欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      研究方向三:翻譯理論與實踐[精選多篇]

      時間:2019-05-14 22:54:48下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《研究方向三:翻譯理論與實踐》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《研究方向三:翻譯理論與實踐》。

      第一篇:研究方向三:翻譯理論與實踐

      研究方向三:翻譯理論與實踐

      長期以來,無論在國內(nèi)翻譯界還是在翻譯教學(xué)界,翻譯理論從來就沒有得到足夠的重視?!胺g學(xué)”界說不定,在方法論上,翻譯論壇沒有擺脫經(jīng)驗論的窠臼,在觀念上,翻譯界對翻譯理論多少抱有不同程度的虛無主義和懷疑的態(tài)度。因此要建設(shè)中國的翻譯理論,首先要提高對翻譯理論的職能的認(rèn)識,在觀念上有一個基本的改變,才能在研究上有所突破。正當(dāng)翻譯理論的研究面臨理清頭緒的重大任務(wù)之時,近年來國內(nèi)譯界受到當(dāng)代西方文論的研究成果的啟發(fā),興起了對翻譯中的文化轉(zhuǎn)向等一系列問題的研究熱。

      我們意識到,翻譯理論的研究首先要腳踏實地,重視其執(zhí)行職能,但也應(yīng)給中國翻譯理論提供新的和宏觀的研究視角。要重視從其他學(xué)科的理論框架和方法論中吸取更多的營養(yǎng),如心理學(xué)、交際理論、文學(xué)理論、人類學(xué)、哲學(xué)、文化研究等等,提倡功能主義的翻譯教學(xué)方法。譯文應(yīng)該為行為框架中特定語境下特定的接受者服務(wù),翻譯不僅是不同語言之間語言單位的轉(zhuǎn)換,而是跨文化交際。翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)能夠進(jìn)行跨文化交際的人才,譯文必須在目標(biāo)文化中產(chǎn)生預(yù)期的作用,發(fā)揮相應(yīng)的文化功能。本著這種思想,本研究方向特別要強調(diào)這種新的視角的執(zhí)行功能和校正功能,除了要繼續(xù)建設(shè)文學(xué)翻譯理論的研究梯隊外,還要特別重視各種文化含量較高的文體,并對其翻譯的文化定位問題進(jìn)行研究。本方向的建立十分有利于發(fā)揮我系在其他三個方向的研究實力的作用,近年來我們也十分重視引進(jìn)從事交際理論和文化研究方面有建樹的人才??砷_設(shè)的主要課程包括:“當(dāng)代美國翻譯理論”、“當(dāng)代英國翻譯理論”、“影視翻譯”、“翻譯專題研究”、“文化翻譯”、“文學(xué)翻譯賞析”、“翻譯理論與實踐”、“文體翻譯”、“英漢比較研究與翻譯”、“中國翻譯史”、“韋努蒂翻譯理論研究”、“巴斯奈特翻譯理論研究”、“奈達(dá)翻譯理論研究”等。

      除了理論研究外,本方向也更加重視研究生層次的高級翻譯人才的培養(yǎng),有一支開設(shè)同聲傳譯課程和高級筆譯的教學(xué)梯隊??砷_設(shè)的課程有:“同聲傳譯技巧”、“英漢比較與高級筆譯”、“應(yīng)用英語翻譯研究與實踐”等。

      第二篇:郭沫若翻譯理論與實踐研究

      郭沫若翻譯理論與實踐研究

      郭沫若是我國現(xiàn)代文學(xué)史上杰出的作家,詩人和翻譯家。他的翻譯活動開始于20世紀(jì)20年代,并且一生都從事著翻譯工作。他不僅留下了大量譯作,而且在翻譯理論上也頗有建樹。郭沫若的翻譯理論和實踐研究雖然并沒有引起國際翻譯界的廣泛關(guān)注,但是他提出的一些翻譯理論,或翻譯思想在翻譯實踐中所起到的指導(dǎo)作用不可低估,對翻譯實踐有著切實的指導(dǎo)意義。

