欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      口譯中禮貌用語(yǔ)和稱呼語(yǔ)的跨文化交際差異

      時(shí)間:2019-05-13 08:53:46下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《口譯中禮貌用語(yǔ)和稱呼語(yǔ)的跨文化交際差異》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《口譯中禮貌用語(yǔ)和稱呼語(yǔ)的跨文化交際差異》。

      第一篇:口譯中禮貌用語(yǔ)和稱呼語(yǔ)的跨文化交際差異

      一、口譯中禮貌用語(yǔ)的跨文化交際差異:

      對(duì)于同中國(guó)人交往的外國(guó)人來(lái)說(shuō),要弄清楚漢語(yǔ)的禮貌語(yǔ)言也是夠麻煩的了。究其原因就是英語(yǔ)中很少使用謙詞與敬語(yǔ)。下級(jí)給上級(jí)寫信,可能客氣一點(diǎn),但也沒(méi)有很多特別的謙詞與敬語(yǔ)。不必考慮對(duì)方的年齡、頭銜、地位等。下面是漢、英之間的一些例子:

      1、漢語(yǔ)中常用的套語(yǔ)

      劉師傅---Master...令郎---one’s son

      丫頭---one’s daughter

      高見(jiàn)---a good idea 貴姓---Your name

      久仰大名---I’ve heard a lot about you 哪里,哪里。---Thank you.大作---one’s book/article,etc.府上---your home;the place you are from 耽誤您的時(shí)間了。---Thank you for your time.慚愧,慚愧!---I’m flattered.I’m very much honored.2、寒暄語(yǔ)

      您好!吃了嗎?——Hi!/ Hello!/ How have you been?

      上哪兒去啊?——How are you? / How are you doing?

      It’s a nice day, isn’t it ?

      回頭見(jiàn)?!猄ee you later / soon.好久不見(jiàn)了?!狪 haven’t seen you for a long time.Long time no

      see.How have you been for these days?

      請(qǐng)隨便。——Be at home,please.請(qǐng)留步。慢走。走好。慢點(diǎn)騎。——Take care.不見(jiàn)不散。——Be there,or be square.We won’t leave until we see each other,shall we?

      3、問(wèn)候

      辛苦了?!猋ou’ve had such a hard time.Thank you for your time.你一定很累了?!猋ou must be very tired / exhausted.辛苦了,先生?!?Did you have a)Hard time,sir?

      4、客套用語(yǔ)

      勞駕。借光。請(qǐng)問(wèn)?!狤xcuse me./ Can you help me?

      愿意效勞?!狪t’s my(a)pleasure.請(qǐng)便?!狿lease yourself.您(老)先走。女士?jī)?yōu)先。——After you./ Ladies first.里面請(qǐng)。——Welcome./ Come in,please.請(qǐng)隨便?!狟e at home,please.請(qǐng)自己動(dòng)手?!狧elp yourself to...還有比如“這是我應(yīng)該做的?!边@句漢語(yǔ)通常表達(dá)的含義是客套、客氣;英文則應(yīng)該表達(dá)的是某人的工作、義務(wù),非做不可。這句話中英結(jié)構(gòu)、表達(dá)形式都類似,但實(shí)際含義則差異很大。如果翻譯成“It’s my duty.”顯然不合理,應(yīng)該翻譯成:It’s a(my)pleasure.造成中西方禮貌語(yǔ)言差異的原因與中西方文化背景、道德觀、價(jià)值觀等方面的不同有密切聯(lián)系,如果把一種文化中的語(yǔ)言使用規(guī)則直接搬到另一種文化中去,則往往會(huì)造成誤會(huì)甚至沖突。中國(guó)人與西方

      人使用禮貌語(yǔ)言有明顯的區(qū)別,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

      A.從不同角度反映客觀事實(shí);

      B.從不同的方面體現(xiàn)說(shuō)話人與聽(tīng)話人的關(guān)系; C.用不同手段表示自己的意圖。

      二、口譯中稱呼語(yǔ)的跨文化交際差異

      (一)姓名稱呼

      在英漢兩種語(yǔ)言中都可以使用全稱來(lái)稱呼對(duì)方,但是值得一提的是由于在漢語(yǔ)文化中直呼其姓名很多時(shí)候都會(huì)被認(rèn)為是不禮貌的現(xiàn)象。在兩種語(yǔ)言中直呼其名的現(xiàn)象也是共同存在的。例如:“李曉梅”可稱“曉梅”,“Mary Lee”可稱“Mary”。漢語(yǔ)中多用于比較熟悉的人之間體現(xiàn)一種彼此間的親密關(guān)系。但是在英語(yǔ)中直呼其名是很常見(jiàn)的稱呼方式,無(wú)論身份地位、親疏關(guān)系、年齡長(zhǎng)幼都可以直呼其名,這在中國(guó)文化中是難以接受的。在西方人看來(lái)這卻體現(xiàn)了彼此間平等、友好、融洽的關(guān)系。英語(yǔ)中還可以直呼其姓,這在漢語(yǔ)中是沒(méi)有的現(xiàn)象,漢語(yǔ)中更習(xí)慣在姓氏前加上“老”表(示年長(zhǎng)、見(jiàn)識(shí)廣博和具有豐富經(jīng)驗(yàn))或“小”來(lái)表示對(duì)被稱呼者的尊敬。這正是中國(guó)文化中尊老愛(ài)幼思想的體現(xiàn),而這也是在英語(yǔ)中沒(méi)有的現(xiàn)象,你決不會(huì)看到用 “l(fā)ittle/old Smith”來(lái)對(duì)被稱呼著表示尊敬,相反“old''在英語(yǔ)中涉及比較敏感的年齡問(wèn)題.通常會(huì)給被稱呼者造成“年老無(wú)用”的感覺(jué)

      (二)親屬稱呼

      漢語(yǔ)受到傳統(tǒng)的民族文化的影響,按照宗親和姻親血緣關(guān)系及長(zhǎng)幼順序,對(duì)親屬稱呼進(jìn)行了嚴(yán)格劃分,以表示親屬之間的親疏關(guān)系。

      在英語(yǔ)中則恰恰相反,西方人更多地體現(xiàn)了追求自由和平等的人文觀

      念,因此英語(yǔ)中的親屬稱呼顯得簡(jiǎn)單而且籠統(tǒng)化,往往一個(gè)英語(yǔ)中的稱呼語(yǔ)要對(duì)應(yīng)好幾個(gè)漢語(yǔ)中的稱呼語(yǔ)。1.宗親和姻親親屬關(guān)系

      中國(guó)傳統(tǒng)文化中“男尊女卑”的思想突出,講究父系傳宗接代的正統(tǒng)血緣關(guān)系。具體體現(xiàn)在父系親屬(宗親)和母系親屬姻(親)都各自具有不同的稱呼語(yǔ)。在漢語(yǔ)中,父系親屬的祖輩稱呼“祖父(爺爺)”“祖母(奶奶)”。母系則稱“外祖父(外公)”“外祖母

      (外婆)”,母系親屬明顯多一個(gè)“外”字,同樣講究這種父系正統(tǒng)思想的稱呼有“堂兄(哥)/堂姐/堂弟/堂妹(父系同輩親屬)孫‘子/孫女孫(輩)”,分別對(duì)應(yīng)母系的“表兄(哥)/表姐/表弟/表妹母(系同輩親屬)”和“外孫,外孫女(孫輩)”。此外,漢語(yǔ)還包括對(duì)祖父母、外祖父母兄弟姐妹及其配偶的稱呼(如“伯祖父/伯祖母(父系)”“叔祖父/叔祖母(父系)

      舅‘公/舅婆 母(系)”等)、父母兄弟姐妹的稱呼(如父系稱呼伯父一伯母,叔叔一嬸嬸,姑姑一姑父;母系稱呼舅舅一舅媽。姨媽一姨父)等。在西方國(guó)家,沒(méi)有這種傳統(tǒng)的守舊思想,并且大家族的血緣關(guān)系觀念也比較模糊,因此在英語(yǔ)中這類稱呼就顯得比較簡(jiǎn)單.通常是一個(gè)英語(yǔ)稱呼語(yǔ)對(duì)應(yīng)幾個(gè)漢語(yǔ)稱呼語(yǔ)。如: “祖父?外‘祖父”都叫 grandpa; “祖母”“外祖母”都叫grandma;“伯父”“叔叔”“舅舅”“姑父”“姨父”都稱為uncle:“伯母”“嬸嬸”“舅媽”“姑姑”“姨媽”都稱為 aunt;“堂兄(哥)/堂姐/堂弟/堂妹”以及“表兄(哥)/表姐/表弟/表妹”用cousin一詞表示即可。

      2、中國(guó)文化中講究長(zhǎng)幼尊卑,西方文化中提倡人生來(lái)平等。

      在英語(yǔ)中,親屬稱呼與名字結(jié)合可以用來(lái)稱呼長(zhǎng)輩,比如“Uncle Sam”、“Aunt Rose'’“Father Smith”、“Sister Linda”等。即使是兩兄弟,也更多的是叫名字。這在中國(guó)文化中簡(jiǎn)直是難以想象的,漢語(yǔ)親屬稱呼屬于敘述式,精細(xì)、具體、復(fù)雜,英語(yǔ)中哥哥和弟弟都用brother 英語(yǔ)稱呼語(yǔ)中的表現(xiàn)就是稱呼語(yǔ)顯得較為簡(jiǎn)單自由。頂 多在前面加上“old(elder)/little(younger)”來(lái)表示長(zhǎng)幼,但是它卻沒(méi)法區(qū)分“大哥和二哥?二‘姐和三姐”等。(三)職業(yè)、職位及職稱稱呼差異

