欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      [中級口譯] 2012年3月中級口譯英譯漢答案+解析【滬江版】

      時間:2019-05-14 14:22:06下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《[中級口譯] 2012年3月中級口譯英譯漢答案+解析【滬江版】》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《[中級口譯] 2012年3月中級口譯英譯漢答案+解析【滬江版】》。

      第一篇:[中級口譯] 2012年3月中級口譯英譯漢答案+解析【滬江版】

      When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation.It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch.This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras.It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.我年輕那會兒,有一本非常好的雜志,叫做《環(huán)球目錄》,算得上我那一輩人的圣經(jīng)。創(chuàng)辦這本雜志的人名叫斯圖爾特·布蘭德,他就住在離這里不遠的門羅公園。他用詩意的筆觸為這本雜志賦予了生命。那是六十年代,個人電腦和電腦出版還未普及,因此整本雜志都是用打字機、剪刀和拍立得相機完成的,可以成為紙質(zhì)版的谷歌搜索,但卻比谷歌早出現(xiàn)了35年。它是理想主義的化身,滿篇都是整潔的工具和偉大的觀點。

      Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue.It was the mid-1970s, and I was your age.On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous.Beneath it were the words: “Stay Hungry.Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off.Stay Hungry.Stay Foolish.And I have always wished that for myself.And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.斯圖爾特和他的團隊推出了幾期《環(huán)球目錄》,當(dāng)他們遇到瓶頸便出版了最后一期。當(dāng)時是70年代中期,那時的我和你們現(xiàn)在差不多大。最后一期的黑色封面上有一張照片,照片上是一條清晨的鄉(xiāng)間小路,是那種你搭車出游時一定能看見的小路,如果你有這樣的冒險精神的話。照片下方有這樣一句話:“求知若渴,虛懷若愚?!边@是他們謝幕時留下的告別辭。保持饑餓,保持愚蠢。我一直都希望自己能做到這一點?,F(xiàn)在,你們就要畢業(yè)了,我也希望你們能夠這樣做。

      翻譯評析:

      這篇短文取自于喬布斯在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上的演講。語言比較口語化,詞匯不難。因為是演講類短文,所以考生在翻譯的時候大可以順序驅(qū)動。節(jié)選的這個短文有幾處的詞匯和短語大家可以注意下:

      poetic:充滿詩情畫意的idealistic: 理想主義的run his course: 完成使命

      hitchhiking: 搭乘

      sign off: 停止簽發(fā),停止

      第二篇:中級口譯漢譯英答案

      2014秋季中口筆試漢譯英解析

      中華民族是由56個民族組成的大家庭。自古以來,我國各族人民就勞動、生息、繁衍在我們祖國的土地上,共同為中華文明和建立統(tǒng)一的多民族國家貢獻自己的才智。悠久的中華文化,成為維系民族團結(jié)和國家統(tǒng)一的牢固紐帶。

      The Chinese nation is a huge family composed of 56 ethnic groups, all of whom, since ancient times, have labored, lived and multiplied on this vast land so as to offer their wit and might to the splendor of Chinese civilization and the construction of a unified multiethnic nation.The long-standing Chinese culture serves to maintain ethnic unity and national unification in a formidable manner.中華文明經(jīng)歷了5000多年歷史變遷,始終一脈相承,延續(xù)著國家和民族的精神血脈,為中華民族生生不息、發(fā)展壯大提供了豐厚的滋養(yǎng)。隨著中國經(jīng)濟社會不斷發(fā)展,中華文明也必將順應(yīng)時代發(fā)展煥發(fā)出更加蓬勃的生命力。

      The everlasting and expanding Chinese nation is richly nourished by the Chinese civilization which has undergone the vicissitudes of 5 millenniums, hence forming and passing down the spiritual bond of the country and the nation.As China’s economy and society grows, the Chinese civilization will surely display more vibrant vitality which answers to the call of the times.在句子結(jié)構(gòu)的處理上,英譯漢時需要頻繁斷句,而漢譯英則常常需要將中文里的流水句進行粘合。第一段里,“中華民族是由56個民族組成的大家庭。自古以來,我國各族人民就勞動、生息、繁衍在我們祖國的土地上,共同為中華文明和建立統(tǒng)一的多民族國家貢獻自己的才智?!毙形妮^散,分析一下,句中“56個民族”和“我國各族人民”是同一對象,所以在譯文中用“all of whom”插入語將兩個句子粘結(jié)。

      中文里有很多同義或近義詞的疊加,在翻譯過程中大可不必逐一譯出,可采取減譯的策略。如第二段“始終一脈相承,延續(xù)著?”其實表達的是一個意思,即“形成并傳承”,所以處理為“forming and passing down?”這樣的減譯處理的句子比比皆是,比如“海峽兩岸的中國人都是骨肉同胞,手足兄弟。”可譯為“The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are [of the same flesh and blood].”在英文中也有這樣的同義或近義詞疊加現(xiàn)象,比如“His father is a man who forgives and forgets.”其中“ forgives and forgets”既是起強調(diào)作用,也體現(xiàn)了頭韻美,可譯為“他父親非常寬容。

      2014年3月中級口譯漢譯英答案 原文:

      國際金融危機爆以來,國際組織和各國政府、企業(yè)界和專家學(xué)者都在深刻反思,探究危機產(chǎn)生的原因,尋求世界經(jīng)濟和各國經(jīng)濟未來發(fā)展之路。對中國經(jīng)濟發(fā)展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對中國經(jīng)濟的未來,有看好的,也有唱衰的。對此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數(shù)的,信心是堅定的。

      我們堅持用改革的辦法破解發(fā)展難題,不斷完善社會主義市場經(jīng)濟體制。我們?nèi)嫱七M社會事業(yè)發(fā)展,覆蓋城鄉(xiāng)的社會保障體系初步形成,使“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”的理想逐步變成現(xiàn)實。參考譯文:

      Since the outbreak of the international financial crisis, profound reflection has multiplied among international organizations, governments, business communities and the academia as a method for exploring causes of the crisis and ways for global and national economy.China's economic achievement has arisen both cheers and boos, so does its future prospect.However, in this regard, we are clear in mind with thoughtful plans and firm confidence.We will adhere to the reforms in addressing problems relating to the development and continuously perfect the economic system in the socialist market.We will propel the thrive of social undertakings and preliminarily form the social security system covering urban and rural areas so as to gradually achieve the aim that students have access to education, employees to pay, patients to medical treatments, elders to good care and residents to housing.【評析】

      文本節(jié)選自第五屆夏季達沃斯論壇中溫家寶出席開幕式時的演講。此次演講中,他清楚表明了關(guān)于中國未來發(fā)展的立場、政策,并傳達了中國希冀與世界共同繁榮的美好愿景。原文表述通俗易懂,語言具有中國特色。在翻譯時應(yīng)當(dāng)抓住句子的本質(zhì)內(nèi)涵,切忌按部就班、字字對譯。對于“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”這類表述,應(yīng)當(dāng)做到清楚明了,句式符合英文語法。此外,考生還應(yīng)注意譯文與原文文風(fēng)保持一致。

      2013年9月中級口譯漢譯英答案 【原文】

      自古以來,我國各民族人民勞動、生息、繁衍在祖國的土地上,各民族組之間建立了緊密的政治經(jīng)濟文化聯(lián)系,早在兩千多年前就形成了幅員遼闊的統(tǒng)一國家。悠久的中華文化,成為維系民族團結(jié)和國家統(tǒng)一的牢固紐帶。

