欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      參加中美經(jīng)貿(mào)合作論壇感想

      時(shí)間:2019-05-12 00:13:01下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《參加中美經(jīng)貿(mào)合作論壇感想》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《參加中美經(jīng)貿(mào)合作論壇感想》。

      第一篇:參加中美經(jīng)貿(mào)合作論壇感想

      推薦人的感受:本文是我在西昌師專(zhuān)教書(shū)時(shí)教的一個(gè)學(xué)生(89級(jí)自動(dòng)控制專(zhuān)科)所寫(xiě)的.我記得她是一個(gè)瘦小,文弱的女生,沒(méi)有什么特別的特長(zhǎng),惟有學(xué)習(xí)非常努力,特別有韌性.從她畢業(yè)到我收到她的這篇文章,我們分別已快20年了.當(dāng)老師看到當(dāng)年的學(xué)生取得的成就、自信和抱負(fù),我由衷地感到高興.由這個(gè)學(xué)生的成就,使我聯(lián)想到了今天我們學(xué)校的在讀學(xué)生,我真心希望成都信息工程學(xué)院的每一個(gè)學(xué)生都來(lái)認(rèn)真地讀一下這篇文章,從中感悟一下,人生的成長(zhǎng)經(jīng)歷.從海外橋梁的成長(zhǎng)過(guò)程,我還感悟到:在大學(xué)學(xué)習(xí)期間,學(xué)什么專(zhuān)業(yè)并不是最重要的,關(guān)鍵是要通過(guò)專(zhuān)業(yè)的學(xué)習(xí),學(xué)會(huì)做人!通過(guò)專(zhuān)業(yè)的學(xué)習(xí),培養(yǎng)高尚的品質(zhì)、培養(yǎng)良好的道德、養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣、培養(yǎng)學(xué)習(xí)的能力.唯有如此,才能在信息化的社會(huì)里走在人類(lèi)發(fā)展的前列,才能不斷進(jìn)步.而那種急功近利,只求一技在手的人,可能會(huì)取得一時(shí)的成功,但一定不可能取得長(zhǎng)足的進(jìn)步!學(xué)子們進(jìn)校時(shí),相互之間的差距并不大.但經(jīng)過(guò)4年的學(xué)習(xí),同學(xué)之間將會(huì)拉開(kāi)相當(dāng)?shù)木嚯x.如果再經(jīng)過(guò)畢業(yè)后5年、10年的奮斗,或更長(zhǎng)時(shí)間的人生奮斗,昔日的同班同學(xué),就會(huì)出現(xiàn)巨大的距離.我希望每個(gè)學(xué)子要認(rèn)真思考自己的人生.從現(xiàn)在開(kāi)始,努力奮斗.推薦人:成都信息工程學(xué)院數(shù)學(xué)學(xué)院 張勇

      參加中美經(jīng)貿(mào)合作論壇感想 ——作者:海外橋梁,中文編輯:言語(yǔ)

      2011年1月21日,我作為芝加哥政務(wù)會(huì)的一位會(huì)員,參加了在美國(guó)芝加哥市舉行的“中美經(jīng)貿(mào)合作論壇”及項(xiàng)目簽約儀式,親身感受到了中美之間日益拓展的經(jīng)貿(mào)合作和文化交流的濃烈氣氛。作為一個(gè)在美國(guó)生活了十幾年的海外赤子,清楚地看到共同的利益讓兩個(gè)國(guó)家走到了一起,生意合作關(guān)系將會(huì)日益融洽推進(jìn),當(dāng)然特別高興。雖然兩國(guó)在一起簽了不少經(jīng)貿(mào)合同,但我也發(fā)現(xiàn),兩國(guó)之間在商貿(mào)洽談習(xí)慣和文化理念上的差異還是很大的,需要交流溝通的地方還有很多,本文就試圖從我親身感受中談一點(diǎn)我個(gè)人的看法和觀點(diǎn):

      (一)人坐在了一起,心性和理念更應(yīng)該融合在一起

      從宏觀的角度來(lái)分析兩國(guó)人的意識(shí)形態(tài),感覺(jué)在一段較長(zhǎng)的時(shí)間里,中美之間要達(dá)到真正的了解和接受,還有一段艱難的路要走。我們都知道環(huán)境決定了一個(gè)人的思維。兩個(gè)不同的國(guó)家,不同的社會(huì)體制,不同的宗教,不同的價(jià)值和人生觀,注定了中美兩國(guó)之間的不同思維,文化的差異是自然的。比如:中國(guó)文化受儒教,道教和佛教的影響,中國(guó)以“集體主義”為核心,“和”為目的,比較顧重大局,能夠忍辱負(fù)重, 但美國(guó)受基督的熏陶,更注重個(gè)人主義,喜歡獨(dú)立自由,強(qiáng)調(diào)民主和平等。

      我常想,如果讓兩國(guó)的普通百姓在同一時(shí)間、同一地點(diǎn),身挨身地坐在一起,效果會(huì)如何呢?文化的差異有多大?具體表現(xiàn)在哪些方面?我們已聽(tīng)過(guò)很多遍“了解和接受對(duì)方”。那我們究竟對(duì)對(duì)方了解了多少呢?我們?cè)撊绾稳ソ邮軐?duì)方呢?

      讓我們從商務(wù)活動(dòng)的角度來(lái)看看這次簽約儀式吧:會(huì)議和午餐時(shí),大部分中國(guó)人和中國(guó)人坐一起,美國(guó)人和美國(guó)人坐一起,首先是因?yàn)檎Z(yǔ)言的障礙。沒(méi)有語(yǔ)言交流的融洽,交流 1 就很難。有幾個(gè)美國(guó)人帶了自己的翻譯,企圖與中國(guó)人交流。但美國(guó)人那迷人的微笑,談吐時(shí)聲調(diào)的高、低、快、慢,情緒的波動(dòng)到了翻譯的口中,則成了一種沒(méi)有節(jié)奏、沒(méi)有歡快聲調(diào)的機(jī)械傳播。我意識(shí)到語(yǔ)言從一端傳到另一端,中間會(huì)遇到燥音及空氣干濕度的影響,更何況還有聽(tīng)者的理解能力、心態(tài)等諸多因素的影響,從說(shuō)話者的口中到聽(tīng)眾之間本來(lái)就會(huì)失去一些原意,再插個(gè)翻譯進(jìn)去,失去的就更多了。缺乏情感交流的快樂(lè),卻感受到空氣的沉重。正因?yàn)槿绱?,大部分中?guó)人和美國(guó)人之間的交談,首當(dāng)其沖的是很難產(chǎn)生思想上的共鳴。對(duì)我來(lái)說(shuō),語(yǔ)言不是問(wèn)題。但和美國(guó)人交往的時(shí)間長(zhǎng)了,習(xí)慣了美國(guó)人這種交流方式,和中國(guó)人一起聊天時(shí),為了盡地主之宜,盡量找話題來(lái)活躍氣氛。但看不到他們的面部表情,總懷疑人家對(duì)我的話題是否感興趣,平時(shí)歡快的我,需要為自己重新定位。人就是這樣,適應(yīng)美國(guó)文化需要時(shí)間,一旦習(xí)慣了,再和中國(guó)人打交道,又得倒過(guò)來(lái)適應(yīng)。會(huì)議中間休息時(shí),看到幾個(gè)中國(guó)人聚一起,談興正濃,想接近他們,又有點(diǎn)不知如何插話,采用怎樣的方式來(lái)尋找新的交流渠道。好在倒過(guò)來(lái)適應(yīng)相對(duì)要容易很多。我突然想起了美國(guó)人的建議,最好找一個(gè)人或三個(gè)人的團(tuán)。我先面帶微笑自我介紹,然后給對(duì)方說(shuō)話的機(jī)會(huì)。試了一下,還真管用。以此認(rèn)識(shí)了溫州商會(huì)的副會(huì)長(zhǎng)和中國(guó)商會(huì)聯(lián)合會(huì)的滕總裁。午餐時(shí),還和中國(guó)的“節(jié)能大王”宮志利暢談了許久,他說(shuō)他在我身上看不到中國(guó)人的影子,相信美國(guó)人會(huì)說(shuō)他們一看就知道我是中國(guó)人,這就是看問(wèn)題的角度不一樣,我想也是文化差異的原因所在。宮總很會(huì)活躍氣氛,他夸川妹子皮膚白,人也長(zhǎng)得水靈靈的,如果我的作家朋友站在他的角度,我想他們可能會(huì)說(shuō)川妹子像芙蓉花——反正是那些我的四川老鄉(xiāng)肯定喜歡聽(tīng)的話。滕總與我們同桌,他是清華大學(xué)同學(xué)會(huì)的會(huì)長(zhǎng),他說(shuō)話時(shí)面帶微笑,感覺(jué)和藹可親。還有位大學(xué)的院長(zhǎng)(武漢市的一位人大代表),但沒(méi)有時(shí)間對(duì)他們做更多的了解,我相信凡是來(lái)到這里的,一定都是中國(guó)的精英,我個(gè)人非常想對(duì)這些精英多一些了解,把他們的成功奮斗史與我的美國(guó)朋友分享,也讓美國(guó)人知道咱們中國(guó)有很多很多的能人。只可惜和他們?cè)谝黄鸬臅r(shí)間太少,否則帶他們?nèi)ヌ迫私值摹袄纤拇ā薄袄媳本逼穱L地道的中國(guó)菜該多么有趣、有益。這些中國(guó)朋友住的地方,離芝加哥的莎士比亞戲劇院、藝術(shù)博物館、海洋博物館、科技博物館等很多世界有名的場(chǎng)館都不太遠(yuǎn),卻不能親眼目堵人類(lèi)輝煌的歷史與尖端科技,我也沒(méi)有時(shí)間來(lái)表達(dá)四川人的熱情好客,甚是遺憾!我想原因就是,我們還只是停留在淺層次的見(jiàn)面交流,沒(méi)有真正融合在一起。

      (二)國(guó)際復(fù)合型人才是經(jīng)貿(mào)文化溝通中最重要的力量

      我記得儀式上有個(gè)發(fā)言人說(shuō),中國(guó)還很缺乏國(guó)際化的人才(就是在海外能溶入主流社會(huì)的那種人才)。他說(shuō)我們不能等到有足夠的人才了才走國(guó)際化,否則我們會(huì)錯(cuò)過(guò)很多機(jī)會(huì),目前的中國(guó)就只能是走一步看一步。

      以我之見(jiàn),沒(méi)有國(guó)際化的人才,就不能很有效的抓住機(jī)會(huì)。國(guó)際人才就是置身于廣大民眾中,只有廣攬人才,才能發(fā)現(xiàn)人才。美國(guó)與其它西方國(guó)家比,中美文化有更多的交匯點(diǎn)。美國(guó)是一個(gè)大溶爐,能夠包容多種文化、多種種族,不同政派的人談?wù)撜螘r(shí),可以吵得面紅耳赤,之后在他人面前又自稱(chēng)好朋友。在美國(guó)可以信仰不同的宗教,敬仰不同的神。但說(shuō)話時(shí)卻要非常的小心,否則帶個(gè)種族岐視、民族岐視、年齡岐視、性別歧視等頭銜,弄不好還得上法庭,即使如此包容的國(guó)家,中美兩國(guó)的文化更多的是反差。比如送禮物時(shí),當(dāng)一個(gè)美國(guó)人收到禮物后,會(huì)當(dāng)著送禮人的面打開(kāi),并說(shuō)聲謝謝,讓人家知道您很喜歡。如果不喜歡(或不適合)等諸多原因,你還是應(yīng)該收下,收后送人好了。一般來(lái)說(shuō),送禮的人對(duì)禮物沒(méi)把握,就會(huì)把收據(jù)給你(去掉價(jià)格),讓你去商店換喜歡的。人家夸您,你要說(shuō)謝謝,而不是中國(guó)人的謙虛。否則您在否認(rèn)人家的判斷能力,這些禮儀在中國(guó)恰恰相反。能夠精通兩 國(guó)文化的語(yǔ)言、價(jià)值觀、人生觀,人和人之間的微妙關(guān)系的人,才能夠更好的交流。不過(guò)在目前,這樣的人才可說(shuō)是鳳毛麟角。