      漢語(yǔ)中一般可以將職位職稱直接用于稱呼當(dāng)中,一般的方式為“姓+職位/職稱”。就職業(yè)上來(lái)講,老師、醫(yī)生、護(hù)士、工程師、律師等在人們心目中比較高尚或者被人們稱之為“白領(lǐng)”的職業(yè)可以采用這種稱呼方式,如:張老師、王醫(yī)生等,值得一提的是,像工程師這樣的名稱較長(zhǎng)的職業(yè),人們一般習(xí)慣用簡(jiǎn)化的方式進(jìn)行稱呼,如:李工。另外,某些職業(yè)還可以和親屬稱呼結(jié)合構(gòu)成稱呼語(yǔ),如:警察叔叔、解放軍叔叔、司機(jī)大哥、護(hù)士阿姨等等。就職位上來(lái)講,一般是高職位才會(huì)用于這種稱呼,特別是管理者,如:王經(jīng)理、劉局長(zhǎng)、李總等,而且在稱呼副職的時(shí)候常常將“副”字去掉以表示對(duì)被稱呼方的尊敬,如直接稱呼“李副局長(zhǎng)”為“李局長(zhǎng)”。就職稱上來(lái)講,一般只有“教授”一詞用來(lái)作稱呼比較常見(jiàn),如:李教授、王教授 英語(yǔ)中除了“doctor”“president”“mayor”“judge”“ professor”“manager” 等少數(shù)幾個(gè)職位職稱詞用于稱呼外,一般少用這類詞表

      示稱呼,通常情況下是在姓氏前面加上Mr./Mrs./Miss/Ms.表示對(duì)對(duì)方的尊敬,并且在稍微熟悉之后就直呼其名了,這似乎在漢語(yǔ)中是很少見(jiàn)的。而西方國(guó)家的人如果在聽(tīng)到“Teacher Smith,Manager Liu,Engineer Zhang,Boss Yang等稱呼時(shí)也同樣會(huì)覺(jué)得不可理解。

      第二篇:跨文化交際中的禮貌問(wèn)題

      跨文化交際中的“謙遜”問(wèn)題

      摘要:在跨文化交流中 ,謙遜被看作為禮貌的表現(xiàn)。謙遜與民族文化有著密切聯(lián)系 ,體現(xiàn)出不同民族文化的特色 ,遵循著不同的民族禮貌規(guī)范;不了解謙遜的含義及其背后的民族文化,就會(huì)導(dǎo)致跨文化交際失誤。

      關(guān)鍵詞:跨文化交際;謙遜;文化特征;語(yǔ)用失誤

      禮貌是不同文化背景的人都必須遵守和維護(hù)的準(zhǔn)則,講究禮貌是人類社會(huì)的文明標(biāo)志。但不同文化背景的社會(huì)具有不同的禮貌規(guī)范。在跨文化交際中 ,中國(guó)人的 “謙遜” 似乎是外國(guó)人和中國(guó)人議論的一個(gè)熱門話題。因?yàn)榭缥幕浑H中的由于中西禮貌原則的不同,有時(shí)會(huì)發(fā)生沖突。與中國(guó)人交往的西方人普遍反映:中國(guó)人在待人接物中“態(tài)度過(guò)于謙恭卻不誠(chéng)”。產(chǎn)生上述誤解的癥結(jié)就在于許多人不了解英漢文化“謙遜”的真正含義 ,對(duì)英漢民族的“謙遜”文化特性了解甚少。所以,要做到正確得體地對(duì)外交際,就必須明確“謙遜”的含義和正確對(duì)待“謙遜”的文化特性。為此 ,本文通過(guò)分析中西稱呼問(wèn)題、對(duì)感謝語(yǔ)及恭維語(yǔ)的回應(yīng)問(wèn)題,來(lái)深入剖析英漢文化中“謙遜”的含義和文化特征,總結(jié)中西交流需要遵循的禮貌原則,分析中西民族“謙遜”的文化差異及由此引起的社會(huì)語(yǔ)用失誤 ,其目的是在跨文化交際中最大限度上避免由禮貌引起的語(yǔ)用失誤。

      一、稱呼問(wèn)題

      稱呼語(yǔ)(address form)是指用來(lái)稱呼別人和自己的詞語(yǔ)。言語(yǔ)交際中,稱呼語(yǔ)是用得最廣泛、最頻繁的詞語(yǔ)。它常是傳遞給對(duì)方的第一個(gè)信息。稱呼語(yǔ)對(duì)人際關(guān)系有著敏銳的反應(yīng)。它不僅有提醒對(duì)方開始交際的作用,更重要的是能擺正自己與交際對(duì)象的關(guān)系,便于展開交談。

      交際中人們往往選擇不同的稱呼語(yǔ)。如何選擇稱呼語(yǔ)是說(shuō)話者社交能力的一個(gè)重要組成部分。因?yàn)榉Q呼語(yǔ)的選擇傾向首先反映出交際雙方在交際中的角色、身份、社會(huì)地位和親疏程度。

      在中國(guó),孩子一般不能直呼父母、長(zhǎng)輩的大名;學(xué)生不可直接叫老師的名字,下屬不能叫上司的名字等。否則就會(huì)被視作缺少家教,沒(méi)禮貌,不懂規(guī)矩等。中國(guó)人不僅使用表示血親關(guān)系的名詞去稱呼家人、親屬,而且喜歡用親屬稱謂來(lái)稱呼

      非親屬的朋友乃至陌生人。比方說(shuō),把跟自己祖父母年齡相仿的男性叫爺爺,女性叫奶奶;將比自己父母年長(zhǎng)的女性稱為大媽或阿姨,男性稱伯伯或叔叔;有時(shí)和輩分相同的人在一起,把比自己年長(zhǎng)的男性稱大哥,女姓稱大姐。這種現(xiàn)象在西方可以說(shuō)是罕見(jiàn)的。在正式場(chǎng)合,人們較喜歡使用職務(wù)稱呼。比如中國(guó)的行政職務(wù),上至國(guó)家主席,下至小小班組長(zhǎng),都可以用作稱呼語(yǔ)。像李部長(zhǎng)、高廳長(zhǎng)、王主任、吳科長(zhǎng)等。這一方面體現(xiàn)了對(duì)被稱呼者的尊敬,另一方面也體現(xiàn)了對(duì)其身份、地位的重視。西方中則不盡然。漢語(yǔ)的稱呼中,有尊老的傳統(tǒng)和習(xí)慣。人們一般稱呼年老的人為“老X”。像“老王”“老李”“老趙”等,這正是突出對(duì)方比自己年長(zhǎng),透出一種尊敬。特別是在學(xué)術(shù)界,對(duì)一些德高望重的老前輩,常常稱作“某老”或“某老先生”,像在文學(xué)界,人們常常稱呼巴金為巴老,稱呼郭沫若為郭老等。再如,在介紹某人時(shí),人們經(jīng)常說(shuō)“某某是一位老教師(老科學(xué)家、老工程師等等)。這里所說(shuō)的“老”,絲毫沒(méi)有貶義,而是含有尊敬和推崇的意思。但是如果將此稱呼用在西方國(guó)家則是一種禁忌,毫無(wú)得體可言。

      不難看出,漢語(yǔ)中“稱呼”所涉及的人際關(guān)系可以用“上下長(zhǎng)幼尊卑”幾個(gè)字來(lái)概括。在西方社會(huì),因?yàn)槠湮幕∠?、社?huì)格局、人際關(guān)系與東方截然不同,所以對(duì)“稱呼”語(yǔ)的使用和對(duì)其意義的解釋也自然相差懸殊。具體地講,主要差異表現(xiàn)在“稱呼”時(shí)是直呼其名還是使用“頭銜+ 姓”的方式。尤其是近年來(lái),西方社會(huì)交往中的相互“稱呼”似乎正在經(jīng)歷著一場(chǎng)革命,不論地位和職位高低,人們?cè)絹?lái)越愿意直呼其名—雇員、年輕人乃至一個(gè)家庭中的子女在稱呼他們的上司、年長(zhǎng)者、教授以及父母等都直接用他們的名字。這顯然是一種試圖消除社會(huì)地位差異的強(qiáng)烈愿望的表示,或者意味著人際之間的關(guān)系越來(lái)越趨于平等。即使在正式場(chǎng)合,名字前面的職稱也不必過(guò)于繁瑣。類似尊貴的夫人、尊敬的教授、博士、校長(zhǎng)、閣下等等過(guò)時(shí)而又冗長(zhǎng)的稱呼不但疏遠(yuǎn)彼此關(guān)系,而且會(huì)令人生厭,產(chǎn)生適得其反的交際效果。

