欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      曾蔭權(quán)香港大學(xué)百周年校園奠基儀式致辭(大全五篇)

      時(shí)間:2019-05-14 03:06:01下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《曾蔭權(quán)香港大學(xué)百周年校園奠基儀式致辭》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《曾蔭權(quán)香港大學(xué)百周年校園奠基儀式致辭》。

      第一篇:曾蔭權(quán)香港大學(xué)百周年校園奠基儀式致辭

      Speech at HKU Centennial Campus Foundation Stone Laying Ceremony

      by the Chief Executive, Mr.Donald Tsang

      March 16, 2010

      在香港大學(xué)百周年校園奠基儀式上的致辭

      香港特區(qū)行政長官 曾蔭權(quán)

      2010年3月16日

      Members of the University Family, Ladies and Gentlemen,各位香港大學(xué)的成員、各位先生、女士:

      One hundred years ago, on this very day, a small foundation stone was laid for what would become a great university in China, in Asia and in the world.Even the most optimistic champion of this project at that time would probably not have been able to imagine the growth, development and advancement that this august institution has seen over the past century.一百年前的這一天,一塊小石為香港奠下這所“懷抱中華、標(biāo)領(lǐng)亞洲、曠眼世界”的巍巍學(xué)府。當(dāng)年的創(chuàng)校先賢,即使是最樂觀的,大概都想像不到香港大學(xué)過去一個(gè)世紀(jì)的茁壯成長和長足發(fā)展。

      Much of course has changed in that time.Hong Kong is no longer the little colony it was back in 1910;our country is no longer ruled by an Emperor.時(shí)移勢易,香港今日不再是一九一零年那細(xì)小的殖民地,而我們的國家也不再由皇帝統(tǒng)治。

      What hasn't changed, though, is the University's vision to contribute to the advancement of society and the development of leaders.Throughout the years, the University of Hong Kong has remained an institution that embodies freedom, diversity and integrity;has embraced interaction with the world;and has instilled in different generations of students a sense of mission and a willingness to

      accommodate new ideas, face new challenges and undertake new ventures.不過,港大“樹人淑世、明德新民”的理想,卻始終如一。悠悠百載,港大一直體現(xiàn)自由多元,力求進(jìn)步完善,促進(jìn)與世界各地的學(xué)術(shù)交流,培育的每一代學(xué)生莫不勇于承擔(dān)使命,樂于接受新思維新考驗(yàn),敢于開創(chuàng)新天地新里程。

      Since its foundation, HKU has grown side by side with our city.It has nurtured more than 130,000 graduates, many of whom have become leaders in their various fields;it has contributed to the social, cultural and economic development of our society;and, it has engaged in pioneering research that has put Hong Kong on the world map.These achievements would not have been possible without the concerted efforts of academics, students, Council members, and all those who have given support to the university.The recent ranking of HKU as “No.1 in Asia” could not have come at a more appropriate time and is indeed the best reward for all who have helped build the university's commitment to excellence over the past 100 years.建校以來,港大與本港并肩成長,至今培育出超過13萬名畢業(yè)生,不少已成為各行各業(yè)的精英翹楚。港大對(duì)本港的社會(huì)、文化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展貢獻(xiàn)宏大。港大參與的先導(dǎo)研究,使香港在全球穩(wěn)占一席。這些輝煌成就,全賴學(xué)者、同學(xué)、校務(wù)委員會(huì)成員同心協(xié)力,以及社會(huì)各界的鼎力支持。在最近一項(xiàng)大學(xué)排名中,港大居“亞洲第一”。這項(xiàng)殊榮來得正好,可說是對(duì)百年以來所有致力協(xié)助港大向前奮進(jìn)的人士的最佳回報(bào)。

      Knowledge recognises no borders.Since the College of Medicine era, this university has become home to scholars and students from every corner of the globe.Whether they settle here, or move on, their presence has enriched the academic life at HKU, and the networks of alumni and faculty are lasting source of inspiration.These networks have made HKU all the stronger, to the benefit of our students and Hong Kong as a whole.知識(shí)無分疆界。自醫(yī)學(xué)院年代起,港大已經(jīng)是世界各地不少學(xué)者和學(xué)生安身立命的地方。不論最終是否長居香港,他們的事跡都豐富了港大的校園生活,開拓了一個(gè)經(jīng)久不衰、寬廣有力的校友和教職人員網(wǎng)絡(luò),讓港大不斷壯大,利惠本校學(xué)生和香港整體社會(huì)。

      I admire the vision of our predecessors, and I urge you to keep pushing the boundaries of excellence that has become a hallmark of HKU.In the same vein, the Government has stepped up efforts to develop Hong Kong as a regional education hub.We will achieve this through the internationalisation and diversification of our higher education sector;through better promotion;by maintaining a robust quality assurance regime, developing a healthy self-financing sector, and with the unwavering support of our excellent publicly-funded institutions.The University of Hong Kong has a vital role to play in this important process.我欽佩港大先賢的遠(yuǎn)大目光,期盼與大家秉承港大生生不息、不懈求進(jìn)的精神。政府方面已經(jīng)增撥資源,發(fā)展香港為區(qū)域教育樞紐。為實(shí)現(xiàn)目標(biāo),本港的高等教育將邁向國際化、多元化,我們會(huì)加強(qiáng)課程推廣,維持穩(wěn)健的質(zhì)素保證制度,發(fā)展健全的自資高等教育。這些工作,有賴本港由公帑資助的全體院校繼續(xù)支持,其中港大當(dāng)可發(fā)揮重大作用。