      我們的先人歷來把獨立自主作為立國之本。中國作為人類文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進程中,文化傳統(tǒng)始終沒有中斷。近代中國雖屢遭列強欺凌,國勢衰敗,但經(jīng)過全民族的百年抗?fàn)?,又以巨人的姿態(tài)重新站立起來?!緟⒖甲g文】

      From ancient times, our people of all ethnic groups have labored, lived, multiplied on this land, where closely-knitted political, economic and cultural links have been established.As early as two thousand years ago, we have built a unified nation with a vast territory.The long-standing Chinese cultures become a strong bond for ethnic harmony and national unity.Our ancestors were dedicated to the proposition of maintaining independence.As one of the cradles of human civilizations,China has all along maintained its cultural tradition without letup in the history of several thousand years.In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China.However, after a hundred year's struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.【評析】 這篇文章難度適中。一般源自領(lǐng)導(dǎo)人講話材料,因此口譯考試多關(guān)注國家領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言稿。本篇重點在于一些關(guān)于民族歷史和發(fā)展的固定搭配詞匯。如:勞動、繁衍、生息、幅員遼闊的統(tǒng)一國家、紐帶、發(fā)祥地等,因此注意積累相關(guān)固定表達。

      2012年9月中級口譯漢譯英答案 【原文】

      近代以來,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。

      亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進取,探索和開辟適應(yīng)時代潮流,符合自身實際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟社會發(fā)展打開了廣闊前景?!咀g文】

      In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.【評析】

      文中較難處理的句子有:“亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路?!逼渲小皝喼奕藗儭_辟前進道路”是主干結(jié)構(gòu),“為改變自己的命運”表示目的,可以譯成不定式to change their destiny放在句子前面,“以不同的意志和艱辛的奮斗”譯成介詞短語放在句尾?!胺胖暮6詼?zhǔn)的發(fā)展模式”的中心詞是“模式”,修飾語“放之四海而皆準(zhǔn)的”意為“普遍適用的”,可譯為定語從句放在中心詞后。最后一個句子較長,可根據(jù)句意進行拆分,確定主干詞,對語序進行調(diào)整,以流暢的英文表達出來。

      2012年3月中級口譯漢譯英答案 原文:

      吸煙之危害,可謂大矣,其嚴(yán)重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發(fā)病率大大增加。為了使各國人民關(guān)注煙草的盛行及預(yù)防吸煙導(dǎo)致的疾病和死亡,世界衛(wèi)生組織已將每年的5月31日定為“世界無煙日”。

      癮君子們說,一天飯不吃可以,一個時辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識到吸煙有百害而無一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅持,堅持下去就是收獲。參考譯文:

      Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded.點評:

      這篇文章的主題是大家都很熟悉的“戒煙”。開篇的一些比較文言化的詞如“之”,“矣”,以及后面的習(xí)語“有百害而無一利”,“于人于己”等完全是“紙老虎”,大家根本不用害怕,只要將句子的大意弄懂,然后用白話文譯出即可化解難題。另外如“世界衛(wèi)生組織”這樣的專有名詞,切記不要譯錯,這種平時常見而考試常考的高頻詞,必須牢記。

      2014APEC中國年26個關(guān)鍵詞 領(lǐng)導(dǎo)人!價值鏈!自貿(mào)區(qū)!??

      時隔13年,亞太經(jīng)合組織(APEC)又來中國開會了,這一次是在北京,現(xiàn)在真是舉國皆說APEC。那么,到底誰是知識最淵博、認(rèn)識最深入的小伙伴呢? 我們?yōu)榇司木幾薃PEC中國年詞典,掌握從A到Z的26個關(guān)鍵詞,那個人可能就是你。To help people better understand the focus of the APEC Beijing meeting, Xinhua News Agency has prepared a list of 26 key words that define the gathering of the leaders of Asia-Pacific economies.APEC|亞太經(jīng)合組織

      1989年誕生的亞太經(jīng)合組織聯(lián)通了太平洋兩岸,對接了新興與發(fā)達經(jīng)濟體,讓“亞太”從地理概念變成了一個如今經(jīng)濟總量占據(jù)全球半壁江山的經(jīng)濟合作體,成為全球最具增長活力和發(fā)展?jié)摿Φ牡鼐壗?jīng)濟板塊。

      Born in 1989, the Asia-Pacific Economic Cooperation connects both sides of the Pacific Ocean, linking emerging economies with developed economies.APEC has made the geographical concept of “Asia-Pacific” into an economic cooperation group that accounts for half of the world's economy.It currently demonstrates the biggest growth vigor and potential.Bogor Goals|茂物目標(biāo)

      APEC成員1994年通過《茂物宣言》,提出了APEC“大家庭”的奮斗目標(biāo),承諾最遲不晚于2020年實現(xiàn)在亞太地區(qū)的自由開放的貿(mào)易和投資。今年是茂物目標(biāo)提出20周年,人們期待北京會議使區(qū)域經(jīng)濟一體化路徑更加清晰。

      APEC members announced the Bogor Goals in 1994, proposing the goal of forming a “big family” of APEC members.They promised to achieve free and open trade and investment in the Asia-Pacific region no later than 2020.As it is the 20th anniversary of th Bogor Goals, people expect the APEC Beijing meeting to provide a clearer path for regional economic integration.Connectivity|互聯(lián)互通

      加強全方位基礎(chǔ)設(shè)施與互聯(lián)互通建設(shè),是北京APEC的三個主要議題之一。各方正積極討論準(zhǔn)備制定的APEC互聯(lián)互通藍圖,既涉及道路等基礎(chǔ)設(shè)施的“硬聯(lián)通”,也包括規(guī)章制度方面的“軟聯(lián)通”,還將推動人員的流動。

      The APEC Beijing meeting will discuss ways to strengthen comprehensive infrastructure construction that can improve regional connections.APEC members are actively discussing an APEC connectivity blueprint that involves the connection of infrastructure, rules and people.Dialogue|對話會

      對話會是APEC領(lǐng)導(dǎo)人會議周一大看點。8日,習(xí)近平主席將出席并主持加強互聯(lián)互通伙伴關(guān)系對話會。10日,習(xí)近平將主持亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人與工商咨詢理事會代表對話會,并現(xiàn)場回答各組咨詢理事提出的問題。

      Dialogues play an important role at the Beijing APEC meeting.On Nov.8, Chinese President Xi Jinping chaired and addressed a dialogue on strengthening connectivity partnership.On Nov.10, Xi will chair the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and answer questions at the meeting.Economies|經(jīng)濟體

      亞太經(jīng)合組織目前共有21個經(jīng)濟體成員,它們的人口占全球40%,GDP占全球57%,貿(mào)易額占全球46%。The 21 APEC economies make up 40 percent of global population, 57 percent of the world's GDP, and 46 percent of the global trade.FTAAP|亞太自由貿(mào)易區(qū)

      推動區(qū)域經(jīng)濟一體化是北京會議的主要議題之一,啟動亞太自由貿(mào)易區(qū)進程有望取得新的突破。習(xí)近平主席2013年在巴厘島的亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會上表示,我們要攜手建設(shè)開放型經(jīng)濟和區(qū)域合作框架,以開放包容精神推進亞太自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)。

      Promoting regional economic integration is a major topic of the APEC Beijing meeting.The meeting is expected to make new progress in starting building the Free Trade Area of the Asia-Pacific(FTAAP).Growth|增長