      在這次簽約儀式上,我遇到一個(gè)在美國(guó)威州大學(xué)畢業(yè)的中國(guó)精英。他說(shuō)話自信,表情豐富,眼睛也閃閃發(fā)光,與人交流時(shí)不忘直視觀眾,他的談吐得體,很有感召力,原來(lái)他的公司總部在美國(guó)加州,經(jīng)常往美國(guó)跑,對(duì)中美文化可說(shuō)是都精通。這樣的人就是中國(guó)新一代的國(guó)際人才。

      在多數(shù)美國(guó)人的眼中,即使你的專(zhuān)業(yè)能力比人家弱一點(diǎn),但你的社交能力比人家強(qiáng),你就比人家有更多的成功機(jī)會(huì)。一般的美國(guó)顧客不是買(mǎi)你的產(chǎn)品,而是買(mǎi)的你的“感受”。一個(gè)人的社會(huì)交往能力太重要了!中國(guó)的教育體系更多的是注重知識(shí),而忽視了這種社會(huì)交往能力。隨著國(guó)際交流的不斷擴(kuò)大,相信中國(guó)教育也會(huì)逐步與國(guó)際接軌,培養(yǎng)出更多的國(guó)際人才,為中外經(jīng)貿(mào)文化交流,做出新的貢獻(xiàn)。

      (三)從翻譯質(zhì)量看語(yǔ)言包裝的重要性

      通過(guò)這次論壇,我還發(fā)現(xiàn)一個(gè)現(xiàn)象:就是很多精英的名片上都有很多“長(zhǎng)”字,但他們的名片上還是中國(guó)式的英語(yǔ)。翻譯中最大的錯(cuò)誤就是一字一句的翻譯,感覺(jué)就是很拗口,習(xí)慣用法是不一樣的。語(yǔ)言是一種環(huán)境,沒(méi)有在這種英語(yǔ)環(huán)境里生活,犯這樣的錯(cuò)誤是可以理解的。我有時(shí)把英文翻譯成中文時(shí)就深有感觸,但給美國(guó)人名片時(shí),翻譯錯(cuò)誤還要降低檔次。比如“ Free Investor”,中文原意應(yīng)該是“ Financial Advisor””“Help Oneself Terminating Machine(自助終端)”should be “Automated Teller Machine”,諸如此類(lèi)的例子很多。就連奧運(yùn)會(huì)這樣大規(guī)模的盛會(huì),還有不少不準(zhǔn)確的翻譯。如果你讀過(guò)我博客里的《用詞錯(cuò)誤的危險(xiǎn)》(《讀“原中國(guó)駐美大使李道豫:留美最大沖擊是文化”之感》)的論文,里面談到我和一個(gè)高層管理的美國(guó)朋友一起去吃午餐,他說(shuō)很多人把產(chǎn)品質(zhì)量與語(yǔ)言翻譯的質(zhì)量掛鉤,低劣的翻譯送給潛在客戶(hù)的一個(gè)信號(hào)就是:“如果企業(yè)沒(méi)有能力把握好語(yǔ)言的包裝,客戶(hù)怎么能相信你有能力把握好產(chǎn)品的質(zhì)量”?后果是大多數(shù)消費(fèi)者不會(huì)買(mǎi)此類(lèi)產(chǎn)品。有效的語(yǔ)言溝通幫助消費(fèi)者認(rèn)識(shí)到產(chǎn)品的價(jià)值。最成功的國(guó)際企業(yè)已經(jīng)認(rèn)識(shí)到,語(yǔ)言技巧是他們成功的一個(gè)關(guān)鍵因素并充分利用類(lèi)似人才,他們所服務(wù)的市場(chǎng)才能得到真實(shí)的產(chǎn)品信息。IPOD之所以能鶴立雞群,掌握了語(yǔ)言的技巧是一個(gè)重要的方面。交流也好,宣傳包裝也好,用詞簡(jiǎn)明易懂,給人印象深刻,顧客很容易就記住“IPOD能夠裝一千首歌”。自然也就愿意購(gòu)買(mǎi)這樣的產(chǎn)品??梢?jiàn)精確的用語(yǔ),對(duì)于交流的重要,市場(chǎng)的重要。我身邊有個(gè)美國(guó)朋友,他的一個(gè)日本朋友在日本生產(chǎn)了一些產(chǎn)品往美國(guó)銷(xiāo)售,商標(biāo)上是日本人翻譯的英語(yǔ)。日本和中國(guó)的文字很接近,語(yǔ)言上的思維方式也接近,所以日本英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)有很多共通的地方。美國(guó)人一看是劣質(zhì)英語(yǔ),傳遞給人的信號(hào),似乎就是劣質(zhì)產(chǎn)品。銷(xiāo)路自然可想而知。

      舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,如果毛澤東的簡(jiǎn)歷由美國(guó)人來(lái)寫(xiě),字字句句沒(méi)有文字上的優(yōu)美,反而是一些常見(jiàn)的錯(cuò)誤,作者的文字就只有小學(xué)生的水平,你覺(jué)得你想繼續(xù)讀下去?你覺(jué)得你會(huì)敬仰他光輝燦爛的一生?我想大多數(shù)人不會(huì)這么想的,所以你們要理解和原諒美國(guó)人對(duì)劣質(zhì)英語(yǔ)的“條件反射”。后來(lái)我的美國(guó)朋友告訴了事情的真像,這個(gè)日本商人也意識(shí)到問(wèn)題的嚴(yán)重性,就拜托我的美國(guó)朋友負(fù)責(zé)商標(biāo)的事情。這個(gè)美國(guó)朋友請(qǐng)了個(gè)專(zhuān)家把包裝設(shè)計(jì)成紐約最精致的產(chǎn)品,人人看了就想擁有的欲望。在美國(guó)消費(fèi)者的心里,首先是思想上的共鳴,然后由情緒來(lái)控制邏輯,美國(guó)人會(huì)用各種理由來(lái)為他為什么買(mǎi)這個(gè)產(chǎn)品做辨護(hù)。后來(lái)這個(gè)日 本人賺了很多錢(qián)。同是一個(gè)產(chǎn)品,因語(yǔ)言和外表上的提升,檔次馬上就上去了,可見(jiàn)語(yǔ)言是地地道道的包裝。

      如果中國(guó)想走上國(guó)際化,地道的英語(yǔ)是必需的。

      (四)、中美貿(mào)易中雙方各自的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)

      此次活動(dòng)的另一個(gè)目的是分析兩國(guó)的優(yōu)劣勢(shì),如何取長(zhǎng)補(bǔ)短,和加強(qiáng)中美之間的友好合作。美國(guó)的優(yōu)勢(shì)在于擁有先進(jìn)的管理、發(fā)達(dá)的科技、文明的教育、一流的醫(yī)療技術(shù)和設(shè)備,還有就是肥沃的土地、新鮮的空氣和優(yōu)美的環(huán)境。劣勢(shì)在于個(gè)人的權(quán)力太多,工會(huì)的權(quán)力太大,一些人認(rèn)為社會(huì)欠他們的太多,所以這樣那樣的福利成了企業(yè)和社會(huì)一筆很大的開(kāi)支,同時(shí)太多的商務(wù)法律條款限制了企業(yè)的發(fā)展,導(dǎo)致產(chǎn)品成本太高,新產(chǎn)品上市的速度太慢,價(jià)格上無(wú)法與中國(guó)相比。中國(guó)的勞動(dòng)力比美國(guó)便宜很多,廠房可以搬遷,資金可以流動(dòng),而大批勞動(dòng)力從中國(guó)搬往美國(guó)就太難了,這就是為什么很多企業(yè)搬出美國(guó),許多美國(guó)工人失業(yè)的原因。中國(guó)的優(yōu)勢(shì)在于自然資源的豐富,勞動(dòng)力的便宜,很多人能夠吃苦耐勞,對(duì)生活的要求也不太高,中國(guó)人很聰明,很多人還多才多藝,學(xué)什么都快,有些產(chǎn)品越作越好。這次簽約的儀式充份感覺(jué)到全球經(jīng)濟(jì)的沖擊。全球經(jīng)濟(jì)就是分析各國(guó)優(yōu)勢(shì),用最低的成本,最有效的方式產(chǎn)出最多的產(chǎn)品,像飛機(jī)類(lèi)的高科技產(chǎn)品,美國(guó)成本價(jià)更低一些,這也是中國(guó)為什么從美國(guó)買(mǎi)了那么多的高科技產(chǎn)品。而電子品、衣服、鞋類(lèi)的產(chǎn)品,中國(guó)更便宜,在美國(guó)很難找到美國(guó)制造的類(lèi)似產(chǎn)品。我的小女兒?jiǎn)栁遥瑸槭裁次覀冇玫漠a(chǎn)品都是中國(guó)制造?我告訴她,一是中國(guó)人心靈手巧,再就是商人為了利潤(rùn)而冒險(xiǎn),為了利潤(rùn)而求長(zhǎng)期的發(fā)展,中國(guó)制造就是因?yàn)橹圃焐毯土魍ㄉ倘硕寄苜嶅X(qián)。女兒的夢(mèng)想是作一位經(jīng)濟(jì)學(xué)家,我說(shuō)得她心服口服。

      (五)中小企業(yè)合作是未來(lái)中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系中的重頭戲

      這次儀式的目的之一也是為了加強(qiáng)兩國(guó)中小企業(yè)的合作。因?yàn)榇蟮钠髽I(yè)有足夠的人力資源來(lái)開(kāi)發(fā)新的市場(chǎng),很多中小企業(yè)也想走上國(guó)際市場(chǎng),但條件不具備,比如沒(méi)有足夠的資源來(lái)雇專(zhuān)業(yè)人員幫他們了解市場(chǎng)和提供有用的信息,這就需要有人來(lái)為他們牽線搭橋,同時(shí)生意上的合作離不開(kāi)一個(gè)友好、和善的工作環(huán)境,個(gè)人的力量是微薄的,而群體的力量(當(dāng)然前提是在友好合作的環(huán)境里才可能)可以改天換地,上太空、下海洋,探索很多我們未知的東西。