      At the foundation stone laying ceremony 100 years ago, Governor Frederick Lugard said that the beginnings of this University are, and I quote, “the nucleus of what will some day be a great and beneficent institution whose proportion will transcend and exceed our scheme of today, as much as the completed building will transcend and exceed this small and comparatively insignificant block of granite”.一百年前,總督盧嘉爵士在港大奠基儀式上說:“這里將孕育出一所卓越不凡、惠澤社的學(xué)府。它往后的發(fā)展將遠(yuǎn)超我們今天的預(yù)期,正如建筑物落成之日,也會(huì)遠(yuǎn)超這塊卑微的花崗小石?!?/p>

      Today, as we lay the foundation stone for a new campus, we are also cementing in place our high hopes for the future of this university.I am sure this state-of-the-art campus will provide another solid foundation for HKU to pursue its vision as a university of Hong Kong, for Hong Kong and by Hong Kong.I am sure that it will continue to contribute to the development of our nation, and of global academic endeavour.I am also sure it will achieve many great things that will exceed and transcend what any of us here could conceive today.今天,我們?yōu)樾滦@奠基,也同時(shí)標(biāo)志我們對(duì)港大的厚望。我深信這個(gè)設(shè)計(jì)先進(jìn)的校園會(huì)提供另一堅(jiān)固的基礎(chǔ),讓港大名符其實(shí),繼續(xù)處身香港、建基香港、造福香港。我亦深信,港大會(huì)繼續(xù)為國家和全球?qū)W術(shù)研究作出貢獻(xiàn),日后定必更上層樓,成就遠(yuǎn)超我們今天想望。

      Ladies and gentlemen, let us all be torch bearers of this great mission to advance society and mankind with Wisdom and Virtue, Sapientia et Virtus, as the Latin motto of this great university suggests.各位嘉賓,讓我們今天一同弘揚(yáng)使命,遵循港大“明德格物”的校訓(xùn),為社會(huì)進(jìn)步和人類文明發(fā)展奮斗。

      Thank you.多謝各位。

      第二篇:曾蔭權(quán)香港大學(xué)百周年校園奠基儀式致辭時(shí)間

      曾蔭權(quán)香港大學(xué)百周年校園奠基儀式致辭時(shí)間:2010-03-16 20:15來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:3180次

      Speech at HKU Centennial Campus Foundation Stone Laying Ceremony

      by the Chief Executive, Mr Donald Tsang

      March 16, 2010

      在香港大學(xué)百周年校園奠基儀式上的致辭

      香港特區(qū)行政長官 曾蔭權(quán)

      2010年3月16日

      Members of the University Family, Ladies and Gentlemen,各位香港大學(xué)的成員、各位先生、女士:

      One hundred years ago, on this very day, a small foundation stone was laid for what would become a great university in China, in Asia and in the world.Even the most optimistic champion of this project at that time would probably not have been able to imagine the growth, development and advancement that this august institution has seen over the past century.一百年前的這一天,一塊小石為香港奠下這所“懷抱中華、標(biāo)領(lǐng)亞洲、曠眼世界”的巍巍學(xué)府。當(dāng)年的創(chuàng)校先賢,即使是最樂觀的,大概都想像不到香港大學(xué)過去一個(gè)世紀(jì)的茁壯成長和長足發(fā)展。

      Much of course has changed in that time.Hong Kong is no longer the little colony it was back in 1910;our country is no longer ruled by an Emperor.時(shí)移勢易,香港今日不再是一九一零年那細(xì)小的殖民地,而我們的國家也不再由皇帝統(tǒng)治。

      What hasn't changed, though, is the University's vision to contribute to the advancement of society and the development of leaders.Throughout the years, the University of Hong Kong has remained an institution that embodies freedom, diversity and integrity;has embraced interaction with the world;and has instilled in different generations of students a sense of mission and a willingness to accommodate new ideas, face new challenges and undertake new ventures.不過,港大“樹人淑世、明德新民”的理想,卻始終如一。悠悠百載,港大一直體現(xiàn)自由多元,力求進(jìn)步完善,促進(jìn)與世界各地的學(xué)術(shù)交流,培育的每一代學(xué)生莫不勇于承擔(dān)使命,樂于接受新思維新考驗(yàn),敢于開創(chuàng)新天地新里程。

