欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      專四、專八新聞聽力詞匯總結(jié)

      時(shí)間:2019-05-12 01:25:43下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《專四、專八新聞聽力詞匯總結(jié)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《專四、專八新聞聽力詞匯總結(jié)》。

      第一篇:專四、專八新聞聽力詞匯總結(jié)

      英語4班學(xué)習(xí)小組

      新聞聽力詞匯總結(jié)

      accredited journalist n.特派記者

      advance n.預(yù)發(fā)消息;預(yù)寫消息

      affair n.桃色新聞;緋聞

      anecdote n.趣聞?shì)W事

      assignment n.采寫任務(wù)

      attribution n.消息出處,消息來源

      back alley news n.小道消息

      backgrounding n.新聞背景

      Bad news travels quickly.壞事傳千里。

      banner n.通欄標(biāo)題

      beat n.采寫范圍

      body n.新聞?wù)?/p>

      boil vt.壓縮(篇幅)

      box n.花邊新聞

      brief n.簡訊

      bulletin n.新聞簡報(bào)

      byline n.署名文章

      caption n.圖片說明

      caricature n.漫畫

      carry vt.刊登

      cartoon n.漫畫

      censor vt.審查(新聞稿件),新聞審查

      chart n.每周流行音樂排行版

      clipping n.剪報(bào)

      column n.專欄;欄目

      columnist n.專欄作家

      continued story 連載故事;連載小說

      contributing editor 特約編輯

      contribution n.(投給報(bào)刊的)稿件;投稿

      contributor n.投稿人

      copy desk n.新聞編輯部

      copy editor n.文字編輯

      correction n.更正(啟事)

      correspondence column讀者來信專欄

      correspondent n.駐外記者;常駐外埠記者

      cover vt.采訪;采寫

      cover girl n.封面女郎

      covert coverage 隱性采訪;秘密采訪

      crop vt.剪輯(圖片)

      crusade n.宣傳攻勢(shì)

      cut n.插圖 vt.刪減(字?jǐn)?shù))

      cut line n.插圖說明

      daily n.日?qǐng)?bào)

      dateline n.新聞電頭

      deadline n.截稿時(shí)間

      dig vt.深入采訪;追蹤(新聞線索):“挖”(新聞)

      digest n.文摘

      editorial n.社論

      editorial office 編輯部

      editor's notes 編者按

      exclusive n.獨(dú)家新聞

      expose n.揭丑新聞;新聞曝光

      extra n.號(hào)外

      eye-account n.目擊記;記者見聞

      faxed photo 傳真照片

      feature n.特寫;專稿

      feedback n.信息反饋

      file n.發(fā)送消息;發(fā)稿

      filler n.補(bǔ)白

      First Amendment(美國憲法)

      英語4班學(xué)習(xí)小組

      來源

      popular paper 大眾化報(bào)紙;通俗報(bào)紙

      press n.報(bào)界;新聞界

      press conference 新聞發(fā)布會(huì);記者招待臺(tái)

      press law 新聞法

      press release 新聞公告;新聞簡報(bào)

      PR man 公關(guān)先生

      profile n.人物專訪;人物特寫

      proofreader n.校對(duì)員

      pseudo event 假新聞

      quality paper 高級(jí)報(bào)紙;嚴(yán)肅報(bào)紙

      quarterly n.季刊

      readability n.可讀性

      reader's interest 讀者興越

      reject vt.退棄(稿件)

      remuneration n.稿費(fèi);稿酬

      reporter n.記者

      rewrite vt.改寫(稿件),改稿

      round-up n.綜合消息

      scandal n.丑聞

      scoop vt.“搶”(新聞)n.獨(dú)家新聞

      sensational a.聳人聽聞的;具有轟動(dòng)效應(yīng)的 sex scandal 桃色新聞

      sidebar n.花絮新聞

      slant n.主觀報(bào)道;片面報(bào)道

      slink ink “爬格子”

      soft news 軟新聞

      source n.新聞來源;消息靈通人士

      spike vt.退棄(稿件):“槍斃”(稿件)

      stone vt.拼版

      story n.消息;稿件;文章

      stringer n.特約記者;通訊員

      subhead n.小標(biāo)題;副標(biāo)題

      supplement n.號(hào)外;副刊;增刊

      suspended interest 懸念

      thumbnail n.“豆腐干”(文章)

      timeliness n.時(shí)效性;時(shí)新性

      tip n.內(nèi)幕新聞;秘密消息

      trim n.刪改(稿件)

      update n.更新(新聞內(nèi)容),增強(qiáng)(時(shí)效性)

      watchdog n.&vt.輿論監(jiān)督

      weekly n.周報(bào)

      wire service n.通訊社 ezhai 發(fā)表于 2009-2-2 17:53 一.國際事務(wù):

      negotiations,delegate,delegation,veto a bill否決議案 summit峰會(huì) break the deadlock打破僵局 charter n.特許狀, 執(zhí)照, 憲章 a scientific breakthrough科學(xué)突破 pledge n.諾言, 保證, 誓言, 抵押, 信an unexpected outcome出乎意料的結(jié)物, 保人, 祝愿 果 vt.許諾, 保證, 使發(fā)誓, 抵押, 典當(dāng), sign/ratify an 舉杯祝...健康 accord/deal/treaty/pact/agreement簽署vt.特許, 發(fā)給特許執(zhí)照 協(xié)議 promote peace促進(jìn)和平diplomatically isolated country在外交boost economic co-op加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作 上被孤立的國家 make concession/compromise作出妥協(xié) diplomatic solutions外交解決方案 pass a resolution通過決議 hot spot熱點(diǎn) sanction n.核準(zhǔn), 制裁, 處罰, 約束力 take hostilities toward..對(duì)..采取敵對(duì)態(tài)vt.制定制裁規(guī)則, 認(rèn)可, 核準(zhǔn), 同意 度 default n.違約, 不履行責(zé)任, 缺席, 默認(rèn)值 ethnic cleansing種族排斥 vt.疏怠職責(zé), 缺席, 拖欠, 默認(rèn) vi.疏怠職責(zé), 缺席, 拖欠, 默認(rèn) refugee,illegal aliens非的選舉 Defense Minister,法移民 peace process和平進(jìn)程 evacuate,flee from mediator調(diào)解員 give a boost to...促進(jìn) Pentagon五角大樓 national convention國民booming economy促進(jìn)impose/break a deadline大會(huì) 經(jīng)濟(jì)發(fā)展 規(guī)定/打破最后期限 fight corruption反腐敗 mutual benefits/interestsretaliate報(bào)復(fù) corrupted election腐敗雙贏 banking reform金融改革

      英語4班學(xué)習(xí)小組

      commissioner代表 go bankrupt破產(chǎn)

      file for bankruptcy提出破產(chǎn)

      deputy代表

      external forces外部力量 speculate,disarmament agreement裁軍協(xié)議 mandate,to lift a boycott取消禁令

      withdraw,embargo,impose sanctions against...實(shí)施制裁 dismantle銷毀

      the implementation of an accord執(zhí)行決議

      to ease the ban on ivory trade緩解對(duì)象牙貿(mào)易的禁令

      to harbor sb.保護(hù)

      animal conservation動(dòng)物保護(hù)

      threatened/endangered species瀕危物種

      illegal poaching非法捕獵

      face extinction瀕臨滅亡 Gallup/opinion/exit poll,survey民意調(diào)查 provocation挑釁 stand trial受審

      put....on trial審判某人 sue,file suit against...狀告

      radioactive放射性 radiation輻射 uranium enrichment program鈾濃縮計(jì)劃 nuke nonproliferation核部擴(kuò)散

      suspect,arrest,detain,in custody被囚禁

      on human rights abuse charges反人權(quán)罪名

      HIV positive HIV陽性 malaria,diabetes,hypertension,lung cancer,breast cancer fight

      poverty/starvation/hunger/disease/virus,stop the spread of...crack down on...嚴(yán)打

      illegal drug trafficking毒品販運(yùn)

      piracy,pirated products盜版產(chǎn)品

      fake goods假貨 notorious臭名昭著

      bloody tyrant血腥獨(dú)裁者

      execute/execution處決,death penalty死刑

      seminar,forum,peace conference,national convention,his counterpart同等級(jí)別的人 my

      predecessor/successor我的前任/后任 二.戰(zhàn)爭軍事:

      military option軍事解決途徑(動(dòng)用武力)

      escalating tension逐步升級(jí)的局勢(shì)

      military coupe軍事政變 forced from office被趕下臺(tái)

      step down/aside下臺(tái) on the brink of war處于戰(zhàn)爭邊緣 rebels,wounded,killed,injury,death,casualties傷亡

      heavy fighting激戰(zhàn) genocide種族滅絕 relief effort救濟(jì)工作 humanitarian aid人道主義援助

      broker/mediate a ceasefire/truce促成?;?end the bloodshed結(jié)束流血事件

      special envoy特使

      peace-keeping forces維和部隊(duì)

      guerrilla war游擊戰(zhàn)爭 border dispute邊境爭端 armed conflict武裝沖突 reconciliation調(diào)解 civil war內(nèi)戰(zhàn)

      cruise missile 巡航導(dǎo)彈 come to a conclusion達(dá)成一致

      coalition forces聯(lián)合軍隊(duì) on high alert 處于高級(jí)戒備狀態(tài) rebellion叛亂 rebel forces叛軍

      sensitive,hostage,kidnapped French nationals被綁架的法國人

      rescue,release invade,US-led invasion美國領(lǐng)導(dǎo)的入侵

      right-wing extremists右翼極端分子

      warring factions交戰(zhàn)各方

      topple the government推翻政府

      suicide bombing自殺性襲擊事件

      dispute,crisis,conflict,holy war圣戰(zhàn)

      administration,regime,claim responsibility for...聲稱負(fù)責(zé) suspend停止 resume繼續(xù)

      英語4班學(xué)習(xí)小組

      coalition party聯(lián)合政黨 post-war reconstruction戰(zhàn)后重建

      pre-war intelligence戰(zhàn)前情報(bào)

      radar, espionage諜報(bào) spying activity間諜行為 electronic warfare電子戰(zhàn)爭

      chemical/biological/nuclear warfare化學(xué)/生物/核戰(zhàn)爭

      三. 地震類:

      新聞發(fā)布會(huì): press conference 汶川地震:Wenchuan Earthquake 大地震:the massive earthquake 8.0級(jí)地震:the 8.0-magnitude earthquake 地震災(zāi)區(qū):quake-hit area/ quake-stricken area 重災(zāi)區(qū):the worst-hit area 震中:epicenter 余震:aftershock 地震災(zāi)民:quake victim 人民解放軍:People's Liberation Army soldier 武警:armed police 消防官兵:fire-fighter 醫(yī)務(wù)工作者:medical worker 救援者:rescuer 救援隊(duì):rescue team 傷者:the injured 失蹤者:the missing 廢墟:debris/ruin 衛(wèi)生:sanitationhygiene 黃金72小時(shí):golden 72 hours 溫總理:Premier Wen 聯(lián)合國秘書長:UN

      Secretary-General Ban Ki-moon 紅十字會(huì):the Red Cross 醫(yī)療隊(duì):medical team 資金和物資:funds and material

      可移動(dòng)醫(yī)院:mobile hospital

      死亡人數(shù):death toll 與時(shí)間賽跑:race against time

      生命線:lifeline

      民政部:the Ministry of Civil Affairs

      國務(wù)院信息辦:the Information Office of the State Counsil

      中央臺(tái)記者:CCTV correspondent

      沙特阿拉伯:Saudi Arabia

      中國大使館:Chinese Embassy

      外交使節(jié):envoy

      降半旗:Flags are to be kept at half-mast.默哀:mourn 哀悼:condolence

      人道主義援助:humanitarian aid

      救濟(jì)工作:relief work 捐贈(zèng):donate

      咨詢熱線:consultation hotline

      疏散:evacuate

      堰塞湖:barrier lake/quake lake 重建:rebuild

      震后重建:post-quake reconstruction

      盡快進(jìn)行重建工作:carry out reconstruction as soon as possible 復(fù)原:rehabilitation 帳篷小學(xué):camp primary school

      復(fù)課:resume classes 建立DNA數(shù)據(jù)庫:build DNA database 火葬:cremate

      阻止疫情:prevent epidemic

      文化遺產(chǎn):culture heritage

      大熊貓:giant panda 四. 奧運(yùn)類:

      國際奧林匹克委員會(huì) International Olympic Committee

      中國奧委會(huì) Chinese Olympic Committee the Olympic flame奧運(yùn)圣火

      奧運(yùn)會(huì)選拔賽Olympic Trial

      奧運(yùn)會(huì)會(huì)歌Olympic Anthem

      奧運(yùn)火炬Olympic Torch 奧運(yùn)會(huì)代表團(tuán)Olympic Delegation

      奧運(yùn)村Olympic Village 組委會(huì)organization committee 開幕式opening ceremony

      閉幕式closing ceremony 吉祥物mascot 頒獎(jiǎng)臺(tái)podium

      a crown of olive branches 橄欖枝編成的頭冠

      a record-holder記錄保持者

      a team gold medal 一枚團(tuán)體金牌

      an Olympic medal奧運(yùn)金牌 Olympics opening ceremonies奧運(yùn)會(huì)開幕

      英語4班學(xué)習(xí)小組

      式 五. 經(jīng)濟(jì)類: entrepreneur 企業(yè)家 event比賽項(xiàng)目 financial crisis金融危機(jī) cook the book 做假帳 prance with the national Federal Reserve 美聯(lián)儲(chǔ) fluctuate 波動(dòng) flag揮舞著國旗而雀躍 real estate 房地產(chǎn) merger 并購 spectator觀眾 share 股票 pickup in price 物價(jià)上a team bus 運(yùn)動(dòng)員專車 inflation

      deflation 漲 CPI the gold / silver/ bronze stock market 股市 monetary policy 貨幣政medalist金/ 銀/ 銅牌獲shareholder 股東 策 得者 macroeconomic 宏觀經(jīng)foreign exchange 外匯 Aquatics(水上運(yùn)動(dòng))濟(jì) quote 報(bào)價(jià) Archery(射箭)go underbankrupt 破產(chǎn) contract 合同 Individual events 個(gè)人pension fund 養(yǎng)老基金 floating rate 浮動(dòng)利率 賽 government bond 政府venture capital 風(fēng)險(xiǎn)資Team events 團(tuán)體賽 債券 本(VC)Athletics(田徑)budget 預(yù)算 global corporation 跨國Track 徑賽 deficit 赤字 surplus 公司 Cycling(自行車)intellectual property 知consolidation 兼并 gymnastics 識(shí)產(chǎn)權(quán) take over 收購 擊劍:Fencing opportunistic practice 投on the hook 被套住 射擊: shooting 機(jī)行為 六.常見新聞縮寫詞:

      英語新聞標(biāo)題中經(jīng)常出現(xiàn)的縮寫詞主要分為三類:

      1、組織機(jī)構(gòu)等專有名稱,如上述例句中的cppcc(全國政協(xié))和plo(巴解組織)。又如:

      UNESCO=United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization(聯(lián)合國教科文組織)

      IMF=International Monetary Fund(國際貨幣基金組織)

      ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(東南亞國家聯(lián)盟;“東盟”)

      GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(關(guān)貿(mào)總協(xié)定)

      WTO=World Trade Organization(世界貿(mào)易組織)

      OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油輸出國組織;“歐佩克”)

      PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放組織;“巴解”)

      IOC=International Olympic Committee(國際奧林匹克委員會(huì))

      NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美國)國家宇航局]

      WHO=World Health Organization(世界衛(wèi)生組織)OAU=Organization Of African Unity(非洲統(tǒng)一組織)NASA= National Aeronautics and Space Administration 美國國家航空航天局

      2、常見事物的名稱,如上述例句中的aids(艾滋病)。又如:

      UFO=Unidentified Flying Object(不明飛行物;“飛碟”)

      DJI=Dow-Jones Index(道·瓊斯指道導(dǎo)彈)數(shù))

      PT=Public Relations(公共關(guān)系)

      PC=Personal Computer(個(gè)人電腦)

      SALT=Strategic Arms Limitation

      ABM=Anti-Ballistic Missile(反彈Talks(限制戰(zhàn)略武器會(huì)談)

      英語4班學(xué)習(xí)小組

      SDI=Strategic Defence rain/heavy rain Initiative(戰(zhàn)略防御措施)霾 haze(dust-storm)GMT=Greenwich Mean Time(格林威治輕/重霧 mist/fog 標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間)雹 hail

      e.g.Monday's predominant weather is

      3、表示人們的職業(yè)、職務(wù)或職稱forecast to be sunny.的名詞,如 Mp(議員)。又如: 2)溫度temperature:from xx

      PM=Prime Minister(總理;首相)Centigrade to xx Centigrade 攝氏度

      GM=General Manager(總經(jīng)理)degree Fahrenheit 華氏度

      VIP=Very Important Person(貴賓;e.g.The temperature will vary from xx 要人)to xx

      TP=Traffic Policeman(交通警察)3)濕度humidity:from xx% to

      PA=Personal Assistant(私人助理)xx% %percent 有關(guān)天氣的詞匯 e.g.The humidity will vary from xx to 天氣weather:晴天sunny 陰天cloudy xx小/中/大雨 light rain/moderate 4)風(fēng)向wind:吹東/南/西/北風(fēng)。eastern/southern/western/northern wind

      e.g.There will be eastern wind tomorrow at 15 kilometers per hour 其他對(duì)樓主應(yīng)該有幫助的和天氣有關(guān)的英語詞匯

      atmosphere 大氣 climate 氣候

      elements 自然力量(風(fēng)、雨)temperature 氣溫

      to be warm, to be hot 天氣熱 to be cold 天氣冷 frost 霜 hail 冰雹 snow 雪

      thunder 雷 wind 風(fēng) mist 霧 cloud 云

      haze 霾 rain 雨 downpour, shower 暴雨 storm, tempest 暴風(fēng)雨

      lightning 閃電 land wind 陸風(fēng) hurricane 颶風(fēng) cyclone 旋風(fēng) typhoon 臺(tái)風(fēng) whirlwind 龍卷風(fēng)

      gale 季節(jié)風(fēng) gust of wind 陣風(fēng) breeze 微風(fēng) fog 濃霧 dew 露水 humidity 潮濕 freeze 冰凍 snowflake 雪花 snowfall 降雪 waterspout 水龍卷 dead calm 風(fēng)平浪靜 Indian summer 小陽春 drought 干旱

      meteorology 氣象學(xué)atmosphere 大氣climate 氣候elements 自然力量(風(fēng)、雨)temperature 氣溫to be warm, to be hot 天氣熱t(yī)o be cold 天氣冷season 季節(jié)spring 春summer 夏autumn 秋(美作:fall)winter 冬frost 霜hail 冰雹snow 雪thunder 雷wind 風(fēng)mist 霧cloud 云haze 霾rain 雨downpour, shower 暴雨storm, tempest 暴風(fēng)雨lightning 閃電land wind 陸風(fēng)hurricane 颶風(fēng)cyclone 旋風(fēng)typhoon 臺(tái)風(fēng)whirlwind 龍卷風(fēng)gale 季節(jié)風(fēng)gust of wind 陣風(fēng)breeze 微風(fēng)fog 濃霧dew 露水humidity 潮濕freeze 冰凍snowflake 雪花snowfall 降雪waterspout 水龍卷dead calm 風(fēng)平浪靜Indian summer 小陽春drought 干旱英語天氣諺語早霞不出門,晚霞行千里Red sky at night,sailor’sdelight.Red sky in the morning,sailor take waring.日暈三更雨,月暈午時(shí)風(fēng)Halo around the sun or moon ,rain or snowsoon.月明星稀When the stars begin to huddle ,the earth will soon become a puddle.螞蟻搬家,天將雨When ladybugs swarm,expect a day that’s warm.蜜蜂遲歸,雨來風(fēng)吹If bees stay at home,rain will soon come.if they fiy away ,fine will be the day

      第二篇:2010專四、專八新聞聽力詞匯總結(jié)

      四、專八新聞聽力詞匯總結(jié)

      新聞聽力在專

      四、專八中難度不大,尤其在專八中和mini-lecture比起來,簡單很多,提前可以看到問題和選項(xiàng)。帶著這些預(yù)讀信息去進(jìn)行target-oriented 的聽力,命中率一般都很高,練習(xí)到后期不希望考生失掉哪怕一分。有可能成文滿分絆腳石的就是一些“紙老虎”般的新聞聽力特定詞匯,請(qǐng)大家提前預(yù)熱。其實(shí)出題考這些詞匯的幾率特別小,只是形式上嚇人罷了。

      accredited journalist n.特派記者 advance n.預(yù)發(fā)消息;預(yù)寫消息 affair n.桃色新聞;緋聞 anecdote n.趣聞?shì)W事 assignment n.采寫任務(wù) attribution n.消息出處,消息來源

      back alley news n.小道消息 backgrounding n.新聞背景 Bad news travels quickly.壞事傳千里。banner n.通欄標(biāo)題 beat n.采寫范圍 body n.新聞?wù)?boil vt.壓縮(篇幅)box n.花邊新聞 brief n.簡訊 bulletin n.新聞簡報(bào) byline n.署名文章

      caption n.圖片說明 caricature n.漫畫 carry vt.刊登 cartoon n.漫畫 censor vt.審查(新聞稿件),新聞審查 chart n.每周流行音樂排行版 clipping n.剪報(bào) column n.專欄;欄目 columnist n.專欄作家 continued story 連載故事;連載小說 contributing editor 特約編輯 contribution n.(投給報(bào)刊的)稿件;投稿 contributor n.投稿人 copy desk n.新聞編輯部 copy editor n.文字編輯 correction n.更正(啟事)correspondence column讀者來信專欄 correspondent n.駐外記者;常駐外埠記者 cover vt.采訪;采寫 cover girl n.封面女郎 covert coverage 隱性采訪;秘密采訪 crop vt.剪輯(圖片)crusade n.宣傳攻勢(shì) cut n.插圖 vt.刪減(字?jǐn)?shù))cut line n.插圖說明

      daily n.日?qǐng)?bào) dateline n.新聞電頭 deadline n.截稿時(shí)間 dig vt.深入采訪;追蹤(新聞線索):“挖”(新聞)digest n.文摘

      editorial n.社論 editorial office 編輯部 editor's notes 編者按 exclusive n.獨(dú)家新聞 expose n.揭丑新聞;新聞曝光 extra n.號(hào)外 eye-account n.目擊記;記者見聞

      faxed photo 傳真照片 feature n.特寫;專稿 feedback n.信息反饋 file n.發(fā)送消息;發(fā)稿 filler n.補(bǔ)白 First Amendment(美國憲法)第一修正案(內(nèi)容有關(guān)新聞、出版自由等)five “W's” of news 新聞五要素 flag n.報(bào)頭;報(bào)名 folo(=follow-up)n.連續(xù)報(bào)道 Fourth Estate 第四等級(jí)(新聞界的別稱)freedom of the Press 新聞自由 free-lancer n.自由撰稿人 full position 醒目位置

      Good news comes on crutches.好事不出門。grapevine n.小道消息 gutter n.中縫

      hard news 硬新聞;純消息 headline n.新聞標(biāo)題;內(nèi)容提要 hearsay n.小道消息 highlights n.要聞 hot news 熱點(diǎn)新聞 human interest 人情味

      in-depth reporting 深度報(bào)道 insert n.& vt.插補(bǔ)段落;插稿 interpretative reporting 解釋性報(bào)道 invasion of privacy 侵犯隱私(權(quán))inverted pyramid 倒金字塔(寫作結(jié)構(gòu))investigative reporting 調(diào)查性報(bào)道

      journalism n.新聞業(yè);新聞學(xué) Journalism is literature in a hurry 新聞是急就文學(xué). journalist n.新聞?dòng)浾?/p>

      kill vt.退棄(稿件);槍斃(稿件)

      layout n.版面編排;版面設(shè)計(jì) lead n.導(dǎo)語 libel n.誹謗(罪)

      makeup n.版面設(shè)計(jì) man of the year 新聞人物,風(fēng)云人物 mass communication 大眾傳播(學(xué))mass media 大眾傳播媒介 master head n.報(bào)頭;報(bào)名 media n.媒介,媒體 Mere report is not enough to go upon.僅是傳聞不足為憑. morgue n.報(bào)刊資料室

      news agency 通訊社 news clue 新聞線索 news peg 新聞線索,新聞電頭 newsprint n.新聞紙 news value 新聞價(jià)值 No news is good news.沒有消息就是好消息;不聞兇訊便是吉。nose for news 新聞敏感

      obituary n.訃告 objectivity n.客觀性 off the record 不宜公開報(bào)道 opinion poll 民意瀏驗(yàn)

      periodical n.期刊 pipeline n.匿名消息來源 popular paper 大眾化報(bào)紙;通俗報(bào)紙 press n.報(bào)界;新聞界 press conference 新聞發(fā)布會(huì);記者招待臺(tái) press law 新聞法 press release 新聞公告;新聞簡報(bào) PR man 公關(guān)先生 profile n.人物專訪;人物特寫 proofreader n.校對(duì)員 pseudo event 假新聞

      quality paper 高級(jí)報(bào)紙;嚴(yán)肅報(bào)紙 quarterly n.季刊

      readability n.可讀性 reader's interest 讀者興越 reject vt.退棄(稿件)remuneration n.稿費(fèi);稿酬 reporter n.記者 rewrite vt.改寫(稿件),改稿 round-up n.綜合消息

      scandal n.丑聞 scoop vt.“搶”(新聞)n.獨(dú)家新聞 sensational a.聳人聽聞的;具有轟動(dòng)效應(yīng)的 sex scandal 桃色新聞 sidebar n.花絮新聞 slant n.主觀報(bào)道;片面報(bào)道 slink ink “爬格子” soft news 軟新聞 source n.新聞來源;消息靈通人士 spike vt.退棄(稿件):“槍斃”(稿件)stone vt.拼版 story n.消息;稿件;文章 stringer n.特約記者;通訊員 subhead n.小標(biāo)題;副標(biāo)題 supplement n.號(hào)外;副刊;增刊 suspended interest 懸念

      thumbnail n.“豆腐干”(文章)timeliness n.時(shí)效性;時(shí)新性 tip n.內(nèi)幕新聞;秘密消息 trim n.刪改(稿件)update n.更新(新聞內(nèi)容),增強(qiáng)(時(shí)效性)

      watchdog n.& vt.輿論監(jiān)督 weekly n.周報(bào) wire service n.通訊社

      第三篇:專四、專八新聞聽力詞匯總結(jié)

