社會(huì)服務(wù);增加養(yǎng)恤金計(jì)劃的數(shù)目和價(jià)值;制定防止工作場(chǎng)所實(shí)行年齡歧視和性別歧視的法律和政策。在離2015年千年發(fā)展目標(biāo)截止日期尚余五年的期間內(nèi),世界各國(guó)政府必須把握時(shí)機(jī),采取財(cái)政、法律和社會(huì)保護(hù)措施,使數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的老年人擺脫貧窮,并確保他們享有尊嚴(yán)的、老有所為和健康的生活的權(quán)利。

      第五篇:潘基文世界水日致辭(精選)

      Water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet.It is connected directly to all our United Nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women's empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and mitigation.Recognition of these links led to the declaration of 2005-2015 as the International Decade for Action “Water for Life”.水是生命之源,也是維系地球上所有生命的紐帶。水直接關(guān)系到我們聯(lián)合國(guó)的各項(xiàng)目標(biāo):改善孕產(chǎn)婦和兒童健康和提高預(yù)期壽命、增強(qiáng)婦女力量、糧食安全、可持續(xù)發(fā)展以及適應(yīng)和減緩氣候變化。正是因?yàn)檎J(rèn)識(shí)到這些聯(lián)系才宣布2005-2015年為“生命之水”國(guó)際行動(dòng)十年。

      學(xué)習(xí):

      順譯

      1.Link 后為定語(yǔ),定語(yǔ)前置

      Linke 譯為紐帶。

      2.Living beings 生命

      3.It 代替water,被動(dòng)變主動(dòng)

      4.Goal 后面同位語(yǔ),解釋目標(biāo),分譯

      5.Maternal: 孕產(chǎn)婦

      6.Empowerment 力量

      增詞:提高預(yù)期壽命,增強(qiáng)婦女力量

      7.Mitigation 減緩

      Adaption mitigation 轉(zhuǎn)換詞性。名詞——?jiǎng)釉~

      8.The declaration of 抽象名詞變動(dòng)詞

      9.Recognition of these links led to the

      正是因?yàn)檎J(rèn)識(shí)到才??(注意翻譯方法)

      Our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and threatened.Our growing population's need for water for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we depend.Day after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world's water systems.Clean water has become scarce and will become even scarcer with the onset of climate change.And the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation.我們不可缺少的水資源確實(shí)具有巨大的復(fù)原力,但它們?cè)絹?lái)越脆弱也日趨受到威脅。不斷增長(zhǎng)的人口對(duì)食物、原材料和能源用水的需求與大自然本身對(duì)維持瀕危生態(tài)系統(tǒng)和繼續(xù)提供我們賴以生存的服務(wù)的水量需求之間競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈。人類每天都向世界各水系中傾倒千百萬(wàn)噸未經(jīng)處理的污水以及工業(yè)和農(nóng)業(yè)廢物。清潔飲水已經(jīng)成為稀缺資源,而且隨著氣候變化的到來(lái)將變得更加稀缺。窮人將首當(dāng)其沖地受到污染、缺水和缺乏適當(dāng)衛(wèi)生條件的影響。

      學(xué)習(xí):

      注意語(yǔ)序調(diào)整

      1.Resilient 復(fù)原力

      2.Indispensable 不可缺少的3.Have proven themselves to be greatly resilient 確實(shí)具有巨大的復(fù)原力(減譯?prove themselves都省略了?)

      4.need for water for ??對(duì)?..水的需求(一開始看錯(cuò)了,以為水和后面是并列的呢。)

      5.A compete B A 與B之間的競(jìng)爭(zhēng) increasingly競(jìng)爭(zhēng)日益激烈

      6.and the services on which we depend 這里省略了water?

      7.Onset 1.開始,開端,發(fā)生,肇始(尤指不快的事件)2.攻擊,襲擊3.【醫(yī)】發(fā)病

      8.First and most 首當(dāng)其沖

      9.Suffer 根據(jù)句子上下文來(lái)譯,這里是影響。

      The theme of this year's World Water Day, “Clean Water for a Healthy World”, emphasizes that both the quality and the quantity of water resources are at risk.More people die from unsafe water than from all forms of violence, including war.These deaths are an affront to our common humanity, and undermine the efforts of many countries to achieve their development potential.今年世界水日的主題是“保障清潔水源,創(chuàng)造健康世界”,強(qiáng)調(diào)水資源質(zhì)量和數(shù)量都面臨威脅。因飲用不衛(wèi)生的水而死亡的人數(shù)超過(guò)了包括戰(zhàn)爭(zhēng)在內(nèi)等一切形式暴力的死亡人數(shù)。這些死亡是對(duì)我們共同人性的侮辱,也破壞了許多國(guó)家充分發(fā)揮發(fā)展?jié)摿Φ呐Α?/p>

      學(xué)習(xí):

      1.Clean Water for a Healthy World:保障清潔水源,創(chuàng)造健康世界(我永遠(yuǎn)想不出來(lái)這么翻譯)

      2.at risk 有危險(xiǎn),面臨威脅

      3.die from死于 柯林斯顯示后跟of和from是一樣的。

      Die:

      When someone dies as a result of a disease or injury, you can say that they die of the disease or injury or die from it.An old woman dying of cancer was taken into hospital.His first wife died from cancer in 1971.He died of a heart attack....a man who died from a suspected heart attack.Many of the injured sailors died of their wounds.Simon Martin died from brain injuries caused by blows to the head.You do not use any preposition except `of' or `from' after die in sentences like these.See also entry at dead.(c)HarperCollins Publishers.4.affrontn冒犯,侮辱affront to

      5.humanity 人性

      The world has the know-how to solve these challenges and become better stewards of our water resources.Water is central to all our development goals.As we mark the mid-point of the International Decade for Action, and look forward to this year's MDG Summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.世界已掌握解決這些難題的專門技能,能夠更好地管理水資源。水對(duì)于我們的所有發(fā)展目標(biāo)都至關(guān)重要。現(xiàn)在,該國(guó)際行動(dòng)十年已為期過(guò)半,我們期待今年舉行千年發(fā)展目標(biāo)首腦會(huì)議,讓我們保護(hù)水資源并對(duì)之進(jìn)行可持續(xù)的管理,以增進(jìn)窮人和弱勢(shì)群體的利益,保護(hù)地球上的所有生命。

      學(xué)習(xí):

      1.know-how 1.<口>技術(shù)2.實(shí)際知識(shí);技能;本事;竅門

      knowledge, practical ability, or skill to do something:

      those who have the know-how to exploit the technology to the fullest

      the know-how needed by today's practising lawyer

      No other company had thetechnical know-howto deal with the disaster.2.steward 這個(gè)詞應(yīng)該是指人,但是這里他翻譯成掌握

      3.central 至關(guān)重要

      4.mid-point 中點(diǎn)

      5.mark 省略了?

      6.MDG Summit 千年發(fā)展目標(biāo)首腦會(huì)議

      7.for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.以增進(jìn)窮人和弱勢(shì)群體的利益,保護(hù)地球上的所有生命。(注意翻譯增詞)

      1評(píng)分人數(shù)

      下載潘基文-2010世界結(jié)核日致辭 雙語(yǔ)word格式文檔
      下載潘基文-2010世界結(jié)核日致辭 雙語(yǔ).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