      促進經(jīng)濟創(chuàng)新發(fā)展、改革與增長,是當(dāng)前亞太各經(jīng)濟體面臨的共同任務(wù),也是北京會議的主要議題之一。APEC各成員將就經(jīng)濟改革、新經(jīng)濟、創(chuàng)新增長、包容性支持和城鎮(zhèn)化等五大支柱領(lǐng)域展開交流對話,發(fā)掘亞太新一輪經(jīng)濟增長的新動力。

      All APEC economies need to drive growth through innovation and reforms.Growth is one of main topics of the APEC Beijing meeting.APEC members will discuss key fields such as economic reforms, innovation and urbanization.They will explore new momentum for regional growth.Host|東道主

      繼2001年在上海之后,中國此次在北京第二次作為東道主舉行APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議。中國希望以北京會議為契機,深化亞太各經(jīng)濟體合作,建立面向未來的更緊密的伙伴關(guān)系,共同勾畫亞太長遠發(fā)展前景。

      China is the host of the annual APEC meeting for a second time in 13 years after the 2001 APEC Shanghai meeting.China hopes the Beijing meeting will deepen Asia-Pacific economic cooperation and shape the region's future through closer partnership.Integration|一體化

      在推動亞太自貿(mào)區(qū)建設(shè)方面,中國希望切實發(fā)揮APEC在推進區(qū)域經(jīng)濟一體化方面的協(xié)調(diào)和領(lǐng)導(dǎo)作用,完成亞太經(jīng)合組織推動實現(xiàn)亞太自貿(mào)區(qū)路線圖的制定。

      In promoting the FTAAP, China hopes APEC can guide and coordinate regional economic integration.China also hopes APEC can chart a roadmap for the FTAAP.Japan|日本 有記者問:此次亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議期間,中國國家領(lǐng)導(dǎo)人與日本領(lǐng)導(dǎo)人是否會有雙邊會見?中國外交部長王毅的回答是:“來者都是客”,中國會對所有客人盡必要的地主之誼。

      Chinese foreign minister and commerce minister met with their Japanese counterparts at the APEC Beijing meeting.China also calls on the Japanese side to create an “enabling environment” for the contact of the leaders of the two countries.Key Meetings|重要會議

      11月5至11日的領(lǐng)導(dǎo)人會議周是全年APEC活動高潮,主要內(nèi)容包括高官會、部長級會議,以及領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議等。期間還將舉行加強互聯(lián)互通伙伴關(guān)系對話會,APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會,APEC領(lǐng)導(dǎo)人與工商咨詢理事會代表對話會等工商界活動和領(lǐng)導(dǎo)人配偶活動等。

      The meetings held in Beijing between Nov.5 and Nov.11 are the key for this year's APEC activities.The meetings include minister-level meetings, leaders' informal meetings, a dialogue on strengthening connectivity partnership, APEC CEO Summit, and APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders.Leaders|領(lǐng)導(dǎo)人

      亞太經(jīng)合組織各成員的領(lǐng)導(dǎo)人和代表聚首北京,參加APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議,展開密集的雙邊、多邊外交活動。習(xí)近平主席將按慣例同與會經(jīng)濟體領(lǐng)導(dǎo)人和代表合影,并共同參加亞太伙伴林植樹活動,象征亞太大家庭的成員共同成長、共同發(fā)展、共同進步。

      The leaders and representatives of the APEC member economies will get together in Beijing to attend the APEC Economic Leaders' Meeting and to carry out intensive bilateral and multilateral diplomatic activities.Chinese President Xi Jinping will have a group photo taken with the leaders and representatives attending the APEC meeting.Xi will also take part in a tree planting activity that symbolizes the joint growth, development and progress of the Asia-Pacific.Made-in-China|中國制造

      服裝、餐飲、汽車,中國制造的產(chǎn)品將裝點APEC會議,比如中國首款自主品牌高檔轎車——紅旗H7成為會議指定用車。

      The APEC Beijing meeting will be adorned by products made in China, such as clothes, food and cars.Foe example, Hongqi limousine H7, the first domestic made high-end car, has been designated the official vehicle during the APEC meeting.Non-binding principal|非約束原則

      亞太經(jīng)合組織作為一個非約束性的磋商機制而非談判場所,在引領(lǐng)地區(qū)貿(mào)易自由化的同時,也為世貿(mào)組織開創(chuàng)新局面提供了推動力。

      APEC serves as a negotiation platform following a non-binding principle.APEC not only heralds the regional trade liberalization but also drives WTO to break new grounds.Obama|奧巴馬

      應(yīng)中國國家主席習(xí)近平邀請,美國總統(tǒng)奧巴馬將于10日至12日來華出席亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議并對中國進行國事訪問。

      At the invitation of Chinese President Xi Jinping, U.S.President Barack Obama will pay a state visit to China and attend the 22nd APEC Economic Leaders' Meeting from Nov.10 to 12.Partnership|伙伴關(guān)系

      本次APEC會議的主題是“共建面向未來的亞太伙伴關(guān)系”。觀察家解讀,這一主題表明了對話、合作、包容、理解的愿望,是各成員能夠接受的“最大公約數(shù)”,將為各成員超越“零和關(guān)系”鋪平道路,從而能夠集中精力創(chuàng)造可持續(xù)的經(jīng)濟增長。

      This year's APEC meeting is under the theme “Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership,” underlining the aspiration that inclusive partnerships may be the greatest common ground APEC members can find.Analysts said the meeting will help pave the way for APEC members to bring relationships away from a zero-sum relation so that they can focus on promoting sustainable development.QE|量化寬松

      美聯(lián)儲近期宣布退出量化寬松,而日本卻宣布QE加碼方案,未來歐洲央行推出新一輪刺激政策也是大概率事件。美國“收”、歐洲“放”、日本“亂”,或?qū)?dǎo)致全球資金大挪移,APEC成員如何應(yīng)對可能波濤洶涌的國際資本流動?

      The U.S.Federal Reserve has decided to end its quantitative easing(QE)stimulus while Japan's central bank unleashed an expansion of its already massive monetary easing program.The European Central Bank has also signaled plans to introduce QE to counter deflation and boost growth.How will APEC members brace for the possibly volatile capital flows ahead? Relations|關(guān)系

      新型大國關(guān)系、雙邊關(guān)系、多邊關(guān)系、經(jīng)濟關(guān)系??APEC會議是一個極其重要的國際外交舞臺。

      A new model for relations between major countries, including bilateral and multilateral relations.The APEC meeting is an important scene on the global diplomatic stage.Spouse|配偶

      領(lǐng)導(dǎo)人配偶同臺亮相給會議提供了一抹亮色。會議周期間的領(lǐng)導(dǎo)人配偶活動,雖然尚無任何細(xì)節(jié)透露,但毫無疑問會吸引大眾的目光。

      Leaders' spouses will also attend the APEC meeting.Although details of their activities have not been released, the spouses are certain to get public attention.Transformation|轉(zhuǎn)變

      轉(zhuǎn)方式,調(diào)結(jié)構(gòu),穩(wěn)增長,促改革,是APEC成員的共同任務(wù)。北京會議將在經(jīng)濟改革、新經(jīng)濟、創(chuàng)新增長、包容性支持、城鎮(zhèn)化等方面進行深入討論,深化互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟、藍色經(jīng)濟等前沿領(lǐng)域的合作。

      All APEC members need to transform growth methods, adjust structures, stabilize economy and promote reforms.During the Beijing meeting, members will conduct in-depth discussion on an array of issues such as economic reform, innovative growth and urbanization.The members will also deepen cooperation on frontier areas such as Internet and marine industries.Urbanization|城鎮(zhèn)化

