欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      禮貌行為的跨文化闡釋

      時(shí)間:2019-05-14 15:06:03下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《禮貌行為的跨文化闡釋》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《禮貌行為的跨文化闡釋》。

      第一篇:禮貌行為的跨文化闡釋

      禮貌行為的跨文化闡釋

      什么是為禮貌?發(fā)于心而形于外之禮也。古人講 以莊肅和順之儀容表示敬意、尊敬,而現(xiàn)今我們指以言語、行動(dòng)所表現(xiàn)的恭敬謙虛。禮貌和教養(yǎng)對(duì)于裝飾人類或其他

      一切優(yōu)良品質(zhì)和天資,都是必不可少的。人的潛意識(shí)里可能都渴求別人的尊重和贊賞,于是乎就產(chǎn)生了禮貌。禮貌可能是人類文明史上最偉大的發(fā)明,它可以幫我們解決很多很多的問題。作為外語院校,我們的核心競(jìng)爭(zhēng)力即較強(qiáng)的跨文化交際能力。所以了解國家文化中的禮貌行為是我們不可或缺的文化素養(yǎng)。

      禮貌它所包含的主要內(nèi)容有儀容、舉止、談吐等。前兩者是非語言行為,而后者則屬語言行為。在與人的交往交際中,我們經(jīng)常會(huì)注重自己的儀容與自己的言談舉止。如何正確與人交際,美國語言哲學(xué)家格賴斯提出“合作原則”,又稱“協(xié)調(diào)原則”。其四準(zhǔn)則分別是量的準(zhǔn)則,要求提供適量信息;質(zhì)的準(zhǔn)則,要求盡量說真話;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,要求說話內(nèi)容切題;方式準(zhǔn)則,要求表達(dá)清楚明了。違反其中任一準(zhǔn)則會(huì)產(chǎn)生“會(huì)話含義”,即基于會(huì)話原則推理出的言外之意。格賴斯還分析了說話人的意向,提出了“會(huì)話隱涵”的概念。認(rèn)為說話人的目的是誘使聽話人接受他的觀點(diǎn),使聽話人認(rèn)識(shí)到說話人想要做什么。即若某某成立,則其他成立所代表的的“尺度含義”。說話人故意違反方式原則,而聽話人卻明白其含義。美國社會(huì)語言學(xué)家萊考夫也提出“禮貌原則”,即不強(qiáng)求,給聽話人以選擇的自由,讓聽話人心情愉快。他的理論突出了會(huì)話中的明確性和禮貌性。他認(rèn)為,禮貌原則雖然在不同的文化環(huán)境中表現(xiàn)方式會(huì)有差別,但其基本形式是一致的。英國語言學(xué)家、哲學(xué)家、政論家針對(duì)會(huì)話又提出不同見解的禮貌準(zhǔn)則,即得體準(zhǔn)則,盡量少讓別人吃虧,盡量讓別人多得益;慷慨準(zhǔn)則,盡量少讓自己得益,盡量多讓自己吃虧;贊譽(yù)準(zhǔn)則,盡量少貶損別人,盡量多贊譽(yù)別人;謙遜準(zhǔn)則,盡量少贊譽(yù)自己,盡量多貶損自己;一致準(zhǔn)則,盡量減少雙方的分歧,盡量增加雙方的一致;同情準(zhǔn)則,盡量減少雙方的反感,盡量增加雙方的同情。由于中國文化的特殊性,由于其傳統(tǒng)文化的保守,布朗萊文森的提出的“面子”問題在中國式會(huì)話中普遍存在。只是他們的禮貌行為理論以西歐交際原則為基礎(chǔ),所考察的面子問題因文化差異而情況不同。

      “面子”是豐富的中文詞匯里一個(gè)古老的概念,它蘊(yùn)含著中華文化社會(huì)心理的深層意象,這個(gè)詞被中國人異乎尋常重視的,經(jīng)常提及要“顧及面子”。面子分為積極面子和消極面子。積極面子是指希望得到別人的贊同、喜愛、欣賞和尊敬。消極面子是指不希望別人強(qiáng)加于自己,自己的行為不受別人的阻礙,有自己選擇行動(dòng)的自由。一般在會(huì)話中會(huì)存在以下幾種情況:不使用補(bǔ)救措施,直來直去;使用積極禮貌策略,即顧及對(duì)方積極面子;使用消極禮貌策略,即顧及對(duì)方消極面子;使用暗示等間接表達(dá)方式非公開事實(shí)面子威脅行為;不實(shí)施面子威脅行為,這是一種理想情況。以上幾種情況其禮貌程度逐漸增大。話語禮貌理論中存在“過剩行為”,“過小行為”,“適當(dāng)行為”,過剩行為和過小行為都會(huì)產(chǎn)生“負(fù)效果”。除了在言語中,在行為舉止中的“副語言”對(duì)會(huì)話交際也有著相當(dāng)重要的意義。在不同文化中,某些副語言知識(shí)意義相通,有些差異較大,甚至意義相反。譬如:在中國的文化中點(diǎn)頭表示贊同,搖頭表示否定,而在印度文化中點(diǎn)頭表示贊同,點(diǎn)頭也表示否定。這是一種很有趣的文化現(xiàn)象。

      跨文化交際中,禮貌現(xiàn)象是普遍存在的。漢語中敬語的發(fā)現(xiàn)者是瑞典最具影響力漢學(xué)家高本漢,他探討古今漢語語言和漢字演變,并進(jìn)行方言調(diào)查,還發(fā)現(xiàn)了漢語敬語在古代不同文學(xué)作品中的表現(xiàn)。漢語敬語難以捕捉,通過比喻,隱喻來表現(xiàn)。它不單是語言現(xiàn)象,更是一種倫理觀。人際關(guān)系認(rèn)知模式中的“禮”的原理來自于陰陽概念,陽即敬辭,陰即謙辭。比如您高居何處?小人王冕,這里便是寒舍。所以漢語敬語詞可以理解為各種事物無論優(yōu)劣貴賤,如動(dòng)物,建筑物,生活用品,人際關(guān)系,親屬關(guān)系等的性狀概念的隱喻。

      禮貌可以說是一個(gè)人內(nèi)在修養(yǎng)和素質(zhì)的外在表現(xiàn)。禮貌研究未來的方向更傾向于歸屬意識(shí)和集團(tuán)內(nèi)別人對(duì)自己的定位。我們作為自己國家與其他國家交流發(fā)展中的橋梁更要了解和不同國家文化中的禮貌現(xiàn)象,提高自己的跨文化交際能力。