      本文將通過歸納和總結(jié)的方法系統(tǒng)地分析郭沫若提出的翻譯理論以及進(jìn)行的翻譯實踐,著重分析雪萊Ode to the West Wind 的郭譯本。關(guān)鍵詞:郭沫若 翻譯理論 翻譯實踐 西風(fēng)頌

      郭沫若從事了大量的翻譯實踐,因此它的翻譯理論都是從實踐中提取出來的,對翻譯實踐有著重要的指導(dǎo)作用。在翻譯理論方面,本文試從譯者倫理觀、翻譯動機(jī)論、翻譯創(chuàng)作論三個方面對他的翻譯思想進(jìn)行簡單的討論。

      一、譯者倫理觀

      在《理想的翻譯之我見》一文中,郭沫若認(rèn)為理想的翻譯對于原文的字句,原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。這樣的譯法取決于以下先決條件:譯者的語學(xué)知識要豐富,對于原書要有理解,對于作者要有研究,對于本國文字要有自由操縱的能力。這說明他強調(diào)翻譯工作者要有高度的責(zé)任感,從事翻譯工作要有嚴(yán)肅的態(tài)度。譯者應(yīng)該喚醒譯書家的責(zé)任心。讀者應(yīng)該從教育著手,勸知識未備的青年先從事基礎(chǔ)知識的儲積,多培養(yǎng)直接讀外籍的人材;望國內(nèi)各大書坊多采辦海外的名著。

      二、翻譯動機(jī)論

      郭沫若認(rèn)為,文學(xué)研究不論研究作家或研究作品,都屬于研究者的個人自由;而文學(xué)的介紹,當(dāng)然比個人介紹多出三個因子來:文學(xué)作品,介紹家和讀者。介紹者是三個因子中最重要的一個,他對文學(xué)作品有選擇之權(quán),對讀者有指導(dǎo)之責(zé)。郭沫若還就介紹家即翻譯家的態(tài)度論述了翻譯的動機(jī)。他認(rèn)為如果翻譯家對于自己要譯的作品能涌起創(chuàng)造的精神、有精深的研究和正確的理解,能充分理解作品的表現(xiàn)和內(nèi)涵,能把自己的創(chuàng)作精神融入原作中并進(jìn)行移譯,那么他的譯品必然會能引起一般讀者的興趣,必然能產(chǎn)生極大的效果。

      三、翻譯創(chuàng)作論

      (1)郭沫若指出文學(xué)翻譯“與創(chuàng)作無以異”,“好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至超過創(chuàng)作”,因此,文學(xué)翻譯須寓有創(chuàng)作精神,除了強調(diào)翻譯工作者要有高度的責(zé)任感,要以嚴(yán)肅的態(tài)度從事翻譯工作,郭沫若還指出,翻譯外國文學(xué)必須要有深刻的生活體驗,對原著的時代背景要有深入的了解。在文學(xué)翻譯的過程中,譯者的創(chuàng)造性的發(fā)揮不是完全主觀隨意的,而是受到原文和原作者的限制制約,是在從屬狀態(tài)下的創(chuàng)造。文學(xué)作品翻譯中,不同的翻譯家譯同一部作品,會表現(xiàn)出不同的特色。而譯作水平的高低直接體現(xiàn)了譯者發(fā)揮創(chuàng)造性的能力。

      (2)在具體的翻譯方法上,郭沫若主張意譯和“風(fēng)韻譯”。所謂“風(fēng)韻譯”也可以叫做“氣韻譯”,即指翻譯時不僅不能背離原文的意義,而且“對于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍之內(nèi),為氣韻起見可以自由移易”。譯文學(xué)上的作品不能只求達(dá)意,要求自己譯出的結(jié)果成為一種藝術(shù)品。“風(fēng)韻譯”詩中國文學(xué),尤其是詩歌翻譯的最高理想境界,它充分吸收了中國傳統(tǒng)審美文化的優(yōu)勢來闡述文學(xué)翻譯的問題,是中國翻譯文學(xué)藝術(shù)追求的精辟概括。