      中國倡導(dǎo)在APEC開展城鎮(zhèn)化領(lǐng)域的合作。城鎮(zhèn)化將是未來亞太繁榮發(fā)展的一個重要增長動力。

      China advocates cooperation of urbanization at APEC.Urbanization will be an important engine driving the future prosperity of Asia-Pacific.Value Chain|價值鏈

      一部手機的生產(chǎn)過程可能涵蓋10到15個國家,全球價值鏈的形成已成為各經(jīng)濟體貿(mào)易與產(chǎn)業(yè)分工合作發(fā)展到新高度的重要標(biāo)志,也為貿(mào)易投資自由化的深入發(fā)展增添了新動力。今年5月的APEC貿(mào)易部長會議批準(zhǔn)了《促進亞太地區(qū)全球價值鏈發(fā)展戰(zhàn)略藍圖》等文件。

      About 10 to 15 countries are involved in making a mobile phone.The formation of global value chain is an important sign that trade and industrial cooperation among member economies has reached a new height.The global value chain also provides new momentum for in-depth development of free trade and investment.World Attention|世界矚目 13年后,APEC會議再次在中國舉行,來自全球的數(shù)千名記者云集采訪。各方期待今年的APEC在推進區(qū)域經(jīng)濟一體化方面取得實實在在的進展;期待亞太繼續(xù)引領(lǐng)世界經(jīng)濟的復(fù)蘇和增長;期待中國為APEC發(fā)展和亞太振興做出新貢獻。

      More than 4,000 journalists have gathered in Beijing to cover the APEC meeting.The world expects the meeting to achieve tangible progress in advancing regional economic integration.The world also hopes the Asia-Pacific region to continue driving the globa Xi Jinping|習(xí)近平

      領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議將于10日至11日舉行。習(xí)近平主席將主持和出席十多場重要活動,包括:出席亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會開幕式并發(fā)表主旨演講、主持亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人與工商咨詢理事會代表對話會、出席并主持兩個階段的領(lǐng)導(dǎo)人會議和工作午宴、按慣例同與會經(jīng)濟體領(lǐng)導(dǎo)人和代表合影并共同參加亞太伙伴林植樹活動等。

      Chinese President Xi Jinping will chair and participate in a series of important meetings, including addressing the APEC CEO Summit, chairing the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and chairing the Economic Leaders' Meeting.

      第三篇:中級口譯Unit2答案(推薦)

      Unit 2 詞匯預(yù)習(xí)2-1 人力資源經(jīng)理 top-notch 能夠成行 不辭辛苦 百忙中抽空

      run into a storm be held up clear up attending service 倒時差 行李齊了 下榻賓館 設(shè)宴洗塵 總裁 雜技表演

      2-2 check-in 預(yù)定房間 確認(rèn)函

      travel agency itinerary accommodation 雙人間 豪華套房 8折優(yōu)惠價 morning call photo-copy express mail 總臺 餐飲部 洗燙部 樓層服務(wù)臺

      fitness exercise 教練

      2-3 敬業(yè)

      contribute one's share maneuver 大自然所賜予的 cuisine

      manager of Human Resources 頂尖的 make it

      in spite of the tiring trip take time from busy schedule 下了暴雨 等待 天氣轉(zhuǎn)好 服務(wù)好 jet-lag

      get all the luggage take to the hotel

      host a reception in one's honor Chairman

      acrobatic show

      登記住宿

      have a reservation letter of confirmation 旅行社 行程表 住宿

      double room deluxe suite

      rate with 20% off 叫醒 復(fù)印 快遞

      Front Desk

      Catering Service Laundry Service Floor Service Desk 健身 coach

      dedicated 盡自己的責(zé)任 使命

      Mother Nature grants 菜系 色、香、味、形 調(diào)料

      食物的質(zhì)地 原汁原味 appetizing 特色點心 皮薄汁醇 皮脆肉嫩 酸甜適口 figure out 好戲還在后頭 祝酒 干杯

      2-4 高科技園區(qū) 業(yè)務(wù)經(jīng)理 鳥瞰 走馬觀花 言歸正傳 項目審批權(quán) 優(yōu)惠政策

      與國際管理體制接軌 跨國公司 骨干企業(yè) 生物技術(shù) 高技術(shù)產(chǎn)業(yè)鏈 一條龍服務(wù) 生態(tài)型開發(fā) 可持續(xù)發(fā)展 綠草成茵 流水潺潺 鳥兒啁啾 四季花香 安保服務(wù)

      color、aroma、taste、appearance seasoning

      raw materials with quality texture original flavors 食欲

      special snack

      thin and translucent wrapper, rich tasty soup a crispy and tender meat sweet and sour source 想出來

      have more surprises to expect drink to cheers

      High-Tech Park Operation Manager

      take a bird's-eye view of

      cast a passing glance at flowers while riding on horseback

      come back to our story

      authorized to approve projects preferential policies

      under the management system of international standards

      multinationals pillar industries biotechnology

      high-tech industry chains

      a stream-line one-stop service ecological conservation sustainable development

      boasts stretches of green grass streams murmuring birds chirping

      fragrant flowers blossoming all years round security service

      第四篇:2013年9月中級口譯英譯漢真題及答案解析

      2013年9月中級口譯英譯漢真題及答案解析

      2013年09月16日18:17 滬江英語 微博 我有話說

      編輯點評:2013年秋季上海中高級口譯考試于今日9月15日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年9月中級口譯英譯漢答案部分。

      原文:

      American are much more likely than citizens of other nations to believe that they live in a meritocracy, i.e.Government by people selected according to merit.But this self-image is a fantasy: America actually stands out as a the advanced country in which it matters most who your parents were, the country in which those born on one of society’s lower rungs have the least chance of climing to the top or even to the middle。

      And if you ask why America is more class-bound in practice than the rest of the Western world, a large part of the reason is that our government falls down on the job of creating equal opportunity。

      The failure starts early: in America, the holes in the social safety net mean that both low-income mothers and their children are all too likely to suffer from poor nutrition and receive inadequate health care.It continues once children reach school age, where they encounter a system in which the afflent send their kids to good, well-financed public schools or, if they choose, to private schools, while less-advantaged children get a far worse education。

      參考譯文:

      美國人可能比任何其他國家的人都更相信他們生活在一個崇尚精英體制國家,比如他們堅信有能力的人才會被人民選為政府的一份子。但他們這個自我的認(rèn)識可說是一種幻覺。雖然美國發(fā)達強大,傲視群雄,但在那里家庭背景卻極其重要,若一個人出生在無權(quán)無勢的家庭,他成為精英甚至中產(chǎn)階級的機會則是微乎其微的。

      如果你要問為什么實際上美國比其他西方國家都要階級分明,政府在創(chuàng)造公平機會這件事情上的失職從很大程度上來說是罪魁禍?zhǔn)住?/p>

      這種失職從很早就開始了,社會的安全網(wǎng)存在著漏洞,這就意味著低收入的母親和兒童將遭受營養(yǎng)不良和醫(yī)療不利之苦。這個趨勢將會繼續(xù)下去---等小孩到了上學(xué)的年紀(jì),富人可以送小孩上優(yōu)質(zhì)的、資金充足的學(xué)校,如果他們愿意,甚至可以去私立學(xué)校,而家境貧寒的人只能委身于水準(zhǔn)低得多的教育。

      第五篇:中級口譯翻譯經(jīng)典

      ? SLM Corporation, Sallie Mae: 美國學(xué)生貸款市場營銷學(xué)會 ? GSE: government sponsored enterprise ? Fannie Mae ? Federal National Mortgage Association 聯(lián)邦國民抵押貸款協(xié)會 ? Freddie Mac