      Since its foundation, HKU has grown side by side with our city.It has nurtured more than 130,000 graduates, many of whom have become leaders in their various fields;it has contributed to the social, cultural and economic development of our society;and, it has engaged in pioneering research that has put Hong Kong on the world map.These achievements would not have been possible without the concerted efforts of academics, students, Council members, and all those who have given support to the university.The recent ranking of HKU as “No.1 in Asia” could not have come at a more appropriate time and is indeed the best reward for all who have helped build the university's commitment to excellence over the past 100 years.建校以來,港大與本港并肩成長,至今培育出超過13萬名畢業(yè)生,不少已成為各行各業(yè)的精英翹楚。港大對(duì)本港的社會(huì)、文化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展貢獻(xiàn)宏大。港大參與的先導(dǎo)研究,使香港在全球穩(wěn)占一席。這些輝煌成就,全賴學(xué)者、同學(xué)、校務(wù)委員會(huì)成員同心協(xié)力,以及社會(huì)各界的鼎力支持。在最近一項(xiàng)大學(xué)排名中,港大居“亞洲第一”。這項(xiàng)殊榮來得正好,可說是對(duì)百年以來所有致力協(xié)助港大向前奮進(jìn)的人士的最佳回報(bào)。

      Knowledge recognises no borders.Since the College of Medicine era, this university has become home to scholars and students from every corner of the globe.Whether they settle here, or move on, their presence has enriched the academic life at HKU, and the networks of alumni and faculty is a lasting source of inspiration.These networks have made HKU all the stronger, to the benefit of our students and Hong Kong as a whole.知識(shí)無分疆界。自醫(yī)學(xué)院年代起,港大已經(jīng)是世界各地不少學(xué)者和學(xué)生安身立命的地方。不論最終是否長居香港,他們的事跡都豐富了港大的校園生活,開拓了一個(gè)經(jīng)久不衰、寬廣有力的校友和教職人員網(wǎng)絡(luò),讓港大不斷壯大,利惠本校學(xué)生和香港整體社會(huì)。

      I admire the vision of our predecessors, and I urge you to keep pushing the boundaries of excellence that has become a hallmark of HKU.In the same vein, the Government has stepped up efforts to develop Hong Kong as a regional education hub.We will achieve this through the

      internationalisation and diversification of our higher education sector;through better promotion;by maintaining a robust quality assurance regime, developing a healthy self-financing sector, and with the unwavering support of our excellent publicly-funded institutions.The University of Hong Kong has a vital role to play in this important process.我欽佩港大先賢的遠(yuǎn)大目光,期盼與大家秉承港大生生不息、不懈求進(jìn)的精神。政府方面已經(jīng)增撥資源,發(fā)展香港為區(qū)域教育樞紐。為實(shí)現(xiàn)目標(biāo),本港的高等教育將邁向國際化、多元化,我們會(huì)加強(qiáng)課程推廣,維持穩(wěn)健的質(zhì)素保證制度,發(fā)展健全的自資高等教育。這些工作,有賴本港由公帑資助的全體院校繼續(xù)支持,其中港大當(dāng)可發(fā)揮重大作用。

      At the foundation stone laying ceremony 100 years ago, Governor Frederick Lugard said that the beginnings of this University are, and I quote, “the nucleus of what will some day be a great and beneficent institution whose proportion will transcend and exceed our scheme of today, as much as the completed building will transcend and exceed this small and comparatively insignificant block of granite”.一百年前,總督盧嘉爵士在港大奠基儀式上說:“這里將孕育出一所卓越不凡、惠澤社的學(xué)府。它往后的發(fā)展將遠(yuǎn)超我們今天的預(yù)期,正如建筑物落成之日,也會(huì)遠(yuǎn)超這塊卑微的花崗小石。”

      Today, as we lay the foundation stone for a new campus, we are also cementing in place our high hopes for the future of this university.I am sure this state-of-the-art campus will provide another solid foundation for HKU to pursue its vision as a university of Hong Kong, for Hong Kong and by Hong Kong.I am sure that it will continue to contribute to the development of our nation, and of global academic endeavour.I am also sure it will achieve many great things that will exceed and transcend what any of us here could conceive today.今天,我們?yōu)樾滦@奠基,也同時(shí)標(biāo)志我們對(duì)港大的厚望。我深信這個(gè)設(shè)計(jì)先進(jìn)的校園會(huì)提供另一堅(jiān)固的基礎(chǔ),讓港大名符其實(shí),繼續(xù)處身香港、建基香港、造福香港。我亦深信,港大會(huì)繼續(xù)為國家和全球?qū)W術(shù)研究作出貢獻(xiàn),日后定必更上層樓,成就遠(yuǎn)超我們今天想望。

      Ladies and gentlemen, let us all be torch bearers of this great mission to advance society and mankind with Wisdom and Virtue, Sapientia et Virtus, as the Latin motto of this great university suggests.各位嘉賓,讓我們今天一同弘揚(yáng)使命,遵循港大“明德格物”的校訓(xùn),為社會(huì)進(jìn)步和人類文明發(fā)展奮斗。

      Thank you.多謝各位。

      原文鏈接:

      第三篇:曾蔭權(quán)致辭

      THE HONOURABLE DONALD TSANG, CHIEF EXECUTIVE

      HONG KONG, CHINA December 2005

      First of all, I wish to extend a warm Hong Kong welcome to all of you.Hong Kong, China is deeply honored to be the host of the Sixth Ministerial Conference of the World Trade Organization.This week, under this very roof, we have a once-in-a-generation opportunity to enhance the existing international trading environment;to generate wealth on a broader and deeper scale globally;and, most important of all, to help alleviate the pain of poverty for millions of people living in the poorer parts of this world.I am pleased that Hong Kong, China is today at the centre of this admirable enterprise.I cannot emphasize strongly enough the importance of the WTO.It is the only international organization that deals with the rules of trade between economies.It is the rules-based forum at which 149 Member Economies negotiate agreements and resolve disputes over trade issues.The WTO is also a powerful force in countering the currents of protectionism and discrimination which are responsible to a large extent for the economic hardship suffered by less wealthy and less well-endowed economies.And, ultimately, the WTO is a key component in the global effort to attain the United Nations' Millennium Goal of Development in tackling the scourge of poverty and hunger.Nor can I over-emphasize the importance of the WTO to Hong Kong.As a small, externally-oriented economy with no natural resources other than a magnificent deep water port, Hong Kong has relied on free trade and an entrepreneurial and hardworking population to transform this once sleepy fishing village into an international and regional business hub.So I urge you to take some time during the next few days, and after the conference if you can, to look around our great city.You will see why President Bill Clinton once described Hong Kong as Exhibit A in the case for global interdependence and its benefits.As a free trader, our support for the multilateral trading system is unconditional.And it goes back a long way.We became a separate Contracting Party to the General Agreement on Tariffs and Trade in 1986.We were a founding Member of the WTO in 1995.Our Membership did not change after reunification in 1997.Indeed, Hong Kong's continued participation in the WTO, and in international trade agreements under the name “Hong Kong, China”, is enshrined in the Basic Law, the constitution of the Hong Kong Special Administrative Region.We treasure the certainty, protection and benefits that the WTO brings to our economy and community.We offered to host this Sixth WTO Ministerial Conference because we recognized that it would become a key staging post to the successful conclusion of the multilateral trade negotiations under the Doha Development Agenda.We want to play our part in the collective effort to realize the ambitions of the Round.We regard the WTO Members' acceptance of our offer as recognition of our contribution to the multilateral trading system, and an acknowledgement of our competence as a world city in handling whatever challenges that may arise from the Ministerial Conference.We in Hong Kong are determined to make this important event a success.Secretary John Tsang is committed to creating an environment of comfort for all delegates to conduct negotiations freely, frankly and constructively in the coming days.He has traveled the globe taking part in many of the key meetings which have paved the way for the negotiations that will take place over the next few days.Thousands of men and women in our communityhave been working tirelessly since the WTO accepted our offer to host this Conference two years ago.We have a common objective: we want to stage a Conference that is well organized, transparent, inclusive, and above all, efficient.The fruits of this community-wide endeavor are now before you.Ladies and gentlemen, we are at an historic juncture.Trade liberalization and economic growth is a permanent goal for all of us as WTO Members.While I acknowledge that in some parts of the world this goal is seen as a threat rather than an opportunity, the negotiations under the Doha Development Agenda must press ahead.We must vigorously defend the integrity and effectiveness of the multilateral trading system.This Conference is a golden opportunity for us to demonstrate our collective resolve to improve the lives of peoples throughout the world through progressive trade liberalization.That is what we committed ourselves to do when the Round was launched four years ago in Doha.This week, all eyes are on Hong Kong.As host and Chair of the Conference, we will do our utmost to bring about a successful outcome.But we cannot do it ourselves.We are relying on your support and commitment to accomplish this mission.I am sure it will be forthcoming.參考譯文:

      各位部長、總干事拉米先生、常務(wù)理事會(huì)主席Mohamed大使、各位代表、各位嘉賓:

      首先,熱烈歡迎各位蒞臨香港。中國香港得以主辦世界貿(mào)易組織第六次部長級(jí)會(huì)議,深感榮幸。

      這個(gè)星期,我們有一個(gè)非常難得的機(jī)會(huì),共聚一堂,優(yōu)化現(xiàn)有的國際貿(mào)易環(huán)境;為全球各地更廣泛地創(chuàng)造財(cái)富;而最重要的,是幫助貧困地區(qū)數(shù)以億計(jì)的人民脫離貧窮。我很高興中國香港今天能牽頭肩負(fù)這項(xiàng)崇高任務(wù)。

      世貿(mào)對(duì)全球極具重要性。世貿(mào)是處理全球貿(mào)易規(guī)則的唯一國際組織,它讓149個(gè)成員得以根據(jù)既定規(guī)則商討貿(mào)易協(xié)定,解決貿(mào)易紛爭。

      保護(hù)主義和貿(mào)易歧視,往往導(dǎo)致較貧窮、較弱勢地區(qū)陷入經(jīng)濟(jì)困境,而世貿(mào)是對(duì)抗保護(hù)主義和貿(mào)易歧視的主要力量。世貿(mào)最終更是全球合力消除貧窮饑餓,達(dá)至聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)的力量。

      世貿(mào)對(duì)香港的重要性不容置疑。香港地方細(xì)小,屬外向型經(jīng)濟(jì)體系,除了擁有一個(gè)優(yōu)良的深水港外,別無其他天然資源。全憑積極發(fā)展自由貿(mào)易,以及港人的奮勇拼搏、勤勉進(jìn)取,這個(gè)昔日的小漁村,才能蛻變成為今天的國際及區(qū)域商貿(mào)樞紐。