      比如我現(xiàn)在正同一位中國(guó)工業(yè)經(jīng)濟(jì)師、國(guó)際商務(wù)師、外經(jīng)外貿(mào)管理的精英合作幾個(gè)項(xiàng)目,我們之所以想一起干這些項(xiàng)目是因?yàn)樗窒碌囊恍┢髽I(yè)有很好的發(fā)展前途,也渴望與美國(guó)的相應(yīng)企業(yè)合作,利用美國(guó)的科學(xué)技術(shù)、先進(jìn)的管理模式,和高質(zhì)量的工廠設(shè)備幫助他們節(jié)能減排,開(kāi)發(fā)新的產(chǎn)品,合理的處理廢物,保護(hù)自然的生態(tài)平衡。但這些企業(yè)因環(huán)境、語(yǔ)言、文化的限制,要想向美國(guó)企業(yè)表達(dá)他們的宏偉目標(biāo),讓美國(guó)企業(yè)分享他們的“野心”,達(dá)到合作上的公平合理不是易事,我發(fā)覺(jué)我的背景能夠填補(bǔ)這個(gè)空間,我能理解這些企業(yè)的需求,用我的激情和視野去感召符合條件的美國(guó)企業(yè),用我對(duì)數(shù)字的理解去說(shuō)服人家這為什么是賺錢(qián)的項(xiàng)目。對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō),這些技術(shù)、管理不賣(mài)出去是不值錢(qián)的。我相信群體智慧,精明的人會(huì)顧全大局,從長(zhǎng)遠(yuǎn)的眼光來(lái)認(rèn)真思考和對(duì)待中美兩國(guó)的合作關(guān)系,跟中國(guó)人合作。如果這些項(xiàng)目的投資比其它項(xiàng)目更有把握,投資回報(bào)也比其它的更高,我就會(huì)比中國(guó)廠家更 4 容易找到他們志同道合的生意伙伴。我期待著為中國(guó)的經(jīng)濟(jì)添磚加瓦,為中國(guó)企業(yè)走向國(guó)際化而做貢獻(xiàn)!結(jié)尾語(yǔ):

      根據(jù)我遇到的看到的聽(tīng)到的,中美的誤解還比較多,敵視的目光也還有。一些美國(guó)工人認(rèn)為中國(guó)人偷走了他們的奶酪,所以向這次的中國(guó)考察團(tuán)抗議;而有些中國(guó)人也認(rèn)為美國(guó)人占了他們的便宜,美國(guó)人想控制他們的發(fā)展,心理很是不平。如果每個(gè)人能夠跟著時(shí)代走,隨市場(chǎng)的變化而不斷提高自己的技能和才華,他們是能夠找到屬于他們的天地,屬于他們的奶酪。了解和接受對(duì)方需要時(shí)間,我愿用今生之力,為增強(qiáng)兩國(guó)人民的理解和信任而努力。雖然兩國(guó)不可能完全的融合,但對(duì)對(duì)方的了解更有助于尊重和接受對(duì)方。我愿尋找機(jī)會(huì),提供中美兩國(guó)學(xué)生直接交流的機(jī)會(huì),把美國(guó)的禮儀和實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)與中國(guó)的校園結(jié)合,教中國(guó)學(xué)生學(xué)會(huì)與不同文化不同背景的人打交道,交朋友,幫助這些學(xué)生培養(yǎng)國(guó)際意識(shí),享受跨文化友誼的樂(lè)趣,孕育一個(gè)友好合作的國(guó)際環(huán)境;也希望創(chuàng)立一個(gè)孔子學(xué)府,給美國(guó)人提供更多了解中國(guó)的機(jī)會(huì),讓中國(guó)的禮儀老師來(lái)美國(guó)作文化交流,中國(guó)的企業(yè)家來(lái)美國(guó)作商務(wù)交流。這次胡錦濤主席來(lái)美國(guó),拜訪了一些開(kāi)設(shè)中文的美國(guó)學(xué)校,為顯示他的誠(chéng)意,還給一些開(kāi)設(shè)中文的學(xué)校提供經(jīng)濟(jì)贊助,他那種渴望傳播中國(guó)文化的強(qiáng)烈愿望讓我很感動(dòng)。我在美國(guó)生活了這么久,對(duì)兩國(guó)文化的了解還是比很多人知道的多,我愿用我的知識(shí)和技能為中美的互惠互利,為人類(lèi)的共同進(jìn)步而努力,幫助兩國(guó)的學(xué)生和企業(yè)走上國(guó)際化的軌道,相信中美的合作是廣闊的,前途是光明的!正如胡主席所說(shuō):“如果中美兩國(guó)共同面臨挑戰(zhàn),兩個(gè)國(guó)家都將會(huì)變得更強(qiáng)大!”

      謝謝大家!【言語(yǔ)備注】:

      作者海外橋梁女士是美國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師、美國(guó)管理會(huì)計(jì)師,她的兩門(mén)證書(shū)都是通過(guò)自學(xué),并第一次就通過(guò)所有考試。在大學(xué)期間,她的一位德高望重的美國(guó)教授認(rèn)為她是他26年教書(shū)生涯里最優(yōu)秀的一位學(xué)生之一。

      她曾獲過(guò)聲望很高的學(xué)術(shù)獎(jiǎng),比如:Phi Theta Kappa(意思是向金子一樣好),Magna Cum Laude(希臘語(yǔ)里就是“很高的榮耀”),National Dean’s List(全國(guó)學(xué)院優(yōu)秀學(xué)生的名單);Distinguished Scholar(優(yōu)秀學(xué)者)

      在一個(gè)13億美元年銷(xiāo)售量的跨國(guó)公司(Textron Fastening Systems)工作過(guò),她一個(gè)人能夠勝任兩個(gè)人的工作負(fù)荷(她的幾個(gè)美國(guó)老板為中國(guó)人的那種干勁而敬佩)!她的生活適應(yīng)力很強(qiáng),現(xiàn)在伊利諾伊州注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)的財(cái)務(wù)與資金管理委員會(huì)服務(wù),同時(shí)和美國(guó)人一起帶領(lǐng)一個(gè)“朋友永遠(yuǎn)不嫌多”的關(guān)系團(tuán)體,并擔(dān)任這個(gè)團(tuán)體組織的秘書(shū)長(zhǎng)。從小就喜歡探索異國(guó)文化,現(xiàn)致力于中美文化和商務(wù)交流。很多中美文化和商務(wù)交流的文章在她的博客里:

      海外橋梁的博客:http://blog.sina.com.cn/crossculturalexperience

      英文版論著參見(jiàn)海外橋梁的原著

      這篇論著是海外橋梁女士用純正的中文自己撰寫(xiě)的,應(yīng)她的邀請(qǐng),讓我進(jìn)行文字潤(rùn)色,其實(shí),她的中文功底還是很棒的,只是在國(guó)外生活了近20年,從思維到行文習(xí)慣都深深刻印上了美國(guó)精神和個(gè)性罷了。我哪敢對(duì)她的文字做修改潤(rùn)色啊,一個(gè)人的風(fēng)格形成后,是不好輕易加入他人的風(fēng)格的,我只是就標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和一些同義詞等進(jìn)行了簡(jiǎn)單修改編排而已。所以在這里發(fā)送出,是經(jīng)過(guò)她本人的同意的。我期望某些中文經(jīng)濟(jì)論壇或報(bào)刊,看了此文后能給予轉(zhuǎn)載或發(fā)表,這畢竟是一個(gè)美籍人士看中國(guó)看中美關(guān)系的著作,很值得我們借鑒、采納。也祝愿我們成為中美關(guān)系更加緊密融合的橋梁、媒介。

      芝加哥密西根湖

      芝加哥海洋博物館

      菲爾德博物館

      芝加哥摩天大樓

      以上攝影由海外橋梁提供,并由她本人拍攝

      第二篇:習(xí)近平在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開(kāi)幕式上的演講

      著眼長(zhǎng)遠(yuǎn) 攜手開(kāi)創(chuàng)中美合作新局面 ——在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開(kāi)幕式上的演講

      Take a Long-term Perspective and Work Together for New Progress in China-US Cooperation Speech at the Opening Session of the China-US Economic and Trade Cooperation Forum

      Secretary Bryson,Governor Brown, Mayor Villaraigosa, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,今天,我很高興在尼克松總統(tǒng)訪華和中美《上海公報(bào)》發(fā)表40周年之際,來(lái)到美麗的洛杉磯,出席中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開(kāi)幕式。洛杉磯是美國(guó)對(duì)華經(jīng)貿(mào)交往的重要門(mén)戶(hù),洛杉磯關(guān)稅區(qū)每年吞吐著40%的中美貿(mào)易總量。中美經(jīng)貿(mào)合作論壇在這里舉行,為兩國(guó)工商界加強(qiáng)交流、深化合作提供了良好平臺(tái)。我謹(jǐn)對(duì)論壇的開(kāi)幕表示熱烈祝賀!向所有為推動(dòng)中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展作出貢獻(xiàn)的朋友們,表示誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿!

      It is a real pleasure to come to the beautiful city of Los Angeles and attend the opening session of the China-US Economic and Trade Cooperation Forum on the occasion of the 40th anniversary of President Nixon’s visit to China and the issuance of the Shanghai Communiqué.Los Angeles is a major hub in China-US economic and trade exchanges.About 40% of China-US trade is handled here through the Los Angeles Customs District every year.It is therefore a fitting venue for the China-US Economic and Trade Cooperation Forum, which offers a good platform for closer exchanges and deeper cooperation between our business communities.I wish to express my sincere congratulations on the opening of the forum, and extend warm greetings and best wishes to all the friends who have played their part in promoting China-US business ties.40年來(lái),特別是中美建交33年來(lái),中美兩國(guó)已從昔日幾乎彼此隔絕走到今天相互交往日益密切、利益交匯日益加深。不僅兩國(guó)政府層面建立起不同級(jí)別、不同領(lǐng)域的60多個(gè)雙邊對(duì)話機(jī)制,兩國(guó)普通民眾往來(lái)也日益密切?,F(xiàn)在,中美兩國(guó)每年人員往來(lái)超過(guò)300萬(wàn)人次,平均每天有近1萬(wàn)人往返于太平洋兩岸。中美關(guān)系已發(fā)展成為當(dāng)今世界最重要、最富活力和最具潛力的雙邊關(guān)系之一?;仡欀忻澜?jīng)貿(mào)關(guān)系的發(fā)展歷程,我對(duì)以下3點(diǎn)感受極為深刻。