      Federal Home Loan Mortgage Corporation 聯(lián)邦住房抵押貸款公司

      ? Farmer Mac

      Federal Agricultural Mortgage Corporation 聯(lián)邦農(nóng)業(yè)抵押貸款公司

      ? Ginnie Mae

      Government National Mortgage Association 政府國民抵押貸款協(xié)會

      ? naught/nought ? naught point five ? all for nought

      徒勞無用

      bring to nought

      使落空/化為烏有

      come to nought

      毫無結(jié)果, 一事無成

      ? 三權(quán)分立

      The constitution divides the power of the government into three branches: ? The Executive ? The Legislative ? The Judicial ? Legislative: Congress the House of Senate

      the House of Representatives ? Judicial: Supreme Court ? Chief Justice of the United States: John Roberts

      ? At the inauguration, the Chief Justice of the Supreme Court swore in the new President.? 在總統(tǒng)就職儀式上,聯(lián)邦最高法院總檢察長主持了新總統(tǒng)宣誓就職。? Shameful ? It was shameful of them to surrender.他們投降是可恥的。

      ? 無顏見江東父老。

      Be too ashamed/shameful to go back to one’s people after a defeat or a failure.? 10 Downing Street / 11 Downing Street ? The White House/the Oval Office/ Camp David ? Elysee Palace ? The Blue House ? Greater London: 大倫敦

      City of London倫敦市

      London boroughs 倫敦自治市 ? Metropolitan county:都市郡 ? Metropolitan borough:都市自治市 ? Metropolitan district:都會區(qū)

      ? The United Kingdom is a unitary, not a federal state.? Parliament : the Sovereign;the House of Lords;the House of Commons ? Labor Party: ruling party

      cabinet ? Conservative Party: opposition

      shadow cabinet ? London Heathrow Airport倫敦希思羅機場 ? Charles de Gaulle Airport戴高樂機場

      ? Frankfort International Airport法蘭克福國際機場 ? Aristotle亞里士多德

      ? Peripateticism ? Plato is dear to me, but dearer still is truth.? Plato

      柏拉圖

      ? A good beginning is half done.? Socrates蘇格拉底 ? Xanthippe 粘西比

      ? Conundrum

      謎語,傷腦筋的問題

      ? An issue that is a real conundrum for the experts

      使專家們大傷腦筋的問題

      ? Problem/ enigma/ mystery/ perplexity/ puzzle ? Lay/put a finger on If you lay a finger on that boy, I will never forgive you.? Lay/put one’s finger on

      I can’t quite put my finger on the flaw in her argument.? 我看不出她的論點有何不妥. ? lend itself to

      適用于(便于…)

      ? Any system of taxation lends itself to manipulation by clever or unscrupulous men.? 任何稅收制度都有可能被那些狡猾詭詐的人或無恥之徒鉆空子。? lend oneself to

      同意參與不良行動

      ? I will not lend myself to dishonest schemes.? 我不愿參與不光彩的陰謀。

      ? context

      上下文;文章脈絡(luò)

      You can often tell the meaning of a word from its context.我們往往可以從一個字的上下文知道它的意思。

      ?(事件的)來龍去脈,環(huán)境,背景

      Crime has to be studied in its social contexts.犯罪活動得聯(lián)系其社會背景來研究。

      中國已經(jīng)發(fā)展成為一個全球極富吸引力的大市場.

      China has evolved into an extremely attractive and big market in the global context.? convention

      ?(正式)會議,(定期)大會

      The Republican national convention was held in Houston.共和黨全國代表大會在休斯頓舉行。

      ?(國際性)公約,協(xié)定

      the Geneva Conventions 日內(nèi)瓦公約

      ? 慣例,習(xí)俗;常規(guī)

      ? It is silly to be a slave to social conventions.對社會習(xí)俗盲從是愚蠢的。

      ? We are scornful of the forces of convention.我們藐視習(xí)慣勢力。

      ? dilemma

      困境,進退兩難

      ? Mary is facing the dilemma of obeying her father or marrying the man she loves.是服從父親還是嫁給自己所愛的人是瑪麗面臨著的難題。

      ? hot potato

      難題(棘手的問題)/討厭的事物 ? He said he would drop her like a hot potato.他說他會把她像燙手的東西一樣迫不及待地扔掉。

      ? The racial discrimination issue is a political hot potato.種族歧視問題是政治上的棘手問題.? a hot potato/a big potato/a cold potato/a potato head ? 一個棘手的問題/大人物/冷漠的人/笨蛋 ? 大人物: big cheese,big shot,big gun,big wheel ? Somebody ? He thinks he’s really somebody.他自以為很了不起.

      ? 歷史小說 ? 武俠小說 ? 科幻小說 ? 恐怖小說 ? 偵探小說 ? 言情小說 ? 民間故事 ? 傷感故事 ? 荒誕故事 ? 驚忪故事 ? 鬼故事 ? 傳奇 ? Poetry ? Fable Aesop’s Fable ? Epic ? Satire ? Editorial ? Autobiography ? Analects ? commit 1.犯(罪),做(錯事等)I committed an error in handling the business.我在處理這一業(yè)務(wù)時犯了一個錯誤。Commit suicide/murder ? 2.使承擔(dān)義務(wù);使作出保證;使表態(tài)[(+to)] He didn't commit himself to anything.他沒有作任何承諾。

      ? 3.把...交托給;把...提交給;把...付諸[(+to)] The child was committed to the nurse's care.孩子被交給護士照顧。

      ? 4.把...押交;把...判處[(+to)] The judge committed him to ten years' imprisonment.法官判處他十年徒刑。

      ? 5.撥出,指定...用于[(+to)] The company committed most of its profits to building new factories.公司撥出大部分利潤建造新工廠。

      ? 到2007年,上海市人均國內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計將達到7500美元. ? The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500 by 2007.? 這一目標(biāo)的實現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住的更寬敞更舒適了.

      ? The common people should benefit most directly from the attainment of this goal.They will live more comfortably in bigger space.The common people will benefit directly from the attainment of this goal in that they will live more comfortably in bigger space ? 因為從市民的“衣、食、住、行”消費來講,住房是一個重要因素,而且占了大頭.

      ? Among the basic necessities of life--food, clothing, shelter and transportation--housing is an important element, accounting for a big proportion in the money they spend.? 屆時,上海人均住房面積會大幅增加.除此之外,老百姓的服務(wù)性消費,如教育、信息、旅游等消費也大量增長.

      ? By that time, the per capita living space in Shanghai will increase by a big margin, In addition, the common people’s spending on such services as education, information and traveling will grow substantially.? 用一句話來表述,那便是未來老百姓的生活會更好,那時老百姓的生活將和中等發(fā)達國家的居民一樣.