      另外,在漢語(yǔ)中 ,為了表示謙恭 ,說(shuō)話一方通常會(huì)使用大量的謙詞來(lái)稱呼自己 ,而用敬語(yǔ)表示對(duì)對(duì)方的尊敬,謙詞和敬語(yǔ)是漢語(yǔ)謙遜的重要形式。例如 ,稱對(duì)方的意見(jiàn)為 “高見(jiàn)”, 稱自己的看法為 “管見(jiàn)”;稱別人的著作為 “大作”,稱自己的著作為 “拙作”;稱別人的兒子、女兒為 “令郎”、“千金” ,稱自己的兒子、女兒為“犬子”、“小女” 等等。而這在西方社會(huì)是絕對(duì)不

      存在的現(xiàn)象。

      二、有關(guān)恭維語(yǔ)問(wèn)題

      恭維語(yǔ)是人們?nèi)粘=浑H中非常重要的一種言語(yǔ)行為,比較復(fù)雜卻又非常必要,多出現(xiàn)在各種社交場(chǎng)合中。恭維語(yǔ)的交際行為主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是恭維語(yǔ)的發(fā)出;二是恭維語(yǔ)的回應(yīng)。恭維語(yǔ)的交際效果取決于恭維語(yǔ)的發(fā)出和回應(yīng)是否遵循了人類使用恭維語(yǔ)的社會(huì)文化原則。尤其在不同的社會(huì)文化背景下,不僅恭維語(yǔ)的發(fā)出有很多不同,恭維語(yǔ)的回應(yīng)同樣存在著很多差異??茖W(xué)認(rèn)識(shí)這些差異對(duì)于提高恭維語(yǔ)及其回應(yīng)的語(yǔ)用效果有著非常重要的意義。

      中西方文化的不同導(dǎo)致恭維回應(yīng)的不同。文化的不同概括起來(lái)分為三方面:一是個(gè)人主義與集體主義;二是不自我貶低與謙虛;三是人人平等與等級(jí)觀念。具體來(lái)講,個(gè)人主義在西方文化中處于軸心位置,其他的價(jià)值體系都是圍繞它產(chǎn)生的。然而,在中國(guó),個(gè)人是依附于組織與機(jī)構(gòu)的。對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),自我貶低意味著丟面子,因此,接受恭維的時(shí)候他們很少貶低自己。然而,謙虛是中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng),因此回應(yīng)恭維的時(shí)候,他們通常會(huì)放低自己的位置。在西方,人人生而平等,而在中國(guó),社會(huì)等級(jí)是很分明的,權(quán)威人物更受人們尊重。所以,英漢恭維語(yǔ)的回應(yīng)存在差別,具體如下:

      英語(yǔ)恭維語(yǔ)的回應(yīng)模式主要有以下幾種:(1)感謝標(biāo)志。即聽(tīng)到恭維后表示謝意,同意恭維,它是典型的英語(yǔ)恭維語(yǔ)的回應(yīng)模式;(2)贊揚(yáng)升級(jí)。即被贊揚(yáng)者夸大或強(qiáng)化贊揚(yáng)的言語(yǔ),這種回應(yīng)多發(fā)生在熟人之間,常帶有開玩笑的性質(zhì);(3)回敬恭維。即接受恭維的同時(shí)再將恭維回敬給對(duì)方;(4)轉(zhuǎn)移恭維。即把話題轉(zhuǎn)移到第三者或其他事情上;(5)質(zhì)疑或否定。即被恭維者否認(rèn)恭維或直接表示不接受恭維的語(yǔ)言。

      漢語(yǔ)恭維語(yǔ)的回應(yīng)模式主要有以下幾種:(1)否定恭維;(2)不予表態(tài)。即由于恭維者不知如何回應(yīng)或不愿回應(yīng)或有意忽略恭維并引出新話題的應(yīng)答方式;(3)轉(zhuǎn)移恭維;(4)感謝但贊揚(yáng)降級(jí)。即接受恭維但同時(shí)削弱恭維;(5)接受恭維。

      三、總結(jié)遵循的原則

      根據(jù)英美等西方國(guó)家人們的言語(yǔ)習(xí)慣、會(huì)話文化的特點(diǎn)所提出的禮貌原則是有代表性的。它包含6條準(zhǔn)則:(1)策略準(zhǔn)則(Tact max-im):使他人受損最

      小 , 受惠最大。(2)寬容準(zhǔn)則(Genero sity maxim):使自身受惠最小 , 受損最大。(3)贊揚(yáng)準(zhǔn)則(App ro bation maxim):盡力縮小對(duì)他人的貶損 , 盡力夸大對(duì)他人的贊揚(yáng)。(4)謙虛準(zhǔn)則(Modesty maxim):盡力縮小對(duì)自身的贊揚(yáng) , 極力夸大對(duì)自身的貶損。(5)贊同準(zhǔn)則(Agreement max-im):盡力縮小自身和他人之間的分歧 , 盡力夸大自身和他人之間的一致。(6)同情準(zhǔn)則(Sympat hy):盡力縮小自身對(duì)他人的厭惡 , 盡力夸大自身對(duì)他人的同情。這6 條準(zhǔn)則互相貫穿又各有側(cè)重??偟恼f(shuō)來(lái) ,西方禮貌原則最根本的一條是策略原則 ,“策略” 是禮貌的根本 ,是建立在 “惠” 與 “損” 基礎(chǔ)上的平衡策略??珊?jiǎn)單概括為一條禮貌準(zhǔn)則即: “使自身受惠最小 ,使他人受惠最大;使自身受損最大 , 使他人受損最小”。因此 ,謙遜的含義在英文化中就是 “減少對(duì)自己的表?yè)P(yáng)” , 而不是根本不要自我表?yè)P(yáng)。在謙遜準(zhǔn)則所屬的兩條次準(zhǔn)則(盡量少贊揚(yáng)自己和盡量多貶低自己)中 , 重點(diǎn)在 “盡量少贊譽(yù)自己” 而不是 “盡量多貶低自己”。

      大家一般認(rèn)為現(xiàn)代禮貌在漢文化中有四個(gè)基本概念: 尊敬(respectf

      ulness)、謙虛(modes-ty)、熱情(at tit udinal warmt h)和文雅

      (refinement),他以中國(guó)文化為背景歸納了 5 條禮貌準(zhǔn)則:(1)貶己尊人準(zhǔn)則。指稱自己或與自己相關(guān)的人或事物時(shí)要 “貶”,要 “謙”。指稱聽(tīng)者或與聽(tīng)者有關(guān)的人與事物時(shí)要 “抬”,要 “尊”。(2)稱呼準(zhǔn)則。即用適當(dāng)稱呼主動(dòng)跟對(duì)方打招呼 ,在相互稱呼時(shí)要遵循 “上下、貴賤、長(zhǎng)幼” 有別的傳統(tǒng)來(lái)體現(xiàn)人際交往中的社會(huì)關(guān)系。(3)文雅準(zhǔn)則。選用雅言 ,禁用穢語(yǔ) , 多用委婉 ,少用直言。避免直接提及使人不愉快或難堪的事物。(4)求同準(zhǔn)則。說(shuō)者、聽(tīng)者在諸多方面力求和諧一致 ,盡量滿足對(duì)方的欲望。當(dāng)發(fā)表不同意見(jiàn)時(shí) ,往往是 “先褒后貶” , “先禮后賓”。(5)德、言、行準(zhǔn)則。在行為動(dòng)機(jī)上 ,盡量減少他人付出的代價(jià) ,盡量增大對(duì)他人的益處;在言辭上 ,盡量夸大別人給自己的好處 ,盡量少說(shuō)自己付出的代價(jià)。顧先生所提出的禮貌準(zhǔn)則 , 揭示了具有中國(guó)文化特色的禮貌現(xiàn)象。

      四、跨文化交際中 “謙遜”

      引起的語(yǔ)用失誤跨文化交際中的語(yǔ)用失誤(pragmatic failure),指的是不同文化背景下出生的交際雙方在交際過(guò)程中因未能恰當(dāng)?shù)匕盐赵捳Z(yǔ)中的文化含義 , 而造成對(duì)語(yǔ)言的理解和使用上的失誤??缥幕浑H中的語(yǔ)用失誤屬于社交

      語(yǔ)用失誤。這種語(yǔ)用失誤是由于社會(huì)文化規(guī)則、社會(huì)距離、價(jià)值觀不同引起的。語(yǔ)言語(yǔ)用失誤一般只影響到交際是否達(dá)到目的,對(duì)感情傷害是輕微的,而社交語(yǔ)用失誤不僅影響交際是否成功,而且造成的誤解極其嚴(yán)重,以致感情的傷害程度很大,它更應(yīng)引起重視。