      Over the past 40 years, especially over the past 33 years since the establishment of diplomatic relations, China and the United States have moved from mutual estrangement to close exchanges, with their interests increasingly intertwined.The two governments have put in place over 60 dialogue mechanisms at various levels and in different fields.Our people-to-people exchanges have been growing.More than three million mutual visits are made every year, with nearly 10,000 people traveling across the Pacific each day.China-US relationship has become one of the most important, dynamic and promising bilateral relationships in the world.As I look back over the years, I find the following three aspects most impressive in China-US business relations.第一,經(jīng)貿(mào)合作已成為中美兩國(guó)關(guān)系的最大亮點(diǎn)?,F(xiàn)在,互利互惠的中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系正呈現(xiàn)合作領(lǐng)域持續(xù)拓展、合作規(guī)模日益擴(kuò)大、合作層次不斷提高的發(fā)展態(tài)勢(shì),雙邊貿(mào)易額已從建交當(dāng)年不足25億美元發(fā)展到2011年的4466億美元,增長(zhǎng)近180倍,按目前增長(zhǎng)速度,今年有望突破5000億美元。兩國(guó)早已互為第二大貿(mào)易伙伴,中國(guó)已連續(xù)10年成為美國(guó)增長(zhǎng)最快的出口市場(chǎng)之一,既是美國(guó)農(nóng)產(chǎn)品第一大出口市場(chǎng),也是美國(guó)汽車(chē)、飛機(jī)等機(jī)電產(chǎn)品的重要海外市場(chǎng)。2011年,美國(guó)向中國(guó)出口農(nóng)產(chǎn)品達(dá)到233億美元,平均每個(gè)農(nóng)場(chǎng)向中國(guó)出口農(nóng)產(chǎn)品超過(guò)1萬(wàn)美元,每個(gè)農(nóng)民向中國(guó)出口農(nóng)產(chǎn)品接近4000美元。First, business cooperation has become the biggest highlight in China-US relations.The mutually beneficial business cooperation between China and the United States is expanding both in scope and scale and is moving toward a higher level.At the time when we established diplomatic ties, our two-way trade was less than US$2.5 billion.Last year, it reached US$446.6 billion, representing an increase of more than 180 folds.At the current growth rate, it is expected to exceed US$500 billion this year.China and the United States have long become each other’s second largest trading partners.For ten years running, China has been one of the fastest growing export markets for the United States.It is the biggest market for American agricultural exports and an important market for American machinery and electronic products such as automobiles and aircraft.In 2011, the United States exported US$23.3 billion worth of agricultural products to China.It means that on average, each American farm sold to China more than US$10,000 worth of farm produce, and each American farmer, nearly US$4,000.兩國(guó)雙向協(xié)議投資總規(guī)模已接近1700億美元。目前在華美國(guó)投資項(xiàng)目6萬(wàn)多個(gè),2010年在華實(shí)現(xiàn)銷(xiāo)售收入2232億美元。中國(guó)美國(guó)商會(huì)去年的一項(xiàng)調(diào)查顯示,2010年,85%的在華美資企業(yè)實(shí)現(xiàn)收入增長(zhǎng),41%的在華美資企業(yè)利潤(rùn)率超過(guò)全球平均利潤(rùn)率。中國(guó)企業(yè)赴美投資積極性也不斷高漲,目前已在美設(shè)立直接投資企業(yè)1600多家,覆蓋制造、批發(fā)零售、商務(wù)服務(wù)、金融、科研技術(shù)服務(wù)和地質(zhì)勘探等行業(yè)。可喜的是,這樣的投資勢(shì)頭方興未艾。

      Two-way contracted investment between China and the United States is now approaching US$170 billion.There are over 60,000 US-invested projects in China and their total sales revenue reached US$223.2 billion in 2010.A survey by AmCham-China last year shows that in 2010, 85% of US-invested companies in China saw their revenue grow and 41% of them had a profitability higher than their global average.At the same time, Chinese companies are getting increasingly enthusiastic about investing in the United States.Over 1,600 companies have been established in the United States through direct Chinese investment, and they cover manufacturing, wholesale and retail, business services, finance, R&D services, geological prospecting and so on.It is gratifying to see the strong momentum of such investment activities.第二,互利共贏是中美經(jīng)貿(mào)合作的最大特點(diǎn)。有一種觀點(diǎn)認(rèn)為,美國(guó)在兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作中吃了虧,而中國(guó)占了便宜。事實(shí)并非如此。40年來(lái)特別是建交33年來(lái),中國(guó)從發(fā)展中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系中固然收益良多,美國(guó)也同樣獲利豐厚。所以中美雙方都是贏家,是實(shí)實(shí)在在的互利雙贏。

      Second, mutual benefit has been the most salient feature of China-US economic and trade cooperation.There is a view which suggests that China is the winner and the United States the loser in bilateral economic and trade relations.Such a view does not square with facts.China has indeed benefited a lot from its growing business ties with the United States over the past 40 years, especially the past 33 years since the establishment of diplomatic relations.So has the United States.Both China and the United States are winners.This is a truly win-win situation.首先,美國(guó)從中國(guó)進(jìn)口的大量質(zhì)優(yōu)價(jià)廉的產(chǎn)品,提高了美國(guó)民眾實(shí)際消費(fèi)能力和生活水平,為美國(guó)經(jīng)濟(jì)保持增長(zhǎng)提供了助力。據(jù)美中貿(mào)易全國(guó)委員會(huì)公布的研究結(jié)果,中美經(jīng)貿(mào)合作促進(jìn)了美國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),使美國(guó)消費(fèi)品價(jià)格相對(duì)較低,這相當(dāng)于美國(guó)每個(gè)家庭每年可支配收入增加1000美元。

      First of all, the large import of quality and inexpensive goods from China has helped the American people improve their real spending power and living standards and contributed to the efforts of the United States to maintain growth.According to the findings of the US-China Business Council, economic cooperation and trade with China has served to propel economic growth and keep consumer prices relatively low in the United States.Business cooperation with China has, in effect, added an extra US$1,000 to the annual disposable income of each American household.其次,日益密切的中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系為美國(guó)創(chuàng)造了大量就業(yè)機(jī)會(huì)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),2001年至2010年,美國(guó)對(duì)華出口共為美國(guó)增加了300多萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。中國(guó)在美投資企業(yè)也為促進(jìn)美國(guó)就業(yè)作出了貢獻(xiàn)。比如,中國(guó)海運(yùn)集團(tuán)在洛杉磯投資興建的中海運(yùn)西港池碼頭連同配套服務(wù)行業(yè),共為美國(guó)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)近1萬(wàn)個(gè)。中國(guó)萬(wàn)向集團(tuán)在美投資的近30個(gè)項(xiàng)目,為美國(guó)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)近5000個(gè)。中國(guó)海爾集團(tuán)自1999年在美國(guó)南卡羅來(lái)納州建立中國(guó)海爾工業(yè)園以來(lái),為坎登市創(chuàng)造了上千個(gè)就業(yè)崗位,該市每10個(gè)家庭中就有一個(gè)家庭有海爾的員工。更值得一提的是,2009年美國(guó)有一家著名跨國(guó)公司經(jīng)營(yíng)遇到嚴(yán)重困難,但這家公司在華合資企業(yè)產(chǎn)品銷(xiāo)售額卻占有中國(guó)市場(chǎng)最高份額,成為這家公司全球最大收入來(lái)源。正是在華合資企業(yè)的贏利給了這家公司寶貴的現(xiàn)金流和底氣,使它得以重整旗鼓、重歸股市,最終挽回了該公司及其上下游企業(yè)在美國(guó)境內(nèi)數(shù)以萬(wàn)計(jì)的就業(yè)崗位。

      In addition, the growing China-US business ties have created lots of job opportunities in the United States.Available statistics show that between 2001 and 2010, over three million new jobs were created in the United States thanks to exports to China.Chinese companies in the United States have also contributed to job creation.For instance, the West Basin Container Terminal in Long Beach, Los Angeles, invested by China Shipping, has altogether offered nearly 10,000 job opportunities for the United States.China’s Wanxiang Group has invested in roughly 30 projects in the United States, providing some 5,000 jobs locally.The opening of the Haier Industrial Park in South Carolina in 1999 by China’s Haier Group has created over 1,000 jobs for the city of Camden, with at least one employee coming from every ten Camden households.Let me give you another example.In 2009, a renowned US multinational ran into serious difficulties.Yet its joint venture in China was the market leader, whose product sales represented the largest source of revenue for the parent company.The profits of its joint venture in China gave the company the much needed cash flow and confidence.It eventually pulled itself together and returned to the stock market, thus saving tens of thousands of jobs for the company and its associated businesses in the United States.第三,結(jié)構(gòu)互補(bǔ)是中美經(jīng)貿(mào)合作的最大優(yōu)點(diǎn)。中國(guó)擁有豐富的熟練勞動(dòng)力和后發(fā)市場(chǎng)潛力,已發(fā)展成為當(dāng)今世界主要商品制造基地;美國(guó)擁有最先進(jìn)的高端制造業(yè)和現(xiàn)代服務(wù)業(yè),又是世界最大的消費(fèi)市場(chǎng)。中美經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的互補(bǔ),既產(chǎn)生了內(nèi)在的合作需求,也形成了巨大的合作利益。中國(guó)始終從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看待和處理中美經(jīng)貿(mào)合作和摩擦,注重為中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系順利發(fā)展創(chuàng)造條件、解決問(wèn)題。兩國(guó)建立了多個(gè)對(duì)話合作機(jī)制,就雙方共同關(guān)心的全局性、戰(zhàn)略性、長(zhǎng)期性問(wèn)題及時(shí)、深入交換意見(jiàn),為兩國(guó)凝聚共識(shí)、化解分歧、推進(jìn)合作發(fā)揮了重要作用,也為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)以及加強(qiáng)全球經(jīng)濟(jì)治理作出了積極貢獻(xiàn)。

      Third, structural complementarity is the greatest advantage in China-US economic and trade cooperation.China’s large reserve of skilled workforce and its potential as a late starter in the market make China a major manufacturing base in the world.The United States, on its part, boasts the most sophisticated high-end manufacturing industry and modern service industry, as well as the world’s biggest consumer market.Our two economies are cut out for each other, making our cooperation all the more necessary and all the more beneficial to both sides.China views and approaches China-US economic and trade cooperation as well as frictions from a strategic and long-term perspective.We have worked hard to offer the necessary conditions for the smooth growth of our business ties and address problems that have occurred.The various bilateral dialogue and cooperation mechanisms have enabled us to conduct timely and in-depth exchange of views on overarching, strategic and long-term issues of shared interest.They have played an important role in helping us build consensus, resolve differences and advance cooperation, and contributed to promoting strong, sustainable and balanced growth of the world economy and strengthening global economic governance.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen,2011年,中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤同奧巴馬總統(tǒng)一道確定了兩國(guó)建設(shè)相互尊重、互利共贏的合作伙伴關(guān)系的大方向,充分體現(xiàn)了新形勢(shì)下中美關(guān)系的特點(diǎn)與要求。在新的歷史起點(diǎn)上推動(dòng)互利共贏的中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展,是兩國(guó)政府的共同責(zé)任,也是兩國(guó)企業(yè)的共同期待。為此,我提出以下4點(diǎn)建議。

      The agreement reached between President Hu and President Obama in 2011 on building a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit fully captures the features and requirements of China-US relations under the new circumstances.We now stand at a new historical starting point.To promote sustained, sound and steady growth of mutually beneficial business ties is the shared responsibility of our two governments, and it represents the wish of the business communities in both countries.In this connection, I propose we take steps in the following four areas:

      第一,把握市場(chǎng)機(jī)遇,促進(jìn)貿(mào)易平衡發(fā)展。中國(guó)政府在2011年至2015年的國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十二個(gè)五年規(guī)劃期間,將加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,實(shí)行擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略,鼓勵(lì)更多消費(fèi)、更多進(jìn)口、更多向海外投資、更多創(chuàng)新創(chuàng)造;美國(guó)政府正在實(shí)施出口倍增計(jì)劃,積極引進(jìn)海外投資。兩國(guó)宏觀經(jīng)濟(jì)政策的相向而行為深化經(jīng)貿(mào)合作提供了新的重要機(jī)遇。2012年是中國(guó)實(shí)施“十二五”規(guī)劃承上啟下的重要一年。中國(guó)經(jīng)濟(jì)將按照穩(wěn)中求進(jìn)的總基調(diào),繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,而決不會(huì)出現(xiàn)所謂“硬著陸”。預(yù)計(jì)到2015年中國(guó)社會(huì)消費(fèi)品零售總額將達(dá)到32萬(wàn)億元人民幣,約合5萬(wàn)億美元,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)規(guī)模將位居世界前列,進(jìn)口規(guī)模累計(jì)有望達(dá)到8萬(wàn)億美元,對(duì)外投資將超過(guò)5000億美元,這將給世界各國(guó)帶來(lái)巨大商機(jī)。希望美國(guó)把握機(jī)遇,擴(kuò)大具有競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)的民用高技術(shù)產(chǎn)品對(duì)華出口。