      四、專八新聞聽力詞匯總結(jié)

      新聞聽力在專

      四、專八中難度不大,尤其在專八中和mini-lecture比起來,簡單很多,提前可以看到問題和選項(xiàng)。帶著這些預(yù)讀信息去進(jìn)行target-oriented 的聽力,命中率一般都很高,練習(xí)到后期不希望考生失掉哪怕一分。有可能成文滿分絆腳石的就是一些“紙老虎”般的新聞聽力特定詞匯,請(qǐng)大家提前預(yù)熱。其實(shí)出題考這些詞匯的幾率特別小,只是形式上嚇人罷了。

      accredited journalist n.特派記者 advance n.預(yù)發(fā)消息;預(yù)寫消息 affair n.桃色新聞;緋聞 anecdote n.趣聞?shì)W事 assignment n.采寫任務(wù) attribution n.消息出處,消息來源

      back alley news n.小道消息 backgrounding n.新聞背景 Bad news travels quickly.壞事傳千里。banner n.通欄標(biāo)題 beat n.采寫范圍 body n.新聞?wù)?boil vt.壓縮(篇幅)box n.花邊新聞 brief n.簡訊 bulletin n.新聞簡報(bào) byline n.署名文章

      caption n.圖片說明 caricature n.漫畫 carry vt.刊登 cartoon n.漫畫 censor vt.審查(新聞稿件),新聞審查 chart n.每周流行音樂排行版 clipping n.剪報(bào) column n.專欄;欄目 columnist n.專欄作家 continued story 連載故事;連載小說 contributing editor 特約編輯 contribution n.(投給報(bào)刊的)稿件;投稿 contributor n.投稿人 copy desk n.新聞編輯部 copy editor n.文字編輯 correction n.更正(啟事)correspondence column讀者來信專欄 correspondent n.駐外記者;常駐外埠記者 cover vt.采訪;采寫 cover girl n.封面女郎 covert coverage 隱性采訪;秘密采訪 crop vt.剪輯(圖片)crusade n.宣傳攻勢(shì) cut n.插圖 vt.刪減(字?jǐn)?shù))cut line n.插圖說明

      daily n.日?qǐng)?bào) dateline n.新聞電頭 deadline n.截稿時(shí)間 dig vt.深入采訪;追蹤(新聞線索):“挖”(新聞)digest n.文摘

      editorial n.社論 editorial office 編輯部 editor's notes 編者按 exclusive n.獨(dú)家新聞 expose n.揭丑新聞;新聞曝光 extra n.號(hào)外 eye-account n.目擊記;記者見聞

      faxed photo 傳真照片 feature n.特寫;專稿 feedback n.信息反饋 file n.發(fā)送消息;發(fā)稿 filler n.補(bǔ)白 First Amendment(美國憲法)第一修正案(內(nèi)容有關(guān)新聞、出版自由等)five “W's” of news 新聞五要素 flag n.報(bào)頭;報(bào)名 folo(=follow-up)n.連續(xù)報(bào)道 Fourth Estate 第四等級(jí)(新聞界的別稱)freedom of the Press 新聞自由 free-lancer n.自由撰稿人 full position 醒目位臵

      Good news comes on crutches.好事不出門。grapevine n.小道消息 gutter n.中縫

      hard news 硬新聞;純消息 headline n.新聞標(biāo)題;內(nèi)容提要 hearsay n.小道消息 highlights n.要聞 hot news 熱點(diǎn)新聞 human interest 人情味

      in-depth reporting 深度報(bào)道 insert n.& vt.插補(bǔ)段落;插稿 interpretative reporting 解釋性報(bào)道 invasion of privacy 侵犯隱私(權(quán))inverted pyramid 倒金字塔(寫作結(jié)構(gòu))investigative reporting 調(diào)查性報(bào)道

      journalism n.新聞業(yè);新聞學(xué) Journalism is literature in a hurry 新聞是急就文學(xué). journalist n.新聞?dòng)浾?/p>

      kill vt.退棄(稿件);槍斃(稿件)

      layout n.版面編排;版面設(shè)計(jì) lead n.導(dǎo)語 libel n.誹謗(罪)

      makeup n.版面設(shè)計(jì) man of the year 新聞人物,風(fēng)云人物 mass communication 大眾傳播(學(xué))mass media 大眾傳播媒介 master head n.報(bào)頭;報(bào)名 media n.媒介,媒體 Mere report is not enough to go upon.僅是傳聞不足為憑. morgue n.報(bào)刊資料室

      news agency 通訊社 news clue 新聞線索 news peg 新聞線索,新聞電頭 newsprint n.新聞紙 news value 新聞價(jià)值 No news is good news.沒有消息就是好消息;不聞兇訊便是吉。nose for news 新聞敏感

      obituary n.訃告 objectivity n.客觀性 off the record 不宜公開報(bào)道 opinion poll 民意瀏驗(yàn)

      periodical n.期刊 pipeline n.匿名消息來源 popular paper 大眾化報(bào)紙;通俗報(bào)紙 press n.報(bào)界;新聞界 press conference 新聞發(fā)布會(huì);記者招待臺(tái) press law 新聞法 press release 新聞公告;新聞簡報(bào) PR man 公關(guān)先生 profile n.人物專訪;人物特寫 proofreader n.校對(duì)員 pseudo event 假新聞

      quality paper 高級(jí)報(bào)紙;嚴(yán)肅報(bào)紙 quarterly n.季刊

      readability n.可讀性 reader's interest 讀者興越 reject vt.退棄(稿件)remuneration n.稿費(fèi);稿酬 reporter n.記者 rewrite vt.改寫(稿件),改稿 round-up n.綜合消息

      scandal n.丑聞 scoop vt.“搶”(新聞)n.獨(dú)家新聞 sensational a.聳人聽聞的;具有轟動(dòng)效應(yīng)的 sex scandal 桃色新聞 sidebar n.花絮新聞 slant n.主觀報(bào)道;片面報(bào)道 slink ink “爬格子” soft news 軟新聞 source n.新聞來源;消息靈通人士 spike vt.退棄(稿件):“槍斃”(稿件)stone vt.拼版 story n.消息;稿件;文章 stringer n.特約記者;通訊員 subhead n.小標(biāo)題;副標(biāo)題 supplement n.號(hào)外;副刊;增刊 suspended interest 懸念

      thumbnail n.“豆腐干”(文章)timeliness n.時(shí)效性;時(shí)新性 tip n.內(nèi)幕新聞;秘密消息 trim n.刪改(稿件)

      update n.更新(新聞內(nèi)容),增強(qiáng)(時(shí)效性)watchdog n.& vt.輿論監(jiān)督 weekly n.周報(bào) wire service n.通訊社

      Test 1 Section 1

      Section 2 Test 1 Section 3

      Test 1 Section 4

      Label: Accommodation 兩個(gè)學(xué)生討論租房子(V34 / V40105 / V40205 / V50118)insurance 〔U〕保險(xiǎn)金

      swimming pool 游泳池

      fridge 冰箱, ??计渌问? refrigerator, freezer furniture 〔U〕家具

      外出度假委托鄰居照看家(V40109 / V50114)kitchen 廚房, kitchen table 廚房桌子

      cup 杯子

      top shelf 頂層架子

      double-lock 雙重鎖

      lemon tree 檸檬樹

      打電話到搬家公司索賠(V30034 / V05108 / V06106 / V06136 / V08128)hand 指針

      broken 斷掉 bicycle 自行車

      garden tool 花園用的工具

      curtain 窗簾

      tear 撕破

      video 錄像帶

      item 物品

      Northwaite 人名

      23rd January 一月二十三日

      女生向男生交待住宿情況(V33 / V50109 / V06102)water heater fridge 冰箱

      window 窗戶

      landlady 女房東

      lock 鎖

      女生申請(qǐng)寄宿家庭(V71 / V50130 / 劍橋5 test4)intermediate 中級(jí)的,中等的,secondary, 相關(guān)單詞: elementary 初級(jí)的, advanced 高級(jí)的 vegetarian 素食者, 相關(guān)單詞:vegan 嚴(yán)格的素食者

      garden 花園

      only guest 唯一的客人

      女士與搬家公司商談搬家V08134)emergency 緊急情況

      dish 食物

      cutlery 刀叉

      apartment 公寓

      (V30072 / V06101 / storage 儲(chǔ)存室,倉庫

      luggage 行李

      kettle 燒水壺

      alarm clock 鬧鐘

      University Drive 地址

      日本女生向?qū)W校聯(lián)系寄宿家庭(V27 / V40103 / V40116 / V40203 / V06114 / 劍橋7 Test 4 Section1)Keiko Yuichini 人名

      Passport number: JO6337 Advanced English 高級(jí)英語 non-smoker 不吸煙的人

      non-drinker 不喝酒的人

      seafood 海鮮

      tennis 網(wǎng)球

      train 火車

      Label: Accommodation 向男生介紹寄宿家庭的情況(V41 / V50301 / V08117)house key 房鑰匙 bedroom 臥室 desk and TV meat肉

      cheese 奶酪 campus 校園 fridge 冰箱 take away 外賣 garden 花園

      印度女生租房個(gè)人信息表(V67 / V40110 / V40216 / V50126)Anu Bhatt 人名

      27th March 1972 生日 Nursing 護(hù)理專業(yè) bedsit 起居兼臥室 theatre 劇院

      badminton 羽毛球

      no red meat(印度人視牛為神靈,不吃牛肉)live with classmates 和同學(xué)一起住 out of town 城外 shared social area mature 成熟的

      男生租房子(V070707)garage 車庫 kitchen 廚房 heater 取暖器 toaster 烤面包機(jī) supermarket 超市

      Friday evening 星期五晚上 petrol 石油

      1st June 六月一日 exam 考試

      學(xué)校及其住宿情況的討論(V24)bus time 公交車間隔時(shí)間 computer terminal 電腦終端 no big shop 沒有大商店 temperature 溫度

      share bathroom 共用浴室 twice a week一周兩次 Tuesday 星期二 Wednesday 星期三 fish 魚

      新舊房客聊天(V31)landlady 女房東 moustache 小胡子 beard 胡須

      suitcase 行李箱

      女生租房(V36 / 劍橋4 Test 3 Section1)Forest Road 地址 deposit 押金

      Academic English 學(xué)術(shù)英語 monthly 每月

      twin room 雙人間 couple 夫婦

      男士電話咨詢租房(V30039)centre 市中心 garage 車庫 garden 花園 too noisy 太吵 bathroom 浴室 study 書房 museum 博物館

      sports centre 體育中心

      女生咨詢房屋基本情況(V30045)requirement 要求 rent 租金

      landlord 房東 tenant 房客

      女士買家具(V30061)natural 自然的,天然的 garage 車庫 drawer 抽屜 glass 玻璃 morning 早晨

      delivery time 送貨時(shí)間 assemble 組裝 cupboard 櫥柜 Rogala 人名

      打電話買舊家具(V30083)queen size 女王尺寸(床的大小)double 雙倍的 mirror 鏡子 fridge 冰箱

      bus stop 公交車站 Tuesday 星期二 church 教堂 wardrobe 衣柜 opposite 對(duì)面的 River View 地址 West Avenue 地址 Main Road 地址 女士租房(V07143)traditional style 傳統(tǒng)樣式 central heating 中央暖氣 village 村莊 garage 車庫 collect 收集 postcode 郵編

      bank loan 銀行貸款

      Franklyn Avenue 地址 Park Square 地址 咨詢租房(V080214)living room 客廳 bathroom 浴室 kitchen 廚房

      washing machine 洗衣機(jī) video 錄像機(jī)

      washbasin 洗手池 lamp 燈

      evening meal 晚飯 facility 設(shè)施

      如何備考全日制翻譯碩士(MTI)考研

      MTI, Master of Translation and Interpreting, 是為了適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)應(yīng)用型高層次專門人才的需求,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)于2007年1月批準(zhǔn)設(shè)臵的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。MTI作為我國20個(gè)專業(yè)碩士之一,不僅面向英語專業(yè)的考研同學(xué),同時(shí)也為其他各個(gè)專業(yè)的同學(xué)們提供了一個(gè)專業(yè)選擇的機(jī)會(huì)。

      由于對(duì)這個(gè)新興專業(yè)缺乏了解,有的同學(xué)可能會(huì)進(jìn)入這樣一個(gè)誤區(qū),認(rèn)為專業(yè)碩士就是在職研究生。但事實(shí)上,MTI的設(shè)立,是國家根據(jù)目前經(jīng)濟(jì)發(fā)展的形勢(shì),對(duì)碩士結(jié)構(gòu)做出的相應(yīng)調(diào)整。與傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型碩士相比,MTI更強(qiáng)調(diào)實(shí)用性,更注重同學(xué)們的筆譯和口譯的實(shí)踐能力,更能適應(yīng)市場(chǎng)對(duì)翻譯專業(yè)人才的需求。其實(shí)國外的大學(xué)很早就出現(xiàn)了專業(yè)碩士,甚至是專業(yè)博士。因此,對(duì)那些想走上翻譯之路,又因擔(dān)心MTI含金量不夠的同學(xué)們,我想說,打消顧慮,積極準(zhǔn)備吧!