      ? To put it in a nutshell, in the future, the common people will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries.? 花旗銀行 National City Bank of New York ? 摩根大通

      JPMorgan ? 美國銀行 Bank of America ? 美聯(lián)銀 Wachovia ? 富國銀行 Wells Fargo

      增詞

      ? 常用的漢語名詞有:方法、結(jié)果、技術(shù)、現(xiàn)象、作用、局勢、狀態(tài)、工作、情緒、系統(tǒng)等 ? Measurement 測量方法/結(jié)果 ? Management 管理工作/部門 ? Solution 解決方法/方案 ? Advantage 有利地位/條件 ? persuasion說服工作 ? Preparation 準(zhǔn)備工作 ? Tension緊張局勢 ? Arrogance自滿情緒 ? Madness瘋狂行為

      ? Economic slowdown/ slump/ recession/ depression/ meltdown Literally 1.逐字地,照字面地;正確地

      ? translate a passage literally

      逐字直譯一段文章

      2.實在地,不加夸張地,簡直

      ? Cheap energy, specifically cheap oil, quite literally fueled this record economic expansion.廉價的能源,特別是廉價的石油,確實促成了空前的經(jīng)濟高漲。Outnumber: to surpass/ exceed/ outstrip

      ? To be in love is to surpass oneself.戀愛就是施展渾身解數(shù)。

      ? It is expected to exceed the bullet train when it enters service.? A gentleman takes it as a disgrace to let his words outstrip his deeds.君子恥其言而過其行.? in excess of

      ? The students bowed their heads on their knees in excess of joy.學(xué)生們樂得直不起腰來。三資企業(yè) : ? 中外合資經(jīng)營企業(yè) Sino-foreign joint ventures ? 中外合作經(jīng)營企業(yè)

      cooperative business ? 外資企業(yè)

      exclusively foreign-owned enterprises 主要的國際股票指數(shù): ? 道.瓊斯指數(shù)

      Dow Jones index ? 標(biāo)準(zhǔn)普爾指數(shù)

      Standard and Poor's Index ? 紐約證券交易所股票價格指數(shù) New York Stock Exchange Composite Index ? 英國金融時報股票價格指數(shù)

      Financial Times Stock Indices ? 日經(jīng)股票價格指數(shù)

      Nikkei stock price index ? 香港恒生指數(shù)The Hang Seng Index ? 世界銀行 World Bank ? 國際清算銀行Bank for International Settlement, BIS ? 國際貨幣基金組織

      International Monetary Fund(IMF)? 世貿(mào)組織

      World Trade Organization(WTO)? 亞太經(jīng)合組織

      Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)? 亞洲發(fā)展銀行

      Asian Development Bank(ADB)? 匯豐銀行 天文學(xué)astronomy ? 水星 Mercury金星 Venus火星 Mars木星 Jupiter土星 Saturn ? 天王星 Uranus海王星 Neptune冥王星 Pluto Giant: 1.(力量,智力超群的)偉人

      ? Shakespeare is a literary giant.莎士比亞是一位大文豪。

      ? Bajin is a literary giant.巴金是一位文壇巨匠。

      2.巨物;巨大的動物(或植物)? That company is a giant in the electronics industry.那家公司在電子工業(yè)中實力最強。? The lofty pagoda stands like a giant at the top of the mountain.巍巍寶塔屹立在山巔。

      3.巨人般的;巨大的

      ? The giant panda has become an endangered species.大熊貓已成了一種瀕臨滅絕的動物。

      小熊貓Lesser panda ? Mekong giant catfish 湄公河巨型鯰魚 ? De-? 離開,去除 eg> debone/detrain ? 向下 decline/ depreciate ? 完全 defunct/ denude ? 減少降低 devalue ? genre 題材(指文學(xué)),類型(指影視,如動作片,恐怖片)? deluxe 豪華的? salon 沙龍 ? elite 精英分子

      ? resume 簡歷

      ? fiancé 未婚夫 ? chic 時髦的? cuisine 烹飪

      ? chef 廚師 ? naive 天真的? souvenir 紀(jì)念品

      ? avant-garde 先鋒

      ? entrepreneur 企業(yè)家

      ? Latitude/ longitude ? Nothing makes the earth seem so spacious as to have friend at a distance;they make latitude and longitude.沒有一件事情比得上有朋在遠方更使這地球顯得如此廣大的了;他們構(gòu)成緯度,也構(gòu)成經(jīng)度。

      ? Latitude:(言語、行動等的)回旋余地,自由

      ? The boss gave me considerable latitude in this matter.在處理這件事上老板給了我很大自由。? School rules allow the individual little latitude.校規(guī)不容許個人恣意任行。

      ? 1.more than 后跟形容詞、副詞、分詞、動詞、名詞,起強調(diào)作用,指 more than 后的形容詞、副詞、分詞、動詞、名詞的分量不足以反應(yīng)實際情況而加以說明. ? 漢語意思是:“十分,非常,豈止,簡直,不僅僅,綽綽有余”。

      ? She was dressed more than simply.她穿著太樸素了。

      ? Being a good listener means much more than just listening with ears.做一個好的聽者不僅僅意味著“用耳朵聽”。

      ? He is more than a gentleman.他太紳士了.

      ? Our population has more than doubled since World War Ⅱ.(0409)我們的人口增長了一倍多. ? Americans have come to expect a lot of their presidents, more perhaps than any man can deliver.(0503)在美國,人們對總統(tǒng)所抱有的期望也許超越了任何人的能力所及.

      ? 2.less than 后面接形容詞、副詞時,意為“很少;不到”,具有否定意義。

      ? We were busy and less than delighted to have company that day.那天我們很忙,不高興有客人來。

      ? More A than B 有時也可用來指一個人物本身的兩種特性,這時其意義和 rather than 相同.? 漢語意思是“與其說B不如說A”,“是A而不是B”。例如: ? He is more diligent than clever.與其說他聰明,不如說他勤奮。? He is more brawn than brain.他有勇無謀. ? Less A than B

      Yet as we look back at our presidents, we see them less as partisan politicians than as national leaders.(0503)不過我們回顧歷史,就會發(fā)現(xiàn)歷屆總統(tǒng)在我們的心目中不只是某個黨派的政客,而更是民族的領(lǐng)袖

      ? Still less, much less更談不上...

      ? It is not an alliance, neither is it a confrontational relationship and still less is it directed against any third country or party.它既不結(jié)盟也不對抗,更不針對第三國. ? 3.no+ 比較級 一點也沒...

      ? She is no better after taking pills.她吃了藥,但一點也沒好轉(zhuǎn). ? He is no less active than he used to be.他和以前一樣活躍。

      ? This is random shooting instead of aiming one’s arrow at the target.這不是有的放矢,而是無的放失. Given 1.Prep.? given = if you consider 如果考慮到

      ? given that/ given the fact that 鑒于、考慮到,如果…… ? Given their inexperience, they've done a good job.? Given that they are inexperienced, they've done a good job.在缺乏經(jīng)驗的情況下,他們的這個工作已經(jīng)算做得不錯了.? Given that majority of the data revenues now comes from non-messaging applications, we remain bullish on the US wireless data market.考慮到現(xiàn)在大部分?jǐn)?shù)據(jù)收入來自非信息的應(yīng)用和服務(wù),并且這些服務(wù)的用戶滲透率正在進入拐角區(qū),我們對美國無線數(shù)據(jù)市場依然樂觀。

      2.adj ? specified;fixed:指定的,確定的

      We will meet at a given time and location.我們將在指定的時間和地點見面。? Granted as a supposition;acknowledged or assumed:假設(shè)的,假定的,Given the condition of the engine, it is a wonder that it even starts.倘若這發(fā)動機能動的話,真是不可思議。

      ? Having a tendency;inclined:有傾向的,易于的(to)

      My neighbor is given to lavish spending.我的鄰居愛亂花錢.

      She is much given to the outbursts of temper.她老愛發(fā)脾氣.

      ? give-and-take 1.互諒互讓;妥協(xié)

      2.交談,意見交換

      My fellow presidents and honored guests, today I’d like to make a give-and take on university education.? 達到

      ? to reach(a figure)? to achieve an objective ? to get up to;to attain to;to gain;to arrive at;to come to ? 中國改革開放以來,國民經(jīng)濟年均增長速度達到9.7%.Since China’s reform and opening up, its annual average growth rate of national economy has reached 9.7%.?