      因此,我請(qǐng)各位在未來數(shù)天及在會(huì)議之後,抽點(diǎn)時(shí)間看看我們這個(gè)亞洲國際都會(huì),這樣你們便會(huì)明白,為甚麼克林頓總統(tǒng)說,香港是全球互補(bǔ)互惠,益處無窮的明證。

      香港作為貿(mào)易自由的先驅(qū),毫無保留地支持多邊貿(mào)易制度。早在一九八六年,香港成為關(guān)貿(mào)總協(xié)定的獨(dú)立締約地區(qū),一九九五年香港成為世貿(mào)創(chuàng)辦成員之一。一九九七年回歸中國後,香港的成員身分絲毫沒有改變,繼續(xù)以「中國香港」名義參與世貿(mào)事務(wù)及簽訂國際貿(mào)易協(xié)定,這已一一寫入香港特別行政區(qū)的憲法《基本法》內(nèi)。我們十分珍視世貿(mào)為香港的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)帶來的可靠環(huán)境、穩(wěn)妥保護(hù)等種種好處。

      香港申請(qǐng)主辦世貿(mào)第六次部長級(jí)會(huì)議,是因?yàn)槲覀兩钪@次會(huì)議對(duì)多哈發(fā)展議程的多邊貿(mào)易談判能否取得圓滿結(jié)果,起關(guān)鍵作用。香港希望能夠盡一分力,與各國合力實(shí)現(xiàn)這回合的理想目標(biāo)。世貿(mào)成員接納我們的主辦申請(qǐng),顯示他們認(rèn)同香港對(duì)多邊貿(mào)易制度的貢獻(xiàn),并確信香港這個(gè)國際都會(huì)具備能力,能夠處理部長級(jí)會(huì)議帶來種種的挑戰(zhàn)。

      全港市民同心合力,決心把這個(gè)盛會(huì)辦好。曾俊華局長全力創(chuàng)造有利環(huán)境,讓各地代表未來數(shù)天能夠在自由坦誠的氣氛下,進(jìn)行有建設(shè)性的談判。他跑遍世界各地出席多個(gè)重要會(huì)議,為未來數(shù)天的談判作充分準(zhǔn)備。

      自從世貿(mào)兩年前接納香港為這次會(huì)議的主辦城市後,香港社會(huì)各界人士包括公務(wù)員、立法會(huì)議員、區(qū)議員、非政府組織成員、商界領(lǐng)袖、服務(wù)供應(yīng)商、志愿工作者以至普羅市民,就一直努力不懈,矢志達(dá)到一個(gè)共同目標(biāo),就是把會(huì)議辦得井然有序,讓會(huì)議可以在公開、包容的氣氛下有效率地進(jìn)行。香港全體市民的努力成果,今天就開始呈現(xiàn)在各位眼前。

      各位,我們正處於歷史時(shí)刻。自由貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,是我們作為世貿(mào)成員的恒常目標(biāo)。我知道,世界有些地方視這目標(biāo)為威脅多於機(jī)遇,但我們必須全力推進(jìn)多哈發(fā)展議程的貿(mào)易談判。我們必須奮力確保多邊貿(mào)易制度保持健全及具成效。

      這個(gè)會(huì)議提供了一個(gè)黃金機(jī)會(huì),讓我們一同展示決心,通過進(jìn)一步的貿(mào)易自由化,繼續(xù)改善各地人民的生活。這是四年前我們展開多哈回合談判時(shí),立意要達(dá)到的工作目標(biāo)。

      這個(gè)星期,全球注視香港。作為主辦城市,也是會(huì)議主席,我們會(huì)竭盡所能爭取美滿成果。但香港不能獨(dú)力完成這項(xiàng)使命,必須得到各位的支持和承擔(dān)才能達(dá)到目標(biāo)。我深信大家會(huì)樂於為此給予支持和作出承擔(dān)。

      多謝各位。

      第四篇:香港特首曾蔭權(quán)國慶61周年酒會(huì)致辭

      在中華人民共和國成立六十一周年國慶酒會(huì)的致辭

      Speech at the National Day Reception in Celebration of the 61st Anniversary of the Founding of the People's Republic of China

      by the Chief Executive, Mr.Donald Tsang

      The Hong Kong Convention and Exhibition Centre

      October 1, 2010

      各位嘉賓、各位朋友:

      Distinguished guests and friends,很高興和大家一起,在這里慶祝中華人民共和國成立61周年。

      I am most delighted to celebrate the 61st Anniversary of the Founding of the People's Republic of China here with all of you.廿一世紀(jì)的頭一個(gè)十年,見證國家經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,綜合國力不斷提升,人民生活質(zhì)素大幅改善,成就舉世矚目。

      In this first decade of the 21st century, we have witnessed the country's rapid economic development, rising national power and huge improvement in people's standard of living.These remarkable achievements have made China the focus of world attention.我出任行政長官以來,經(jīng)常有機(jī)會(huì)造訪內(nèi)地,從東北到海南,從富饒的沿海省份,到騰飛中的中西部各省,我和我的同事都多次踏足,親身感受到內(nèi)地發(fā)展一日千里。即使是同一個(gè)城市,每次到訪都帶給我新的感受、新的震撼。