      在翻譯實踐方面,以《西風(fēng)頌》為譯本進(jìn)行簡單的分析。

      郭沫若在翻譯雪萊的《西風(fēng)頌》時采取的是新體詩的形式。新體詩與舊體詩相比新在兩個方面,一是用白話文取代文言文,二是摒棄了中國傳統(tǒng)詩歌嚴(yán)格的格式、韻律、平仄、對仗等要求,而采取西方詩歌的分體形式。分體形式被隨后的新詩人們相繼模仿,逐步成為中國新體詩區(qū)別于舊體詩和散文等文學(xué)體裁的主要形式特點。

      在音律方面,原詩嚴(yán)謹(jǐn)整齊的押韻形式?jīng)]有移植到譯文中。郭譯《西風(fēng)頌》違背了原始的押韻規(guī)律,那么原詩在音律上鎖表達(dá)的聽覺效果必然受到影響。但是詩人根據(jù)漢語的自身特點采取了一些補救措施。漢語的聲調(diào)能表達(dá)豐富的情感?!犊滴踝值洹非懊娴摹斗炙穆暦āさ软崱分姓f,“平聲平道莫低昂,上聲高呼猛烈強,去聲分明哀遠(yuǎn)道,入聲短促急收藏”等都暗示了漢語聲調(diào)所具有的的不同感情色彩:平聲、上聲、去聲、入聲分別利于表達(dá)高昂明麗、強烈、婉轉(zhuǎn)和急促的不同類型的情感。﹝1﹞如第一節(jié)中有幾“ang”音的韻腳,“床”“樣”“羊”“香”讓人聯(lián)想到西峰四處飛揚,呼嘯遍野的情景,與原詩的半元音﹝w﹞和摩擦音﹝s﹞﹝f﹞的使用有異曲同工之妙。

      在形式方面,雖然保留了原詩的分行形式,但是也沒有嚴(yán)格按照原詩的每節(jié)四個三行詩節(jié)和一個英雄雙行體的結(jié)構(gòu)結(jié)構(gòu)形式進(jìn)行排版,也沒有完全遵照原詩跨行和跨節(jié)的手法。郭沫若主張“詩歌應(yīng)該是情感的自然流露”,也就是說郭沫若注重的是詩歌的內(nèi)容,詩歌的本質(zhì)是抒情,寫詩是為了表達(dá)情感。而對于詩歌的形式,郭沫若認(rèn)為:“詩之本質(zhì)絕不在韻腳的有無,無韻者可以為詩,而有韻者不必盡是詩”,可見他并沒有把嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)形式看作詩歌存在的基礎(chǔ)。

      郭沫若在翻譯《雪萊的詩》的時候有這樣的體會:“譯雪萊的詩是要我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己。”﹝2﹞要達(dá)到這種和作者合而為一的境界,必須做到充分理解原作的內(nèi)容,徹底地領(lǐng)悟作者的思想情感。郭在翻譯時較多地注重的是這種事實質(zhì)的內(nèi)容,而較少地注重其外在的形式。正如他自己所說:“詩的精神在其內(nèi)在的韻律。內(nèi)在韻律并不是什么平上去入,高下抑揚,強弱長短;也不是什么雙聲疊韻,什么押在句中的韻文。這些都是外在的韻律或有形律。內(nèi)在的韻律是‘情緒的自然消漲。……內(nèi)在韻律訴諸心而不訴諸耳。”﹝3﹞在內(nèi)容上,郭對原詩的串行現(xiàn)象進(jìn)行了調(diào)整,把原詩的意象重新整合,創(chuàng)造性地重新分行?!皬淖g作中我們可以感受到強烈的創(chuàng)作氣息……”﹝4﹞譯詩與原詩雖然沒有在分行上完全齊整地對應(yīng),但是譯詩基本沒有損害原詩的內(nèi)容與意象。譯者在充分理解原詩的基礎(chǔ)上,經(jīng)過自己主觀的整合,重新呈現(xiàn)出原作的面貌,實在領(lǐng)會原詩思想內(nèi)涵的基礎(chǔ)上的創(chuàng)造性的發(fā)揮。郭譯《西風(fēng)頌》在內(nèi)容上做到了忠實于原作,在形式上根據(jù)漢語自身的特點進(jìn)行了創(chuàng)新,總體上表達(dá)出了原詩的主旨,傳達(dá)了原詩的神韻和原作者的思想情感,無論在當(dāng)時還是在現(xiàn)在都是一篇相當(dāng)成功的譯作。