      第二篇:禮貌原則和跨文化交際

      關(guān)于跨文化交際中的禮貌原則,前人做出了大量研究。美國語言哲學(xué)家格萊斯1967年提出了“合作原則”。他把說話者和聽話者在會(huì)話中共同遵守的原則概括為量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。20世紀(jì)80年代,英國語言學(xué)家利奇在格萊斯“合作原則”的基礎(chǔ)上,從修辭學(xué)、語體學(xué)的角度出發(fā),提出了著名的“禮貌原則”,其中包括得體準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊譽(yù)準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則,其核心內(nèi)容為:盡量使自己吃虧,而使別人獲利,以取得對(duì)方的好感,從而使交際順利進(jìn)行,并使自己從中獲得更大的利益?!岸Y貌原則”和“合作原則”相輔相成地運(yùn)用于人們的日常交際中,對(duì)語言的使用有很廣泛的描述力,是人們?cè)跁?huì)話中盡力遵守和維持的策略。禮貌既是一種普遍現(xiàn)象,為各社會(huì)群體所共有,又是一種個(gè)性化的交際原則,受制于不同語言群體的不同文化背景。因此,“禮貌原則”在跨文化交際中具有靈活性和多樣性。在跨文化交際中,如果說話者與聽話者的文化價(jià)值觀有很大差異,甚至彼此完全不能接受,禮貌的話語可能傷害對(duì)方,從而導(dǎo)致交際失敗。因此,在成功的跨文化交際中,雙文化比雙語言更加重要,因?yàn)?,詞只有在它們使用的文化中才有意義。中西方兩種文化有著不同的禮貌評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)現(xiàn)方略。漢文化重視謙遜準(zhǔn)則,而西方文化則突出得體準(zhǔn)則。謙遜準(zhǔn)則要求人們盡量減少對(duì)自己的表揚(yáng),盡量貶低自己。西方文化則認(rèn)為欣然接受對(duì)方的贊揚(yáng)可以避免損害對(duì)方的面子,因而是禮貌的。因此,西方人對(duì)恭維往往表現(xiàn)出高興與感謝,采取一種迎合而非否定的方式,以免顯露出與恭維者不一致,令人難堪。中國人則大都習(xí)慣否認(rèn),提倡“謙虛”和“卑己尊人”,但這種做法卻會(huì)給西方人帶來面子威脅。漢文化中的“禮貌”植根于儒家“禮”的傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)“貶己尊人”和“中庸”,提倡謙虛;而西方文化深受西方自由平等思想傳統(tǒng)的影響,強(qiáng)調(diào)個(gè)體和個(gè)人價(jià)值,提倡個(gè)人的自信和實(shí)事求是的態(tài)度。不同的文化心理和禮貌方式影響到英漢兩種語言的跨文化交際。如果把一些漢文化認(rèn)為極禮貌、極客氣的詞語帶入英語會(huì)話,如:“請(qǐng)光臨寒舍”等,只能使以英語為母語的受話人感到莫名其妙。這樣做雖然遵守了謙遜準(zhǔn)則,但卻會(huì)影響交際的順利進(jìn)行。此外,西方人所持有的是獨(dú)立的自我觀,這種自我觀具有相對(duì)獨(dú)立和固定的內(nèi)核,因此,西方人在交際中注重個(gè)人隱私和獨(dú)立,總是從個(gè)體主義立場(chǎng)出發(fā),強(qiáng)調(diào)個(gè)人的面子。而中國人所持有的是依附性的自我觀,這種自我觀沒有相對(duì)穩(wěn)定的內(nèi)核,他人和自我的關(guān)系相對(duì)不是那么清晰、分明,自我的內(nèi)核依照自我和他人的關(guān)系而定,只有當(dāng)自我被放在適當(dāng)?shù)纳鐣?huì)關(guān)系中才會(huì)有意義,才會(huì)變得完整,因此,漢文化人非常重視參與以及個(gè)體與團(tuán)體的關(guān)系,注重集體榮譽(yù)感;在交際中,他們往往從集體主義文化觀出發(fā),強(qiáng)調(diào)群體的面子。中國文化自我觀的另一個(gè)特點(diǎn)是以家族血緣為尺度,在交際中遵守近親準(zhǔn)則。例如,中國人在交際時(shí)喜歡問人私事,或毫無保留地披露自己的私事,因?yàn)榘粗袊亩Y貌傳統(tǒng),了解私事是交際一方為了縮短和對(duì)方的橫向距離而做出的一種勢(shì)力,表示把對(duì)方定位在一個(gè)離交際主體相對(duì)較近的位置。語境是語言運(yùn)用的條件,自然也是“禮貌原則”貫徹執(zhí)行的條件。在一定的語境中顯得禮貌的話,在另一語境中可能顯得不夠禮貌;反之亦然。語境,尤其是語境中的社會(huì)文化因素,如權(quán)勢(shì)、社會(huì)距離等,對(duì)“禮貌原則”的制約是顯而易見的。例如,沒有權(quán)勢(shì)的人與擁有權(quán)勢(shì)的人說話,其禮貌程度要比擁有權(quán)勢(shì)的人與沒有權(quán)勢(shì)的說話時(shí)的高。而社會(huì)距離同樣影響語言禮貌的程度,社會(huì)距離越大,交際雙方說話時(shí)的禮貌程度越大,反之則越小。綜上所述,我們可以看到,在跨文化交際中產(chǎn)生失誤的根源主要是交際雙方?jīng)]有取得文化認(rèn)同。文化認(rèn)同是人類對(duì)于文化的傾向共識(shí)與認(rèn)可,是人類對(duì)自然認(rèn)知的升華,是支配人類行為的思想準(zhǔn)則和價(jià)值取向。在跨文化交際中文化認(rèn)同是相互的,人類需要這種相互的文化認(rèn)同,以便超越文化交流的重重障礙。文化認(rèn)同原則可以被認(rèn)為是指導(dǎo)跨文化交際的語用原則。在將來越來越多的跨文化交際當(dāng)中,我們必須注意禮貌原則的文化習(xí)俗性,處理好禮貌原則中各項(xiàng)準(zhǔn)則與交際距離之間的關(guān)系,努力達(dá)成不同文化間的認(rèn)同,只有這樣,才能維護(hù)和保持一定的交際距離,以達(dá)到所期望的交際效果。來源: 光明日?qǐng)?bào)