      First, we need to seize market opportunities and promote balanced trade growth.In the 12th Five-Year Plan period from 2011 to 2015, the Chinese government will speed up the shift of economic growth model, accelerate economic restructuring and implement the strategy of expanding domestic demand.We will encourage more consumption, import, outward investment and innovation.The US government is implementing the National Export Initiative and vigorously attracting overseas investment.These mutually complementary macroeconomic policy goals offer new important opportunities for China and the United States to deepen economic cooperation and trade.The year 2012 is a crucial year for the implementation of the 12th Five-Year Plan.China’s economy will make progress while maintaining stability and continue to achieve steady and robust growth.There will not be a “hard landing”.By 2015, China’s total retail sales of consumer goods are expected to reach 32 trillion RMB yuan or about US$5 trillion, its domestic market will become one of the largest in the world, its total imports are expected to surpass US$8 trillion, and its outbound investment will exceed US$500 billion.This will create enormous business opportunities for countries around the world.We hope that the United States will seize these opportunities to increase the export of competitive civilian high-tech products to China.我看到的一個(gè)統(tǒng)計(jì)資料反映,美國(guó)對(duì)高技術(shù)產(chǎn)品的嚴(yán)格管制導(dǎo)致很多有優(yōu)勢(shì)的美國(guó)公司喪失了在中國(guó)的潛在市場(chǎng)機(jī)會(huì):2001年至2011年,中國(guó)進(jìn)口高技術(shù)產(chǎn)品從560億美元增至4630億美元,年均增幅23.5%。同一時(shí)期自美國(guó)進(jìn)口的高技術(shù)產(chǎn)品,則由2001年占中國(guó)高技術(shù)產(chǎn)品進(jìn)口總額的16.7%降到2011年的6.3%。如果美國(guó)2011年對(duì)華高技術(shù)產(chǎn)品出口能夠保持2001年的比重,則美國(guó)對(duì)華出口額可增加近500億美元。由此可見(jiàn),放寬對(duì)華出口管制對(duì)美國(guó)有很大好處。扭轉(zhuǎn)中美貿(mào)易不平衡,最有效的辦法不是限制中國(guó)對(duì)美出口,而是要擴(kuò)大美國(guó)對(duì)華出口。

      Some statistics I have read indicate that tight US control on high-tech exports has deprived many competitive US companies of the opportunity to enter the Chinese market.Between 2001 and 2011, China’s import of high-tech products increased from US$56 billion to US$463 billion, up by 23.5% annually.Yet in the same period, the share of US high-tech products in China’s total high-tech imports dropped from 16.7% to 6.3%.If in 2011, the share of US products in China’s total high-tech imports had been kept at the 2001 level, then the US exports to China would have increased by as much as US$50 billion.It is clear that relaxing export control on China is highly beneficial to the United States, and that the most effective way to address China-US trade imbalance is to expand US exports to China, not to restrict China’s exports to the United States.第二,營(yíng)造良好環(huán)境,提高雙向投資水平。2001年中國(guó)加入世界貿(mào)易組織以來(lái),全面履行入世承諾,在清理修訂法律法規(guī)、大幅降低外資準(zhǔn)入門(mén)檻、全面開(kāi)放對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)權(quán)、反對(duì)各種形式的保護(hù)主義方面做了大量工作。特別是中國(guó)企業(yè)同美國(guó)企業(yè)一樣,憑借自身艱苦努力,依靠不斷創(chuàng)新和公平競(jìng)爭(zhēng),使自己的產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上贏得了更多買(mǎi)家。今后,我們還將繼續(xù)拓展對(duì)外開(kāi)放廣度和深度,鼓勵(lì)一切在華企業(yè),包括在華外資企業(yè),在中國(guó)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上公平競(jìng)爭(zhēng)、積極創(chuàng)新,在贏得市場(chǎng)的同時(shí)推動(dòng)技術(shù)進(jìn)步和社會(huì)發(fā)展。鼓勵(lì)創(chuàng)新離不開(kāi)對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)。當(dāng)前,中國(guó)正在著力營(yíng)造更加公開(kāi)透明的法律政策環(huán)境,繼續(xù)從司法和行政兩個(gè)方面加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),包括建立副總理級(jí)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)協(xié)調(diào)機(jī)制,為本國(guó)企業(yè)和在華外資企業(yè)提供更加安全的經(jīng)營(yíng)環(huán)境。我們也希望美方繼續(xù)為中國(guó)企業(yè)赴美投資創(chuàng)造公平、便利的環(huán)境,客觀理性看待中國(guó)企業(yè)的投資行為,避免政治因素干擾經(jīng)濟(jì)合作,保證投資安全審查的公開(kāi)、公正、透明,加緊推動(dòng)雙邊投資協(xié)定談判進(jìn)程,增強(qiáng)中國(guó)企業(yè)對(duì)美投資的信心。

      Second, we need to foster a sound environment and raise the level of two-way investment.China joined the World Trade Organization in 2001.Since then, China has fully implemented its WTO commitments.We have made tremendous efforts to revise laws and regulations, substantially lower the threshold for foreign investment, liberalize access to foreign trade operation and oppose protectionism in various forms.Chinese companies, like their American counterparts, have won more international customers through hard work, innovation and fair competition.We will promote greater opening-up of China’s economy, and continue to encourage all companies in China, foreign-invested ones included, to engage in fair competition and pursue innovation in the Chinese market, so that they will not only get a bigger share of the market, but also contribute to technological progress and social development.IPR protection provides the incentive for innovation.China is taking steps to build a more open and transparent legal and policy environment.We are strengthening IPR protection through a mixture of judicial and administrative means, including the establishment of a vice-premier-level coordination mechanism for IPR protection, in order to provide a safer business environment for both domestic and foreign-invested enterprises.We hope that the United States will continue to offer a fair and convenient environment for Chinese enterprises investing in America, adopt an objective and sensible approach to investment by Chinese enterprises, and make sure that political factors do not interfere with economic cooperation.We hope that the United States will keep its security review of foreign investment open, fair and transparent, speed up the negotiation process on the bilateral investment agreement, and make Chinese companies feel more confident about investing in the United States.第三,拓展合作領(lǐng)域,培育新的經(jīng)貿(mào)增長(zhǎng)點(diǎn)。繼續(xù)推進(jìn)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí),深化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,是中美塑造各自發(fā)展新模式的共同戰(zhàn)略取向。希望兩國(guó)企業(yè)敏銳抓住兩國(guó)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整的契機(jī),加快推動(dòng)在清潔能源、信息技術(shù)、電動(dòng)汽車(chē)、新材料、醫(yī)藥和醫(yī)療器械、再制造等新興領(lǐng)域開(kāi)展合作,為深化經(jīng)貿(mào)合作注入新的動(dòng)力。我們要鼓勵(lì)兩國(guó)企業(yè)加強(qiáng)在高鐵、公路、港口、橋梁、智能電網(wǎng)、體育和醫(yī)療中心、宜居社區(qū)等領(lǐng)域的項(xiàng)目建設(shè)、融資,以及技術(shù)交流等方面合作。希望在座的中美兩國(guó)企業(yè)家更加積極地參與其中,不斷探索新的合作方式和途徑,努力把新的合作機(jī)遇變成更多實(shí)實(shí)在在的合作成果。

      Third, we need to expand cooperation and foster new growth areas in China-US business relations.It is the common strategic choice of both China and the United States to promote industrial upgrading and economic restructuring as the two countries endeavor to shape their respective new growth models.I hope that enterprises from the two sides will seize the opportune moment of industrial restructuring in both countries and step up cooperation in such emerging sectors as clean energy, information technology, electric vehicles, new materials, pharmaceuticals and medical equipment and remanufacturing.By so doing, we will add fresh impetus to China-US business cooperation.We should encourage our enterprises to intensify cooperation in the construction and financing of high-speed rail, highway, ports, bridges, smart grids, sports and medical centers and livable communities, and strengthen exchanges in related technologies.I hope the Chinese and American business leaders present today will take a more active part in such cooperation.We encourage you to explore new ways and means of cooperation and translate opportunities into greater benefits.第四,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),加強(qiáng)全球治理合作。中方愿同美方保持和加強(qiáng)在應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)、多哈回合談判、國(guó)際貨幣基金組織改革等全球性經(jīng)貿(mào)問(wèn)題上的溝通和協(xié)調(diào),發(fā)揮負(fù)責(zé)任、建設(shè)性大國(guó)作用,共同應(yīng)對(duì)各種地區(qū)性、全球性挑戰(zhàn),推動(dòng)落實(shí)二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人戛納峰會(huì)取得的積極成果,共同為加強(qiáng)全球治理體系改革、維護(hù)和促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定和持續(xù)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。中美兩國(guó)也要繼續(xù)加強(qiáng)在亞太區(qū)域合作中的溝通和協(xié)調(diào),構(gòu)建中美在亞太地區(qū)的良性互動(dòng)、互利共贏格局。

      Fourth, we need to work together to address challenges and strengthen cooperation in global governance.China stands ready to maintain and strengthen communication and coordination with the United States on global economic issues, such as fighting the international financial crisis, advancing the Doha Round negotiations and reforming the International Monetary Fund.We should play a responsible and constructive role as big countries and work together to tackle regional and global challenges, implement the positive outcomes of the G20 Cannes Summit, and contribute our share to the reform of the global governance system and steady and sustained growth of the world economy.The two countries should also step up communication and coordination on Asia-Pacific regional cooperation and build a pattern of cooperation between China and the United States in the Asia-Pacific featuring positive interactions and win-win outcomes.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen,中國(guó)過(guò)去30多年的快速發(fā)展靠的是改革開(kāi)放。30多年來(lái),中國(guó)雖然取得了舉世矚目的發(fā)展成就,但仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家。在本世紀(jì)上半葉,中國(guó)要相繼實(shí)現(xiàn)到2020年建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì)、到2050年建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家這兩大奮斗目標(biāo),必須繼續(xù)堅(jiān)定不移地依靠改革開(kāi)放。同時(shí),也要求保持穩(wěn)定的國(guó)內(nèi)環(huán)境與和平的周邊環(huán)境、國(guó)際環(huán)境。我們真誠(chéng)希望包括美國(guó)在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)理解中國(guó)人民渴望徹底擺脫貧困、實(shí)現(xiàn)富民強(qiáng)國(guó)的心情,相信中國(guó)人民走和平發(fā)展道路的誠(chéng)意和決心,尊重中國(guó)人民對(duì)國(guó)家主權(quán)、安全、領(lǐng)土完整和社會(huì)穩(wěn)定的珍視,以各種方式支持中國(guó)走和平發(fā)展道路。一個(gè)繁榮穩(wěn)定的中國(guó),不會(huì)對(duì)任何國(guó)家構(gòu)成威脅,而只會(huì)成為維護(hù)世界和平、促進(jìn)全球發(fā)展的積極力量。

      Thanks to reform and opening-up, China has enjoyed fast development and made remarkable achievements over the past 30 years.Yet China remains the largest developing country in the world.We have set two major goals for the first half of this century, namely, to build a moderately prosperous society at a higher level to the benefit of the more than one billion Chinese people by 2020 and to build China into a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious by 2050.To achieve the two goals requires an unwavering commitment to reform and opening-up, a stable domestic environment and a peaceful surrounding and international environment.We sincerely hope that the United States and the entire international community will appreciate the Chinese people’s aspiration to get rid of poverty and make the country prosperous and strong, have confidence in the Chinese people’s sincerity and resolve to pursue peaceful development, respect the great value that the Chinese people place on the country’s sovereignty, security, territorial integrity and social stability, and support China’s peaceful development in various ways.A prosperous and stable China will not be a threat to any country.It will only be a positive force for world peace and development.讓我們攜起手來(lái),共同努力,推動(dòng)中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展,共同開(kāi)創(chuàng)中美經(jīng)貿(mào)合作的美好明天!