      總之,郭沫若作為20世紀(jì)的一位翻譯家和大文豪,他的翻譯活動不僅對當(dāng)時,甚至對中國文學(xué)和翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。我相信,他的翻譯理論與實踐也會在整個翻譯界占一隅之地。

      參考文獻(xiàn)

      ﹝1﹞ 江楓譯《雪萊抒情詩抄》(第二版),四川人民出版社,2009 ﹝2﹞ 郭沫若《雪萊的詩·小引》,原載《創(chuàng)作季刊》第1卷第4期,1923 ﹝3﹞ 郭沫若《郭沫若創(chuàng)作論·論詩三扎》上海文藝出版社,1983 ﹝4﹞ 王鵬飛,李文《論郭沫若詩歌翻譯中的變異》,社科縱橫,2009年3月,第24卷第3期

      第三篇:翻譯理論與實踐

      第一部分---老齡化產(chǎn)業(yè)

      隨著中國老齡化快速到來,如何養(yǎng)老已經(jīng)成為各方關(guān)注的焦點話題。演員吳秀波最近成為媒體的焦點倒不是演什么新片或有什么緋聞,而是居住在養(yǎng)老院的母親想兒子,抱怨來的次數(shù)太少,老太太每次都要用筆記錄雙方見面甚至是通話時間。是居家養(yǎng)老還是去養(yǎng)老院,記者隨機(jī)采訪了身邊的人。

      “如果夫妻雙方都健在,我還是愿意居家養(yǎng)老。畢竟,一切都是熟悉的,有感情,也方便?!币晃滑F(xiàn)年近50歲的朋友表示。

      調(diào)查顯示,愿意居家養(yǎng)老的占大部分。理由如下:一般家庭目前居住都是成熟社區(qū),醫(yī)療、購物、交通等都比較方便,這些都是老年人最需要的服務(wù)設(shè)施。

      其實,各地政府已經(jīng)采取相關(guān)措施,應(yīng)對老齡化的到來。如上海是全國老齡化程度最高的城市,每五個人中就有一個60歲以上的。最近,上海靜安區(qū)提出了“床位不離家,服務(wù)送到家”的居家養(yǎng)老模式。即上海靜安區(qū)委、區(qū)政府結(jié)合區(qū)域內(nèi)居家養(yǎng)老的實際,將本區(qū)餐飲、醫(yī)療、商業(yè)、家政、服務(wù)等公共資源進(jìn)行整合,給予適當(dāng)經(jīng)濟(jì)補貼,成立了15個助老服務(wù)站,使老年人享受到社區(qū)居家養(yǎng)老服務(wù)。

      上海靜安區(qū)模式的好處在于:第一,能夠為空巢老人提供“量體裁衣”式服務(wù),服務(wù)站上門服務(wù),基本上做到了人性化;第二,能夠減輕老人思想壓力,使老人安心靜養(yǎng)。老人們待在家里靜心休養(yǎng),而不再為吃飯、就醫(yī)、保健、洗澡、理發(fā)等犯愁;第三,能夠減少子女的負(fù)擔(dān),促進(jìn)家庭和諧。