      綜上所述 ,在跨文化交際中,謙遜是十分需要的。了解不同文化的謙遜對(duì)于促進(jìn)文化交流、增進(jìn)友誼有著不可忽視的作用。這就要求雙方正確處理禮貌和誠(chéng)實(shí)的關(guān)系。交際雙方進(jìn)行交際時(shí),應(yīng)當(dāng)真心地以誠(chéng)相待,不應(yīng)一味講究毫無(wú)誠(chéng)意的虛假禮貌。否則,你的真誠(chéng)會(huì)被誤解為虛假情意,進(jìn)而影響交際的順利進(jìn)行。因此,跨文化交際中的謙遜態(tài)度應(yīng)表現(xiàn)為:態(tài)度實(shí)事求是,尊重國(guó)際慣例和國(guó)際交往的禮儀準(zhǔn)則,了解和尊重各國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣,不強(qiáng)加于人。既要謙虛謹(jǐn)慎,又要不卑不亢。盲目抬高別人,貶低自己,把別人說(shuō)得天花亂墜,把自己說(shuō)得一無(wú)是處,都只會(huì)既讓人瞧不起自己,也損害了自己的形象。因此 ,在交際中應(yīng)舉止穩(wěn)重,彬彬有禮,不卑不亢,落落大方。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]畢繼萬(wàn).“禮貌”的文化特性研究[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),1996,(1).[2]顧曰國(guó).禮貌、語(yǔ)用和文化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992,(4).[3]劉紹忠, 鐘國(guó)仕.語(yǔ)用語(yǔ)言失誤與社交語(yǔ)用失誤[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究2001.[4]周潔.跨文化交際中“謙遜”的文化特征[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(5)

      第三篇:禮貌原則和跨文化交際

      關(guān)于跨文化交際中的禮貌原則,前人做出了大量研究。美國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家格萊斯1967年提出了“合作原則”。他把說(shuō)話者和聽(tīng)話者在會(huì)話中共同遵守的原則概括為量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。20世紀(jì)80年代,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家利奇在格萊斯“合作原則”的基礎(chǔ)上,從修辭學(xué)、語(yǔ)體學(xué)的角度出發(fā),提出了著名的“禮貌原則”,其中包括得體準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊譽(yù)準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則,其核心內(nèi)容為:盡量使自己吃虧,而使別人獲利,以取得對(duì)方的好感,從而使交際順利進(jìn)行,并使自己從中獲得更大的利益。“禮貌原則”和“合作原則”相輔相成地運(yùn)用于人們的日常交際中,對(duì)語(yǔ)言的使用有很廣泛的描述力,是人們?cè)跁?huì)話中盡力遵守和維持的策略。禮貌既是一種普遍現(xiàn)象,為各社會(huì)群體所共有,又是一種個(gè)性化的交際原則,受制于不同語(yǔ)言群體的不同文化背景。因此,“禮貌原則”在跨文化交際中具有靈活性和多樣性。在跨文化交際中,如果說(shuō)話者與聽(tīng)話者的文化價(jià)值觀有很大差異,甚至彼此完全不能接受,禮貌的話語(yǔ)可能傷害對(duì)方,從而導(dǎo)致交際失敗。因此,在成功的跨文化交際中,雙文化比雙語(yǔ)言更加重要,因?yàn)?,詞只有在它們使用的文化中才有意義。中西方兩種文化有著不同的禮貌評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)現(xiàn)方略。漢文化重視謙遜準(zhǔn)則,而西方文化則突出得體準(zhǔn)則。謙遜準(zhǔn)則要求人們盡量減少對(duì)自己的表?yè)P(yáng),盡量貶低自己。西方文化則認(rèn)為欣然接受對(duì)方的贊揚(yáng)可以避免損害對(duì)方的面子,因而是禮貌的。因此,西方人對(duì)恭維往往表現(xiàn)出高興與感謝,采取一種迎合而非否定的方式,以免顯露出與恭維者不一致,令人難堪。中國(guó)人則大都習(xí)慣否認(rèn),提倡“謙虛”和“卑己尊人”,但這種做法卻會(huì)給西方人帶來(lái)面子威脅。漢文化中的“禮貌”植根于儒家“禮”的傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)“貶己尊人”和“中庸”,提倡謙虛;而西方文化深受西方自由平等思想傳統(tǒng)的影響,強(qiáng)調(diào)個(gè)體和個(gè)人價(jià)值,提倡個(gè)人的自信和實(shí)事求是的態(tài)度。不同的文化心理和禮貌方式影響到英漢兩種語(yǔ)言的跨文化交際。如果把一些漢文化認(rèn)為極禮貌、極客氣的詞語(yǔ)帶入英語(yǔ)會(huì)話,如:“請(qǐng)光臨寒舍”等,只能使以英語(yǔ)為母語(yǔ)的受話人感到莫名其妙。這樣做雖然遵守了謙遜準(zhǔn)則,但卻會(huì)影響交際的順利進(jìn)行。此外,西方人所持有的是獨(dú)立的自我觀,這種自我觀具有相對(duì)獨(dú)立和固定的內(nèi)核,因此,西方人在交際中注重個(gè)人隱私和獨(dú)立,總是從個(gè)體主義立場(chǎng)出發(fā),強(qiáng)調(diào)個(gè)人的面子。而中國(guó)人所持有的是依附性的自我觀,這種自我觀沒(méi)有相對(duì)穩(wěn)定的內(nèi)核,他人和自我的關(guān)系相對(duì)不是那么清晰、分明,自我的內(nèi)核依照自我和他人的關(guān)系而定,只有當(dāng)自我被放在適當(dāng)?shù)纳鐣?huì)關(guān)系中才會(huì)有意義,才會(huì)變得完整,因此,漢文化人非常重視參與以及個(gè)體與團(tuán)體的關(guān)系,注重集體榮譽(yù)感;在交際中,他們往往從集體主義文化觀出發(fā),強(qiáng)調(diào)群體的面子。中國(guó)文化自我觀的另一個(gè)特點(diǎn)是以家族血緣為尺度,在交際中遵守近親準(zhǔn)則。例如,中國(guó)人在交際時(shí)喜歡問(wèn)人私事,或毫無(wú)保留地披露自己的私事,因?yàn)榘粗袊?guó)的禮貌傳統(tǒng),了解私事是交際一方為了縮短和對(duì)方的橫向距離而做出的一種勢(shì)力,表示把對(duì)方定位在一個(gè)離交際主體相對(duì)較近的位置。語(yǔ)境是語(yǔ)言運(yùn)用的條件,自然也是“禮貌原則”貫徹執(zhí)行的條件。在一定的語(yǔ)境中顯得禮貌的話,在另一語(yǔ)境中可能顯得不夠禮貌;反之亦然。語(yǔ)境,尤其是語(yǔ)境中的社會(huì)文化因素,如權(quán)勢(shì)、社會(huì)距離等,對(duì)“禮貌原則”的制約是顯而易見(jiàn)的。例如,沒(méi)有權(quán)勢(shì)的人與擁有權(quán)勢(shì)的人說(shuō)話,其禮貌程度要比擁有權(quán)勢(shì)的人與沒(méi)有權(quán)勢(shì)的說(shuō)話時(shí)的高。而社會(huì)距離同樣影響語(yǔ)言禮貌的程度,社會(huì)距離越大,交際雙方說(shuō)話時(shí)的禮貌程度越大,反之則越小。綜上所述,我們可以看到,在跨文化交際中產(chǎn)生失誤的根源主要是交際雙方?jīng)]有取得文化認(rèn)同。文化認(rèn)同是人類對(duì)于文化的傾向共識(shí)與認(rèn)可,是人類對(duì)自然認(rèn)知的升華,是支配人類行為的思想準(zhǔn)則和價(jià)值取向。在跨文化交際中文化認(rèn)同是相互的,人類需要這種相互的文化認(rèn)同,以便超越文化交流的重重障礙。文化認(rèn)同原則可以被認(rèn)為是指導(dǎo)跨文化交際的語(yǔ)用原則。在將來(lái)越來(lái)越多的跨文化交際當(dāng)中,我們必須注意禮貌原則的文化習(xí)俗性,處理好禮貌原則中各項(xiàng)準(zhǔn)則與交際距離之間的關(guān)系,努力達(dá)成不同文化間的認(rèn)同,只有這樣,才能維護(hù)和保持一定的交際距離,以達(dá)到所期望的交際效果。來(lái)源: 光明日?qǐng)?bào)

      第四篇:跨文化交際中手勢(shì)語(yǔ)的差異

      題目: 跨文化交際中手勢(shì)語(yǔ)的差異

      ——以“翹拇指”“豎中指”“V”手勢(shì)“OK”為例

      摘要

      非言語(yǔ)行為具有鮮明的文化特征,不同國(guó)家、民族對(duì)非言語(yǔ)行為的社會(huì)規(guī)范區(qū)別很大,甚至所表示的意義恰好相反。日常生活中人們進(jìn)行交談、溝通時(shí),除了語(yǔ)言這個(gè)交際工具還有手勢(shì)。手勢(shì)語(yǔ)幾乎隨時(shí)隨地伴著語(yǔ)言進(jìn)行交往,起著關(guān)鍵的作用,有時(shí)也會(huì)代替語(yǔ)言甚至超越語(yǔ)言。人類的有些手勢(shì)語(yǔ)具有相同性,但更多的手勢(shì)語(yǔ)被賦予了文化的內(nèi)涵,不同的文化背景賦予了不同的交際意義,以、翹大拇指、豎中指、“V”字形“OK”等手勢(shì)為例解釋說(shuō)明。