      此外,對(duì)于英語專業(yè)考研的同學(xué)們來說,報(bào)考MTI還有三個(gè)優(yōu)勢(shì):

      其一,目前除了北京外國語大學(xué)以外,其他各設(shè)有MTI專業(yè)的大學(xué)考試都是不考二外的。有的同學(xué)英語水平不錯(cuò),可是由于學(xué)校開設(shè)二外課程較晚或基本功不扎實(shí)等原因,在考研中體現(xiàn)不出自己的優(yōu)勢(shì),甚至可能由于二外分?jǐn)?shù)太低,與理想的院校失之交臂。

      其二,除去二外的因素,MTI由于高度的專業(yè)性,也免去了令備考翻譯方向的同學(xué)們頭疼的文學(xué)、語言學(xué)等英語專業(yè)知識(shí),可以留給同學(xué)們更多的時(shí)間進(jìn)行翻譯專業(yè)的備考。

      其三,與語言學(xué)文學(xué)等幾個(gè)英語專業(yè)相比,翻譯碩士在國內(nèi)各個(gè)高校的設(shè)臵是較少的,特別是口譯方向的碩士,僅有幾個(gè)名校設(shè)立的翻譯學(xué)院。這樣就導(dǎo)致名額太少,競爭異常激烈,一些有志于攻讀翻譯碩士方向的同學(xué)就可能在這種激烈的競爭中與自己的理想擦肩而過了。

      因此,綜合以上三點(diǎn)因素考慮,MTI的設(shè)立實(shí)際上是為同學(xué)們提供了一個(gè)實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想的新的機(jī)會(huì),同學(xué)們應(yīng)該抓住這個(gè)契機(jī)。

      下面我就具體分析一下MTI考試的幾個(gè)科目,以及該如何有針對(duì)性地復(fù)習(xí)備考。除去全國統(tǒng)考的政治外,備戰(zhàn)MTI的同學(xué)們還有三門專業(yè)課需要復(fù)習(xí):150分的百科知識(shí)與中文寫作,100分的基礎(chǔ)英語,以及150分的翻譯基礎(chǔ)。

      首先,我談一下百科知識(shí)與中文寫作。有許多同學(xué)“不敢”報(bào)考MTI,就是因?yàn)閾?dān)心百科知識(shí)涉及面太廣,備考起來不知該如何下手。的確,根據(jù)MTI大綱的要求,百科知識(shí)涉及到中外文化、文學(xué)、政治、宗教、經(jīng)濟(jì)、法律、歷史、哲學(xué)等多個(gè)方面,看上去瑣碎又繁雜。但實(shí)際上,大家并不需要太擔(dān)心。因?yàn)?0分的百科知識(shí),多以選擇題和名詞解釋的形式出現(xiàn)。根據(jù)去年的考試情況來看,其難度并不太大。

      我的建議是,大家不要一味地糾結(jié)于百科知識(shí)的“廣”,而應(yīng)該“有針對(duì)性地”復(fù)習(xí)。所謂“針對(duì)性”就是要專門地復(fù)習(xí)幾門課,比如中國文化、文學(xué)、英國社會(huì)文化、英美文學(xué),以及要特別提到的,還有的同學(xué)覺得自己學(xué)的是英語專業(yè),因此很擔(dān)心自己在中文寫作這一部分發(fā)揮不好。但我覺得同學(xué)們對(duì)此不必太擔(dān)心。中文寫作包含兩個(gè)一個(gè)大作文和一個(gè)小作文,同學(xué)們要做好的就是要抓住中文寫作的規(guī)律,平時(shí)多練筆。尤其是小作文,即公文寫作,是有一定的形式和規(guī)律可循的,同學(xué)們不可輕視練習(xí)、修改、再聯(lián)系的實(shí)用性。

      其次,我來談一下基礎(chǔ)英語。基礎(chǔ)英語分為三個(gè)部分,詞匯語法,閱讀和寫作,每個(gè)部分所占的分值還是蠻大的。

      詞匯語法部分出題靈活,可以出現(xiàn)很多題型,比如最常見的選擇題形式,以及比較有難度的改錯(cuò)題形式,難度起碼要達(dá)到專八的程度。因此,同學(xué)們從備考的開始階段起就要多背單詞,在此基礎(chǔ)上,大量地做單詞語法題和專八系列的改錯(cuò)題,反復(fù)記憶,總結(jié)技巧。

      至于閱讀部分,我認(rèn)為四選一這種傳統(tǒng)選擇題的難度應(yīng)該達(dá)到專八的水平,但也可能出現(xiàn)達(dá)到GRE水平的理解題,同學(xué)們不可掉以輕心。而對(duì)于一些非傳統(tǒng)的閱讀題型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不僅是同學(xué)們的閱讀能力和理解能力,也在一定程度上反應(yīng)了考生的表達(dá)能力,即(英語)作文水平。所以,我建議,同學(xué)們?cè)谄綍r(shí)做閱讀理解題的過程中,要有意識(shí)地強(qiáng)化自己的語言“輸出”功力,不可辭不達(dá)意。

      英語寫作部分類似于專八作文的模式,但有的學(xué)校可能更突出時(shí)效性,會(huì)出一些與實(shí)事有關(guān)的作文題。我對(duì)于寫作的建議就是,多寫多練多積累,還有很重要的一點(diǎn)就是,要有老師的批改。有的同學(xué)寫了很多作文,但成績提不上去。就是因?yàn)樗偘凑兆约旱穆纷訉?,寫了十篇作文就把自己的錯(cuò)誤重復(fù)“強(qiáng)化”了十遍。因此,練習(xí)寫作,要在老師有效的指導(dǎo)下進(jìn)行,不可一味地求數(shù)量而忽視每一篇的質(zhì)量。

      最后,我來談一下很重要的翻譯基礎(chǔ)這門課。翻譯基礎(chǔ),也可以成為翻譯實(shí)務(wù),是由兩部分組成的,即詞語翻譯和篇章翻譯。

      詞語翻譯這一部分是因校而異的。比如北航MTI考試中這一部分涉及到的詞語翻譯大多是翻譯理論的詞語,而北外則更傾向于考時(shí)事政治經(jīng)濟(jì)這類的詞語。因此,同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí),一定要好好研究自己目標(biāo)院校的歷年試題,抓住每個(gè)學(xué)校考試的側(cè)重點(diǎn),看詞語翻譯到底是跟中國文化有關(guān)還是跟政治經(jīng)濟(jì)有關(guān),這樣才能更有針對(duì)性地復(fù)習(xí)。

      而對(duì)于篇章翻譯,我想說,沒有捷徑可走,不存在什么速成的辦法。在150分的翻譯基礎(chǔ)卷中,篇章翻譯起碼要占到100分,可能包括一到兩篇的漢譯英,以及一到兩篇的漢譯英。這樣來看,這一部分的量還是很大的,也就使我們不容易判斷翻譯的類型是散文類還是時(shí)文類的,或是經(jīng)貿(mào)類的,還是外交類的。

      因此,這就要求大家具備較高的翻譯素質(zhì)。但翻譯素質(zhì)的提高,并不是一天兩天的事,也不是聽某個(gè)老師講了翻譯理論就可以達(dá)到的,更多的還是依賴同學(xué)們自己大量反復(fù)的聯(lián)系,以及,同前面講到的寫作一樣,要依賴?yán)蠋熡行У闹笇?dǎo)和修改。有的同學(xué)認(rèn)為翻譯有了答案就可以了。

      但事實(shí)上,看沒有指導(dǎo)下的答案就只能讓你看到與好的翻譯的差距,并不能幫你找到縮小差距的方法,不能指出你的不足是什么。因此,對(duì)于缺少指導(dǎo)環(huán)境的考生,我推薦大家關(guān)注一下環(huán)球時(shí)代的定制輔導(dǎo)課程,以起到有效的輔助備考的目的。

      背完,你的英語口語絕對(duì)棒.She looks blue today.她今天很憂郁!

      She is under the weather.她心情不好!

      So far,so good.過得去。

      Speaking of the devil!一說曹操,曹操就到!

      Stay away from me!離我遠(yuǎn)一點(diǎn)!

      Are you by yourself?你一個(gè)人來嗎?

      Come to the point!有話直說!

      Do you accept plastic?收不收信用卡?

      Does it keep long?可以保存嗎?

      Don't be so fussy!別挑剔了!

      Don't count on me!別指望我!

      Don't fall for it!不要上當(dāng)!

      Don't get me wrong!你搞錯(cuò)了!

      Don't give me that!少來這套!

      Don't lose your head!別樂昏了頭!

      Don't over do it!別做過頭了!

      Don't sit there daydreaming!別閑著做白日夢(mèng)!

      Don't stand on ceremony!別太拘束!

      Drop me a line!要寫信給我!

      First come first served!先到先得!

      Get a move on!快點(diǎn)吧!

      Get off my back!不要嘲笑我!

      Give him the works!給他點(diǎn)教訓(xùn)!

      Give me a break!饒了我吧!

      Great minds think alike!英雄所見略同!

      In one ear,out the other ear.一耳進(jìn),一耳出!

      I'm spaced-out!我開小差了!

      I cross my heart!我發(fā)誓是真的!

      I feel very miserable!我好沮喪!

      I have no choice!我別無選擇了!

      I watch my money!視財(cái)如命!

      I'll be in touch!保持聯(lián)絡(luò)!

      I'll check it out!我去看看!

      I'll show you around!我?guī)闼奶幑涔洌?/p>

      I'll see to it!我會(huì)留意的!

      I'm crazy for you!我為你瘋狂!

      You make me jump!你下了我一跳!

      Make up your mind.作個(gè)決定吧!

      Make yourself at home!就當(dāng)在家一樣!

      My mouth is watering!我要流口水了!

      Never heard of it!沒聽說過!

      Nice talking to you!很高興和你聊天!

      No doubt about it!勿庸臵疑!

      No pain no gain!不經(jīng)一事,不長一智!

      None of your business!要你管?

      There is nothing on your business!這沒你的事!

      Now you are really talking!說得對(duì)!

      Please don't rush me!請(qǐng)不要吹促我!

      Please keep me informed!請(qǐng)一定要通知我!

      Stay on the ball!集中注意力!

      That makes no difference.不都一樣嗎?

      That's a touchy issue!這是個(gè)辣手得問題!

      That's always the case!習(xí)以為常!

      That's going too far!這太離譜了!

      That's more like that!這才象話嘛!

      The answer is zero!白忙了!

      The dice is cast!已成定局了!

      The same as usual!一如既往!

      The walls have ears!隔墻有耳!

      There you go again!你又來了!

      Time is running out!沒有時(shí)間了!We better get going!最好馬上就走!

      Absence makes the heart grow fonder.小別勝新婚。

      December heartbeat.黃昏戀。

      Don't get high hat.別擺臭架子.Don't get loaded.別喝醉了。

      Get cold feet.害怕做某事。

      Gild the lily.畫蛇添足。

      推薦日志:

      如果你想穿【熱褲】想穿【短裙】如果你想在這個(gè)夏天擁有【修長迷人的美腿】那么就看看這些吧

      各地區(qū)同城交友小組名單,快來加入,尋找你的另一半!

      Price is soaring, if it goes on like this, we shall not be able to keep the pot boiling.物價(jià)直線上升,這樣子下去,我們鍋里可沒什么東西煮飯。

      What is the fuss? 吵什么? 我代表北京市政府歡迎各位朋友訪問北京。

      On behalf of the Beijing Municipal government, I wish to extend our warm welcome to the friends who have come to visit Beijing.我一定向他轉(zhuǎn)達(dá)您的問候和邀請(qǐng)。

      I'll surely remember you and your invitation to him.請(qǐng)留步,不用送了!

      女士們先生們,歡迎各位光臨,演出很快就要開始了,請(qǐng)盡快就坐。

      Ladies and gentlemen, good evening.The concert/show would start soon.Please get yourself seated.Thank you.招待會(huì)現(xiàn)在開始。

      The reception will now begin.全體起立,奏國歌!

      All rise please.For the P.R.C.National Anthem!