      第三篇:跨文化交際中的禮貌問題

      跨文化交際中的“謙遜”問題

      摘要:在跨文化交流中 ,謙遜被看作為禮貌的表現(xiàn)。謙遜與民族文化有著密切聯(lián)系 ,體現(xiàn)出不同民族文化的特色 ,遵循著不同的民族禮貌規(guī)范;不了解謙遜的含義及其背后的民族文化,就會(huì)導(dǎo)致跨文化交際失誤。

      關(guān)鍵詞:跨文化交際;謙遜;文化特征;語用失誤

      禮貌是不同文化背景的人都必須遵守和維護(hù)的準(zhǔn)則,講究禮貌是人類社會(huì)的文明標(biāo)志。但不同文化背景的社會(huì)具有不同的禮貌規(guī)范。在跨文化交際中 ,中國人的 “謙遜” 似乎是外國人和中國人議論的一個(gè)熱門話題。因?yàn)榭缥幕浑H中的由于中西禮貌原則的不同,有時(shí)會(huì)發(fā)生沖突。與中國人交往的西方人普遍反映:中國人在待人接物中“態(tài)度過于謙恭卻不誠”。產(chǎn)生上述誤解的癥結(jié)就在于許多人不了解英漢文化“謙遜”的真正含義 ,對(duì)英漢民族的“謙遜”文化特性了解甚少。所以,要做到正確得體地對(duì)外交際,就必須明確“謙遜”的含義和正確對(duì)待“謙遜”的文化特性。為此 ,本文通過分析中西稱呼問題、對(duì)感謝語及恭維語的回應(yīng)問題,來深入剖析英漢文化中“謙遜”的含義和文化特征,總結(jié)中西交流需要遵循的禮貌原則,分析中西民族“謙遜”的文化差異及由此引起的社會(huì)語用失誤 ,其目的是在跨文化交際中最大限度上避免由禮貌引起的語用失誤。

      一、稱呼問題

      稱呼語(address form)是指用來稱呼別人和自己的詞語。言語交際中,稱呼語是用得最廣泛、最頻繁的詞語。它常是傳遞給對(duì)方的第一個(gè)信息。稱呼語對(duì)人際關(guān)系有著敏銳的反應(yīng)。它不僅有提醒對(duì)方開始交際的作用,更重要的是能擺正自己與交際對(duì)象的關(guān)系,便于展開交談。

      交際中人們往往選擇不同的稱呼語。如何選擇稱呼語是說話者社交能力的一個(gè)重要組成部分。因?yàn)榉Q呼語的選擇傾向首先反映出交際雙方在交際中的角色、身份、社會(huì)地位和親疏程度。

      在中國,孩子一般不能直呼父母、長輩的大名;學(xué)生不可直接叫老師的名字,下屬不能叫上司的名字等。否則就會(huì)被視作缺少家教,沒禮貌,不懂規(guī)矩等。中國人不僅使用表示血親關(guān)系的名詞去稱呼家人、親屬,而且喜歡用親屬稱謂來稱呼

      非親屬的朋友乃至陌生人。比方說,把跟自己祖父母年齡相仿的男性叫爺爺,女性叫奶奶;將比自己父母年長的女性稱為大媽或阿姨,男性稱伯伯或叔叔;有時(shí)和輩分相同的人在一起,把比自己年長的男性稱大哥,女姓稱大姐。這種現(xiàn)象在西方可以說是罕見的。在正式場(chǎng)合,人們較喜歡使用職務(wù)稱呼。比如中國的行政職務(wù),上至國家主席,下至小小班組長,都可以用作稱呼語。像李部長、高廳長、王主任、吳科長等。這一方面體現(xiàn)了對(duì)被稱呼者的尊敬,另一方面也體現(xiàn)了對(duì)其身份、地位的重視。西方中則不盡然。漢語的稱呼中,有尊老的傳統(tǒng)和習(xí)慣。人們一般稱呼年老的人為“老X”。像“老王”“老李”“老趙”等,這正是突出對(duì)方比自己年長,透出一種尊敬。特別是在學(xué)術(shù)界,對(duì)一些德高望重的老前輩,常常稱作“某老”或“某老先生”,像在文學(xué)界,人們常常稱呼巴金為巴老,稱呼郭沫若為郭老等。再如,在介紹某人時(shí),人們經(jīng)常說“某某是一位老教師(老科學(xué)家、老工程師等等)。這里所說的“老”,絲毫沒有貶義,而是含有尊敬和推崇的意思。但是如果將此稱呼用在西方國家則是一種禁忌,毫無得體可言。

      不難看出,漢語中“稱呼”所涉及的人際關(guān)系可以用“上下長幼尊卑”幾個(gè)字來概括。在西方社會(huì),因?yàn)槠湮幕∠?、社?huì)格局、人際關(guān)系與東方截然不同,所以對(duì)“稱呼”語的使用和對(duì)其意義的解釋也自然相差懸殊。具體地講,主要差異表現(xiàn)在“稱呼”時(shí)是直呼其名還是使用“頭銜+ 姓”的方式。尤其是近年來,西方社會(huì)交往中的相互“稱呼”似乎正在經(jīng)歷著一場(chǎng)革命,不論地位和職位高低,人們?cè)絹碓皆敢庵焙羝涿蛦T、年輕人乃至一個(gè)家庭中的子女在稱呼他們的上司、年長者、教授以及父母等都直接用他們的名字。這顯然是一種試圖消除社會(huì)地位差異的強(qiáng)烈愿望的表示,或者意味著人際之間的關(guān)系越來越趨于平等。即使在正式場(chǎng)合,名字前面的職稱也不必過于繁瑣。類似尊貴的夫人、尊敬的教授、博士、校長、閣下等等過時(shí)而又冗長的稱呼不但疏遠(yuǎn)彼此關(guān)系,而且會(huì)令人生厭,產(chǎn)生適得其反的交際效果。

      另外,在漢語中 ,為了表示謙恭 ,說話一方通常會(huì)使用大量的謙詞來稱呼自己 ,而用敬語表示對(duì)對(duì)方的尊敬,謙詞和敬語是漢語謙遜的重要形式。例如 ,稱對(duì)方的意見為 “高見”, 稱自己的看法為 “管見”;稱別人的著作為 “大作”,稱自己的著作為 “拙作”;稱別人的兒子、女兒為 “令郎”、“千金” ,稱自己的兒子、女兒為“犬子”、“小女” 等等。而這在西方社會(huì)是絕對(duì)不