      成都這個休閑城市,也在居家養(yǎng)老上成效明顯。全市有10126名“空巢老人”享受政府購買的居家養(yǎng)老服務(wù),有22000余名志愿者、1000余個社會組織、5000余名專業(yè)人員為老年人提供居家養(yǎng)老服務(wù)。

      “過去是養(yǎng)兒防老,現(xiàn)在不同了,估計獨生子女的父母們早有思想準(zhǔn)備”,一位受調(diào)查者告訴記者。

      根據(jù)國務(wù)院日前印發(fā)《中國老齡事業(yè)發(fā)展“十二五”規(guī)劃》,“十二五”時期,隨著第一個老年人口增長高峰到來,我國人口老齡化進(jìn)程將進(jìn)一步加快。從2011年到2015年,全國60歲以上老年人將由1.78億增加到2.21億,平均每年增加老年人860萬;老年人口比重將由13.3%增加到16%,平均每年遞增0.54個百分點。

      更為重要的是,老齡化進(jìn)程與家庭小型化、空巢化相伴隨,與經(jīng)濟(jì)社會轉(zhuǎn)型期的矛盾相交織,社會養(yǎng)老保障和養(yǎng)老服務(wù)的需求將急劇增加。未來20年,我國人口老齡化日益加重,到2030年全國老年人口規(guī)模將會翻一番,老齡事業(yè)發(fā)展任重道遠(yuǎn)。

      調(diào)查顯示,有部分人群選擇去養(yǎng)老院或者是老年公寓養(yǎng)老。也不是喜歡不喜歡的問題,而是可以和同齡人在一起,各種服務(wù)設(shè)施齊備,萬一出現(xiàn)問題,也能得到及時救助。只是,遠(yuǎn)離自己熟悉的家庭環(huán)境,對親情的渴望顯得極為迫切。

      再看吳秀波將自己母親送進(jìn)北京西城區(qū)老年公寓的事情。一個月4000元,30多平方米,衛(wèi)生設(shè)備齊全。電視冰箱洗衣機(jī)等家電用品一應(yīng)俱全。

      “現(xiàn)在很多老年公寓或養(yǎng)老院,都建立在遠(yuǎn)離市區(qū)的郊區(qū),這很不方便,尤其是醫(yī)療等。畢竟,老年人一般都有些身體上的毛病,對醫(yī)療服務(wù)的需求更為迫切”。一位長期從事醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)的人士告訴記者,她認(rèn)為把老年公寓或養(yǎng)老院孤零零地建在郊區(qū),不太合理。

      按照我國相關(guān)規(guī)劃,將加快老年活動場所和便利化設(shè)施建設(shè)。在城鄉(xiāng)規(guī)劃建設(shè)中,充分考慮老年人需求,加強街道、社區(qū)“老年人生活圈”配套設(shè)施建設(shè),著力改善老年人的生活環(huán)境。通過新建和資源整合,緩解老年生活基礎(chǔ)設(shè)施不足的矛盾。利用公園、綠地、廣場等公共空間,開辟老年人運動健身場所。

      日本是世界上老齡化程度最高的國家,上世紀(jì)70年代即進(jìn)入老齡化社會,2005年,達(dá)到了“超老齡社會”。日本人平均壽命高達(dá)83歲,位居世界第一,也說明日本在養(yǎng)老保障上的成功。據(jù)悉,日本老年人住宅設(shè)施的建設(shè)實際上是跟政府規(guī)范管理密切相關(guān)的,相關(guān)法律對于建筑規(guī)模、人員、服務(wù)內(nèi)容等等都有詳細(xì)規(guī)定,老年住宅的建設(shè)都是在國家政策的指導(dǎo)或者約束下開展的。而且,建造地點都是在城市中間,交通等都十分便捷,這樣,防止老年人徹底脫離社會主體。