      Abstract Nonverbal behavior has distinct cultural characteristics,Different countries, ethnic groups are very different from the social norms of nonverbal behavior,even the express meaning is On the contrary.When People to talk and communicate in daily life,in addition to the language of communication tools there have gestures。Gesture language almost anywhere with the language of communication,plays a key role.Sometimes it can transcend the language and even take the place of the language.human gestures have the same nature,but more signs are given the connotation of culture.different cultural backgrounds give different communicative meanings,wave、vertical thumb、“V” Shape as example to explain.關(guān)鍵詞:跨文化交際

      非言語(yǔ)行為

      手勢(shì)語(yǔ)

      Key words: intercultural communication

      nonverbal behavior

      gesture 手勢(shì)語(yǔ)(gesture language)是體態(tài)語(yǔ)中最基本也是最重要的一種。法國(guó)心理學(xué)家休樂(lè)熱強(qiáng)調(diào)手勢(shì)語(yǔ)的重要作用:“人們交談時(shí)說(shuō)話本身的份量只占7%,語(yǔ)調(diào)占38%,面部表情和手勢(shì)占55%,有時(shí)候說(shuō)千萬(wàn)句好聽(tīng)的作為鋪墊引出一個(gè)重點(diǎn),但是一個(gè)不經(jīng)意的手勢(shì)就可以推翻之前所說(shuō)的一切?!钡?,不同的國(guó)家、民族、地區(qū)的手勢(shì)語(yǔ)既有其同一性,更有其特殊性。手勢(shì)語(yǔ)的使用有習(xí)俗的差異,所以在交際中必須要小心使用,不然就會(huì)引起沖突。下面舉出一些常見(jiàn)的手勢(shì)語(yǔ)在不同文化中的含義:

      1.翹大拇指(thumb up)

      翹大拇指的意思幾乎在世界公認(rèn)表示好、干的不錯(cuò),一切順利、非常出色等類似的信息。家長(zhǎng)對(duì)孩子、老師對(duì)學(xué)生、上級(jí)對(duì)下級(jí)常常會(huì)做出這個(gè)手勢(shì)表示認(rèn)同鼓勵(lì)。但豎大拇指的這個(gè)手勢(shì)也有許多例外:在美國(guó)和歐洲部分地區(qū),如果你看到有人在公路上對(duì)開過(guò)來(lái)的車豎大拇指他的意思并不是夸贊司機(jī)車技好,而是豎大拇指用來(lái)表示請(qǐng)求搭車;籃球比賽中,裁判通常會(huì)一手持球一手豎大拇指表示一切準(zhǔn)備就緒,比賽可以開始;還有飛機(jī)駕駛員在飛機(jī)升空待發(fā)時(shí)由于發(fā)動(dòng)機(jī)聲音巨大無(wú)法與地勤人員進(jìn)行溝通于是駕駛員會(huì)豎大拇指表示“I am ready”;但是在尼日利亞這種手勢(shì)被認(rèn)為是侮辱性手勢(shì);在德國(guó)則代表數(shù)字1;在日本表示數(shù)字5,同樣日本,這一手勢(shì)也表示“男人、您的父親”的意思;在南朝鮮豎大拇指有“首級(jí)、父親、部長(zhǎng)、隊(duì)長(zhǎng)”的意思;在澳大利亞則表示罵人;在伊朗,以及伊拉克等很多中東國(guó)家,豎大拇指是一個(gè)挑釁的行為,幾乎和西方國(guó)家常用的豎中指一樣;與別人談話時(shí)將拇指翹起來(lái)反向指向第三者,即以拇指指腹的反面指向除交談對(duì)象外的另一人,是對(duì)第三者的嘲諷。在墨西哥、荷蘭、斯里蘭卡等國(guó)家,這一手勢(shì)表示祈禱幸運(yùn)。在希臘如果將大拇指急劇豎起則表示讓對(duì)方“滾蛋”,是對(duì)人極大的不敬。

      2.豎中指

      豎中指最早出現(xiàn)在英法百年戰(zhàn)爭(zhēng)末期。英國(guó)弓箭手讓法軍損失慘重,法軍發(fā)誓在擊敗英軍后,將英軍弓箭手拉弓的中指全部斬?cái)唷=Y(jié)果法軍慘敗。在法軍撤退時(shí),英國(guó)弓箭手紛紛伸出右手中指炫耀他們依然存在的中指。這一手勢(shì)迅速在西方國(guó)家“走紅”。伸出中指這個(gè)手勢(shì)意義多為鄙視,表示“被激怒和極度不愉快、不滿”有些國(guó)家還表示“下流行為”。在世界范圍內(nèi)這是一種常見(jiàn)的侮辱別人的方式,相當(dāng)于“fuck you”,這是一種很不禮貌的粗俗的表現(xiàn),一般來(lái)說(shuō)經(jīng)常被禁止使用,電視上出現(xiàn)通常會(huì)被打上馬賽克。不過(guò)在一直地中海和亞洲地區(qū),這個(gè)手勢(shì)是可以用來(lái)指向某些東西的,還有一些地區(qū)手語(yǔ)中舉起中指表示哥哥,將會(huì)成為家庭支柱的意思。

      3.“V”字形手勢(shì)

      在第二次世界大戰(zhàn)期間,英國(guó)首相溫斯頓·丘吉爾在檢閱時(shí)一露面群眾就對(duì)他歡呼鼓掌,他做了一個(gè)反掌“V”手勢(shì)表示勝利,群眾中有人鼓掌喝倒彩、有人發(fā)愣、有人忍不住哈哈大笑,結(jié)果招來(lái)非議。

      現(xiàn)在我們都知道的掌心朝外的V形手勢(shì)代表勝利。這一行為(最初是由比利時(shí)的律師德·拉維雷用來(lái)作為蔑視納粹的手勢(shì),是英語(yǔ)victory(勝利)一詞的首字母。后來(lái)。這一手勢(shì)經(jīng)英國(guó)廣播電臺(tái)成功宣傳,變成了盟國(guó)部隊(duì)用來(lái)表示勝利的符號(hào),并傳遍歐洲,緊緊與反納粹運(yùn)動(dòng)聯(lián)系在一起。但是,常常有人用反手掌的收拾來(lái)代替正掌手勢(shì),這樣就會(huì)表達(dá)完全相反的意思。成為表示侮辱的符號(hào)。丘吉爾的反掌手勢(shì)之所以引來(lái)了爭(zhēng)議是因?yàn)椴煌鐣?huì)環(huán)境下的人對(duì)這種手勢(shì)的理解認(rèn)知不同。這就是非言語(yǔ)行為交際中同一手勢(shì)語(yǔ)表達(dá)不同含義所引起的誤會(huì)。同樣,第十五屆足球世界杯比賽時(shí),德國(guó)著名球星曾對(duì)不滿意其表現(xiàn)的觀眾做出極其不禮貌的侮辱性手勢(shì),激起觀眾的極大的憤怒,因此被教練攆出國(guó)家隊(duì),致使得德國(guó)隊(duì)?wèi)K敗。

      但在希臘用此手勢(shì)時(shí)則必須把手指背向?qū)Ψ?,否則就表示污辱,輕視對(duì)方之意。因?yàn)樵谙ED一般V字手勢(shì)代表了視對(duì)方為惡魔、邪惡之人。在南歐,意大利、葡萄牙、西班牙,在別人腦后偷偷做V手勢(shì),表示“他妻子給他戴綠帽子!”。在歐洲大多國(guó)家,做手背朝外、手心朝內(nèi)“V”形手勢(shì)是表示讓人“走開”。在中國(guó)V手勢(shì)表示2,第二,剪刀,同時(shí)也有表示勝利成功的意思。在荷蘭等一些國(guó)家V代表自由。

      4.“OK”手勢(shì)

      德國(guó)柏林的蒂爾加藤區(qū)法院審理了一樁奇特的官司,有位司機(jī)路遇警察,把手伸出窗外,朝警察做了一個(gè)簡(jiǎn)單的手勢(shì):拇指和食指合成一個(gè)圓圈。于是,德國(guó)警察以侮辱罪把司機(jī)送上法庭,法官找遍文獻(xiàn)資料,還請(qǐng)教了心理學(xué)家,最后判決:這個(gè)手勢(shì)在德國(guó)有兩種解釋,怎么看待就是個(gè)人的事了,司機(jī)被宣告無(wú)罪。

      OK手勢(shì)——拇指和食指圈成圓圈,其余三根手指伸直,掌心向外。OK手勢(shì)源于美國(guó)在美國(guó)還有其他大多數(shù)國(guó)家表示“everything is ok ”贊揚(yáng)、允諾、同意、順利、沒(méi)問(wèn)題的意思。但是在巴西,德國(guó),拉丁美洲等地是表示粗俗下流。所以說(shuō),案例中這位司機(jī)的手勢(shì)或許表達(dá)的意思只是“everything is ok”,但是德國(guó)警察錯(cuò)認(rèn)為這是對(duì)他的侮辱,是一種下流的行為,并且將他送上法庭。這是司機(jī)和警察對(duì)這個(gè)手勢(shì)理解的不同。同時(shí)“OK”手勢(shì)在其他地區(qū)還有不同的意義:在希臘人眼里這個(gè)手勢(shì)象征愛(ài)情或贊揚(yáng)表達(dá)正確,但是后期出現(xiàn)關(guān)于侮辱性的含義。而法國(guó)表示“零”或“毫無(wú)價(jià)值”;在日本是表示“錢”突尼斯人則表示:“I will kill you” 我會(huì)殺了你的意思。;阿拉伯人做這種動(dòng)作常常伴以咬緊牙關(guān),表示深惡痛絕。所以我們?cè)诮浑H中要了解和重視非語(yǔ)言交際中其它文化的手勢(shì)語(yǔ),同時(shí)在交際中恰當(dāng)?shù)厥褂米约旱氖謩?shì)語(yǔ),盡可能的避免誤解和文化沖突