      China’s national economy has attained an annual average growth rate of 9.7% since the implementation of the reform and opening up policy.到這次新聞發(fā)布時,貿(mào)易量已達到最低點。

      ? At the time of this news release, trading had reached its lowest point.一達到適當(dāng)?shù)哪挲g,孩子們就被鼓勵,而不是被強迫,“離開老窩”。

      Upon reaching an appropriate age, children are encouraged, but not forced, to “l(fā)eave the nest”.為了達到這個目標(biāo),我們必須正式記錄這些期望。

      In order to accomplish/attain this, we must formally record these expectations.我們必須牢記,任務(wù)只是達到結(jié)果的手段,目標(biāo)自身才是最終的結(jié)果。

      Remember, tasks are only a means to an end;goals are that end.中國已經(jīng)發(fā)展成為一個全球極富吸引力的大市場.

      ? China has developed into a big market attracting global attention.? China has evolved into an extremely attractive and big market in the global context.世界各國和地區(qū)不少有遠見卓識的企業(yè)家,都將目光投向了中國,投向了西部,并從投資活動中獲得了豐厚的回報. ? Many far-sighted entrepreneurs from various countries and regions of the world have focused their attention on China, in particular, its western regions and have reaped good returns from their investment activities.中國加入世貿(mào)組織后,外商參與中國西部開發(fā)的機會將越來越多.

      ? After China’s entry into WTO, foreign businessmen will be accessible to increasing opportunities to participate in the development of China’s western regions.西部大開發(fā)一定能夠成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進中國和世界經(jīng)濟共同發(fā)展,共同繁榮.

      ? The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.? 正向強化

      加強合作/促進發(fā)展/增加機會 深化改革/推動貿(mào)易

      strengthen cooperation/ promote development/increase opportunities deepen reform/ facilitate trade 萬能動詞 further ? 共同: common;joint;mutual;collective ? 我相信這項措施將有助于我們共同的利益和名譽。I believe the measure would contribute to our mutual benefit and reputation.? 商談共同關(guān)心的問題 negotiate matters of mutual concern ? 他們通過共同努力總算按時完成了計劃。

      They managed to complete the project on time by their joint efforts.? 缺乏共同語言很難(相互)聯(lián)系.The lack of a common language made it very difficult to intercommunicate(with each other).speak the same language ? 中華民族歷來珍惜和平.

      ? The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.? The Chinese people always cherish freedom and peace.? The Chinese people are always cherishing freedom and peace.? 中國的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量來發(fā)展自己. ? The rise of China is peaceful.It relies on itself for its development.? China’s rise, which is achieved through its own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominating position.? “是” : constitute/represent/form/prove ? ……已是世界文化遺產(chǎn)之一

      ...has been included in the World Cultural Heritage List ? 旅游一直是人們增長知識、豐富閱歷、強健體魄的美好追求。

      Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.?

      21世紀(jì)頭20年,是中國全面建設(shè)小康社會、加快推進社會主義現(xiàn)代化的重要戰(zhàn)略機遇期,也是中國旅游業(yè)發(fā)展的有利時期。

      ? The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.? 對外關(guān)系中,我們一貫主張以鄰為伴、與人為善,同各國發(fā)展友好合作關(guān)系.

      ? In terms of foreign relations, we are always persisting in building a good-neighborly relationship and partnership with our neighboring countries in order to develop friendly corporation with them.? 主張/堅持/提出/倡議/倡導(dǎo)

      ? advocate/ persist in/ favor/ maintain/ hold/ stand for/ put forward/ propose/ stand for/stick to ? 主張改革

      favor reforms/in favor of reforms ? 主張維護世界和平

      stand for the maintenance of world peace ? 堅持全面的、歷史的、發(fā)展的觀點

      persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint ? 倡導(dǎo)禁止核武器

      take the initiative in banning nuclear weapons ? 中國現(xiàn)在是、今后相當(dāng)長時間內(nèi)仍將是一個發(fā)展中國家. ? China was and remains, in quite long time, a developing country.? China is and will continue, in quite long time, to be a developing country.? China is a developing country and will remain so for many years to come.? 中國有13億人口,這是最大的國情.

      ? China has a population of 1.3 billion, which constitutes the primary national condition ? 中國國內(nèi)生產(chǎn)總值已居全球第六位,但人均水平卻排在第138位. ? China’s GDP ranks the sixth in the world while its per capita GDP ranks 138th.? 我們還面臨不容忽視的失業(yè)、貧困和發(fā)展不平衡等問題.

      ? We are faced/ confronted with such problems as unemployment, poverty and uneven development, which we cannot afford to ignore.問題

      ? 安全問題 security concerns/security issues/security threats ? 臺灣問題Taiwan issue/problem/question ? 根本問題 basic question ? 原則問題 matter of principle ? 你的問題出在他說什么話你都會相信. The trouble with you is that you tend to believe everything he says.? 找出問題 locate the fault ? 揚聲器有問題 There is something wrong with the loudspeaker.? 我今天談四個問題 I'd like to make four points today.1.“在…的…下”

      ? 在改革開放的推動下 Thanks to the further push by the opening-up and reform ? 在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下Under the leadership of the Chinese Communist Party ?

      在盟友的幫助下With its allies' help ? 在改革開放政策的帶動下Driven by the reform and opening-up policy 2.“方式”: ways/approaches/means/methods/ forms

      ? 工作方式work pattern ? 管理/領(lǐng)導(dǎo)方式

      style of management/leadership ? 各種付款方式various methods of payment ? 經(jīng)營方式mode of operation ? 生活方式way of life/life style/mode of living ? 方式更加隱蔽,手段更加殘忍。Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.? 用和平談判的方式解決問題solve a problem by peaceful negotiation ? 他做什么事都有自己的一套方式。He has a style of his own in everything.3.“重點”

      ? 重點項目

      key project ? 重點工作 focal point of the work ? 重點發(fā)展 put priority on the development of sth ? 重點推廣 make sth the keystone of popularization ?

      重點支持生產(chǎn)區(qū)發(fā)展糧食生產(chǎn)Support will be focused on increasing production in major grain producing areas.4.“充分發(fā)揮/發(fā)揚”

      ? 充分發(fā)揮積極性 give full play to one's initiative/bring one's initiative into full play ? 我們應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揚自力更生的精神。We should give full play to the spirit of self-reliance.5.“有利于…”

      beneficial/conducive to /advantageous/wholesome/favorable/helpful ? 中國將扶持有利于高新技術(shù)發(fā)展的資本市場。

      China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech industries.6.“攜手”: hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort ? 中國的科技部門將與國際科技界和全球經(jīng)濟界、商界攜手共建新世界的創(chuàng)業(yè)平臺。

      China's science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new century.7.“關(guān)鍵”: key/decisive factor/hinge/crux

      ? 關(guān)鍵的一年crucial year ? 關(guān)鍵人物person of importance ? 到關(guān)鍵時刻when it comes to the crunch ? 起關(guān)鍵作用play a pivotal role ?

      問題的關(guān)鍵是人們的態(tài)度改變了。The crux of the matter is that attitudes have changed.? 現(xiàn)在我們來談問題的癥結(jié)所在。Now we come to the crux of the problem.? 雙方的談判已到了關(guān)鍵時期。The negotiations between the two sides are approaching the crisis.8.“具有”

      ? 具有悠久的歷史 with a long history ? 具有高度的責(zé)任心possess a high sense of responsibility ? 具有深遠的意義 have a profound historical significance ?