      As the Chief Executive of HKSAR, I have visited the Mainland on numerous occasions over these years.My colleagues and I have set foot in many places, spanning from the Northeastern region to Hainan, from the prosperous coastal provinces to the booming Central and Western

      regions.We see immense progress everywhere.Each and every visit to these places gives me new sensations and new insights.但在邁向繁榮富強(qiáng)的道路上,國家也不是無風(fēng)無雨。就像過去一年,多個(gè)省份的水災(zāi)、甘肅的泥石流、青海地震,導(dǎo)致不少人命傷亡,家園破碎,和嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。說明我們遼闊的國土上,在發(fā)展的過程中,仍然有不少困難和挑戰(zhàn),需要國家上下團(tuán)結(jié),同心同德,一起克服。

      Our country's rise to prosperity and power is not without difficulties.Over the past year, for example, the floods in various provinces, the massive mudslide in Gansu and the

      devastating earthquake in Qinghai caused heavy casualties, extensive destruction and severe financial

      losses.These are a testimony that on this vast piece of land, there are still many difficulties and challenges ahead that call for our united efforts to overcome.今年,國家舉辦了“上海世界博覽會(huì)”,再一次成為全球目光所在。它是有史以來規(guī)模最大的一次世博。我知道不少市民已經(jīng)趁暑假和長假期到上海參觀過。我希望大家把握展期最后一個(gè)月的機(jī)會(huì),感受世博的魅力。香港會(huì)繼續(xù)全情參與,包括在十月十八至二十二日舉辦“世博香港周”,將五個(gè)多月以來的香港參博活動(dòng)帶進(jìn)高峰。

      The Shanghai Expo this year has once again made our country the world spotlight.I know many people have visited this largest world expo ever during summer holidays and long holidays.For those who haven't, I hope they will do so in this last month of the Expo to feel its charm and excitement.Hong Kong will continue to fully engage in the event and present visitors with wonderful programmes.I am sure the “Hong Kong Week” from 18 to 22 October will be the

      climax of months of our participation in the Expo.各位,國家在地區(qū)和世界的經(jīng)濟(jì)影響力正不斷增加。這是后金融海嘯時(shí)期國際經(jīng)濟(jì)的一個(gè)重要的變化。隨國家的內(nèi)需、對(duì)外貿(mào)易和對(duì)外投資不斷擴(kuò)大,這個(gè)現(xiàn)象會(huì)不斷深化。在這個(gè)變化的過程中,香港可以利用本身的優(yōu)勢,發(fā)揮我們作為國際金融中心的角色,推動(dòng)人民幣區(qū)域化、國際化,并提升香港的競爭力,也為內(nèi)地金融開放累積經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)國家經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展。

      Ladies and gentlemen, we have seen the country's growing economic influence in the region and the world.This is a significant change in the global economic landscape in the post-financial crisis era.This phenomenon will continue to

      intensify with the country's increasing domestic demand, external trade and overseas investment.In this process, Hong Kong will leverage our strengths as an international financial hub to promote the

      regionalization

      internationalization and

      of Renminbi, to enhance our competitiveness and to accumulate experience for the financial opening-up and further economic development of the country.國家今后發(fā)展的方向,是要加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式,優(yōu)化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)。香港的服務(wù)業(yè)發(fā)展成熟,在國際上占領(lǐng)導(dǎo)地位,加上“一國兩制”的獨(dú)特優(yōu)勢,在“十二.五”時(shí)期可以對(duì)國家發(fā)展做出新的貢獻(xiàn)?,F(xiàn)在“十二·五”規(guī)劃起草已到了關(guān)鍵時(shí)刻,我們會(huì)積極配合國家規(guī)劃工作,以充份發(fā)揮香港的功能角色。

      Looking ahead, our country is set to accelerate the transformation of its economic development

      model and optimize

      its economic structure.With a mature and top-notch services sector, and unique advantages under “One Country, Two Systems”, Hong Kong has much to contribute to the country's “12th Five-Year Plan”.The drafting work of the Plan has now come to a critical

      stage.We will do all we can to contribute to the drafting of the Plan and give full play to our strengths to serve the needs of the country.各位嘉賓、各位朋友:國家的發(fā)展有很美好的前景。我希望各界朋友都可以把握當(dāng)前時(shí)機(jī),為國家、為香港的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。最后,讓我們一起為國家、為香港的美好未來,干杯!Distinguished guests and friends, we see a very promising future in our country.I hope all sectors of the community can seize the opportunities to contribute more to the development of our country and Hong Kong.Now, please join me in a toast: To a brighter future for our country and for Hong Kong.

      第五篇:香港特區(qū)行政長官曾蔭權(quán)在WTO香港會(huì)議上致辭

      香港特區(qū)行政長官曾蔭權(quán)在WTO香港會(huì)議上致辭

      Firstofall,IwishtoextendawarmHongKongwelcometoallofyou.HongKong,ChinaisdeeplyhonouredtobethehostoftheSixthMinisterialConferenceoftheWorldTradeOrganisation.Thisweek,underthisveryroof,wehaveaonce-in-a-generationoortunitytoenhancetheexistinginternationaltradingenvironment;togeneratewealthonabroaderanddeeperscalegloba