      5.其他常用手勢(shì)語(yǔ)

      5.1.揮手(Wave one's hand)5.1.1.招呼人過(guò)來(lái)

      英美國(guó)家對(duì)成年人用手掌向上朝自己方向招呼,將手掌(palm)向上伸開,不停地伸出手指(finger),意即“Come here”。對(duì)幼兒和動(dòng)物則手掌朝下向自己方向招動(dòng)。中國(guó)人正好相反,即手心向下是招呼成年人,手心向上是招呼幼兒和動(dòng)物。所以在一個(gè)中國(guó)人和西方西交際時(shí)必須要提前了解,不然會(huì)引起一些不必要的誤會(huì)與麻煩。

      5.1.2.揮手再見(jiàn)

      美國(guó),中國(guó)等大多國(guó)家都表示再見(jiàn)。但是與此相反的南美一些地區(qū),人們見(jiàn)到這個(gè)動(dòng)作不但不會(huì)離開。反而會(huì)向你跑過(guò)來(lái)。

      5.2.點(diǎn)頭與搖頭(Nodding and shaking head)

      在很多國(guó)家,點(diǎn)頭是肯定,搖頭是否定,但是在保加利亞,希臘的一些地方和伊朗,卻是點(diǎn)頭否定,搖頭肯定。5.3.伸出食指(Index finger)5.3.1.豎起食指

      在美國(guó)伸出食指表示讓對(duì)方稍等片刻;然而不同的是在法國(guó)表示請(qǐng)求對(duì)方回答問(wèn)題;在緬甸表示請(qǐng)求,拜托;在新加坡表示最重要的;在澳大利亞則表示“請(qǐng)?jiān)賮?lái)一杯啤酒”。5.3.2.食指彎曲

      這一手勢(shì)在中國(guó)表示“9”;在日本表示小偷,特別是那些專門在商店里偷竊的人及其偷竊行為;在泰國(guó)、新加坡、馬來(lái)西亞表示死亡;在墨西哥則表示錢或詢問(wèn)價(jià)格及數(shù)量的多少。5.4.伸出小指

      在中國(guó)表示小、微不足道、拙劣、最差的等級(jí)或名次,還可以表示輕蔑;在日本表示女人、女孩子、戀人;在韓國(guó)表示妻子、妾、女朋友;在菲律賓表示小個(gè)子、年輕或表示對(duì)方是小人物;在泰國(guó)、沙特阿拉伯表示朋友;在緬甸、印度表示要去廁所;在英國(guó)表示懦弱的男人;在美國(guó)、韓國(guó)、尼日利亞還可以表示打賭。

      結(jié)語(yǔ)

      非語(yǔ)言交際在跨文化交際中的作用巨大,非語(yǔ)言行為在不同文化背景下的表現(xiàn)也大不相同??傊?,非語(yǔ)言交際行為在跨文化交際中具有不可替代的作用,進(jìn)行對(duì)比非言語(yǔ)行為中的差異是非常重要的。通過(guò)對(duì)比,可以展現(xiàn)出各民族各文化非語(yǔ)言交際行為的差異,提高人們對(duì)文化異同的敏感性。這樣我們?cè)诳缥幕浑H 中才能做到換位思考、知己知彼、成功交際。

      參考文獻(xiàn)

      [1].《跨文化交際概論》,吳為善、嚴(yán)慧仙著,北京商務(wù)印書館出版,2009年。

      (2015.3 重?。?/p>

      [2].《淺析跨文化交際中手勢(shì)語(yǔ)的運(yùn)用》,湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院外語(yǔ)系。[3].《跨文化交際學(xué)概論》,胡文仲著,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版,1999年。[4].《跨文化交際與第二語(yǔ)言教學(xué)》,畢繼萬(wàn)著,北京語(yǔ)言大學(xué)出版社出版,2009年12月。

      第五篇:關(guān)于跨文化交際中飲食文化的差異2

      從跨文化交際看中西飲食文化差異

      摘要 :本文從跨文化交際中飲食文化的差異入手,分析探討了差異背后的深層文化差異,并以西式餐廳及中國(guó)餐館在非本土文化的環(huán)境中如何生存為例,提出了如何處理跨文化交際中飲食差異所帶來(lái)的諸多問(wèn)題。

      關(guān)鍵詞:跨文化交際;飲食文化;差異;生存發(fā)展

      跨文化交際伴隨經(jīng)濟(jì)全球化的加深成為了為世界各國(guó)所關(guān)注的重要問(wèn)題,跨文化交際過(guò)程中所遇到的文化差異問(wèn)題也被涉外工作者給予了相當(dāng)?shù)淖⒁?。而作為跨文化交際重要媒介的飲食,在各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)的交往中地位也得到提升。深入了解和認(rèn)識(shí)跨文化交際中存在的文化差異,不僅可以加強(qiáng)對(duì)異國(guó)文化的了解,更是從事對(duì)外工作者的必修課。

      一、跨文化交際的定義及交際的影響

      (一)、跨文化交際的定義

      所謂跨文化交際學(xué),即不同文化背景的人走到一起分享思想、感情和信息時(shí)所發(fā)生的一切??缥幕浑H的英語(yǔ)名是Intercultural Communication,早期也稱為Cross-cultural Communication。其核心是作為精神產(chǎn)品的各種知識(shí),其本質(zhì)是傳播。

      (二)跨文化交際中飲食文化的重要影響

      不同文化背景的人們?cè)诓煌奈幕h(huán)境下形成了不同的行為和習(xí)慣,有其各自的社會(huì)規(guī)約或習(xí)慣。而不同文化背景的人進(jìn)行交際時(shí),影響信息傳達(dá)效果的那些語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素構(gòu)成了跨文化交際中的交際文化。跨文化交際者如果對(duì)交際對(duì)象所在的文化背景、目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言與非語(yǔ)言交際行為及其功能缺乏了解,就會(huì)出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)难孕?,從而?dǎo)致跨文化交際的失敗。

      而飲食作為跨文化交際的重要媒介和載體,在跨文化交際中起著至關(guān)重要的作用。如果不能熟練地掌握和理解不同飲食習(xí)慣和風(fēng)俗背后的文化內(nèi)涵的話,跨文化交際也必然是失敗的。

      二、跨文化交際中的飲食文化差異

      (一)中式的藝術(shù)享受VS西式的科學(xué)實(shí)用性

      中西的飲食是兩種截然不同的文化背景的強(qiáng)烈對(duì)比。中國(guó)人無(wú)論是對(duì)于食物的烹制還是消費(fèi)的過(guò)程都是一個(gè)漫長(zhǎng)的享受過(guò)程,而西方人對(duì)于飲食的態(tài)度者相對(duì)來(lái)講比較客觀而又理性。與中式的藝術(shù)享受相比,西方的飲食強(qiáng)調(diào)的是科學(xué)性和實(shí)用性。而這一強(qiáng)烈的對(duì)比集中體現(xiàn)于中西方對(duì)于烹飪過(guò)程、菜名選擇、對(duì)食物消費(fèi)的不同選擇和態(tài)度上。

      1、烹飪過(guò)程的差異

      中式烹飪的烹飪過(guò)程中,講究的是色香味俱全的立體感官享受,而且非常注重根據(jù)不同的時(shí)令和不同的地方風(fēng)俗對(duì)菜色和口味做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以求達(dá)到最大的享受效果。而對(duì)于調(diào)料的搭配也只是一寬泛的“少許”,“一勺”,或“少量”等標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行選材。而對(duì)于從事烹調(diào)工作的廚師來(lái)說(shuō),烹飪不像是一種職業(yè)而更接近與一種舞臺(tái)藝術(shù)。想一個(gè)雕刻家精心雕刻杰出的藝術(shù)品一樣,可以說(shuō)享受貫穿了整個(gè)制作的過(guò)程,從烹制到消

      費(fèi)。

      相比而言西式的烹飪,則更像是一項(xiàng)簡(jiǎn)單機(jī)械而又要求嚴(yán)格的實(shí)驗(yàn)?!逗M馕恼房d的《吃在荷蘭》一文中描述了“荷蘭人家的廚房備有天平、液體量杯、定時(shí)器、刻度鍋,調(diào)料架上排著整齊大小劃一的幾十種調(diào)味料瓶,就像個(gè)化學(xué)試驗(yàn)室?!笨梢?jiàn)他們整個(gè)的烹飪過(guò)程,其實(shí)就是一串?dāng)?shù)子的機(jī)械組合,從時(shí)間,數(shù)量到程序和排序都有著嚴(yán)格的規(guī)定,對(duì)于量的要求更是達(dá)到以克為標(biāo)準(zhǔn)的苛刻境地。同時(shí)他們往往因?yàn)檫^(guò)于注重營(yíng)養(yǎng)的保持而忽視了飲食的可享受性。他們以冷飲佐餐,冰鎮(zhèn)的冷酒還要再加冰塊,而舌表面遍布的味覺(jué)神經(jīng)一經(jīng)冰鎮(zhèn),便大大喪失品味的靈敏度,漸至不能辨味;帶血的牛排與大白魚、大白肉,生吃的蔬菜,白水煮豆子、煮土豆,雖有“味”而不入“道”,凡此種種都反映了西方人對(duì)味覺(jué)的忽視。