      出席今天招待會(huì)的貴賓有…

      The distinguished guests paarticipating the reception are …

      現(xiàn)在請(qǐng)…講話

      I have the honour to call upon …

      開幕式現(xiàn)在結(jié)束。

      This concludes the opening ceremony.熱烈祝賀第一屆…錦標(biāo)賽 Hail the first FIFA of …

      祝您工作順利、事業(yè)成功、身體健康、家庭幸福!Wish you the very best of luck in your job, every success in your future endeavours, good health and a happy family!衷心祝賀您當(dāng)選…

      Hearty congratulations on your recent election as …

      舉行會(huì)議/研討會(huì)/大會(huì)/座談會(huì)/學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì) Hold a meeting/seminar/conference/forum/symposium 贊助人/主辦人/承辦人/協(xié)辦人

      Patron/sponsor/organizer/co-organizer 舉行談判

      Enter into negotiation 交涉

      Make representations with sb.On sth./deal with sb.事物性會(huì)談 Talks at working level 對(duì)口會(huì)談

      Counterpart talks 議程項(xiàng)目

      Items on the agenda 小組討論 Panel discussion 同有關(guān)單位磋商

      Hold consultations with the organizations concerned 一輪會(huì)談

      One round of talks 諒解備忘錄

      Memorandum of understanding 現(xiàn)在開會(huì)。

      I declare the meeting open.請(qǐng)…發(fā)言。

      I invite the representative of …To take the floor.下面我給各位簡要介紹一下北京的經(jīng)濟(jì)情況 Now I would like to give you a brief overview of Beijing's economy.我的介紹完了,謝謝!That's all for my presentation.thank you.我先說這么多。

      So much for my remarks for now.我要說的就是這些。

      That's all for what I want to say.您看是先談原則問題呢,還是先談具體問題? I wonder if you would like to start with matters of principle or specific issues? 讓我先談一個(gè)問題。

      If you agree(With your permission), let me start with one issue 在談那個(gè)問題之前我想對(duì)您剛才講的話談點(diǎn)看法。Before we turn to that issue, I wish to make a few comments/remarks on your presentation.您對(duì)此事怎么看呢?

      I wish to benefit from your views on this matter./ What is your view on this matter?/ How do you see this matter? 我提議休會(huì)十分鐘。

      I propose a ten-minute break.我想接著剛才的問題講下去。

      I will pick up where we left off just now.對(duì)不起,我插一句。

      Sorry for the interruption but 我方很希望 貴方能盡早給予肯定的答復(fù)。

      We would greatly appreciate it if you could give us your favourable and prompt commitment as soon as possible.請(qǐng)你們務(wù)必在8月1日前提出意向書。

      You are kindly requested to submit the letter of intent on the date no later than 1st August.糾纏這個(gè)問題。Entangle this issue.KWordListTitle:TOFEL′ê??±í

      KWordListIndex:ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWYZ abase abash abate abbreviate abet abhor abhorrent abide abiding ablaze abolish abominable abominate aborigines abridge abrupt absolve abstract abstruse abuse abyss accede accelerate accentuate access accessible accessory acclaim accommodate accompany accomplice accord accost account accredit accumulate accuse accustom acid acquaint acquiesce acquisitive acquit acrid acrimonious acrimony actuate acute adamant adapt adaptable addict adept adequate adhere adherent adhesive adjacent adjoin adjourn adjust administer admonish ado adolescence adopt adore adorn adroit adulate adulterate adverse adversity advocate aesthetic affable affectionate affiliate affinity affirm afflict affluent agenda aggrandize aggravate aggregate aghast agile agitate aglow agonize agrarian agreeable ail ailment air aisle akin alert alien alienate align allege allegiance allergic alleviate allocate allot alloy allude allure ally alms aloof alter alternate altitude amalgamate amass amateur ambiguous ambitious ambivalence ambivalent amble ambush ameliorate amenable amend amenity amiable amicable amiss amity ammunition amorphous ample amplify analogous anatomy ancestor anchor anecdote anguish animate annex annihilate anniversary annotate annoy annual annul anomalous anomaly anonymous antagonism antagonistic antecedent anthem antidote antique apathetic apathy aperture apex appall apparel appeal appease append appendage

      第四篇:專四聽力新聞熱詞及詳解

      第1期(green recovery)綠色復(fù)蘇:green recovery

      美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬近日公布了經(jīng)濟(jì)刺激方案,并表示希望新的經(jīng)濟(jì)刺激方案是“綠色的”。該方案旨在增加 “綠領(lǐng)工作”崗位和使用節(jié)約能源。其中20億美元將用于減少收費(fèi)和提供擴(kuò)展服務(wù),50億美元用于可再生能源債券,25億美元用于購買和淘汰老式的污染汽車,以及花費(fèi)9億美元幫助100萬戶家庭節(jié)約能源。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      Earlier this fall, the center recommended that the government spend $100 billion on energy efficiency, renewable energy and mass transit to promote what it calls a “green recovery”.今年秋初,該中心就建議政府花費(fèi)1000億美元用于節(jié)約能源,發(fā)展可再生能源以及公共交通,以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的“綠色復(fù)蘇”。

      在上面的報(bào)道中,green recovery就是指“綠色復(fù)蘇”,是指利用發(fā)展green industry(綠色產(chǎn)業(yè))的契機(jī)恢復(fù)經(jīng)濟(jì)。“綠色產(chǎn)業(yè)”即為環(huán)保產(chǎn)業(yè),它是以防治環(huán)境污染、改善生態(tài)環(huán)境、保護(hù)自然資源為目的所進(jìn)行的技術(shù)開發(fā)、產(chǎn)品生產(chǎn)、商業(yè)流通、資源利用、工程承包等活動(dòng)的總稱。那么從事這一行業(yè)的工作人員就可以被稱為green-collar workers(綠領(lǐng)工人),而這個(gè)行業(yè)的工作自然就是green-collar jobs(綠領(lǐng)工作)了。

      Recovery在這里的意思是“恢復(fù),復(fù)蘇”,例如我們現(xiàn)在都希望看到recovery of the market(市場(chǎng)復(fù)蘇)。人身體的“復(fù)原”也可以用它來表示,如:His recovery is a miracle.(他的復(fù)元是一個(gè)奇跡),我們也沒想到他可以make a quick recovery(迅速痊愈)。

      此外,recovery還可以表示“回收,找回”,the recovery of something就是指“找回丟失的東西”。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第2期(head in the sand approach)鴕鳥政策:head in the sand approach

      美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬于上周日在接受電視采訪時(shí)表示,美國經(jīng)濟(jì)面臨的最大挑戰(zhàn)是“使人們重回工作崗位”。奧巴馬還巧妙地回答了關(guān)于美國汽車業(yè)的問題,他表示,“我認(rèn)為國會(huì)正在做正確的事情,即要求出臺(tái)強(qiáng)迫汽車業(yè)同意的有條件救助方案”。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      The president-elect said it is important that domestic carmakers survive the current crisis, although he accused the industry's executives of taking a “head in the sand approach” that has prevented their companies from becoming more competitive.盡管美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬指責(zé)汽車行業(yè)主管們的“鴕鳥政策”使公司無法更具競爭力,但他仍然表示國內(nèi)汽車業(yè)擺脫目前的困境非常重要。

      在上面的報(bào)道中,head in the sand approach就是指“鴕鳥政策”。有時(shí)也寫成ostrich policy。據(jù)說鴕鳥在遭到外敵追趕不能逃脫時(shí),就會(huì)讓頭鉆進(jìn)沙里,以為自己什么都看不見就會(huì)太平無事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后來人們用它來嘲諷拒絕面對(duì)現(xiàn)實(shí),自欺欺人的政策。這個(gè)名詞最初見于1891年9月12日英國的新聞和文學(xué)刊物《蓓爾美爾文學(xué)新聞》上,后來被廣泛運(yùn)用到外交和經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域而逐漸流傳開來。

      Head in the sand意思是“逃避現(xiàn)實(shí)”,如:If there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.(如果有困難,你不能逃避它)。除了bury one’s head in the sand外,我們還可以用have/put one’s head in the sand來表示這個(gè)意思,如:It's no

      (逃避現(xiàn)實(shí)是沒有用的。你應(yīng)該嘗試解決問題)?!疤颖墁F(xiàn)實(shí)的人”,我們一般稱之為ostrich或者escapist。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第3期(annual assessment)考核:annual assessment

      日前,國家公務(wù)員局下發(fā)三個(gè)試行規(guī)定,將工作表現(xiàn)和業(yè)績列為公務(wù)員考核標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)規(guī)定,連續(xù)兩年考核被評(píng)為“不稱職”的公務(wù)員將被辭退,“公務(wù)員隊(duì)伍將建退出機(jī)制”的說法終于首次落到了“紙面上”。

      請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      China's state bureau of civil servants on Tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as “incompetent” for two consecutive years in the annual assessment, would be dismissed.中國國家公務(wù)員局于本周二做出規(guī)定,連續(xù)兩年考核為“不稱職”等級(jí)的公務(wù)員將被辭退。

      在上面的報(bào)道中,annual assessment就是我們工作中常遇到的“考核”。在這個(gè)短語里annual做形容詞,表示“一年一度的”,例如公司每年都會(huì)出一份annual report(報(bào)告),里面會(huì)標(biāo)明annual accounting(決算)??墒莂nnual the contract可不是表示再續(xù)一年合同,而是“廢除合同”的意思。

      此外,assessment在我們的生活中也是無處不在,我們?cè)趩挝豢赡苓€會(huì)有performance-based assessment(工作表現(xiàn)評(píng)價(jià)),forward-looking assessment(發(fā)展前景評(píng)價(jià)),self-assessment(自我評(píng)價(jià))等不同的評(píng)價(jià)形式。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第4期(China hand)中國通:China hand

      第五次中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話將于12月4日至5日在北京舉行。在國際金融危機(jī)和奧巴馬即將入主白宮的歷史時(shí)刻,本次對(duì)話更加引人注目。美國外交政策團(tuán)隊(duì)組建后將采取何種對(duì)華政策也成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。

      請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      “The world is depending on China's growth,” the former CEO of Dow Jones & Company in China said.“Obama's chief China advisor is an experienced China hand, he understands that,” referring to Jeffrey Bader.道瓊斯公司中國區(qū)前任總裁說:“中國的發(fā)展對(duì)全世界至關(guān)重要。奧巴馬的首席中國問題顧問是個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的中國通,他會(huì)明白這一點(diǎn)的?!?他指的首席中國問題顧問就是杰弗里?貝德。

      在上面的報(bào)道中,China hand就是指“中國通”,有時(shí)也寫作old China hand,一般指對(duì)中國歷史政治社會(huì)非常了解的外交官,或是對(duì)中國非常了解的外國人,例如美國記者斯諾、前美國國務(wù)卿基辛格、澳大利亞總理陸克文,還有人們很熟悉的大山都被稱為old China hand。

      Hand在這里表示“內(nèi)行,精通某項(xiàng)業(yè)務(wù)的人”,例如:an old Parliamentary hand(精通議會(huì)事務(wù)的人)。要想形容某人在某個(gè)領(lǐng)域是行家,可以用a good/great hand at來表示。但a cool hand可不是指對(duì)某個(gè)行當(dāng)“手冷”(不熟悉),它的意思是“大膽而厚臉皮的人”。真正的“生手”其實(shí)是“a fresh/green hand”,他們對(duì)所從事的領(lǐng)域not much of a hand at(不擅長)。

      歌手在臺(tái)上表演得非常出色,我們give a big hand(熱烈鼓掌),但我朋友沒有去成,她的老板交待她去辦事,而且give her a free hand(讓她全權(quán)處理),所以She has her hands full(她實(shí)在太忙了),不能跟我們一起狂歡。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第5期(coupling effects)聯(lián)動(dòng)效應(yīng):coupling effects

      金融危機(jī)來襲之后,中小企業(yè)首當(dāng)其沖。中小企業(yè)數(shù)量較多的長江三角洲和珠江三角洲地區(qū)受到的影響相對(duì)比較明顯,這些企業(yè)主要面臨資金緊張的問題。沿海加工貿(mào)易企業(yè)訂單減少,部分企業(yè)停產(chǎn)破產(chǎn)關(guān)閉,中小企業(yè)融資難問題更加突出。

      請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      Amid the coupling effects of shrinking global demand and rising operating costs, it has been a dramatic upheaval this year for domestic small and medium-sized enterprises(SMEs)after China started its reforms 30 years ago.身陷國際需求下降及生產(chǎn)成本上升的聯(lián)動(dòng)效應(yīng)當(dāng)中,中國的中小企業(yè)今年面臨著改革開放30年來前所未有的一次形勢(shì)巨變。

      在上面的報(bào)道中,coupling effects就是指“聯(lián)動(dòng)效應(yīng)”,也稱為互動(dòng)效應(yīng)、耦合效應(yīng)。在群體心理學(xué)中,人們把群體中兩個(gè)或以上的個(gè)體通過相互作用而彼此影響從而聯(lián)合起來產(chǎn)生增力的現(xiàn)象,稱之為聯(lián)動(dòng)效應(yīng)。生活中聯(lián)動(dòng)效應(yīng)的例子比比皆是,一個(gè)聯(lián)動(dòng)良好的班級(jí),就可能使所有學(xué)生產(chǎn)生團(tuán)結(jié)、向上、善學(xué)、積極奮進(jìn)的品質(zhì)。