      其實,客觀上說,老齡化給政府和社會帶來壓力的同時,也有很多潛在商機(jī),如中國養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)。據(jù)預(yù)測,2010年至2015年中國老年人規(guī)模將由1.78億增加到2.2億,養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)市場規(guī)模2010年1萬億元到2050年要增加到5萬億。其中,護(hù)理、醫(yī)療、服務(wù)等領(lǐng)域受益最大。有專家表示,養(yǎng)老能夠帶動相關(guān)產(chǎn)業(yè)發(fā)展,促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)增長。通過整合資源,推動了城市社區(qū)餐飲服務(wù)、醫(yī)療保健、物資配送業(yè)發(fā)展,帶動經(jīng)濟(jì)持續(xù)穩(wěn)定運轉(zhuǎn)。同時,還能創(chuàng)造就業(yè)崗位,減輕區(qū)域內(nèi)就業(yè)壓力。與此同時,還得需要一批訓(xùn)練有素的醫(yī)護(hù)、家政、飲食服務(wù)人員。

      第二部分----莫言獲獎看文學(xué)翻譯暗淡現(xiàn)狀

      隨著11日莫言獲諾貝爾文學(xué)獎,實現(xiàn)中國籍作家諾獎“零的突破”,中國當(dāng)代文學(xué)對外翻譯問題再次引發(fā)社會熱議。目前我國當(dāng)代文學(xué)向外傳播面臨著復(fù)雜情況,想登高涉遠(yuǎn),謀求合力至關(guān)重要。這個合力包括政府與民間,中國作家與外國翻譯家以及外國出版商之間的協(xié)力。今天,世界閱讀中國已有很多渠道,但是文學(xué)始終是一個獨特而富于魅力的選擇。這是一條新的“絲綢之路”,只不過這次駱駝背上托載的不是瓷器、茶葉,而是文化與精神。

      不過,莫言獲獎并不能掩蓋中國當(dāng)代文學(xué)對外翻譯出版的尷尬現(xiàn)實。“中國文學(xué)還沒有走向世界,但是世界文學(xué)卻已經(jīng)走向中國了?!弊骷覄⒄鹪普f。據(jù)統(tǒng)計,目前作品被譯介的中國當(dāng)代作家有150多位,只占中國作家協(xié)會會員的1.3%。中國每年出版的引進(jìn)版外國當(dāng)代文學(xué)作品數(shù)量卻十分巨大。在美國的文學(xué)市場上,翻譯作品所占比例大概只有3%左右,而在3%的份額中,中國當(dāng)代小說更是微乎其微。如此,中國當(dāng)代文學(xué)的對外影響能有多大?我個人感覺這種尷尬源自于我們國家的外語教育的偏頗。

      其一,現(xiàn)在的很多外語教育也和我們國內(nèi)的大部分教育套路是一樣的,就是兩個字,考證。國內(nèi)等級,國外等級,各種水平測試不厭其煩,而這些水平測試的方向更多的注重的是詞匯和語法之類的,無法體驗出語言的優(yōu)美,有的只是死記硬背和完成任務(wù)。

      其二,大部分的外語學(xué)院只是重視外語的學(xué)習(xí)而忽視了我國自身文化的涉獵,很多同學(xué)拿著各種獎學(xué)金,卻寫不出一篇像樣的獲獎感言。唐詩宋詞幾乎不會,遑論漢賦元曲,就連很多當(dāng)代作家的大名都沒聽說過,又怎樣能理解中文文學(xué)作品的精髓?無法理解文學(xué)

      本身的精髓與魅力,即使外文水平再高也翻譯不出文學(xué)的價值。

      教育的不成熟造成了人才的不成熟,而中國文學(xué)的對外翻譯恰恰缺少的就是一批精通中文的外國翻譯家與學(xué)者。作家徐坤說,如果中國作家能與這些外國翻譯家進(jìn)行有效溝通,形成合力,將既有利于外國譯者快速鎖定有價值的中國作品,也有利于中國作家深度了解別國的讀者心理。