      Let us join hands and work together to promote long-term, healthy and stable economic relations and trade.Together, we will create a better future for China-US business cooperation.最后,衷心預(yù)祝本次論壇取得圓滿(mǎn)成功!In conclusion, I wish this forum a complete success.

      第三篇:2009年商務(wù)部長(zhǎng)陳德銘在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇的致辭

      2009年商務(wù)部長(zhǎng)陳德銘在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇的致辭

      時(shí)間:2009-07-17 20:51來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:2376次

      中國(guó)商務(wù)部部長(zhǎng) 陳德銘

      2009年4月27日,華盛頓

      Address at the China-U.S.Trade and Economic Forum

      By Commerce Minister Chen Deming

      April 27, 2009 Washington

      女士們、先生們:

      Ladies and gentlemen,很高興在這里和各位新老朋友會(huì)面。此次我率團(tuán)訪美,旨在積極落實(shí)中美兩國(guó)元首倫敦金融峰會(huì)達(dá)成的共識(shí),通過(guò)我們的實(shí)際行動(dòng),同舟共濟(jì)、共謀發(fā)展,為中美經(jīng)貿(mào)合作注入新的內(nèi)涵,推動(dòng)積極合作全面的中美關(guān)系不斷向前發(fā)展。

      I am very pleased to meet old and new friends here.I am leading a delegation to the U.S.to implement the consensus reached by our leaders at the London Financial Summit and take joint actions to overcome the difficulties and seek common development.This will inject new vitality to bilateral trade and economic cooperation and take forward the positive, cooperative and comprehensive China-U.S.relationship.剛才,中美雙方企業(yè)家就如何加強(qiáng)貿(mào)易與投資合作進(jìn)行了積極有益的研討,并舉行有關(guān)投資、貿(mào)易項(xiàng)目的簽約儀式,這充分表明了中美雙方加強(qiáng)合作的信心和誠(chéng)意,將對(duì)建設(shè)積極合作全面的中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。Just now entrepreneurs from China and the U.S.have had useful discussions about how to intensify trade and investment cooperation.A signing ceremony for investment and trade projects was organized.These have fully demonstrated the confidence and sincerity of both sides in intensifying cooperation and serve as a solid foundation for the building of a positive, cooperative and comprehensive China-U.S.trade and economic relationship.當(dāng)前,我們正經(jīng)歷著百年不遇的金融危機(jī),世界經(jīng)濟(jì)陷入了自上世紀(jì)大蕭條以來(lái)最困難的境地,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展也面臨著嚴(yán)峻考驗(yàn)。中國(guó)作為負(fù)責(zé)任的大國(guó),在危機(jī)中采取了積極負(fù)責(zé)的態(tài)度,把擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求作為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的基本立足點(diǎn),果斷實(shí)施一攬子經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃。從今年一季度情況看,固定資產(chǎn)投資增長(zhǎng)加快,消費(fèi)需求穩(wěn)定較快增長(zhǎng),規(guī)模以上工業(yè)增速逐月回升,銀行體系流動(dòng)性充裕。這些跡象表明中國(guó)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)出現(xiàn)積極變化,形勢(shì)比預(yù)料的要好。中國(guó)經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定發(fā)展將給其他國(guó)家提供更多發(fā)展機(jī)遇和就業(yè)機(jī)會(huì),有助于提振世界經(jīng)濟(jì)信心。

      Currently, we are experiencing a financial crisis rarely seen in history.It has landed the world economy in the most difficult position since the Great Depression and posed severe challenge to China’s economic development.As a large responsible nation, China has taken a proactive and responsible attitude in tackling the crisis.We have based our economic stimulating efforts on expanding domestic demand to promote growth and resolutely adopted an economic stimulus package.The statistics of the first quarter show that fixed-asset investment grows faster, consumer demand grows steadily and rapidly, industrial output for above-scale enterprises rises month by month, while bank liquidity remains adequate.All these suggest that there are positive signs in the Chinese economy.Things are better than expected.The steady development of the Chinese economy will provide more business and job opportunities for other countries and help shore up confidence in the world economy.受全球經(jīng)濟(jì)大氣候影響,中美經(jīng)貿(mào)合作也受到一定沖擊。按中方統(tǒng)計(jì),今年前3個(gè)月,中美貿(mào)易額同比下降15.7%。美國(guó)對(duì)華投資占中國(guó)利用外資的比重,從2008年的3.2%,降至今年前3個(gè)月的2.6%。歷史經(jīng)驗(yàn)告訴我們,越是危機(jī)關(guān)頭,越是要堅(jiān)持開(kāi)放合作。貿(mào)易保護(hù)主義不僅不能促進(jìn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,反而會(huì)加劇衰退。此次我們率企業(yè)家到美國(guó)開(kāi)展投資貿(mào)易合作,充分表明了中國(guó)政府在困難形勢(shì)下,堅(jiān)持以實(shí)際行動(dòng)反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義,以加強(qiáng)合作應(yīng)對(duì)危機(jī)的鮮明立場(chǎng)。

      Thanks to the overall economic climate of the world, Sino-U.S.trade and economic cooperation has also been affected.In the first three months of the year, bilateral trade dropped by 15.7%.America’s share in China’s total foreign direct investment declined from 3.2% in 2008 to 2.6% in the last three months.History tells us that openness and cooperation is all the more important amidst a crisis.Trade protectionism will not restore growth;on the contrary, it will exacerbate recession.The fact that we bring Chinese entrepreneurs to the U.S.for investment and trade cooperation speaks volume of the Chinese government’s unequivocal position to reject trade protectionism through actions and jointly tackle the crisis through enhanced cooperation under tough circumstance.在本月初舉行的G20倫敦金融峰會(huì)上,胡錦濤主席和奧巴馬總統(tǒng)舉行了成功會(huì)晤,兩國(guó)元首都對(duì)合作的未來(lái)充滿(mǎn)信心。作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家和最大的發(fā)達(dá)國(guó)家,中美兩國(guó)經(jīng)濟(jì)具有巨大互補(bǔ)性,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的穩(wěn)定健康發(fā)展符合兩國(guó)的長(zhǎng)遠(yuǎn)利益。危機(jī)對(duì)于中美經(jīng)貿(mào)合作而言,是挑戰(zhàn),更是機(jī)遇。當(dāng)前,兩國(guó)應(yīng)同舟共濟(jì),共克時(shí)艱。要保持市場(chǎng)相互開(kāi)放,不斷拓展合作領(lǐng)域。在貿(mào)易政策上,中國(guó)政府并不追求大額順差,我們將繼續(xù)鼓勵(lì)企業(yè)增加自美國(guó)商品進(jìn)口,希望美國(guó)企業(yè)加強(qiáng)對(duì)中國(guó)市場(chǎng)和消費(fèi)者的了解,開(kāi)發(fā)更多適銷(xiāo)對(duì)路產(chǎn)品并加大推廣的力度。同時(shí),我們鼓勵(lì)有實(shí)力的中國(guó)企業(yè)到美國(guó)投資興業(yè),希望美方為投資合作創(chuàng)造良好的政策環(huán)境。我相信,只要雙方從發(fā)展中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系大局出發(fā),從應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)危機(jī)的現(xiàn)實(shí)需要出發(fā),堅(jiān)定信心、攜手努力,就一定能夠早日戰(zhàn)勝危機(jī),推動(dòng)中美經(jīng)貿(mào)合作不斷向前發(fā)展!

      At the G20 London Summit earlier this month, President Hu Jintao and President Obama had a successful meeting, during which both leaders expressed their confidence in the future of cooperation.As the largest developing country and the largest developed country in the world, our two economies are highly complementary.The steady and sound development of our trade and economic relations is in the long-term interests of both countries.The crisis is more of an opportunity than a challenge for China-US trade and economic cooperation.At present, both countries should work together and help each other in a bid to weather the difficulties.We need to continue to open up our markets to each other and continue to expand the scope of cooperation.In terms of trade policy, the Chinese government does not pursue an enormous trade surplus.We will continue to encourage Chinese businesses to buy more from the U.S.We hope American businesses could enhance their understanding of the Chinese market and consumers, and develop more marketable products for and intensify marketing in China.Meanwhile, we encourage competent Chinese businesses to invest in the U.S., and hope the U.S.could provide them with a favorable policy environment.I believe, as long as we proceed from the overall interests of China-US economic and trade relations and the realistic needs for tackling the current crisis, maintain confidence and join our forces, we will able to overcome the crisis and take forward the China-US trade and economic cooperation.謝謝大家!

      Thank you!

      第四篇:Wu Bangguo在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開(kāi)幕式上的致辭

      在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開(kāi)幕式上的致辭

      中國(guó)全國(guó)人大常委會(huì)委員長(zhǎng) 吳邦國(guó)

      2009年9月8日 菲尼克斯

      Speech at the Opening Ceremony of the China-US Economic and Trade Cooperation Forum

      by Chinese NPC Chairman Wu Bangguo

      September 8, 2009Phoenix

      女士們,先生們,朋友們:

      Ladies, Gentlemen, and Friends:

      大家早上好!

      Good morning, everyone!