      Coupling在這里做名詞,意思就是“聯(lián)結(jié)、耦合”,例如coupling device就是指“聯(lián)結(jié)裝置”。此外,coupling還可以表示“運(yùn)用、推廣”,如:coupling science to production(將科學(xué)運(yùn)用到生產(chǎn)中去)。若想表示把……結(jié)合起來,就要用到它的原形couple了,如: Her name was coupled with his.(她的名字與他的連在一起)。

      除了“聯(lián)動(dòng)效應(yīng)”之外,我們?cè)诜盟幬锏臅r(shí)候會(huì)有side effect(副作用),現(xiàn)代社會(huì)大量的溫室氣體排放會(huì)導(dǎo)致greenhouse effect(溫室效應(yīng)),還有一個(gè)蝴蝶在巴西輕拍翅膀就可以導(dǎo)致一個(gè)月后德克薩斯州來一場(chǎng)龍卷風(fēng)的butterfly effect(蝴蝶效應(yīng))。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第6期(overlapping project)重復(fù)建設(shè):overlapping project

      為進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長,國家安排了約4萬億元投資。這些投資能不能見效,怎么分配,會(huì)不會(huì)形成重復(fù)建設(shè)、出現(xiàn)豆腐渣工程?面對(duì)社會(huì)各界的高度關(guān)注和存在的疑慮,國家發(fā)展和改革委員會(huì)主任張平11月27日對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)解釋。

      請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      “In deciding the designated areas of investment and choosing specific projects, we followed the requirements set out in the eleventh five-year plan.That way, we can avoid overlapping projects or unwise investment,” said an official from the National Development and Reform Commission.國家發(fā)展和改革委員會(huì)的一位官員稱:“在指定投資區(qū)域及選擇特定項(xiàng)目時(shí),我們遵從了第11個(gè)五年計(jì)劃的要求。在此條件下,我們可以避免重復(fù)建設(shè)或盲目投資。”

      在上面的報(bào)道中,overlapping project就是我們平時(shí)所說的“重復(fù)建設(shè)項(xiàng)目”。所謂重復(fù)建設(shè)項(xiàng)目,是指那些提供的產(chǎn)品或服務(wù)在數(shù)量上已超過社會(huì)(市場(chǎng))需求,而在質(zhì)量上又不如已有的產(chǎn)品或服務(wù)。重復(fù)建設(shè)項(xiàng)目會(huì)造成社會(huì)資源的巨大浪費(fèi),有損宏觀經(jīng)濟(jì)效益。

      在這個(gè)短語中表示“重復(fù)的”,如:overlapping route(重復(fù)路線)。它的原意是指“重疊、疊加”,如streamline(or simplify)overlapping administrative organizations(精簡重疊的行政機(jī)構(gòu))。

      在工作中我們和同事常常會(huì)承擔(dān)overlapping duties(共同的責(zé)任),或者和別人有overlapping areas of interest(利益共同點(diǎn))。現(xiàn)在有很多新興學(xué)科都屬于overlapping subject(交叉學(xué)科),可以幫助我們建立綜合知識(shí)體系,當(dāng)然這也需要我們多運(yùn)用a model of overlapping things(統(tǒng)籌問題的方式)來學(xué)習(xí)。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第7期(Brain trust)智囊團(tuán):Brain trust

      美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬已于上周在芝加哥召開新聞發(fā)布會(huì),正式提名新政府經(jīng)濟(jì)團(tuán)隊(duì)主要成員。同時(shí),奧巴馬過渡小組成員稱,他將于感恩節(jié)后提名希拉里出任國務(wù)卿,并組建外交政策“智囊團(tuán)”。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      Obama, who rolled out the key components of his economic team this week, plans to announce his foreign policy brain trust after the Thanksgiving holiday.奧巴馬已于本周宣布了其經(jīng)濟(jì)團(tuán)隊(duì)的主要成員,并計(jì)劃于感恩節(jié)后公布他的外交政策“智囊團(tuán)”。

      在上面的報(bào)道中,brain trust就是我們常說的“智囊團(tuán)”,有時(shí)也被稱為think tank。Brain trust是在富蘭克林?羅斯福(Franklin Roosevelt)總統(tǒng)執(zhí)政時(shí)期流行起來的。1932年,羅斯福競選總統(tǒng)時(shí),曾請(qǐng)了三位哥倫比亞大學(xué)的教授為他撰寫演講稿,大學(xué)教授的智慧結(jié)晶果然使羅斯福旗開得勝,當(dāng)選為美國第32屆總統(tǒng)。嘗到甜頭的羅斯福上任后,繼續(xù)使用政府以外的專家來提供咨詢,記者們把這些知識(shí)分子顧問稱為brain trust,后來這種用法就逐漸流行起來了。

      現(xiàn)在,凡是一個(gè)組織的領(lǐng)導(dǎo)人在他手下工作人員之外請(qǐng)一些人來給他出主意,做顧問,都可以稱為brain trust。如:The director of our institute makes us feel useless because he only listens to his own brain trust.He totally ignores the ideas from those who work for him in the institute.(我們研究所的主任只聽取他的智囊團(tuán)的意見。這使得我們感到好像我們都是沒有用的人。他把所里工作人員提出的意見完全不當(dāng)一回事)。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第8期(commercial bribery)商業(yè)賄賂:commercial bribery

      為了依法懲治商業(yè)賄賂犯罪,“兩高”日前聯(lián)合下發(fā)文件,對(duì)商業(yè)賄賂犯罪的范圍,醫(yī)藥購銷、工程建設(shè)、政府采購等領(lǐng)域中的商業(yè)賄賂進(jìn)行了認(rèn)定,提供旅游費(fèi),收受銀行卡等行為都被納入商業(yè)賄賂的范圍。

      請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      Under the interpretation, medical staff face being charged with commercial bribery if they receive bribes from sales agents of pharmaceutical companies and suppliers of medical equipment, or if they help promote pharmaceutical products through their prescriptions for the benefits.根據(jù)該解釋,醫(yī)務(wù)人員如果接受制藥公司銷售部門或者醫(yī)療器械供應(yīng)商的賄賂,或是利用開處方的職務(wù)便利幫助廠家促銷藥品謀利,均會(huì)面臨商業(yè)賄賂的指控。

      commercial bribery的意思是“商業(yè)賄賂”,商業(yè)賄賂是指經(jīng)營者為爭取交易機(jī)會(huì),暗中給予交易對(duì)方有關(guān)人員和能夠影響交易的其他相關(guān)人員以財(cái)物或其他好處的行為,屬于不正當(dāng)競爭。常見的形式包括提供回扣、促銷費(fèi)、宣傳費(fèi)、勞務(wù)費(fèi),或報(bào)銷各種費(fèi)用、提供境內(nèi)外旅游等等。

      Bribery的意思就是“賄賂”,如:It is necessary to take comprehensive law measures to control business bribery.(控制商業(yè)賄賂必須采取綜合性的法治措施)。

      最近有人向約翰commit bribery(行賄),但是He is superior/ insusceptible to bribery./ He is proof against bribery(他不為賄賂所動(dòng)),因?yàn)樗J(rèn)為Bribery is a vile practice.(賄賂是卑鄙的行徑),他不想卷入a seamy bribery scandal(骯臟的賄賂丑聞),更不想犯fence of bribery(行賄受賄罪)。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第9期(draw the line)劃定界限:draw the line

      由于和白宮相互指責(zé),美國國會(huì)取消了原定于當(dāng)?shù)貢r(shí)間20日進(jìn)行的對(duì)汽車行業(yè)250億美元救援計(jì)劃的表決。這意味著在2009年1月20日奧巴馬上臺(tái)前,汽車巨頭們很可能要自謀生路了。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      The $25 billion rescue plan for the auto industry, desperately sought by Detroit's beleaguered Big Three, collapsed Thursday as Congress drew the line at one more bailout and Democrats said they wouldn't even consider it until the companies produced a convincing plan for rebuilding their once-mighty industry.美國“底特律三大汽車巨頭”極力要求通過的一項(xiàng)250億美元的汽車業(yè)援助計(jì)劃遭到擱置,美國國會(huì)已于本周四對(duì)這項(xiàng)追加的救援計(jì)劃加以限制,民主黨方面稱在這些公司制訂出能夠重振昔日輝煌的汽車工業(yè)的可信計(jì)劃之前,他們將對(duì)此援助計(jì)劃不予考慮。

      在上面的報(bào)道中,draw the line就是指reasonably object(to)or set a limit(on),即“劃定界限”或“對(duì)某件事限制或反對(duì)”,也可用draw a line替換。

      這種用法最早來源于網(wǎng)球以及類似的球類運(yùn)動(dòng),這些活動(dòng)需要在場(chǎng)地中央劃線,將場(chǎng)地分成兩塊,后來演變成“劃定界限”的意思。如:It all depends on your concept of fiction and where you draw the line between fact and fiction.(這有賴于你對(duì)虛構(gòu)這一概念的理解以及你如何劃定事實(shí)和虛構(gòu)的界線。)

      我們常說的“忍耐也得有個(gè)度”常用One must draw the line somewhere來表示。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第10期(Trump card)王牌:Trump card

      奧巴馬當(dāng)選之后,馬不停蹄地為新政府物色人選,而他原來的競爭對(duì)手希拉里也成為下任美國國務(wù)卿的“大熱”人選。有消息人士透露,在“面試”完希拉里與比爾?理查森兩名國務(wù)卿熱門人選后,奧巴馬也傾向于讓希拉里擔(dān)當(dāng)重任。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      — stature and toughness — but that she’s untested as a negotiator, and her status as an erstwhile Obama rival might undermine an envoy’s traditional trump card.希拉里?克林頓具備一位優(yōu)秀國務(wù)卿的某些關(guān)鍵特質(zhì)---才干和韌性,但是她是否能成功進(jìn)行協(xié)商談判還不得而知,而且她作為奧巴馬前競爭對(duì)手的特殊身份也可能會(huì)使該職位歷來的重王牌地位受到動(dòng)搖。

      在上面的報(bào)道中,trump card就是指“王牌,絕招”。Trump card原意是“牌局中最大的王牌”。王牌在手,即勝券在握。王牌往往會(huì)留到最后關(guān)頭才打出,所以一般人們用這個(gè)短語來形容決定性的可以扭轉(zhuǎn)局勢(shì)的手法。如:The coach saved his star player for a trump card.(教練保留他的明星選手,作為他的王牌)。

      我們常用play one’s trump card來表示“使出絕招”。如:Finally she played her trump card and threatened to resign.(最后她使出了絕招,揚(yáng)言要辭職)。

      而have all the trumps in one's hand(hold some trumps)則表示“胸有成竹,有必勝把握”,但如果你put someone to his trumps那可就要“把某人逼入絕境,迫使他使出最后的招數(shù)”了。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第11期(safe haven law)安全港法案:safe haven law

      根據(jù)美國內(nèi)布拉斯加州今年7月18日正式生效的《安全港法案》,父母可以合法拋棄19歲以下的青少年。該法案一出臺(tái)就引發(fā)了很大爭議。本周二,該州又初步通過了修正案,將合法棄嬰的時(shí)限縮短至嬰兒出生30天內(nèi)。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      Nebraska lawmakers gave preliminary approval Tuesday to a new 30-day age limit for children who can be legally abandoned under the state's safe haven law.內(nèi)布拉斯加州立法者于本周二初步通過了一項(xiàng)決議,將該州《安全港法案》規(guī)定的合法拋棄嬰兒的時(shí)限限定在嬰兒出生30天以內(nèi)。

      在上面的報(bào)道中,safe haven law就是指《安全港法案》。在美國,《安全港法案》容許嬰兒的監(jiān)護(hù)人安全地把孩子遺棄,“安全港”通常是醫(yī)院、警察局、救援中心、消防站等。

      父母不必留下姓名,不必辦理送養(yǎng)手續(xù),更不會(huì)遭到起訴,當(dāng)然,他們可能會(huì)失去監(jiān)護(hù)權(quán)。該法的目的就是要使嬰兒的無辜生命得到保護(hù),盡可能地避免墮胎、殺戮、拋棄。

      但各州對(duì)孩子的年齡有不同規(guī)定,例如威斯康星州規(guī)定在嬰兒出生72小時(shí)內(nèi)才適用該法。有趣的是,在內(nèi)布拉斯加州將上限設(shè)定為19歲以后,很多其他州的父母為了教訓(xùn)不聽話的孩子,專程開車把孩子送到內(nèi)布拉斯加。

      Safe haven原意是指“安全港、安身之處”,如:He will not find a safe haven here.(他在這里找不到安身之處)。它還可以引申為提供某種形式的“庇護(hù)”,如:In 2000 this agent offered Al Qaida safe haven in the region.(這名情報(bào)人員在2000年向基地組織提供了在該地區(qū)的庇護(hù))。

      此外,在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,它用來指沒有金融、財(cái)務(wù)危機(jī)的地點(diǎn)或投資。Safe haven currency就是我們聽說的“避風(fēng)港貨幣”,指諸如美元或瑞士法郎等主要交易貨幣,投資者在政治動(dòng)蕩時(shí)期想為資金尋找避風(fēng)港時(shí),就會(huì)投資購入此類貨幣,或者他們會(huì)去tax haven(避稅港,對(duì)跨國納稅人提供低稅、免稅或給予大量稅收優(yōu)惠的國家和地區(qū))尋找機(jī)會(huì)。