      2、菜名選擇的差異

      無(wú)論是中國(guó)還是西方,在菜名的選擇上都堅(jiān)持了本土的思想。中國(guó)人講究美感和享受,而西方則再次強(qiáng)調(diào)了他們文化中實(shí)用主義的精髓:實(shí)用,科學(xué)。

      以下是一些名菜的中英文名稱:

      宮保雞丁 Fried Chicken w/Dried Chilli神仙豆腐 stir-fried fairy tofu 什錦菜 Mixed Vegetable黃金蒸蛋 Steam Egg

      羅漢齋 Lo Han Vegetable珍珠豆腐湯 Beancurd Soup霸王別姬——Steamed Turtle and Chicken in White Sauce

      連生貴子——Lotus Nuts in Syrup

      壽比南山——Steamed Chicken in Pumpkin

      不難看出中國(guó)的菜名蘊(yùn)含了許多歷史典故和文化信息。例如,“過(guò)橋米線”表達(dá)了妻子對(duì)丈夫的綿綿情意,霸王別姬講述了楚霸王項(xiàng)羽與虞姬凄美的愛(ài)情故事,而連生貴子、壽比南山等則反映了中華民族美好的祝福,“螞蟻上樹”、“孔雀開屏”則描繪了中國(guó)畫般的意境。同時(shí)中國(guó)的菜名還強(qiáng)調(diào)了給人充分的視覺(jué)沖擊和美感享受,例如黃金蒸蛋,光是聽(tīng)了菜名,食者便能想象出其炫耀奪目,光彩耀人的樣子,頓時(shí)食欲也大增。而從這些中國(guó)名菜的英文名來(lái)看,不僅簡(jiǎn)單而且非常實(shí)用。首先它們大多將各類菜肴所需之主料直接放入菜名當(dāng)中,其次菜肴的烹飪方式也涵蓋其中,可以說(shuō)每一個(gè)英文菜名就是一份簡(jiǎn)易的食譜。每一個(gè)英文菜名似乎都清楚而生動(dòng)的將烹飪的整個(gè)過(guò)程記錄了下來(lái)。

      3、消費(fèi)態(tài)度的差異

      中西方飲食文化的最大差異便是他們各自對(duì)待飲食的態(tài)度。中國(guó)人的飲食是一種復(fù)雜的藝術(shù)形式有著其自身的藝術(shù)特點(diǎn),即融繪畫、雕塑、裝飾、園林等藝術(shù)形式于一體。如中國(guó)各種食具考究的擺放,食雕的精美無(wú)不反映了中國(guó)飲食中豐富的藝術(shù)內(nèi)涵。又如陶制炊器的器形從實(shí)用需要設(shè)計(jì)出發(fā),本意為放置平穩(wěn),受熱均勻,但卻給人以對(duì)稱、均衡美的感受。陶器、銅器、鐵器的不斷演進(jìn),不僅是對(duì)工藝、性能方面的改進(jìn),還包含著追求形式美的意圖。

      而西方人眼中的飲食不過(guò)是能量及營(yíng)養(yǎng)攝取的一種方式,飲食中的藝術(shù)對(duì)他們而言無(wú)疑是望塵莫及的。與中國(guó)人相比他們更注重食物的營(yíng)養(yǎng)保持和搭配,強(qiáng)調(diào)強(qiáng)調(diào)采用新鮮原料,在烹調(diào)過(guò)程中保持原有的營(yíng)養(yǎng)成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。同時(shí)飲食在西方宴會(huì)上充當(dāng)?shù)慕巧墙浑H的附屬物,往往重視交際而忽略飲食,而中國(guó)人是絕對(duì)不會(huì)將一種藝術(shù)單純的用以交際的。

      (二)、中式的和合思想VS西式的改造自然思想

      跨文化交際中中國(guó)飲食和西方飲食的差異從文化層次上來(lái)講展現(xiàn)了兩種文明和兩種文化的沖突和對(duì)抗:人文科學(xué)和自然科學(xué)。

      中國(guó)飲食無(wú)論是食物的烹制、搭配、擺放,還是消費(fèi)都體現(xiàn)了中國(guó)人“以和為貴”,“人與自然和諧相處”,“陰陽(yáng)協(xié)調(diào)”的思想內(nèi)涵和精神境界。首先對(duì)于食物的烹制中國(guó)人講究因時(shí)因地做出對(duì)應(yīng)的調(diào)整,春食酸,夏食苦,秋食辛,冬食咸,已達(dá)到陰陽(yáng)協(xié)調(diào).而西方人對(duì)于食物的烹制、搭配、擺放則體現(xiàn)了西方人對(duì)于自然科學(xué)及理想思想的崇尚。首先,西方的食物烹制是強(qiáng)調(diào)營(yíng)養(yǎng)的保持和搭配,以自然科學(xué)為出發(fā)點(diǎn),以純理性的觀點(diǎn)對(duì)待飲食,以求達(dá)到效益的最大化。而西方人食物的擺放是基于分餐制而逐漸形成的。每人一副餐具,一份食物這不僅符合西方科學(xué)健康的標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)給人一種,綠林好漢獨(dú)霸一方的感覺(jué)。而西方的餐具,刀叉勺的搭配又對(duì)開發(fā)自然的無(wú)限欲望,同時(shí)也是西方人崇尚自然科學(xué)的另一佐證。

      (三)、族群觀念VS個(gè)人主義

      中西飲食文化的另一差異在于,在消費(fèi)過(guò)程中伴隨而來(lái)的交際現(xiàn)象是基于何種思想產(chǎn)生的。從這一點(diǎn)考慮,中式的交流是基于族群意識(shí)而達(dá)成的,而西式的交流則是基于個(gè)人主義的思想而形成的。

      中國(guó)人無(wú)人是在大型的社交場(chǎng)合還是相對(duì)私密的個(gè)人場(chǎng)所,他們的交流對(duì)象往往是一個(gè)群體和家族。也就是說(shuō)中國(guó)人的交流非常強(qiáng)調(diào)家族之間和朋友之間情感的進(jìn)一步加深,他們的交流是一種群體性的活動(dòng)?;ハ鄤窬?,夾菜,各餐桌之間的相互走動(dòng)在加強(qiáng)聯(lián)系的過(guò)程中也就必不可少了。與西式的交流相比,中式的飲食文化家族色彩(或者說(shuō)是族群色彩)也就濃厚的多了。

      西方人的交際相對(duì)來(lái)講,交際圈就小多了。因?yàn)槲鞣饺藲v來(lái)他主張個(gè)性的獨(dú)立和解

      放,而對(duì)中式的族群觀念并不做太多的考慮,所以在宴會(huì)上他們也就更加強(qiáng)調(diào)個(gè)性思想的表達(dá)和交流的獨(dú)立性。因此我們從各類電影中可以看到,在西式的宴會(huì)上,賓客們大多是各自拿著一個(gè)酒杯四處走動(dòng)與他人進(jìn)行一對(duì)一的交流,而對(duì)于親友的交流似乎并未得到很多的體現(xiàn)。與中式的交流來(lái)講,他們的交際圈就要小得多啦。

      三、跨文化交際中飲食文化差異的處理(以肯德基為例)

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的日益加深,跨文化交際中的飲食文化的差異問(wèn)題也越來(lái)越復(fù)雜。中西方的許多文化內(nèi)涵和精神在不斷地交流中不斷地相互滲透,完全純凈的文化已經(jīng)不復(fù)存在,跨文化交際的困難也日益突出。而如何處理日益復(fù)雜的跨文化交際問(wèn)題,在新的形勢(shì)下顯得尤為重要。

      涉外餐飲業(yè)作為跨文化交際的又一重要主體,其生存和發(fā)展備受矚目。下面以涉外餐飲業(yè)的生存和發(fā)展為例,探索一下如何正確處理跨文化交際中因文化差異而帶來(lái)的種種問(wèn)題。