      具有濃郁東方氣息 possess a rich oriental flavor ? 具有豐富的資源boast abundant resources ? 具有法律義務(wù) under the legal obligation 9.“適應(yīng): adapt to/be accustomed to/fit in with ? 中國地毯業(yè)在保持中華民族傳統(tǒng)特色的同時,還將在適應(yīng)國際流行色調(diào)上下功夫。

      to keep up with international fashions in color and tone

      to conform to international fashions in color and tone

      to gear to internationally prevalent colors and tones 10.“方針”: policy/guidelines/guiding principle

      ? ……寄希望于臺灣人民的方針決不改變。

      Our guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain unchanged.Never change the guiding principle of placing hope on Taiwan people.11.“根據(jù)”

      ? 根據(jù)本條例in accordance/accord with the spirit of this regulations ? 根據(jù)合同使用勞動力use labor on a contract basis ? 根據(jù)具體情況 in the light of the circumstances ? 根據(jù)先例 based on precedents ?

      根據(jù)重量 by weight ? 根據(jù)現(xiàn)行中國法律under the existing Chinese law ? 毫無根據(jù) be utterly groundless ? 她的懷疑是有充分根據(jù)的There is great cause for her suspicion.《泰晤士報》The Times 《每日電訊報》The Daily Telegraph 《衛(wèi)報》The Guardian

      《金融時報》The Financial Times 《每日鏡報》Daily Mirror

      ? The Economist《經(jīng)濟學(xué)人》 ? The Lancet《柳葉刀》 ? The Los Angeles Times《洛杉磯時報》 ? Washington Post《華盛頓郵報》 ? The Wall Street Journal《華爾街日報》 The New York Times《紐約時報》

      International Herald Tribune 《國際先驅(qū)論壇報》

      ? Reuters

      ? 世界上公認(rèn)的五大通訊社 : ? AP美聯(lián)社 ? UPI合眾國際社

      ? AFP法新社

      ? TASS塔斯社

      ? BBC:British Broadcasting Corporation ? ABC: American Broadcasting Company

      ? CBS :Columbia Broad-casting System ? NBC : National Broadcasting Company ? FOX : Fox Broadcasting Corporation ? TVB : Hong Kong Television Broadcasts ? John Donne:約翰·多恩,英國詩人

      ? 玄學(xué)派詩人(Metaphysical poets)? The Bible

      ? 舊約:Old Testament ? 新約:New Testament ? 福音書:Evangel ? 使徒:Apostle ? Judas ? John

      ? Satan

      1.Leave sb.the choice of …or…要么…要么(選擇類經(jīng)典句)

      ? 年過三十,要么成婚,要么單身。

      The age of 30 leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.2 Be the instrument of sth.引起某事物的人或事(使動類經(jīng)典句)

      ? 他所建立的組織最終使他垮了臺。

      The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.3.it was the memories of…追溯到…(回憶類經(jīng)典句)

      ? 追溯到1964年東京及1988年漢城舉辦的奧運會,可能分別被視為日韓兩國發(fā)展的轉(zhuǎn)折點。? Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nation’s development.4.On the premise/ground/ prerequisite/proposition/hypothesis/ presupposition that

      假設(shè)類經(jīng)典句型

      ? 中國政府在宣布實行和平統(tǒng)一方針時,是基于一個前提,即當(dāng)時的臺灣當(dāng)局堅持世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分。

      ? The Chinese proclaimed/ declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan in only one part of China.5.be bound to…必定,一定

      ? 正義戰(zhàn)爭必然要戰(zhàn)勝侵略戰(zhàn)爭。

      Just wars are bound to triumph over wars of aggression.? 西部大開發(fā)一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進中國和世界經(jīng)濟共同發(fā)展,共同繁榮。

      ? The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.6.a matter of sth./doing sth.與…有關(guān)的情況或問題(描述類經(jīng)典句)

      ? 處理這些問題全憑經(jīng)驗.Dealing with these problems is all a matter of experience.我對此很認(rèn)真,這是原則問題。

      當(dāng)然這一點必須優(yōu)先考慮,這是成敗的關(guān)鍵。

      7.this is the similar case with/ when這恰如,正如,也會(類比類經(jīng)典句)

      ? 除此以外,老百姓的服務(wù)性消費,如教育,信息,旅游等消費也會大量增長。Besides, this is also the case with the citizen’s expenditure such as education, information, traveling.8.be exemplified by 這一點也證明了…這一點反映在以下事實(舉例類經(jīng)典句)

      ? 體力勞動者在任何場合通常都相當(dāng)自在。收入檔次不同的人上同一所學(xué)校,這個事實多少說明了這一點。

      The manual worker is usually quite at ease in any company.This is partly exemplified by the fact that people of all income groups go together to the same schools.? This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.? 如果父母在事故中喪生,人們總是晚些時候才告訴孩子們,這一點也證實了美國人想把兒童的世界和成人的世界隔離開的愿望。

      ? 美國人想把兒童和成人的世界劃清界限,這一愿望還反映在以下事實:如果父母在事故中喪生,人們總是設(shè)法晚點將消息告訴他們的子女。

      ? 9.Constitute(不用于進行式)是,認(rèn)為(判斷類經(jīng)典句)? 我的決定不應(yīng)該視為先例。My decision does not constitute a precedent.? 這一失敗是我們外交上的一次較大的挫折。The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.中國有13億人口,這是最大的國情。(0403)10.Witness/ see 見證(發(fā)生類經(jīng)典句型)

      ? A time or event witnesses sth./sb.in a particular situation or doing a particular thing.? 過去的 三十年內(nèi)中國發(fā)生了翻天覆地的變化。

      The past thirty years have seen/ witnessed great changes taken place in China.

      下載[中級口譯] 2012年3月中級口譯英譯漢答案+解析【滬江版】word格式文檔
      下載[中級口譯] 2012年3月中級口譯英譯漢答案+解析【滬江版】.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        中級口譯詞匯

        中級口譯詞匯、詞組、句型整理 時事政治、歷史: 1. four parts of modernization:四個現(xiàn)代化 2. function/serve as a bridge 發(fā)揮橋梁作用 3. air .[v] 廣播 4. back [v] 支......

        中級口譯練習(xí)題

        新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 中級口譯練習(xí)題 SECTION 3: TRANSLATION TEST (30 minutes) Directions: Translate the following passage into Chinese and......

        中級口譯詞匯必備

        overseas department post and telecommunications tour around Shanghai come all the way from…to…in in person feel honored and pleased worthwhile=rewarding reward......

        中級口譯講義

        中級口譯講義 口試“政治類”: We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mut......

        中級口譯詞匯

        第二單元接待口譯 Interpreting for Reception Service 2-1 機場迎賓 Greeting at the Airport 人力資源部經(jīng)理:manager of Human Resources. Top-notch: 頂尖的 能夠成行:m......

        如何解決中級口譯口試英譯漢的問題

        如何解決中級口譯口試英譯漢的問題 我最常用的方式有兩種。一種是綜合訓(xùn)練。另外一種是集中練習(xí)筆記。 步驟如下: 1.可以邊看講話原文,邊記筆記。必須想象是邊聽邊記,所以不能......

        2011年3月中級口譯英譯漢原文和參考答案

        2011年3月中級口譯英譯漢原文和參考答案 A majority of the world’s climate scientists have convinced themselves, and also a lot of laymen, some of whom have polit......

        中級口譯翻譯練習(xí)+答案

        中級口譯翻譯練習(xí) 1. Bill Gates is smiling again.The boyish enthusiasm is back, and the grueling burdens of monopoly lawsuits and dotcom downturns are receding.......