      lly;and,mostimportantofall,tohelpalleviatethepainofpovertyformillioofpeoplelivinginthepoorerpartsofthisworld.IampleasedthatHongKong,Chinaistodayatthecentreofthisadmirableenterprise.IcaotemphasisestronglyenoughtheimportanceoftheWTO.Itistheonlyinternationalorganizationthatdealswiththerulesoftradebetweeneconomies.Itistherules-basedforumatwhich149MemberEconomiesnegotiateagreementsandresolvediutesovertradeiues.TheWTOisalsoapowerfulforceincounteringthecurrentsofprotectionismanddiscriminationwhicharereoibletoalargeextentfortheeconomichardshipsufferedbylewealthyandlewell-endowedeconomies.And,ultimately,theWTOisakeycomponentintheglobalefforttoattaintheUnitedNatio'MilleiumGoalofDevelopmentintacklingthescourgeofpovertyandhunger.NorcanIover-emphasisetheimportanceoftheWTOtoHongKong.Asasmall,externally-orientedeconomywithnonaturalresourcesotherthanamagnificentdeepwaterport,HongKonghasreliedonfreetradeandanentrepreneurialandhardworkingpopulationtotraformthisoncesleepyfishingvillageintoaninternationalandregionalbusinehub.SoIurgeyoutotakesometimeduringthenextfewdays,andaftertheconferenceifyoucan,tolookaroundourgreatcity.YouwillseewhyPresidentBillClintononcedescribedHongKongasExhibitAinthecaseforglobalinterdependenceanditsbenefits.Asafreetrader,oursuortforthemultilateraltradingsystemisunconditional.Anditgoesbackalongway.WebecameaseparateContractingPartytotheGeneralAgreementonTariffsandTradein1986.WewereafoundingMemberoftheWTOin1995.OurMembershipdidnotchangeafterreunificationin1997.Indeed,HongKong'scontinuedparticipationintheWTO,andininternationaltradeagreementsunderthename“HongKong,China”,isehrinedintheBasicLaw,thecotitutionoftheHongKongecialAdministrativeRegion.Wetreasurethecertainty,protectionandbenefitsthattheWTObringstooureconomyandcommunity.WeofferedtohostthisSixthWTOMinisterialConferencebecausewerecognizedthatitwould

      becomeakeystagingposttothesuccefulconclusionofthemultilateraltradenegotiatioundertheDohaDevelopmentAgenda.WewanttoplayourpartinthecollectiveefforttorealizetheambitiooftheRound.WeregardtheWTOMembers'acceptanceofourofferasarecognitionofourcontributiontothemultilateraltradingsystem,andanacknowledgementofourcompetenceasaworldcityinhandlingwhat

      everchallengesthatmayarisefromtheMinisterialConference.WeinHongKongaredeterminedtomakethisimportanteventasucce.SecretaryJohnTsangiscommittedtocreatinganenvironmentofcomfortforalldelegatestoconductnegotiatiofreely,franklyandcotructivelyinthecomingdays.Hehastravelledtheglobetakingpartinmanyofthekeymeetingswhichhavepavedthewayforthenegotiatiothatwilltakeplaceoverthenextfewdays.Thousandsofmenandwomeninourcommunity-civilservants,legislators,DistrictCouncillors,NGOmembers,busineleaders,serviceproviders,volunteers,andcitizeofHongKong-havebeenworkingtirelelysincetheWTOacceptedouroffertohostthisConferencetwoyearsago.Wehaveacommonobjective:wewanttostageaConferencethatiswellorganized,traarent,inclusive,andaboveall,efficient.Thefruitsofthiscommunity-wideendeavourarenowbeforeyou.Ladiesandgentlemen,weareatanhistoricjuncture.TradeliberalizationandeconomicgrowthisapermanentgoalforallofusasWTOMembers.WhileIacknowledgethatinsomepartsoftheworldthisgoalisseenasathreatratherthananoortunity,thenegotiatioundertheDohaDevelopmentAgendamustpreahead.Wemustvigorouslydefendtheintegrityandeffectiveneofthemultilateraltradingsystem.ThisConferenceisagoldenoortunityforustodemotrateourcollectiveresolvetoimprovethelivesofpeoplesthroughouttheworldthroughprogreivetradeliberalization.ThatiswhatwecommittedourselvestodowhentheRoundwaslaunchedfouryearsagoinDoha.Thisweek,alleyesareonHongKong.AshostandChairoftheConference,wewilldoourutmosttobringaboutasuccefuloutcome.Butwecaotdoitourselves.Wearerelyingonyoursuortandcommitmenttoaccomplishthismiion.Iamsureitwillbeforthcoming.參考譯文:

      各位部長、總幹事拉米先生、常務(wù)理事會(huì)主席Mohamed大使、各位代表、各位嘉賓:

      首先,熱烈歡迎各位蒞臨香港。中國香港得以主辦世界貿(mào)易組織第六次部長級(jí)會(huì)議,深感榮幸。

      這個(gè)星期,我們有一個(gè)非常難得的機(jī)會(huì),共聚一堂,優(yōu)化現(xiàn)有的國際貿(mào)易環(huán)境;為全球各地更廣泛地創(chuàng)造財(cái)富;而最重要的,是幫助貧困地區(qū)數(shù)以億計(jì)的人民脫離貧窮。我很高興中國香港今天能牽頭肩負(fù)這項(xiàng)崇高任務(wù)。