      存在的現(xiàn)象。

      二、有關(guān)恭維語問題

      恭維語是人們?nèi)粘=浑H中非常重要的一種言語行為,比較復(fù)雜卻又非常必要,多出現(xiàn)在各種社交場(chǎng)合中。恭維語的交際行為主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是恭維語的發(fā)出;二是恭維語的回應(yīng)。恭維語的交際效果取決于恭維語的發(fā)出和回應(yīng)是否遵循了人類使用恭維語的社會(huì)文化原則。尤其在不同的社會(huì)文化背景下,不僅恭維語的發(fā)出有很多不同,恭維語的回應(yīng)同樣存在著很多差異??茖W(xué)認(rèn)識(shí)這些差異對(duì)于提高恭維語及其回應(yīng)的語用效果有著非常重要的意義。

      中西方文化的不同導(dǎo)致恭維回應(yīng)的不同。文化的不同概括起來分為三方面:一是個(gè)人主義與集體主義;二是不自我貶低與謙虛;三是人人平等與等級(jí)觀念。具體來講,個(gè)人主義在西方文化中處于軸心位置,其他的價(jià)值體系都是圍繞它產(chǎn)生的。然而,在中國,個(gè)人是依附于組織與機(jī)構(gòu)的。對(duì)于西方人來說,自我貶低意味著丟面子,因此,接受恭維的時(shí)候他們很少貶低自己。然而,謙虛是中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng),因此回應(yīng)恭維的時(shí)候,他們通常會(huì)放低自己的位置。在西方,人人生而平等,而在中國,社會(huì)等級(jí)是很分明的,權(quán)威人物更受人們尊重。所以,英漢恭維語的回應(yīng)存在差別,具體如下:

      英語恭維語的回應(yīng)模式主要有以下幾種:(1)感謝標(biāo)志。即聽到恭維后表示謝意,同意恭維,它是典型的英語恭維語的回應(yīng)模式;(2)贊揚(yáng)升級(jí)。即被贊揚(yáng)者夸大或強(qiáng)化贊揚(yáng)的言語,這種回應(yīng)多發(fā)生在熟人之間,常帶有開玩笑的性質(zhì);(3)回敬恭維。即接受恭維的同時(shí)再將恭維回敬給對(duì)方;(4)轉(zhuǎn)移恭維。即把話題轉(zhuǎn)移到第三者或其他事情上;(5)質(zhì)疑或否定。即被恭維者否認(rèn)恭維或直接表示不接受恭維的語言。

      漢語恭維語的回應(yīng)模式主要有以下幾種:(1)否定恭維;(2)不予表態(tài)。即由于恭維者不知如何回應(yīng)或不愿回應(yīng)或有意忽略恭維并引出新話題的應(yīng)答方式;(3)轉(zhuǎn)移恭維;(4)感謝但贊揚(yáng)降級(jí)。即接受恭維但同時(shí)削弱恭維;(5)接受恭維。

      三、總結(jié)遵循的原則

      根據(jù)英美等西方國家人們的言語習(xí)慣、會(huì)話文化的特點(diǎn)所提出的禮貌原則是有代表性的。它包含6條準(zhǔn)則:(1)策略準(zhǔn)則(Tact max-im):使他人受損最

      小 , 受惠最大。(2)寬容準(zhǔn)則(Genero sity maxim):使自身受惠最小 , 受損最大。(3)贊揚(yáng)準(zhǔn)則(App ro bation maxim):盡力縮小對(duì)他人的貶損 , 盡力夸大對(duì)他人的贊揚(yáng)。(4)謙虛準(zhǔn)則(Modesty maxim):盡力縮小對(duì)自身的贊揚(yáng) , 極力夸大對(duì)自身的貶損。(5)贊同準(zhǔn)則(Agreement max-im):盡力縮小自身和他人之間的分歧 , 盡力夸大自身和他人之間的一致。(6)同情準(zhǔn)則(Sympat hy):盡力縮小自身對(duì)他人的厭惡 , 盡力夸大自身對(duì)他人的同情。這6 條準(zhǔn)則互相貫穿又各有側(cè)重。總的說來 ,西方禮貌原則最根本的一條是策略原則 ,“策略” 是禮貌的根本 ,是建立在 “惠” 與 “損” 基礎(chǔ)上的平衡策略??珊?jiǎn)單概括為一條禮貌準(zhǔn)則即: “使自身受惠最小 ,使他人受惠最大;使自身受損最大 , 使他人受損最小”。因此 ,謙遜的含義在英文化中就是 “減少對(duì)自己的表揚(yáng)” , 而不是根本不要自我表揚(yáng)。在謙遜準(zhǔn)則所屬的兩條次準(zhǔn)則(盡量少贊揚(yáng)自己和盡量多貶低自己)中 , 重點(diǎn)在 “盡量少贊譽(yù)自己” 而不是 “盡量多貶低自己”。

      大家一般認(rèn)為現(xiàn)代禮貌在漢文化中有四個(gè)基本概念: 尊敬(respectf

      ulness)、謙虛(modes-ty)、熱情(at tit udinal warmt h)和文雅

      (refinement),他以中國文化為背景歸納了 5 條禮貌準(zhǔn)則:(1)貶己尊人準(zhǔn)則。指稱自己或與自己相關(guān)的人或事物時(shí)要 “貶”,要 “謙”。指稱聽者或與聽者有關(guān)的人與事物時(shí)要 “抬”,要 “尊”。(2)稱呼準(zhǔn)則。即用適當(dāng)稱呼主動(dòng)跟對(duì)方打招呼 ,在相互稱呼時(shí)要遵循 “上下、貴賤、長幼” 有別的傳統(tǒng)來體現(xiàn)人際交往中的社會(huì)關(guān)系。(3)文雅準(zhǔn)則。選用雅言 ,禁用穢語 , 多用委婉 ,少用直言。避免直接提及使人不愉快或難堪的事物。(4)求同準(zhǔn)則。說者、聽者在諸多方面力求和諧一致 ,盡量滿足對(duì)方的欲望。當(dāng)發(fā)表不同意見時(shí) ,往往是 “先褒后貶” , “先禮后賓”。(5)德、言、行準(zhǔn)則。在行為動(dòng)機(jī)上 ,盡量減少他人付出的代價(jià) ,盡量增大對(duì)他人的益處;在言辭上 ,盡量夸大別人給自己的好處 ,盡量少說自己付出的代價(jià)。顧先生所提出的禮貌準(zhǔn)則 , 揭示了具有中國文化特色的禮貌現(xiàn)象。