      (一)肯德基的進(jìn)入:1985年,時(shí)任肯德基總經(jīng)理的邁耶在做出開發(fā)中國(guó)市場(chǎng)這個(gè)決策時(shí)就認(rèn)識(shí)到了想要在這個(gè)古老新大陸取得發(fā)展首先要克服的困難就是熟悉和理解中國(guó)的文化底蘊(yùn)。于是他首先選擇了新加坡作為進(jìn)軍中國(guó)市場(chǎng)前的試點(diǎn),選擇新加坡的原因是其國(guó)民說(shuō)普通話,生活習(xí)慣與中國(guó)最為接近。1986年的4月,眼看時(shí)機(jī)成熟,邁耶立即采取行動(dòng),改組肯德基東南亞地區(qū)辦公室,并任命具有中國(guó)成長(zhǎng)背景,又有國(guó)外求學(xué)經(jīng)驗(yàn)的中層管理人員王大東出任肯德基東南亞地區(qū)副總經(jīng)理。通過(guò)一年在新加坡的練兵,肯德基對(duì)跨文化管理、尤其是對(duì)東方人的管理積累了足夠的經(jīng)驗(yàn),另一方面也積累了熟悉中國(guó)特點(diǎn)的運(yùn)營(yíng)人才,保障了進(jìn)入中國(guó)之后能夠迅速地融合并做到游刃有余,1987的11月12日肯德基在北京前門繁華地帶設(shè)立了在中國(guó)的第一家餐廳,正式啟動(dòng)了中國(guó)區(qū)戰(zhàn)略的第一步。

      (二)肯德基的中西交融:為了更好的迎合中國(guó)顧客的口味,以占領(lǐng)更大的市場(chǎng),肯德基采取了菜單本土化,開發(fā)了長(zhǎng)短期系列產(chǎn)品:老北京雞肉卷、十全如意沙拉、玉米沙拉、營(yíng)養(yǎng)早餐(香菇雞肉粥、海鮮蛋花粥、枸杞南瓜粥、雞蛋肉松卷,豬柳蛋堡)等。不僅如此,為了更好地適應(yīng)中國(guó)的飲食文化,與之更好的融合,肯德基還采取了原料采購(gòu)本土化的做法,它基于中國(guó)的飲食文化所作的相關(guān)調(diào)整已經(jīng)取得了極大地成功。同樣的在經(jīng)營(yíng)模式上它也采取了本土化的做法,1、在店面方面,肯德基大大領(lǐng)先,它的店面數(shù)如今已是競(jìng)爭(zhēng)麥當(dāng)勞所無(wú)法比擬的;

      2、在公司總部的地理位置方面,肯德基將亞洲區(qū)的總部設(shè)在上海,因其地緣和對(duì)消費(fèi)者研究的接近,所以市場(chǎng)反應(yīng)的速度也更加靈敏。

      3、在單店的經(jīng)營(yíng)形式上,1993年,肯德基就首先把特許經(jīng)營(yíng)模式引進(jìn)中國(guó)并加以改良,由此肯德基的擴(kuò)張開始提速,奠定了自己的優(yōu)勢(shì)。

      (三)肯德基的成功:肯德基中國(guó)市場(chǎng)本土化其實(shí)就是在它為立足“取之于中國(guó),用之于中國(guó)”,是一個(gè)雙贏的過(guò)程。它的成功是跨文化的飲食文化交流成功的一大亮點(diǎn),它讓我們看到了兩個(gè)不同的飲食文化在彼此不斷交流、融合的過(guò)程中摩擦出了令人欣喜的火花,為另一國(guó)的顧客帶來(lái)了更多的食物選擇,豐富了跨文化飲食文化差異交流內(nèi)涵,這是相當(dāng)?shù)牧钊诵牢康摹?/p>

      四、總結(jié)

      本文通過(guò)對(duì)中西飲食文化差異所帶來(lái)的跨文化交際問(wèn)題,中西飲食文化的表現(xiàn)及其本質(zhì)(中西文化差異)的研究,探索跨文化交際過(guò)程中處理中西飲食文化差異的有效措施,并以肯德基在中國(guó)的生存和發(fā)展為例,形象生動(dòng)的提出了應(yīng)對(duì)中西文化差異所帶來(lái)諸多問(wèn)題的辦法。

      跨文化交際中飲食文化的差異是可以通過(guò)交際方自身的調(diào)整與改進(jìn)來(lái)減少摩擦的。首先,要吸收當(dāng)?shù)氐娘嬍澄幕砟睿棺陨淼奈幕瘍?nèi)涵與當(dāng)?shù)氐娜宋纳氏喾?;其次,要加入了自身固有的特點(diǎn),開發(fā)出更具有特色的新產(chǎn)品,產(chǎn)生一些好的經(jīng)營(yíng)理念,從而使兩種文化更好的向前發(fā)展,為國(guó)與國(guó)之間的文化交流進(jìn)一步奠定了良好的基礎(chǔ),從飲食這個(gè)方面出發(fā),許多本來(lái)看似不可解決的問(wèn)題便也能得到很好的解決。

      我們有理由相信只要認(rèn)真對(duì)待、處理和從新認(rèn)識(shí)跨文化交際中的包括飲食在內(nèi)的各種文化差異,飲食文化交際會(huì)獲得更大的成功,差異不可能會(huì)被消除,但是在交際中人們會(huì)得到很多嘗試新食品的機(jī)會(huì),人們也能感受到這其中文化交流的氛圍,差異不會(huì)是阻礙交流的物質(zhì),相反的,它可以讓交流更精彩。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉琪.論中式菜名英譯[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2006

      [2]李明英.社會(huì)習(xí)俗與飲食文化[J].錦州師范學(xué)院學(xué)報(bào),1997,(3).

      [3]卞浩宇.論中西飲食文化的差異[J].南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2004,(2).

      [4]吳鋒針.中西習(xí)俗文化“沖突” [J].綏化師專學(xué)報(bào),2003年第1期,90-92.[5]顧江禾.東西方文化對(duì)比小議[N].太原重型機(jī)械學(xué)院學(xué)報(bào),2001年第22卷第4

      期,279-282.[6]陳歆.跨文化交際中的飲食文化差異[J].職業(yè)圈,2007年第20期

      下載口譯中禮貌用語(yǔ)和稱呼語(yǔ)的跨文化交際差異word格式文檔
      下載口譯中禮貌用語(yǔ)和稱呼語(yǔ)的跨文化交際差異.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        從跨文化交際角度看英漢禮貌語(yǔ)的語(yǔ)用差異

        英漢禮貌語(yǔ)的語(yǔ)用差異 摘要:使用禮貌語(yǔ)是不同的社會(huì)群體共有的普遍現(xiàn)象,是人類社會(huì)文明的標(biāo)志。然而由于受不同文化的制約,英漢禮貌用語(yǔ)也有所不同。本文試從英漢兩種不同語(yǔ)......

        討論跨文化交際中的禮貌原則[共5篇]

        討論跨文化交際中的禮貌原則 自人類有交往就需要交際,生存于社會(huì)并維系一種文化也需要交際??缥幕浑H既是必要的,也是可能實(shí)現(xiàn)的。由于交際是一種能造成一定后果的行動(dòng),所以......

        現(xiàn)代漢語(yǔ)中的稱謂語(yǔ)和稱呼語(yǔ)5篇范文

        現(xiàn)代漢語(yǔ)中的稱謂語(yǔ)和稱呼語(yǔ) 曹 煒 (蘇州大學(xué)文學(xué)院, 江蘇蘇州215021) [摘 要] 稱謂語(yǔ)和稱呼語(yǔ)應(yīng)該重新界定,兩者存在著一種交叉關(guān)系。稱謂語(yǔ)可以分為親屬稱 謂語(yǔ)和社會(huì)稱謂......

        中西方飲食文化的差異對(duì)跨文化交際的影響

        中西方飲食文化的差異對(duì)跨文化交際的影響 摘 要:經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展使各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化交流頻繁,在這個(gè)大背景下各國(guó)文化交流既產(chǎn)生融合,又難免發(fā)生碰撞。 飲食文化不僅是作為人類文......

        中西方日常交際談話中用語(yǔ)的差異

        中西方日常交際談話中用語(yǔ)的差異 探究小組人員:張圓夢(mèng),董夢(mèng)瑾,楊曉蓮,高娜 指導(dǎo)老師:趙子璇 [摘要] 語(yǔ)言與文化關(guān)系密切,這已是不可置疑的事實(shí)。語(yǔ)言是文化的載體,學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)......

        中西方日常交際談話中用語(yǔ)差異[全文5篇]

        中西方日常交際談話中用語(yǔ)的差異 探究小組人員:張圓夢(mèng),董夢(mèng)瑾,楊曉蓮,高娜 指導(dǎo)老師:趙子璇 [摘要] 語(yǔ)言與文化關(guān)系密切,這已是不可置疑的事實(shí)。語(yǔ)言是文化的載體,學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)的過(guò)......

        (英語(yǔ)畢業(yè)論文)論中美禮貌用語(yǔ)差異(五篇)

        本科生畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)封面 ( 2016 屆) 論文(設(shè)計(jì))題目 作 者 學(xué) 院、專 業(yè) 班 級(jí) 指導(dǎo)教師(職稱) 論 文 字 數(shù) 論文完成時(shí)間大學(xué)教務(wù)處制 英語(yǔ)原創(chuàng)畢業(yè)論文參考選題 (200個(gè)) 一......

        問(wèn)候語(yǔ)和禮貌用語(yǔ)的中外差異[共五篇]

        漢語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)的嬗變  日常生活中,人們見(jiàn)面經(jīng)常要打招呼。招呼(greeting),《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中解釋為“問(wèn)候”。問(wèn)候語(yǔ)(greetings),又叫見(jiàn)面語(yǔ),是人們見(jiàn)面相互致意的話,語(yǔ)言形式......