      莫言說“我們不要急于求成,文學(xué)走出去不同于出口商品,這是緩慢的過程?!彼赋?,中國文學(xué)的翻譯出版,已成為中國文化走出去的一個重要組成部分?!笆澜缧枰ㄟ^文學(xué)觀察中國,中國也需要通過文學(xué)來展示自己的真實形象。”

      第四篇:翻譯理論與實踐

      大連外國語學(xué)院

      碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試(初試)

      翻譯理論與實踐 考 試 大 綱

      大連外國語學(xué)院碩士研究生入學(xué)法語翻譯理論與實踐考試是為大連外國語學(xué)院招收法語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生而設(shè)置的入學(xué)考試科目??荚噧?nèi)容為法漢互譯實踐能力以及基本翻譯理論知識。本考試遵循科學(xué)、公平、安全、規(guī)范的原則,評價的標(biāo)準(zhǔn)是高等院校法語專業(yè)優(yōu)秀本科生所能達(dá)到的及格或及格以上水平,以利于大連外國語學(xué)院對報考法語語言文學(xué)專業(yè)的考生擇優(yōu)錄取,確保研究生的入學(xué)質(zhì)量。

      I.考查目標(biāo)

      1.考查考生的法譯漢實踐能力;

      2.考查考生的漢譯法實踐能力;

      3.考查考生對翻譯基礎(chǔ)理論的了解程度;

      4.考查考生對翻譯現(xiàn)象及翻譯本質(zhì)的認(rèn)識能力。

      II.考試形式和試卷結(jié)構(gòu)

      一、試卷滿分及考試時間

      試卷滿分為150分,考試時間為180分鐘。

      二、答題方式

      閉卷,筆試。

      三、試卷內(nèi)容

      1.法語文學(xué)語篇漢譯約30%

      2.法語非文學(xué)語篇漢譯約20%

      3.漢語文學(xué)語篇或非文學(xué)語篇法譯約38%

      4.法國著名翻譯理論家及中國著名翻譯家名詞解釋約6%

      5.翻譯理論基本概念闡釋或翻譯現(xiàn)象解析約 6%

      四、試卷題型

      1.法譯漢: 共2題,其中文學(xué)語篇翻譯40-50分,非文學(xué)語篇翻譯20-30分。

      2.漢譯法:1-2題,漢語文學(xué)語篇或非文學(xué)語篇法譯50-60分。

      3.名詞解釋:法國著名翻譯理論家或中國著名翻譯家名詞解釋2題,每題5分。

      4.論述題:1題,對翻譯理論基本概念進(jìn)行自由闡釋或解析翻譯現(xiàn)象,10分。

      III.考查范圍

      1.19-21世紀(jì)法語文學(xué)作品翻譯

      2.法語非文學(xué)語篇翻譯,側(cè)重文化翻譯

      3.中文現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)語篇法譯或中文非文學(xué)語篇法譯,側(cè)重文化翻譯

      4.法國當(dāng)代著名翻譯理論家及中國現(xiàn)當(dāng)代著名法語翻譯家名詞解釋

      5.翻譯理論基本概念或具體翻譯現(xiàn)象闡釋與解析

      第五篇:翻譯理論與實踐題簽A

      黑龍江外國語學(xué)院2011-2012學(xué)年 第1學(xué)期

      Term 1 2011-2012 Academic YearHeilongjiang International University

      機(jī)密(Confidential)編號(No.):(11-12-1)-018612A

      試 題(Test)

      課程名稱(Subject):翻譯實踐 考核類別(Type of test): 考查

      課程類別(Type of course):專業(yè)選修課 考試形式(Test type): 論文

      使用范圍(Target group):外語系2008級英語專業(yè)1-8班,合作1-3班,英語(旅游酒店管理方向)1-2班,英語(商務(wù)英語方向)1-3班,商務(wù)英語(商務(wù)英語方向)合作1班,英語(市場營銷方向)1班