      世貿(mào)對(duì)全球極具重要性。世貿(mào)是處理全球貿(mào)易規(guī)則的唯一國際組織,它讓149個(gè)成員得以根據(jù)既定規(guī)則商討貿(mào)易協(xié)定,解決貿(mào)易紛爭。

      保護(hù)主義和貿(mào)易歧視,往往導(dǎo)致較貧窮、較弱勢地區(qū)陷入經(jīng)濟(jì)困境,而世貿(mào)是對(duì)抗保護(hù)主義和貿(mào)易歧視的主要力量。世貿(mào)最終更是全球合力消除貧窮飢餓,達(dá)至聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)的力量。

      世貿(mào)對(duì)香港的重要性不容置疑。香港地方細(xì)小,屬外向型經(jīng)濟(jì)體系,除了擁有一個(gè)優(yōu)良的深水港外,別無其他天然資源。全憑積極發(fā)展自由貿(mào)易,以及港人的奮勇拼搏、勤勉進(jìn)取,這個(gè)昔日的小漁村,才能蛻變成為今天的國際及區(qū)域商貿(mào)樞紐。

      因此,我請(qǐng)各位在未來數(shù)天及在會(huì)議之後,抽點(diǎn)時(shí)間看看我們這個(gè)亞洲國際都會(huì),這樣你們便會(huì)明白,為甚麼克林頓總統(tǒng)說,香港是全球互補(bǔ)互惠,益處無窮的明證。

      香港作為貿(mào)易自由的先驅(qū),毫無保留地支持多邊貿(mào)易制度。早在一九八六年,香港成為關(guān)貿(mào)總協(xié)定的獨(dú)立締約地區(qū),一九九五年香港成為世貿(mào)創(chuàng)辦成員之一。一九九七年回歸中國後,香港的成員身分絲毫沒有改變,繼續(xù)以「中國香港」名義參與世貿(mào)事務(wù)及簽訂國際貿(mào)易協(xié)定,這已一一寫入香港特別行政區(qū)的憲法《基本法》內(nèi)。我們十分珍視世貿(mào)為香港的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)帶來的可靠環(huán)境、穩(wěn)妥保護(hù)等種種好處。

      香港申請(qǐng)主辦世貿(mào)第六次部長級(jí)會(huì)議,是因?yàn)槲覀兩钪?,這次會(huì)議對(duì)多哈發(fā)展議程的多邊貿(mào)易談判能否取得圓滿結(jié)果,起關(guān)鍵作用。香港希望能夠盡一分力,與各國合力實(shí)現(xiàn)這回合的理想目標(biāo)。世貿(mào)成員接納我們的主辦申請(qǐng),顯示他們認(rèn)同香港對(duì)多邊貿(mào)易制度的貢獻(xiàn),並確信香港這個(gè)國際都會(huì)具備能力,能夠處理部長級(jí)會(huì)議帶來種種的挑戰(zhàn)。

      全港市民同心合力,決心把這個(gè)盛會(huì)辦好。曾俊華局長全力創(chuàng)造有利環(huán)境,讓各地代表未來數(shù)天能夠在自由坦誠的氣氛下,進(jìn)行有建設(shè)性的談判。他跑遍世界各地出席多個(gè)重要會(huì)議,為未來數(shù)天的談判作充分準(zhǔn)備。

      自從世貿(mào)兩年前接納香港為這次會(huì)議的主辦城市後,香港社會(huì)各界人士包括公務(wù)員、立法會(huì)議員、區(qū)議員、非政府組織成員、商界領(lǐng)袖、服務(wù)供應(yīng)商、志願(yuàn)工作者以至普羅市民,就一直努力不懈,矢志達(dá)到一個(gè)共同目標(biāo),就是把會(huì)議辦得井然有序,讓會(huì)議可以在公開、包容的氣氛下有效率地進(jìn)行。香港全體市民的努力成果,今天就開始呈現(xiàn)在各位眼前。

      各位,我們正處於歷史時(shí)刻。自由貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,是我們作為世貿(mào)成員的恒常目標(biāo)。我知道,世界有些地方視這目標(biāo)為威脅多於機(jī)遇,但我們必須全力推進(jìn)多哈發(fā)展議程的貿(mào)易談判。我們必須奮力確保多邊貿(mào)易制度保持健全及具成效。

      這個(gè)會(huì)議提供了一個(gè)黃金機(jī)會(huì),讓我們一同展示決心,通過進(jìn)一步的貿(mào)易自由化,繼續(xù)改善各地人民的生活。這是四年前我們展開多哈回合談判時(shí),立意要達(dá)到的工作目標(biāo)。

      這個(gè)星期,全球注視香港。作為主辦城市,也是會(huì)議主席,我們會(huì)竭盡所能爭取美滿成果。但香港不能獨(dú)力完成這項(xiàng)使命,必須得到各位的支持和承擔(dān)才能達(dá)到目標(biāo)。我深信大家會(huì)樂於為此給予支持和作出承擔(dān)。

      下載曾蔭權(quán)香港大學(xué)百周年校園奠基儀式致辭(大全五篇)word格式文檔
      下載曾蔭權(quán)香港大學(xué)百周年校園奠基儀式致辭(大全五篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