      四、跨文化交際中 “謙遜”

      引起的語用失誤跨文化交際中的語用失誤(pragmatic failure),指的是不同文化背景下出生的交際雙方在交際過程中因未能恰當(dāng)?shù)匕盐赵捳Z中的文化含義 , 而造成對(duì)語言的理解和使用上的失誤??缥幕浑H中的語用失誤屬于社交

      語用失誤。這種語用失誤是由于社會(huì)文化規(guī)則、社會(huì)距離、價(jià)值觀不同引起的。語言語用失誤一般只影響到交際是否達(dá)到目的,對(duì)感情傷害是輕微的,而社交語用失誤不僅影響交際是否成功,而且造成的誤解極其嚴(yán)重,以致感情的傷害程度很大,它更應(yīng)引起重視。

      綜上所述 ,在跨文化交際中,謙遜是十分需要的。了解不同文化的謙遜對(duì)于促進(jìn)文化交流、增進(jìn)友誼有著不可忽視的作用。這就要求雙方正確處理禮貌和誠實(shí)的關(guān)系。交際雙方進(jìn)行交際時(shí),應(yīng)當(dāng)真心地以誠相待,不應(yīng)一味講究毫無誠意的虛假禮貌。否則,你的真誠會(huì)被誤解為虛假情意,進(jìn)而影響交際的順利進(jìn)行。因此,跨文化交際中的謙遜態(tài)度應(yīng)表現(xiàn)為:態(tài)度實(shí)事求是,尊重國際慣例和國際交往的禮儀準(zhǔn)則,了解和尊重各國的風(fēng)俗習(xí)慣,不強(qiáng)加于人。既要謙虛謹(jǐn)慎,又要不卑不亢。盲目抬高別人,貶低自己,把別人說得天花亂墜,把自己說得一無是處,都只會(huì)既讓人瞧不起自己,也損害了自己的形象。因此 ,在交際中應(yīng)舉止穩(wěn)重,彬彬有禮,不卑不亢,落落大方。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]畢繼萬.“禮貌”的文化特性研究[J].世界漢語教學(xué),1996,(1).[2]顧曰國.禮貌、語用和文化[J].外語教學(xué)與研究,1992,(4).[3]劉紹忠, 鐘國仕.語用語言失誤與社交語用失誤[J].外語教學(xué)與研究2001.[4]周潔.跨文化交際中“謙遜”的文化特征[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(5)

      第四篇:討論跨文化交際中的禮貌原則

      討論跨文化交際中的禮貌原則

      自人類有交往就需要交際,生存于社會(huì)并維系一種文化也需要交際??缥幕浑H既是必要的,也是可能實(shí)現(xiàn)的。由于交際是一種能造成一定后果的行動(dòng),所以在跨文化交際中,我們一定要一再自問我們的行為是否會(huì)傷害對(duì)方。在這樣的前提下,禮貌原則成為一個(gè)重要的、可以改善跨文化交際的基本指導(dǎo)原則。

      禮貌原則是人們?cè)谏鐣?huì)言語交際中必須遵守的原則。然而由于文化價(jià)值、自我觀以及語言間接程度的差異導(dǎo)致了禮貌原則差異的存在,從而影響了跨文化交際的順利進(jìn)行。語言與文化密切相關(guān),語言是文化的載體,同時(shí)也是文化的重要組成部分。人們?cè)谏鐣?huì)言語交際中,必須遵守一條原則——禮貌原則。禮貌是各社會(huì)、各群體共有的普遍現(xiàn)象,是人們交際活動(dòng)的基本準(zhǔn)則,是維系人際和諧的工具和手段,是實(shí)現(xiàn)人與人之間成功交際的基本條件,是人類文明進(jìn)步的重要標(biāo)志。但不同語言和文化的國度有不同的禮貌表達(dá)方式,深刻理解禮貌原則的差異及其淵源,有利于跨文化交際雙方增進(jìn)文化交流,提高跨文化交際能力,保證跨文化交際的順利進(jìn)行。

      說話人與聽話人都有一種默契和合作,使整個(gè)談話過程所說的話符合交談的目標(biāo)和方向。其內(nèi)容體現(xiàn)為合作原則的四準(zhǔn)則:量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則?!岸Y貌原則”概括地說就是,在其他條件相同的情況下,把不禮貌信念的表達(dá)減弱到最低限度。具體包括六條準(zhǔn)則:得體準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊揚(yáng)準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則。盡管禮貌原則的各準(zhǔn)則在不同程度上適用于各種文化,但是不同社會(huì)間的文化取向、價(jià)值觀、思維方式不同,所以不同文化對(duì)各個(gè)準(zhǔn)則的選取側(cè)重會(huì)有所不同。顧日國先生根據(jù)漢語言文化中的禮貌于l992年提出漢語禮貌五準(zhǔn)則:貶己尊人準(zhǔn)則、稱呼準(zhǔn)則、文雅準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則和德、言、行準(zhǔn)則。

      在禮貌原則的指導(dǎo)下,不同文化背景的人們?cè)谏鐣?huì)人際交往中都努力變得更加禮貌起來,都渴求自己能夠被別人接受。我們?cè)诔姓J(rèn)禮貌普遍性的同時(shí)必須認(rèn)識(shí)到其相對(duì)性,不同文化背景下的各個(gè)國家和民族,實(shí)現(xiàn)禮貌的方法以及在禮貌的判斷標(biāo)準(zhǔn)上存在很大差異,這些差異是在社會(huì)、歷史、人文、地理等多種因素的長期影響下逐步形成的。正是這些因素使得不同文化背景下的人們對(duì)禮貌原則的運(yùn)用和側(cè)重有所不同。

      在跨文化交際中,交際雙方享有不同的文化系統(tǒng)和禮貌用語系統(tǒng),由于文化障礙所導(dǎo)致的信息誤解,使得交際中經(jīng)常出現(xiàn)禮貌用語的語用失誤。其根源在于不同的文化對(duì)于禮貌原則的理解和遵循程度是不同。1.文化價(jià)值的差異 2.自我觀差異3.語言間接程度差異在交際中人們并非總是在句法或詞匯上直截了當(dāng)?shù)乇砻髡f話者的意圖,而是讓聽話者去意會(huì)其深層的寓義即“言外之意”。語言使用中的這種“拐彎抹角”的現(xiàn)象就是語言的間接現(xiàn)象,它普遍存在于語言中,具有共性,但每一種語言又有其獨(dú)特的表達(dá)方式。一般說來,禮貌程度與話語的間接程度成正比,話語越間接,語氣就越委婉,給聽話人留的余地就越大。我們可以保持同一命題的內(nèi)容,而只須增加這個(gè)命題言語行為的間接性,便可以使該命題越來越禮貌。但是我們不能一概以話語表達(dá)的間接程度來確定話語的禮貌程度,因?yàn)樵谥甭实母拍钌嫌幸欢ǖ牟町?。只有明確說話時(shí)的情景并借助肢體語言、空間語言以及上下文聯(lián)系后,接受者才能弄清對(duì)方所要傳達(dá)的信息、觀點(diǎn)或意見。