      很高興在我訪美的第一站,有機(jī)會(huì)出席中美經(jīng)貿(mào)合作論壇,與各位新老朋友一起,探討新形勢(shì)下加強(qiáng)和改善中美經(jīng)貿(mào)合作的問(wèn)題,共同推動(dòng)兩國(guó)企業(yè)合作。首先,我謹(jǐn)向論壇的成功舉辦表示熱烈的祝賀,向與會(huì)各界人士致以誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿,對(duì)兩國(guó)有關(guān)方面為此付出的努力表示衷心的感謝。

      I am very happy that in the first leg of my US visit, I have the opportunity to attend the China-US Economic and Trade Forum, meet new and old friends, and, together with them, discuss the question of strengthening and improving China-US economic and trade cooperation under the new situation and jointly promoting cooperation between the two countries' enterprises.First of all, I would like to express my warm congratulations on the successful opening of the forum, my sincere regards and good wishes to personages from various circles, and my heartfelt thanks for the efforts of the two countries' relevant parties in this respect.國(guó)際金融危機(jī)的蔓延和深化,給中美兩國(guó)經(jīng)濟(jì)造成重大沖擊,也嚴(yán)重影響了中美經(jīng)貿(mào)合作尤其是企業(yè)合作。據(jù)統(tǒng)計(jì),今年1至7月份,中美貿(mào)易額同比下降了16.1%,美在華投資同比下降19.1%。盡快遏制和扭轉(zhuǎn)這一下滑勢(shì)頭,實(shí)現(xiàn)中美經(jīng)貿(mào)合作的可持續(xù)發(fā)展,是擺在我們面前的共同任務(wù)。在當(dāng)前困難的形勢(shì)下,要完成這一共同任務(wù),首先也是最重要的,就是要提振合作信心。朋友們也許會(huì)問(wèn),面對(duì)困難局面,信心從何而來(lái)。我想告訴朋友們的是,雖然世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的跡象還不明顯,國(guó)際金融危機(jī)的長(zhǎng)遠(yuǎn)影響也不可忽視,但中美經(jīng)貿(mào)合作前途光明。

      The spread and deepening of the international financial crisis have caused major impacts on the two countries' economies and have also seriously affected China-US economic and trade cooperation, particular enterprises'

      cooperation.According to statistics, from January to July this year, China-US trade volume decreased by 16.1 per cent as compared to the same period of last year;US investment in China dropped by 19.1 per cent as compared to the same period of last year.Curbing and changing such a decline as soon as possible and bringing about sustainable development in China-US economic and trade cooperation are our common tasks.To accomplish such common tasks in the current difficult situation, the most important is to boost our confidence in cooperation.Our friends here may

      ask: In front of such a difficult situation, where does confidence come from? I would like to tell our friends that although the indications for world economic recovery are not prominent yet and the long-term impact of the international financial crisis is not to be overlooked, the prospect of China-US economic and trade cooperation is bright.一是中美經(jīng)貿(mào)合作的大勢(shì)不會(huì)改變。這里包括兩個(gè)方面:一方面中美經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)優(yōu)勢(shì)沒(méi)有改變。中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,發(fā)展是中國(guó)的第一要?jiǎng)?wù)。改革開(kāi)放30年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)年均增長(zhǎng)9.8%,即使今年上半年也實(shí)現(xiàn)了7.1%的增長(zhǎng),全年有望實(shí)現(xiàn)8%左右的增長(zhǎng)目標(biāo)。中國(guó)正處在工業(yè)化、城鎮(zhèn)化加速推進(jìn)的過(guò)程中,有大量的投資需求,還有13億人的消費(fèi)市場(chǎng)。中國(guó)的發(fā)展、中國(guó)巨大的市場(chǎng),為包括美國(guó)在內(nèi)的各國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇與發(fā)展提供不竭的商機(jī)與動(dòng)力。美國(guó)是世界上最大的發(fā)達(dá)國(guó)家,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值占世界總量的18.3%,國(guó)民消費(fèi)占世界消費(fèi)品市場(chǎng)總額的43%,對(duì)外貿(mào)易額居世界首位,尤其是在科技、人才、管理、營(yíng)銷(xiāo)等方面具有明顯優(yōu)勢(shì)。中美經(jīng)濟(jì)這種互補(bǔ)優(yōu)勢(shì)并沒(méi)有因?yàn)閲?guó)際金融危機(jī)的影響而改變。另一方面中美經(jīng)貿(mào)合作基礎(chǔ)良好。2008年雙邊貿(mào)易額達(dá)3337.4億美元,已互為第二大貿(mào)易伙伴。在過(guò)去的5年間,美對(duì)華出口年均增長(zhǎng)20%,去年中國(guó)從美國(guó)進(jìn)口的大豆和棉花,分別占美出口總量的49%和34%。美在華投資項(xiàng)目累計(jì)達(dá)5.7萬(wàn)多個(gè),投資額超過(guò)610億美元。今年1至7月份,中美簽訂技術(shù)引進(jìn)合同888項(xiàng),合同金額達(dá)32.6億美元,同比增長(zhǎng)41.3%,占中國(guó)技術(shù)引進(jìn)合同總額的25.3%,在中國(guó)技術(shù)引進(jìn)來(lái)源地中列第一位。雖然今年上半年中美貿(mào)易額同比下降,但降幅低于中國(guó)外貿(mào)總額降幅近7個(gè)百分點(diǎn)。這些數(shù)據(jù)足以說(shuō)明,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系已經(jīng)形成合作共贏的基本格局,這一基本格局沒(méi)有因?yàn)閲?guó)際金融危機(jī)的影響而改變。

      First, the general trend of China-US economic and trade cooperation will not change.This includes two aspects: On the one hand, the complementary nature between China's and US economies has not changed.China is the largest developing country in the world.Development is a task of primary importance for China.In the last 30 years of reform and opening up, China's economy has grown by 9.8 per cent annually on the average.Even in the first half of this year, it registered a 7.1-per cent increase.It is hopeful of reaching an 8-per cent increase or so for the whole year.China is amid industrialization and urbanization acceleration process, which requires large amounts of investment.In addition to this, China has a consumption market of 1.3 billion people.China's development and huge market provide

      inexhaustible business opportunities and propelling force for various countries' economic recovery and development, including the United States'.The United States is the largest developed country in the world.Its GDP accounts for 18.3 per cent of the world's total.Its national consumption accounts for 43 per cent of the aggregate amount of the world's consumer products markets.Its foreign trade volume ranks first in the world.It enjoys even more notable advantages in science, technology, talented personnel, operation, and marketing.Such a complementary nature between China's and US economies has not changed because of the international financial crisis.On the other hand, China and the United States have a good foundation in economic and trade cooperation.In 2008, bilateral trade reached $333.74 billion and both became each other's second largest trade partners.In the last five years, US export to China has increased by 20 per cent.Last year China's imports of soybeans and cotton respectively accounted for 49 and 34 per cent of the US total export.There were a total of 57,000 US investment projects in China, with an aggregate investment of over $61 billion.From January to July this year, China and the United States signed 888 technology import contracts, with a total amount reaching $3.26 billion, an increase of 41.3 per cent over the same period of last year, accounting for 25.3 per cent of the total amount of China's technology import contracts, ranking first among places of origin for China's imports.China-US trade volume dropped in the first half of this year as compared to the same period of last year, but the rate of decrease was nearly 7 per cent lower than the rate of decrease in China's total foreign trade volume.These figures fully suggest that China-US trade relations have

      presented a basic pattern of cooperation and win-win.And this basic pattern has remained unchanged despite the impact of the international financial crisis.二是中美兩國(guó)實(shí)施的刺激經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)計(jì)劃帶來(lái)新的合作商機(jī)。為應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的沖擊,保持國(guó)民經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,中國(guó)政府實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,推出了進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的一攬子計(jì)劃,包括大規(guī)模增加政府公共投資和實(shí)行結(jié)構(gòu)性減稅,制定和實(shí)施產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興規(guī)劃,大力拓展國(guó)內(nèi)消費(fèi)市場(chǎng)尤其是農(nóng)村市場(chǎng),開(kāi)展重點(diǎn)民生工程建設(shè)和鐵路、電信、水利等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),大幅度提高社會(huì)保障水平,著力改善低收入家庭生活。為擺脫經(jīng)濟(jì)危機(jī)困擾,美國(guó)政府也推出了自上世紀(jì)30年代以來(lái)力度最大的刺激經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇計(jì)劃,涉及金融、房地產(chǎn)、稅收、基礎(chǔ)設(shè)施、汽車(chē)、環(huán)保、能源、科技、醫(yī)保改革等眾多領(lǐng)域。中美兩國(guó)刺激經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)計(jì)劃的實(shí)施,給兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作帶來(lái)了新的商機(jī)。在今天的論壇前,兩國(guó)企業(yè)和有關(guān)方面又簽署了41項(xiàng)投資和經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作協(xié)議與合同,總額達(dá)123.8億美元,涉及新能源及原材料、通信、電子、機(jī)械、旅游等領(lǐng)域。這再次說(shuō)明雙方合作的機(jī)會(huì)很多,只要善于危中覓機(jī),是可以大有作為的。

      Second, the implementation of China's and US stimulus economic plans has brought about new business cooperation opportunities for both countries.To counter the impact of the international financial crisis and maintain steady and relatively fast national economic development, the Chinese Government has implemented a proactive financial policy and a moderately relaxed monetary policy and introduced a whole package of plans to further expand domestic

      demand and promote economic growth, including increasing government investments in public facilities, carrying out structural tax reductions, formulating and implementing industrial adjustment and invigoration programmes,vigorously expanding domestic markets, particularly rural markets, conducting key livelihood-related construction projects as well as railways, telecommunications, and water conservancy projects, enhancing the level of social security by a wide margin, and making efforts to improve the lives of low-income families.To recover from the economic crisis, the US Government has also introduced the strongest stimulus economic recovery plan since the 1930s, which involves the financial sector, real estate, taxation, infrastructural facilities, automobiles, environmental protection, energy, science, technology, and medical insurance reform.The implementation of China's and US

      stimulus economic plans has brought about new business opportunities for economic and trade cooperation between the two countries.At today's forum, enterprises and the relevant departments of the two countries have signed 41 investment and economic and technological cooperation agreements and contracts, with a total amount of $12.38 billion, involving new energy, raw materials, telecommunications, electronics, machinery, and tourism.This has once again proved that both sides have many opportunities for cooperation;as long as both sides are good at seeking opportunities, there is a lot they can do.三是中美兩國(guó)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整戰(zhàn)略將拓展新的合作領(lǐng)域。雖然中美兩國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段不同,但都面臨艱巨的調(diào)整任務(wù)。要看到,即使沒(méi)有國(guó)際金融危機(jī)也面臨經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式調(diào)整的壓力,只是國(guó)際金融危機(jī)使調(diào)整任務(wù)變得更加迫切。據(jù)說(shuō)美國(guó)公眾普遍認(rèn)為,過(guò)度依靠超前消費(fèi)的增長(zhǎng)方式是不可持續(xù)的。美國(guó)政府提出把應(yīng)對(duì)金融危機(jī)與解決發(fā)展模式問(wèn)題結(jié)合起來(lái),以綠色技術(shù)作為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、提高國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和創(chuàng)造就業(yè)的根本。同樣,中國(guó)在努力保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的同時(shí),注重把解決當(dāng)前困難與實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展結(jié)合起來(lái),著力調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、促進(jìn)產(chǎn)業(yè)升級(jí),下大決心擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求特別是消費(fèi)需求,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變。也就是說(shuō),中美兩國(guó)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,將使低碳經(jīng)濟(jì)、可再生能源和清潔能源、潔凈煤和碳捕捉及封存、智能電網(wǎng)、建筑能效、新能源汽車(chē)等方面的合作,成為中美經(jīng)貿(mào)合作尤其是經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作與企業(yè)合作新的增長(zhǎng)點(diǎn)。我們高興地看到,前不久在華盛頓舉行的首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話,再次重申《中美能源環(huán)境十年合作框架文件》下的各項(xiàng)行動(dòng)計(jì)劃,擬就關(guān)于加強(qiáng)氣候變化、能源和環(huán)境合作的諒解備忘錄,進(jìn)一步表達(dá)了雙方在上述領(lǐng)域加強(qiáng)合作的愿望,預(yù)示著兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作前景更加廣闊。

      Third, China and the United States will explore new spheres of cooperation in strategy for economic structural

      adjustments.Although China and the United States have different economic development stages, they are facing an arduous task of adjustments.We should understand that even if there were no international financial crisis, we are also facing the pressure of economic development mode adjustment, only the international financial crisis has made

      the task of adjustments even more urgent.As reported, the US public generally believes that a growth mode of hyper-consumption type is not sustainable.The US Government proposed dealing with the financial crisis in combination with resolving the development mode, and using green technology to promote economic growth,improve international competitiveness, and create job opportunities.For the same reason, China, while maintaining steady and relatively fast economic development, is making efforts to adjust the economic structure and promote industrial upgrades and is strongly determined to expand domestic demand, particularly consumption demand, and stimulate the transformation of the economic development mode.In other words, the two countries' economic

      structural adjustments will help turn cooperation in low-carbon economy, renewable energy, clean energy, clean coal, carbon capture and storage, smart electricity grids, energy efficiency buildings, and new energy automobiles into China-US economic and trade cooperation, particularly into new growth points in economic and technological

      cooperation as well as enterprises' cooperation.We are pleased to see that the first round of China-US strategic and economic dialogue held in Washington not long ago reiterated various action programmes under the China-US 10-Year Energy and Environment Cooperation Framework, drew up a memorandum of understanding on

      strengthening cooperation in climate change, energy, and environmental protection, and further expressed both sides' wish to strengthen cooperation it these fields.These indicate that both sides have broader prospects for economic and trade cooperation.女士們,先生們,朋友們:

      Ladies, Gentlemen, and Friends!