      第12期(blank check)空白支票 V.S 空頭支票

      美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬日前再度向聯(lián)邦政府發(fā)出呼吁,要求其確保支持陷入困境的本國汽車行業(yè)。這是奧巴馬競選成功后不到兩周時(shí)間內(nèi),第二次明確向政府發(fā)出類似呼吁。奧巴馬解釋說,在目前的環(huán)境下,汽車業(yè)崩潰對(duì)于美國經(jīng)濟(jì)將是一場(chǎng)災(zāi)難。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      President-elect Barack Obama said he believes aid for the auto industry is needed but that it should be provided as part of a long-term plan — not simply as a blank check.美國當(dāng)選總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬說他相信對(duì)汽車行業(yè)的救助是必須的,但應(yīng)以長期計(jì)劃形式提供救助——而不僅僅是以空白支票的形式。

      在上面的報(bào)道中,blank check就是指我們經(jīng)常提到的a signed check with no amount to be paid filled in(空白支票),即“未填金額的簽名支票,可支取任何數(shù)目的支票”。如:My uncle offered me a blank check to start my business.(我叔叔為了支持我的事業(yè)給了我一張空白支票)。

      此外,它還可以表示“自由處理權(quán),全權(quán)”。如:Wilcox was given a blank check in the choice of personnel for the new department.(威爾科克斯先生全權(quán)負(fù)責(zé)為這個(gè)新部門挑選人員)。

      平時(shí)我們常把blank check理解成“空頭支票”,但實(shí)際上它的意思與“空頭支票”正好相反?!翱疹^支票”在英文中是“an empty or a rubber or bad check”,即“金融機(jī)構(gòu)拒絕付現(xiàn)或支付的支票”。出現(xiàn)這種情況的原因可能是賬戶已經(jīng)終止,或者賬戶資金不足以支付支票金額,也可轉(zhuǎn)意為empty promise or lip service(空洞的許諾).如:Many voters know that the promises of different parties before an election are all just bad checks.(許多選民都知道各黨派在選舉前的承諾只不過是空頭支票,不會(huì)兌現(xiàn)的)。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第13期(set tone)定下基調(diào):set tone

      美國總統(tǒng)布什當(dāng)?shù)貢r(shí)間13日在紐約聯(lián)邦國家紀(jì)念堂的演講中闡明,金融改革及國際合作是此次二十國集團(tuán)(G20)高峰會(huì)討論的目標(biāo),這為本屆峰會(huì)定下了基調(diào)。人們期待這次峰會(huì)有助于解決此次全球金融危機(jī)。

      請(qǐng)看新華網(wǎng)的報(bào)道:

      U.S.President George W.Bush set tone for the upcoming Group-20 Summit Thursday in New York saying that the summit will focus on “understanding the causes of the global crisis and developing principles for reforming our financial and regulatory systems.” 美國總統(tǒng)布什本周四的講話為即將于紐約召開的二十國集團(tuán)(G20)高峰會(huì)定下基調(diào)。他稱此次峰會(huì)的目標(biāo)是“理解全球金融危機(jī)的起因,并為財(cái)政及監(jiān)管體制改革制定規(guī)則。”

      set tone就是指“定下基調(diào)”,tone在這里的意思是the general atmosphere of a place or situation and the effect that it has on people(對(duì)處于某地或情境中的人們有影響的氣氛)。如:Her friendly opening speech set the tone for the whole conference.(她友好的開幕詞確定了整個(gè)會(huì)議的基調(diào)。)

      Tone最常見的意思是指“音調(diào)、色調(diào)”。如果你想形容一個(gè)人的“聲調(diào)很悅耳”,就可以說Her voice has a pleasant tone.Tone做動(dòng)詞還可以表示“搭配、協(xié)調(diào)”,朋友家新買了窗簾,The new curtains tone in beautifully with the carpet.(與地毯的顏色非常協(xié)調(diào)),但是她今天心情可不太好,上班的時(shí)候took an angry tone with her colleagues.(帶著怒氣與同事說話),因?yàn)樽罱捎诮鹑谖C(jī),公司的市場(chǎng)狀況(tone of the market)不太好。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第14期(rotating presidency)輪值主席:rotating presidency

      二十國集團(tuán)(G20)財(cái)政部長和中央銀行行長2008年年會(huì)于本月9日在巴西圣保羅閉幕。代表們?cè)跒槠趦商斓拈]門會(huì)議中就金融危機(jī)產(chǎn)生的原因及應(yīng)對(duì)措施進(jìn)行了深入探討,并為本月中旬在華盛頓舉行的G20金融峰會(huì)奠定共識(shí)基礎(chǔ)。

      請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      Mantega, whose country holds the rotating presidency of the bloc, said each country will take action according to its own situation.He described Russia's call for the founding of a G20 treaty similar to the EU's Maastricht Treaty, which defines the fiscal targets of EU members, as an “interesting” alternative.年會(huì)輪值主席國代表(巴西財(cái)長)曼特加稱,每個(gè)國家都應(yīng)該根據(jù)自身情況采取相應(yīng)措施。他認(rèn)為俄羅斯呼吁建立G20條約是個(gè)“有趣”的選擇。該條約被指與規(guī)定了歐盟成員國財(cái)政目標(biāo)的《馬斯特里赫特》條約類似。

      在上面的報(bào)道中,rotating presidency就是指“輪值主席(國)”。某些國際機(jī)構(gòu)或組織不設(shè)固定的主席職位,而由各成員國或理事國首腦輪流擔(dān)任。擔(dān)任者就被稱為“輪值主席”,其所在國家就是“輪值主席國”。

      在rotating presidency這個(gè)短語中它表示perform a job or duty on a rotating basis(輪流擔(dān)任某職務(wù)),如:France holds the six-month rotating presidency of the EU Council from 1 July to 31 December 2008.(法國將從2008年7月1日至12月31日擔(dān)任六個(gè)月的歐盟理事會(huì)輪值主席國。)

      Rotating做形容詞最常用的意思是turn on or around an axis or a center(圍繞軸或中心旋轉(zhuǎn)的),如rotating view就是指“旋轉(zhuǎn)視圖”,不過各大酒店頂層的“旋轉(zhuǎn)餐廳”一般都用revolving restaurant來表示。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第15期(Lame duck)跛腳鴨:Lame duck

      贏得美國總統(tǒng)大選的侯任總統(tǒng)奧巴馬已著手組建新政府。面臨日趨嚴(yán)重的金融危機(jī)和對(duì)伊拉克及阿富汗作戰(zhàn),奧巴馬希望能盡快確定政府主要成員,力爭順利完成政權(quán)交接。現(xiàn)任總統(tǒng)布什5日發(fā)表聲明承諾,將全力協(xié)助政府的交接工作。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      lame-duck session the week of Nov.17 to pay for public works projects, aid to cities and states, and unemployment, food stamp and heating benefits.奧巴馬已經(jīng)就總價(jià)值1000億美元的經(jīng)濟(jì)刺激方案與國會(huì)領(lǐng)袖交換了意見,他希望該方案可以在本月17日舉行的“跛腳鴨”國會(huì)會(huì)議上獲得通過。這些資金將用于公共設(shè)施建設(shè)、對(duì)城市和州的援助、增加失業(yè)人士的福利、向低收入家庭派發(fā)食物券及供熱補(bǔ)貼。

      上面的報(bào)道中,lame-duck session就是指“跛腳鴨國會(huì)會(huì)議”,即新舊總統(tǒng)交接之間的國會(huì)會(huì)議。由于部分與會(huì)議員不會(huì)在下任國會(huì)出現(xiàn),也許議員會(huì)對(duì)議題出現(xiàn)愛理不理的態(tài)度。

      Lame duck字面上看是“跛腳鴨”,它做名詞常用來指“無用的人”,帶有貶義,如:The government should not waste money supporting lame ducks.(政府不應(yīng)浪費(fèi)資金去扶持那些無望的企業(yè)。)

      在政治領(lǐng)域它是指已經(jīng)沒有發(fā)展前途的政客,或者任期將滿的官員,用來形容他們的窘境。如:The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election.(我們州的州長競選連任失敗,即將離任。)

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第16期(victory speech)勝選演說:victory speech

      美國大選結(jié)果終于揭曉了,這是一次歷史性的大選,奧巴馬贏得了最后的勝利,成為美國歷史上首位黑人總統(tǒng)。他隨即在芝加哥發(fā)表了勝選演說。他說,美國已開始改變。他感謝自己的家庭和競選團(tuán)隊(duì),并對(duì)對(duì)手麥凱恩表示敬意。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      US President-elect Barack Obama promised Tuesday that “change is coming to America” as he gave a victory speech after becoming the first African-American to be elected to the White House.美國當(dāng)?shù)貢r(shí)間周二剛剛當(dāng)選的美國總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬在成為首位入主白宮的非洲裔美國人之后發(fā)表勝選演說,稱“美國迎來了變革時(shí)代”。

      上面的報(bào)道中,victory speech就是“勝選演說”的意思。總統(tǒng)候選人被正式提名為某黨派候選人,或者在確認(rèn)當(dāng)選下任總統(tǒng),但還沒有正式就職前,都會(huì)發(fā)表victory speech。如:Bush delivers victory speech for 2nd term.(布什發(fā)表連任獲勝演說),而競選失利的一方發(fā)表的演說則叫做concession speech,即“敗選演說”。

      到當(dāng)選總統(tǒng)正式入主白宮時(shí),發(fā)表的就是inaugural address(就職演說)了。總統(tǒng)任期期滿卸任時(shí),會(huì)發(fā)表farewell speech(告別演說)?!罢窝菡f”我們可以用stump speech來表示。

      那么,speech和address有什么區(qū)別呢?一般來說,演說詞在英語里是speech,用address這個(gè)詞是比較少的。如果要說兩者有什么差別的話,無非是風(fēng)格上及使用場(chǎng)合上的區(qū)別。speech使用比較隨意,而address從風(fēng)格上來說更為莊重,指“正式的致辭”,例如總統(tǒng)發(fā)表的“國情咨文演說”,就要說成是State of the Union Address。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第17期(Hush money)封口費(fèi):Hush money

      最近,山西干河礦難發(fā)生之后,記者爭先恐后地趕到出事煤礦——不是為了采訪報(bào)道,而是去領(lǐng)取煤礦發(fā)放的“封口費(fèi)”,少則上千,多則幾萬。,領(lǐng)取“封口費(fèi)”的記者有四五十人,這其中不乏很多“假記者”,而且“封口費(fèi)”的發(fā)放持續(xù)了數(shù)日?!胺饪谫M(fèi)”沒能“封”住事件真相,卻引發(fā)了人們的反思。

      請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      Journalists from various media organizations were paid a total of 125,700 yuan not to report on a mine accident in Shanxi province on Sept 20, the General Administration of Press and Publication said Wednesday.Investigations by the local government revealed that dozens of journalists, some genuine and some not, went to the mine not to report on the accident, but to receive hush money.本周三,國家新聞出版總署稱,9月20日山西礦難發(fā)生后,從不同媒體趕赴山西的記者共領(lǐng)到12.57萬元“封口費(fèi)”。當(dāng)?shù)卣恼{(diào)查顯示,這些記者去煤礦的目的不是報(bào)道礦難,而是去領(lǐng)取“封口費(fèi)”,Hush money意思是a bribe paid to someone to insure that something is kept secret.(為了讓某人對(duì)某事保密而行的賄賂)。Hush做動(dòng)詞可以解釋為“不要做聲,掩蓋”。所以,hush money就是為了防止某人揭露一個(gè)罪行或者一個(gè)丑聞而付給他的一筆錢。

      這種做法由來已久,hush money這個(gè)習(xí)慣用語也至少有三百年的歷史了。如:Taking hush money from the underworld gang, the witness kept his mouth shut about what he saw.(目擊者從黑社會(huì)歹徒那里拿了“封口費(fèi)”,對(duì)他見到的一切守口如瓶)。

      我們還可以用hush up來表達(dá)“掩蓋”某事的意思,hush the scandal up就是指的“把丑聞掩蓋起來”。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第18期(Affirmative action)平權(quán)措施:Affirmative action

      總統(tǒng)大選,又一次在美國國內(nèi)激起了關(guān)于種族問題的爭論。麥凱恩在接受電視采訪時(shí)說,他支持自己家鄉(xiāng)亞利桑那州政府和地方政府提出的禁止平權(quán)措施政策的主張。他的競爭對(duì)手奧巴馬則表示,在平權(quán)措施考慮到個(gè)人困境、社會(huì)經(jīng)濟(jì)階層、種族和困難等因素的情況下,他堅(jiān)決支持平權(quán)措施。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      He has been instrumental in expanding voting rights, supporting affirmative action, passing the Violence Against Women Act, expanding the definition of hate crimes and working toward ending employment discrimination.他一直致力于擴(kuò)大選舉權(quán),支持平權(quán)措施,支持通過《防止對(duì)婦女施暴法》,擴(kuò)大仇恨犯罪的定義范疇,并努力消除就業(yè)歧視。