      禮貌是社會(huì)現(xiàn)象,具有普遍性,也是具有不同文化背景的人們?cè)诳缥幕浑H中不可回避的現(xiàn)實(shí)。禮貌又具有文化特征,不同文化對(duì)禮貌言語行為會(huì)采用不同的準(zhǔn)則和策略,賦予禮貌不同的內(nèi)涵。由于文化的巨大差異,導(dǎo)致了禮貌原則及策略的差異,對(duì)跨文化交際產(chǎn)生了一定影響。在跨文化交際中,我們應(yīng)當(dāng)重視并尊重這些差異,正確使用禮貌原則,掌握禮貌用語,避免語用失誤,提高跨文化交際的能力,以保證跨文化交際順利進(jìn)行。其中文化認(rèn)同是跨文化交際的語用原則,是執(zhí)行禮貌原則的前提。

      第五篇:禮貌現(xiàn)象的跨文化語用失誤分析

      禮貌現(xiàn)象的跨文化語用失誤分析

      摘要:禮貌準(zhǔn)則作為語用準(zhǔn)則之一,也蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。盡管Leech的“禮貌原則”具有普遍性,但是,不同文化背景的人在遵循這一原則以及對(duì)影響遵循這一原則的因素的解釋上存在著差異。禮貌具有文化特性,也就是說在不同文化里評(píng)價(jià)禮貌的標(biāo)準(zhǔn)和認(rèn)識(shí)禮貌的方式是不同的,在此基礎(chǔ)上我們進(jìn)一步對(duì)跨文化交際進(jìn)行探討,就會(huì)發(fā)現(xiàn),不理解禮貌現(xiàn)象的文化特性,必然會(huì)導(dǎo)致跨文化語用失誤。

      關(guān)鍵詞:禮貌準(zhǔn)則 語用失誤 跨文化交際

      1.禮貌準(zhǔn)則

      禮貌本身是日常生活行為中具有道德或倫理意義的一項(xiàng)行為準(zhǔn)則,包括人們?yōu)榫S護(hù)和諧的人際關(guān)系所做出的種種努力,但是禮貌這一概念一旦進(jìn)入到語用研究的領(lǐng)域,就有其獨(dú)特的理論內(nèi)涵,禮貌是一種可以觀察到的社會(huì)現(xiàn)象,一種為達(dá)到一定目標(biāo)的手段,一種約定俗成的行為規(guī)范??申P(guān)于它的早期研究卻很少,只有Lakoff(1973)等極少數(shù)人去研究,直到20世紀(jì)70年代后期,即Brown&Levison發(fā)表了他們很有影響的代表作《語言運(yùn)用中的普遍問題禮貌現(xiàn)象》(1978)后,禮貌才真正成為語用研究的熱點(diǎn)之一。另外,社會(huì)語言學(xué)、人類學(xué)、發(fā)展心理學(xué)、心理語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、交際學(xué)和會(huì)話分析等也對(duì)禮貌產(chǎn)生了濃厚的興趣并從不同的角度對(duì)其加以研究和論述。

      在西方主要首推Leech的禮貌原則和Brown&Levison的面子理論,在東方文化里有影響的禮貌理論應(yīng)首選顧曰國先生的禮貌準(zhǔn)則。禮貌原則面子理論都是用來解釋語言使用中的禮貌這一普遍現(xiàn)象的,即禮貌普遍存在于各種文化之中。這種存在正如哲學(xué)上所說的:是普遍的,絕對(duì)的,無條件的。但同時(shí)他們也意識(shí)到在不同文化中禮貌具有特殊性,表示禮貌的方式方法以及人們用以判斷禮貌的標(biāo)準(zhǔn)都具有差異性,即禮貌的相對(duì)性。這種相對(duì)性是有條件的,是受到該文化規(guī)則制約的。所以作者認(rèn)為,禮貌的行為只是表層的現(xiàn)象,是特定文化價(jià)值在語言中的折射。只有深入到文化的深層中去,才能挖掘出禮貌的真正特征,并成功地解釋其本質(zhì)特征。

      2.語用失誤

      英國語言學(xué)家托馬斯認(rèn)為,語用失誤可分為兩類:

      (1)語言本身的語用失誤:這類包括兩個(gè)方面:其一是不合英語本族人的語言習(xí)慣,誤用英語的表達(dá)式;其二是不懂英語的正確表達(dá)式,按母語的語義和結(jié)構(gòu)套英語。例如,一位中外合資公司的女秘書工作很出色,她的經(jīng)理十分滿意,對(duì)她說:“Thanks a lot,That is a great help.” 秘書回答說:“Never mind.”她想表達(dá)的是沒關(guān)系,不用謝之類的話,但用了英語的never mind其實(shí)這種表達(dá)方式常用于對(duì)方表示道歉,而自己不予以的場(chǎng)合,是安慰對(duì)方的套語。這里,秘書顯然用錯(cuò)了表達(dá)式,導(dǎo)致語用失誤,而例中那位女士的謙虛客套也正是按照中國人的傳統(tǒng)習(xí)慣,將與中文字面對(duì)等的英語詞生搬硬套到謙虛客套話中。