      經(jīng)貿(mào)合作是中美關(guān)系的物質(zhì)基礎(chǔ),也是兩國(guó)關(guān)系持續(xù)充滿(mǎn)活力的重要保障。要克服當(dāng)前困難,把雙方加強(qiáng)和改善經(jīng)貿(mào)合作的愿望轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí),很重要的一條是要充分發(fā)揮企業(yè)在經(jīng)貿(mào)合作中的主體作用。希望雙方企業(yè)發(fā)揮各自?xún)?yōu)勢(shì),積極探索合作的新途徑,通過(guò)開(kāi)展聯(lián)合研究、建設(shè)示范工程、共同開(kāi)發(fā)技術(shù)、擴(kuò)大相互投資等形式,共同開(kāi)拓合作的新領(lǐng)域。希望兩國(guó)政府及有關(guān)方面把企業(yè)合作作為加強(qiáng)和改善中美經(jīng)貿(mào)合作的優(yōu)先方向,積極為企業(yè)合作牽線搭橋,加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),努力改善政策和法制環(huán)境,推動(dòng)雙邊貿(mào)易和投資便利化。在當(dāng)前情況下,尤其要堅(jiān)持自由貿(mào)易原則,防止各種形式的貿(mào)易保護(hù)主義。應(yīng)充分發(fā)揮中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話以及商貿(mào)聯(lián)委會(huì)等其他相關(guān)機(jī)制的作用,從中美經(jīng)貿(mào)合作大局出發(fā),及時(shí)妥善解決合作中出現(xiàn)的問(wèn)題,為兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作尤其是企業(yè)合作創(chuàng)造良好的環(huán)境、提供更多的便利。我相信,經(jīng)過(guò)中美兩國(guó)企業(yè)和有關(guān)方面的共同努力,一定能夠戰(zhàn)勝眼前的困難,迎來(lái)中美經(jīng)貿(mào)合作更加美好的明天。Economic and trade cooperation is the material foundation of China-US relations and is also an important guarantee for the two countries' relations to remain full of vitality.We should overcome the current difficulties and turn into reality both sides' wish to strengthen and improve economic and trade cooperation.An important point in this respect is to bring into full play the principal role of enterprises in economic and trade cooperation.We hope that both sides' enterprises will display their respective strong points, actively explore new ways for cooperation, and jointly widen new spheres of cooperation through conducting joint research, building pilot projects, developing technologies, and expanding mutual investments.We hope that the two countries' governments and relevant departments will use enterprises' cooperation as a priority direction in strengthening and improving China-US economic and trade

      cooperation, actively build bridges for enterprises' cooperation, strengthen intellectual property rights protection, make efforts to improve policy and legal system environments, and promote the facilitation of bilateral trade and investment.In the current situation, it is particularly necessary to uphold the principle of free trade so as to prevent all forms of trade protectionism.There is a need to bring into full play the role of China-US strategic and economic dialogue, the Joint Commission on Commerce and Trade, and other mechanisms.Proceeding from the overall

      situation of China-US economic and trade cooperation, there is a need to promptly and appropriately resolve problems

      in cooperation as well as create a good environment and provide more convenience for the two countries' economic and trade cooperation, particularly for cooperation between both sides' enterprises.I believe that with the joint efforts of both sides' enterprises and the relevant departments, we will be able to overcome the current difficulties and usher in a better tomorrow for China-US economic and trade cooperation.最后,祝中美經(jīng)貿(mào)合作論壇取得成功!

      To conclude, I wish the China-US Economic and Trade Forum every success!

      第五篇:中美校長(zhǎng)論壇-js

      拍攝時(shí)間:2012-3-29播出時(shí)間:2012-3-30

      記者:何琳董松通訊員:徐濤

      【標(biāo)題】2012中美校長(zhǎng)論壇在漢舉行(CH)

      【導(dǎo)語(yǔ)】

      2012中美校長(zhǎng)論壇,昨天在武漢市人民政府參事室舉行。十所武漢中小學(xué)校長(zhǎng)和7所美國(guó)中學(xué)校長(zhǎng)與會(huì),共同探討“適合每個(gè)學(xué)生發(fā)展的教育”。

      【Lead in】

      The 2012 Sino-US Principal Forum was held yesterday.More than 10 headmasters from Wuhan middle and primary schools and 7 headmasters from American middle schools joined the Forum to discuss issues on creating a cross-cultural education environment for child development.【畫(huà)外音】

      會(huì)上武漢實(shí)驗(yàn)外國(guó)語(yǔ)學(xué)校校長(zhǎng)李茵發(fā)表主題演講“讓每個(gè)孩子成為世界上獨(dú)一無(wú)二的人?!彼f(shuō),我們用昨天的知識(shí),教育今天的孩子,培養(yǎng)明天的人才,在當(dāng)今飛速發(fā)展的時(shí)代,這樣的矛盾日益凸顯。傳統(tǒng)、封閉、刻板的課堂教學(xué)已不能滿(mǎn)足信息時(shí)代學(xué)生對(duì)知識(shí)的海量需求。教育工作者應(yīng)當(dāng)從選擇適合孩子的育,轉(zhuǎn)變?yōu)榇蛟爝m合每個(gè)孩子的教育發(fā)展。

      美方校長(zhǎng)代表約翰遜博士說(shuō),他曾經(jīng)研究過(guò)中國(guó)就業(yè)市場(chǎng),發(fā)現(xiàn)盡管中國(guó)每年的大學(xué)畢業(yè)生人數(shù)居世界首位,但還是出現(xiàn)用人單位“人才”奇缺的局面。他提出,教育應(yīng)該注重教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生素養(yǎng)的培養(yǎng),這個(gè)質(zhì)量不是單純的排名和成績(jī),而是培養(yǎng)學(xué)生人際交往能力,領(lǐng)導(dǎo)能力和團(tuán)隊(duì)合作能力,這些能力不能從書(shū)本中獲得,需要學(xué)生參與實(shí)踐。

      隨后,與會(huì)中美教育專(zhuān)家分組圍繞 “教育的國(guó)際化及創(chuàng)新型人才的培養(yǎng)” 這一主題進(jìn)行了交流探討。美國(guó)中學(xué)校長(zhǎng)還熱誠(chéng)邀請(qǐng)武漢教育界精英前往美國(guó)實(shí)地交流考察,近距離感受美國(guó)教育。

      中美校長(zhǎng)論壇從去年起一年兩屆分別在武漢和美國(guó)舉行。

      市人民政府參事室書(shū)記黃莉、市教育局相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)出席了會(huì)議。

      武漢快訊報(bào)道

      【Gist】

      Mrs.Li Yin, the principal of the Wuhan Experimental Foreign Languages School, gave a speech at the meeting themed on Letting Each Child be a Unique One.She said that the most important task for today’s educators is to create teaching methods which respect each child’s characteristics and development, that let’s them be different.Mr.Ken Johnson, representative of the American schools, said that he studied the Chinese employment market and found that although China as the largest number of university graduates every year, these talents still seriously lack employment.He pointed out that talents are not those students with famous university diplomas or ones who can only get high scores in tests, and that rather the evaluation of education quality should be valued synthetically.

      下載參加中美經(jīng)貿(mào)合作論壇感想word格式文檔
      下載參加中美經(jīng)貿(mào)合作論壇感想.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        中美文化差異感想

        中美文化差異感想 中國(guó)文化是東方文化的一個(gè)典型代表,美國(guó)是西方文化的一個(gè)融合體,近年來(lái)兩國(guó)在文化的交流上越來(lái)越親切,但兩國(guó)仍有很大的差異,我們將這兩個(gè)典型的代表進(jìn)行對(duì)比......

        中華人民共和國(guó)副主席習(xí)近平2012年2月17日在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開(kāi)幕式上的演講

        著眼長(zhǎng)遠(yuǎn) 攜手開(kāi)創(chuàng)中美合作新局面 ——在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開(kāi)幕式上的演講 (2012年2月17日,洛杉磯) 中華人民共和國(guó)副主席習(xí)近平尊敬的布賴(lài)森部長(zhǎng), 尊敬的布朗州長(zhǎng)、維拉萊戈薩市長(zhǎng),......

        在中土經(jīng)貿(mào)合作論壇上的講話(精選5篇)

        在中土經(jīng)貿(mào)合作論壇上的講話 Speech at the China-Turkey Economic and Trade Cooperation Forum 中華人民共和國(guó)副主席習(xí)近平Xi Jinping, Vice President of the People......

        班主任論壇感想

        班主任論壇感想 ——道與術(shù)的統(tǒng)一 道者,道德,道義,人道,公道;術(shù)者,手段,謀略,心計(jì),智能。 教育之道,讓人成人,為師之道,愛(ài)與責(zé)任。 八月十八日,在沂水一中聆聽(tīng)了二十五位班主任的精彩報(bào)......

        校長(zhǎng)論壇感想[范文]

        使命、責(zé)任、擔(dān)當(dāng) ——參加第八屆兵團(tuán)校長(zhǎng)論壇有感 徐媛 “使命、責(zé)任、擔(dān)當(dāng)”——當(dāng)我看到第八屆兵團(tuán)校長(zhǎng)論壇的主題時(shí),不僅問(wèn)自己:作為一名教師、新疆兵團(tuán)的教師,同時(shí)還是一......

        財(cái)富論壇感想

        談?wù)劇柏?cái)富論壇”在成都召開(kāi)的感想 2010級(jí)新聞2班王玲學(xué)號(hào) 10260224 2013年6月6日,由《財(cái)富》雜志主辦的“2013年“財(cái)富論壇”在成都召開(kāi),這已經(jīng)是“財(cái)富論壇”第四次在中國(guó)召......

        校長(zhǎng)論壇感想

        受益匪淺——觀摩校長(zhǎng)論壇感悟 作為一名青年教師,我為能參加二師第五屆校長(zhǎng)論壇感到自豪和高興。2013年9月27日——2013年9月29日,二師第五屆校長(zhǎng)論壇在華山中學(xué)高中部開(kāi)講啦!......

        參加班主任論壇心得

        德育工作上的反思——聽(tīng)周紅五教授講座有感 踏上了教育事業(yè)舞臺(tái)十一年,并且擔(dān)任了十一年的班主任德育工作來(lái),說(shuō)實(shí)話,少有在班主任崗位上反思自己工作的過(guò)失,也許真如別人說(shuō)那樣,......