      Writing a paper on one of the following topics:

      1.淺議功能目的論在經(jīng)貿(mào)英語翻譯中的應(yīng)用

      2.淺析功能目的論與科技英語翻譯

      3.淺議功能目的論與旅游英語文本翻譯

      4.淺議功能目的論與商務(wù)合同翻譯

      Requirements:

      1.You are required to choose one from the above topics.2.Your paper should have a complete organization, including a title, a clear and logical

      argument, analysis with examples and a conclusion.3.You are required to write at least 3000 words with several English examples..4.The format of your paper should be standard(please refer to the attachment).Evaluation Criteria:

      1.Format(10points)

      2.Language(vocabulary, structure, organization)(30 points)

      3.Knowledge(you are required to show the knowledge you have learned)(30 points)

      4.Idea(your own opinion and analysis)(30points)

      下載研究方向三:翻譯理論與實踐[精選多篇]word格式文檔
      下載研究方向三:翻譯理論與實踐[精選多篇].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        翻譯理論與實踐實習(xí)報告

        實習(xí)報 告實習(xí)名稱 系別 年級專業(yè) 學(xué)生姓名 指導(dǎo)老師翻譯理論與實踐課程實習(xí)外語系2010級英語專業(yè)(向雅芳、劉文紅) 邵陽學(xué)院 2013年 7 月6日一、實習(xí)時間 2013年上學(xué)期7月1......

        幼兒園課程理論與實踐研究

        幼兒園課程理論與實踐研究 對于幼兒園課程的研究,我國起步較晚,而且走過不少的曲折路程。本世紀(jì)二三十年代,老一輩學(xué)前教育的先驅(qū),如陳鶴琴、張雪門、張宗麟等人,對當(dāng)時那些嚴(yán)重......

        翻譯理論與實踐II期末考試題型

        期末考試題型Part I.Multiple Choice(30 points, 1 point each) Directions: This part consists of thirty sentences, each followed by four different versions marked A......

        翻譯理論與實踐論文(5篇范例)

        談嚴(yán)復(fù)翻譯 翻譯,作為一種實踐活動,在人類文化的交流中一直在廣泛進(jìn)行著。豐富的翻譯活動,有利于我們科學(xué)系統(tǒng)地對翻譯進(jìn)行研究,也有利于我們形成獨特的中西文化觀。嚴(yán)復(fù)就是中......

        翻譯理論與實踐課程實習(xí)報告

        實習(xí)報 告實習(xí)名稱 系別 年級專業(yè) 學(xué)生姓名 指導(dǎo)老師翻譯理論與實踐課程實習(xí)外語系陳景楠(1140501086)邵陽學(xué)院 2014年7月5 日一、實習(xí)時間、地點和實習(xí)單位 實習(xí)時間:2014年......

        課程整合的理論與實踐研究

        《信息技術(shù)與課程整合的理論與實踐研究》工作報告 2001年11月,作為全國現(xiàn)代教育技術(shù)實驗校,我校承擔(dān)了《信息技術(shù)與學(xué)科課程整合的理論與實踐研究》課題,自課題申報立項以來,我......

        翻譯理論與實踐的實習(xí)報告 2

        一、實習(xí)時間; 2013年7月1日—7月5日 二、實習(xí)地點; 1L210 三、實習(xí)單位; 邵陽學(xué)院外語系 四、實習(xí)過程概述; 1.結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)知識,周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采用技......

        翻譯理論與實踐(高校英語專業(yè)珍貴教案)

        第二章 翻譯的實質(zhì)和任務(wù) 翻譯是一種跨文化的信息傳播或交際活動,其實質(zhì)是雙語間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換?!癟ranslation is translating meaning.” (Nida) 意義的本質(zhì)是語言符號在......