      (2)社交語用失誤:指交際中因不了解談話雙方文化背景差異而影響語言形式選擇的失誤與談話雙方的身份、語域、話題熟悉程度等有關(guān),例如,漢語“謝謝”的英語對(duì)等詞是“thank you”,這是任何學(xué)過一點(diǎn)英語的人都知道的,但如何在社交場(chǎng)合正確使用“thank you”,卻頗有學(xué)問。在受到別人祝賀時(shí),thank you是英語中最常用的答語,但漢語則會(huì)說出過獎(jiǎng)、過獎(jiǎng)、慚愧一類的客套話來應(yīng)答。如果按漢語直譯過去,來一句you flatter

      me 或 I feel ashamed作答那就很不得體。

      3.現(xiàn)象分析

      (1)“自卑而尊人”與“貶己尊人準(zhǔn)則”。中國是一個(gè)文明古國,人們講禮貌,在互相往來的時(shí)候,不僅要互敬互愛、彬彬有禮,而且常常使用敬詞與謙詞來表示互相尊重。敬詞用來褒揚(yáng)對(duì)方或與對(duì)方有關(guān)的人、事物、行為,以表示恭敬;謙詞用來貶抑自己或與自己有關(guān)的人,以示謙虛。家庭親友之間稱謂的敬稱與謙稱就是一個(gè)典型的例子。敬稱多用于稱呼方親屬,在與別人談話或通信中稱對(duì)方的親屬,常使用“令”、“尊”、“賢”三個(gè)字,以表示對(duì)別人親屬的尊敬?!傲睢弊质且粋€(gè)敬詞,表示美好的意思,如稱對(duì)方的父母為“令尊”、“令堂”?!白稹弊峙c“賢”字也都是敬詞,但在用法上與“令”有差別?!白稹弊种幌抻趯?duì)方的長輩或年長者,對(duì)平輩則用“賢”字。如“尊父”、“尊大人”、“賢兄”、“賢妹”。在交際中,中國人重視對(duì)別人講究尊重,對(duì)自己講究謙遜,如果違背了這種貶己尊人的禮貌原則就會(huì)出現(xiàn)語用失誤?!袄洗鬆敚銕讱q了?”無論這問話的語氣如何客氣、禮貌誠懇,這種方式違犯了漢語的禮貌原則,缺少應(yīng)有的敬詞,一般應(yīng)該是“老人家,您今年高壽?”又如“A:Your skirt is really lovely.B:No,no,it’s just a very ordinary one.”此對(duì)話沒有達(dá)到完滿的交際效果,B是按照漢語的習(xí)慣回答別人的稱贊。中國人聽到贊美詞時(shí),往往是先否定對(duì)方的贊揚(yáng)再貶低自己一番,以示自謙。而西方人會(huì)因自己的話被斷然否定而感到對(duì)方不禮貌。所以,英語交際中,過分的自謙反而會(huì)引起誤解與不快,因?yàn)槲鞣轿幕袥]有貶己尊人的現(xiàn)象。

      (2)“上下有義,貴賤有分,長幼有等”與稱呼準(zhǔn)則。我國古代思想家、教育家孔子的思想核心是“仁”與“禮”的相互滲透和融合。他主張“愛人”,即一切人的互愛,同時(shí)又主張“非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動(dòng)?!庇纱丝梢姡鬃印叭省钡乃枷胗质鞘堋岸Y”制嚴(yán)格約束的,缺“仁”則不“禮”,不禮則不“仁”。那么欲達(dá)到“仁”與“禮”的要求,做到以禮待人,稱呼語起著重要的作用。西方人卻對(duì)漢語的稱呼語總是感到束手無策。布朗(Rager Brown)和福特(Marguerite Ford)把美國英語中的稱呼形式劃分為三類,即:相互稱名;相互稱職銜、姓;一方稱名,另一方稱職銜、姓。一般說來,朋友、熟人之間相互稱名,陌生人或只是一般認(rèn)識(shí)的人之間相互稱職稱銜、姓,但有時(shí)這種界線不太分明,美國人很可能在很短時(shí)間內(nèi)稱呼關(guān)系就會(huì)發(fā)生變化。然而,漢語稱呼語就復(fù)雜得多,而且漢英稱呼準(zhǔn)則有很大的差異。英語的國家里,小輩可直呼長輩的名,如果學(xué)生與老師關(guān)系密切,也可直呼其名。在中國則不然,中國人向來有尊敬長輩的習(xí)慣,“上下有義,長幼有等”,稱呼語就反映了漢民族的傳統(tǒng)文化觀念,祖先與長輩的名字絕對(duì)不能直呼不諱,甚至給孩子起名也要特別注意不要與長輩之名同字同音。

      (3)“彬彬有禮”與文雅準(zhǔn)則。文雅準(zhǔn)則即選用雅言,禁用穢語,多用委婉語,少用直言(顧曰國,1992)。一個(gè)人的禮貌語言、舉止會(huì)反映出他的教養(yǎng)和修養(yǎng)。如果有些詞語和概念令人不快,最好換一種婉轉(zhuǎn)的說法,有些詞語因傳統(tǒng)習(xí)慣或社會(huì)風(fēng)俗不同而會(huì)引起對(duì)方的誤解或反感,也應(yīng)避免使用。拿“老”字為例,美國人怕老,就千方百計(jì)忌諱“old”一詞,常借用其他的詞來委婉地表示“老年”這一概念。Home for adults(養(yǎng)老院)、an adult community(老人區(qū))、senior citizens(資深公民)、Elder Hostel(老人團(tuán))等等。而中文化提倡尊重老人的傳統(tǒng)美德,老人們不懼老,社會(huì)也不忌諱“老”字,人們反而愛用“老”字表達(dá)尊敬和愛戴,如“您老”、“劉老”、“老先生”等。在許多情況下,“老”字常委婉地表示資深歷練、有威望的意思?!袄蠋煾怠?、“老總”、“老干部”、“老教授”,這些詞是對(duì)老人、上級(jí)的尊稱,顯得親切、文雅有禮。另外,人們?cè)谌粘=煌薪?jīng)常會(huì)遇到某些場(chǎng)合需要雙方作出禮貌的反應(yīng),如問候、告別、道謝、恭維、婉拒等。這類言語行為通常有約定俗成的表達(dá)方式?!暗狼浮笔菫檠a(bǔ)救某種無禮的言行,進(jìn)而恢復(fù)雙方的融洽關(guān)系。如何道歉,怎樣接受道歉是語言社會(huì)里禮貌的一個(gè)重要組成部分。在漢語里,接受別人的道歉經(jīng)常說“沒關(guān)系”,但在英語里,“It doesn’t matter”是不能用來表示接受道歉的,而應(yīng)說“That’s all right”、“That’s OK”或“No problem”。

      (4)“臉”、“面子”與求同準(zhǔn)則。中國人最講“面子”,希望自己有“面子”,希望別人給“面子”,這樣才會(huì)“有臉”、“露臉”,否則就會(huì)“丟臉”、“沒臉”,中國文化中的“臉”主要指與人的社會(huì)身份地位相匹配的一種社會(huì)正價(jià)值。“面子”一詞源于漢語,西方社會(huì)學(xué)家從50年代才開始研究這一現(xiàn)象。戈夫曼(Ervin Goff man)認(rèn)為,面子是社會(huì)交往中人們有效地為自己贏得的正面的社會(huì)價(jià)值,它是個(gè)人的自我體現(xiàn)?;诟攴蚵摹懊孀有袨槔碚摗?the theory of face-work),布朗(Penelope Brown)和列文森(Stephen Levin-son)建立了他們的禮貌模式。他們區(qū)分了兩種面子:積極的面子和消極的面子。積極的面子指的是希望得到別人的贊同與喜愛;消極的面子指的是不希望別人強(qiáng)加于自己,即自己的行為受到別人的阻礙。交際中要尊重別人的面子,照顧這兩個(gè)面子,禮貌就成了一種有效的語用手段。人們遵循的往往是“求同準(zhǔn)則”,即以接近為基礎(chǔ)的策略,通過表明自己與對(duì)方之間某些方面的共同之處來滿足對(duì)方的積極面子;或以回避為基礎(chǔ)的策略,通過承認(rèn)并尊敬對(duì)方的消極面子需要,不干預(yù)對(duì)方的行為自由來滿足對(duì)方的消極面子。如果違犯了這些準(zhǔn)則與策略,就會(huì)讓人“丟面子”、“丟臉”,也就出現(xiàn)了語用失誤。例如:A:What do you think of my skirt? B:Well,the color is beautiful.B的回答十分巧妙,他可能不太喜歡A的裙子,但他沒說“I don’t like it at all.”而是采取了回避策略,這樣避免了沖突,給A留了面子,避免了語用失誤。

      結(jié)語

      禮貌是一種可以觀察到的社會(huì)現(xiàn)象,一種為達(dá)到一定目標(biāo)的手段,一種約定俗成的行為規(guī)范;禮貌的語言和禮貌的行為只是表層的現(xiàn)象,是特定文化價(jià)值在語言中的折射,只有深入到文化的深層中去,才能通過這種表象,挖掘出其真正特征,才能成功地解釋其本質(zhì)特征。每一種文化都有其特定的文化模式與交際規(guī)則,人們的言語活動(dòng)具有強(qiáng)烈的人文色彩?;魻栔赋鑫幕谌藗兩鐣?huì)生活中的重要性,他說:“文化是人類生活的環(huán)境,人類生活的各個(gè)方面無不受著文化的影響,并隨著文化的變化而變化,或者說,文化決定人的存在,包括自我表達(dá)的方式以及感情流露的方式、思維方式、行為方式、解決問題的方式,等等。”

      因此,在跨文化交際中,我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到不能持想當(dāng)然的態(tài)度,要克服那種自然態(tài)度傾向,加強(qiáng)對(duì)話意識(shí),順利完成共同點(diǎn)較少的強(qiáng)、弱語境交際之間的轉(zhuǎn)變。在跨文化交際中,應(yīng)當(dāng)高度注意風(fēng)俗上的差異,對(duì)自己出國時(shí)要入境從俗,而對(duì)外國客人這方面的語用錯(cuò)誤要給予諒解。

      參考文獻(xiàn):

      [1]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.[2]Leech G.N.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.[3]George Yule.Pragmatics[M].上海:上海外語教育出版社,2000.[4]Leech,Geoffrey.PrinciplesOfpragmatics[M].NewYork:Longman,1993.[5]熊學(xué)亮.認(rèn)知語用學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1999.[6]何剛.語用的跨文化視野[J].外語研究,1999,(4).

      下載禮貌行為的跨文化闡釋word格式文檔
      下載禮貌行為的跨文化闡釋.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        禮貌原則下的英語致謝行為

        禮貌原則下的英語致謝行為 摘要: Brown &levinson 的禮貌模式把禮貌看作一種普遍現(xiàn)象,且認(rèn)為禮貌是相對(duì)概念,一種行為在既定語境下是否禮貌、恰當(dāng)依賴于語境因素,其中最為明顯的......

        題型闡釋

        題型闡釋材料作文要求根據(jù)所給的材料(事例、故事、寓言、詩歌、歌詞等),由其提煉中心,展開聯(lián)想、想象,寫出經(jīng)歷、思考、感悟等。材料作文在思辨性上對(duì)考生有較高要求,這類作文以能......

        口譯中禮貌用語和稱呼語的跨文化交際差異

        一、口譯中禮貌用語的跨文化交際差異: 對(duì)于同中國人交往的外國人來說,要弄清楚漢語的禮貌語言也是夠麻煩的了。究其原因就是英語中很少使用謙詞與敬語。下級(jí)給上級(jí)寫信,可能客......

        從跨文化交際角度看英漢禮貌語的語用差異

        英漢禮貌語的語用差異 摘要:使用禮貌語是不同的社會(huì)群體共有的普遍現(xiàn)象,是人類社會(huì)文明的標(biāo)志。然而由于受不同文化的制約,英漢禮貌用語也有所不同。本文試從英漢兩種不同語......

        導(dǎo)醫(yī)行為禮貌用語規(guī)范(精選五篇)

        醫(yī)療服務(wù)中的員工的基本要求第一條儀表儀容:基本要求:美觀、整潔、大方、得體。一、頭發(fā):勤洗、勤理,干凈整潔無異味,需要戴帽的員工,梳理整齊不蓬亂。男職工頭發(fā)不宜過長,以不蓋耳......

        中美商務(wù)交際的禮貌策略——基于霍夫斯塔德的跨文化視角

        摘要:在中美商務(wù)活動(dòng)中,由于不同文化價(jià)值取向,禮貌用語、禮貌原則相差甚遠(yuǎn),從而影響了禮貌的有效傳遞。該文運(yùn)用霍夫斯塔德的文化維度對(duì)中美商務(wù)活動(dòng)中社會(huì)交際稱謂、道謝用語和......

        跨文化管理

        1. 分析海爾在跨文化管理經(jīng)營上成功的原因。 2. 你認(rèn)為海爾是如何處理跨文化差異和矛盾的? 3. 海爾如何在全球化經(jīng)營中傳播它的文化價(jià)值理念? 1.建立海爾文化中心 海爾有一個(gè)從......

        跨文化意識(shí)

        首先我們先了解一下什么是“跨文化意識(shí)”。所謂跨文化意識(shí)即“不同民族、受不同文化影響的個(gè)人或團(tuán)體之間的交流、交往。”我們通俗的來說是指“不同文化背景的人在交際過程......