      Affirmative action(平權(quán)措施)始于美國最高法院19世紀(jì)中葉在有關(guān)人種問題的司法判決中,依據(jù)憲法的平等保障原則來保護(hù)黑色人種公民的權(quán)利的行為。20世紀(jì)60年代,隨著美國黑人運(yùn)動(dòng)、婦女運(yùn)動(dòng)的興起,美國總統(tǒng)約翰遜在1965年發(fā)起平權(quán)運(yùn)動(dòng),主張?jiān)诖髮W(xué)錄取學(xué)生、公司招收或晉升雇員、政府招標(biāo)時(shí),應(yīng)當(dāng)照顧少數(shù)種族和女性。目的就是扳回歷史上對(duì)黑人和女性的歧視,把他們?cè)跉v史上承受的痛苦折算成現(xiàn)實(shí)的利益。隨著時(shí)間的推移,它的概念范疇不斷擴(kuò)展?,F(xiàn)在,平權(quán)措施包括所有有助于一些特定的少數(shù)人群或婦女消除故有的、新生的、或即將產(chǎn)生的歧視而進(jìn)行的私人或公開的積極、鼓勵(lì)的舉措。

      Affirmative做形容詞,表示“肯定的,贊成的,支持的”,如; an affirmative approach to the problem(正面解決問題)。我們平時(shí)數(shù)學(xué)中使用的“正號(hào)”,就是affirmative sign。在辯論時(shí),也許你會(huì)take the affirmative(站在贊成的一方),或者對(duì)某項(xiàng)議題投affirmative vote(贊成票),因?yàn)槟銓?duì)自己的觀點(diǎn)有十足的把握,有affirmative proof(確鑿的證據(jù))。

      第19期(Additive)食品“添加劑”:Additive

      怎樣才能“吃”得更安全?這是現(xiàn)在人們最關(guān)心的一個(gè)話題。各式各樣的食品中,不可避免都會(huì)有食品添加劑?!叭鼓谭邸笔录谷珖舜蟪N瘯?huì)正在三審的食品安全法草案更受關(guān)注。為防止食品添加劑的不規(guī)范使用和濫用,保證食品的源頭安全,食品安全法草案三審稿對(duì)食品添加劑的生產(chǎn)經(jīng)營、目錄范圍、使用以及添加劑的標(biāo)簽等都做了相應(yīng)規(guī)定。

      請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      The latest draft of the food safety law has set stricter food quality standards and given greater responsibility to the government following the baby milk food scandal.“Only food additives proven safe, reliable and technically essential through risk assessments will be allowed,” says the draft, submitted Thursday to the fifth session of the National People's Congress(NPC)Standing Committee for the third review.嬰兒奶粉事件后,最新的食品安全法草案對(duì)食品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)有了更加嚴(yán)格的規(guī)定,同時(shí)加強(qiáng)了政府部門的監(jiān)管職責(zé)。該草案規(guī)定:只有經(jīng)過風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估證明安全可靠、技術(shù)上確有必要的食品添加劑,才能被列入允許使用的范圍。本周四該草案已被提交給全國人大常委會(huì)第五次會(huì)議進(jìn)行三審。

      那么什么是食品添加劑呢?食品添加劑是指食品健康當(dāng)中,為了改變食物的現(xiàn)狀,需要添加的一些可以食用的成分。比如有的時(shí)候需要添加香味,有的時(shí)候需要改變顏色,有的時(shí)候需要改變形狀。添加食品添加劑是世界通用的做法。只要符合標(biāo)準(zhǔn),在嚴(yán)格規(guī)定的使用范圍內(nèi)來添加,是沒有任何危害的。

      Additive在這里意思就是“添加劑”。如chemical additive就是指“化學(xué)添加劑”,flavor additive為“香味添加劑”。

      除此之外,它還可以做形容詞,表示“附加的”,如:additive samples(附加樣本);additive information(補(bǔ)充報(bào)告)等。

      我們平時(shí)在食品外包裝上經(jīng)??吹絋his food is guaranteed additive free.(該食品保證不含添加劑)。這句話還可以這樣說:The manufacturer officially promises that it contains no additives.專四聽力新聞熱詞及詳解 第20期(pesticide residue)農(nóng)藥“殘留”:pesticide residue

      日本一女性消費(fèi)者購買煙臺(tái)北海食品有限公司出口日本的冷凍青刀豆,食用后感到不適。經(jīng)日方檢測(cè),其食用的豆角中最高含有6900PPM的敵敵畏成分,其他未開封豆角未檢出敵敵畏成分。該公司有關(guān)負(fù)責(zé)人說,這一批號(hào)產(chǎn)品的原料在種植時(shí),沒有使用過這次被檢出的有機(jī)磷農(nóng)藥,工廠和基地也從來沒有使用過這類農(nóng)藥。

      請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      Tests conducted on samples of frozen green beans exported to Japan showed no evidence of pesticideresidue, Chinese authorities said here yesterday.中國政府昨日表示,出口日本的冷凍青刀豆樣品檢測(cè)結(jié)果并未顯示有農(nóng)藥殘留痕跡。

      residue是matter that remains after something has been removed,即“殘留、殘余,剩余”等意思,這里的pesticide residue就是“農(nóng)藥殘留(物)”。除此以外,residue還有“剩余財(cái)產(chǎn),余數(shù)”等意思,比如:The residue of his estate belongs to his son.(他的剩余財(cái)產(chǎn)都?xì)w他的兒子。)

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第21期(personalized license plate)個(gè)性化車牌:personalized license plate

      “個(gè)性化車牌”又要回來了!2002年個(gè)性化車牌在北京、天津、杭州和深圳4個(gè)城市進(jìn)行試行后,今年個(gè)性化車牌將“重出江湖”。自10月6日起,北京小型汽車可按照機(jī)動(dòng)車號(hào)牌編碼規(guī)則自行編排確定車牌號(hào)。

      請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道: Beijing readopted a program on Monday allowing car owners to have personalized license plates, but clamping down on the flashy and crude picks such as “UFO”, “TMD”and “FBI 007” produced by some people six years ago.北京于本周一(10月6日)起重新開始發(fā)放由車主自行編排的個(gè)性化車牌,六年前此類車牌試行時(shí),因有人選擇“UFO”,“TMD”及“FBI007”等不實(shí)又不雅的號(hào)牌而被叫停。

      上面的報(bào)道中,personalized license plate就是“個(gè)性化車牌”的英文表達(dá),有些報(bào)道中也用personal/personalized plate或者customized license plate來表示“個(gè)性化車牌”,這三種表達(dá)方式分別用personalize和customize等詞表達(dá)了“個(gè)性化”這個(gè)概念,即make according to personal requirements。生活中很多“個(gè)性化”的東西就可以用這兩個(gè)詞形容了,比如:customized design/product(個(gè)性化設(shè)計(jì)/產(chǎn)品),personalized service(個(gè)性化服務(wù))等。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第22期(human flesh search engines)人肉搜索:human flesh search engines

      因與原單位發(fā)生糾紛,離職后的嚴(yán)先生被原單位“人肉搜索”。原單位發(fā)布網(wǎng)上“通緝令”,不僅稱嚴(yán)先生是“賊”,還公布了身份證號(hào)和家庭住址。日前北京市第一中級(jí)人民法院終審判決,要求該單位登報(bào)道歉,并賠償嚴(yán)先生經(jīng)濟(jì)損失1300余元、精神撫慰金1萬元。據(jù)法院有關(guān)人士介紹,此案是北京市首起被判賠償精神撫慰金的“人肉搜索”案件。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      Beijing court has issued what’s being treated as the first decision to award damages for emotional distress in a case involving human flesh search engines.A Beijing man surnamed Yan won 10,000 yuan in emotional damages from his former employer, along with 1,300 yuan for economic losses.北京市日前判決首起被判賠償精神撫慰金的“人肉搜索引擎”案件。北京的嚴(yán)先生從其原單位獲得經(jīng)濟(jì)損失1300元、精神撫慰金1萬元的賠償。

      上面的報(bào)道中出現(xiàn)了近幾年網(wǎng)絡(luò)上很流行的一個(gè)術(shù)語“人肉搜索引擎”的英文表達(dá)方式:human flesh search engine,因?yàn)檫@個(gè)說法是中國的網(wǎng)民自創(chuàng)的,所以有些地方直接用renrou search engine來表示。

      “人肉搜索”在網(wǎng)絡(luò)中的作用,有人稱之為Internet lynching(網(wǎng)絡(luò)私刑),也有人稱之為vigilante of the Internet(網(wǎng)絡(luò)義警),至于孰是孰非,尚待進(jìn)一步論證了。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第23期(overhaul)整頓、整治:overhaul

      農(nóng)業(yè)部9月22日啟動(dòng)了奶站專項(xiàng)整治行動(dòng),要求在全國開展為期一個(gè)月的奶站專項(xiàng)整治行動(dòng),切實(shí)加強(qiáng)奶站清理整頓和監(jiān)督管理,規(guī)范奶業(yè)生產(chǎn)正常秩序,堅(jiān)決杜絕在鮮牛奶中添加三聚氰胺等有害化學(xué)物質(zhì)。

      請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      The government has vowed to overhaul the country's milk collection system to prevent contaminated milk from reaching food-processing plants.中國政府宣布要全面整頓全國奶源收購體制以防止受污染奶源流入食品加工企業(yè)。

      上述報(bào)道中,overhaul就是to examine thoroughly with a view to corrections or renovation,即“徹底檢查、整頓、整治”之意,用作動(dòng)詞或名詞都可以,to overhaul the country’s milk collection center 就是“整治全國奶站”的意思了。

      Overhaul這個(gè)詞本意為“對(duì)機(jī)器設(shè)備進(jìn)行大的維修;到醫(yī)院進(jìn)行全面的體檢”,因此在使用時(shí)更加側(cè)重于指“大刀闊斧”的改革,或指“從根本上進(jìn)行全面革新”,這里的“整治”之意也是來源于此。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第24期(South-to-North water diversion)南水北調(diào):South-to-North water diversion

      中國南水北調(diào)官方網(wǎng)站公布,南水北調(diào)北京段應(yīng)急調(diào)水已開始,第一批河北水源正在奔向北京,預(yù)計(jì)9月下旬正式到京。目前,北京已做好迎接南水北調(diào)京石段應(yīng)急水源準(zhǔn)備,并將出臺(tái)河北應(yīng)急來水的水量配置計(jì)劃,主要保證城市生活用水。

      請(qǐng)看新華社的報(bào)道:

      According to the South-to-North water diversion office, when part of the project is completed in 2010, about 1 billion cubic meters of water will be diverted to Beijing annually.據(jù)南水北調(diào)辦公室稱,到2010年該工程部分項(xiàng)目完工時(shí),每年將會(huì)有大約十億立方米的水源輸往北京。

      上述報(bào)道中,South-to-North water diversion就是“南水北調(diào)”的英文表達(dá),South-to-North Water Diversion Project是“南水北調(diào)工程”,The South-to-North Water Diversion Project, consisting of eastern, middle and western routes, is designed to divert water from the water-rich south of the country, mainly the Yangtze River, the country's longest, to the dry north.(南水北調(diào)工程包括東線、中線、西線三條調(diào)水線路,主要從水資源豐富的長江流域往干旱的北方地區(qū)輸送水源)。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第25期(stem cell: 干細(xì)胞)stem cell: 干細(xì)胞

      對(duì)于首爾大學(xué)教授干細(xì)胞研究員黃禹錫來說,新年未能給他迎來“福運(yùn)”,繼05年“黃禹錫造假事件”及“黃禹錫強(qiáng)迫性質(zhì)卵子交易”**之后,06年黃禹錫又涉嫌濫用政府提供的10億韓元和民間贊助的52億韓元科研經(jīng)費(fèi)為個(gè)人所用。

      請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》報(bào)道:South Korean Board of Audit and Inspection(BAI)on Monday said disgraced stem cell researcher Hwang Woo-suk mismanaged a huge amount of state funds and public donations for his research in the past years.句中的stem cell就是05年被吵得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的“干細(xì)胞”。干細(xì)胞是具有self-renewal(自我更新)以及proliferation(增生)能力的細(xì)胞群體。干細(xì)胞被認(rèn)為在未來的器官與組織移植、新藥開發(fā)、基因療法、治療癌癥等方面具有無限的發(fā)展?jié)摿Α?/p>

      第五篇:專四聽力新聞熱詞詳解

      1.綠色復(fù)蘇:green recovery

      美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬近日公布了經(jīng)濟(jì)刺激方案,并表示希望新的經(jīng)濟(jì)刺激方案是“綠色的”。該方案旨在增加 “綠領(lǐng)工作”崗位和使用節(jié)約能源。其中20億美元將用于減少收費(fèi)和提供擴(kuò)展服務(wù),50億美元用于可再生能源債券,25億美元用于購買和淘汰老式的污染汽車,以及花費(fèi)9億美元幫助100萬戶家庭節(jié)約能源。請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      Earlier this fall, the center recommended that the government spend $100 billion on energy efficiency, renewable energy and mass transit to promote what it calls a “green recovery”.今年秋初,該中心就建議政府花費(fèi)1000億美元用于節(jié)約能源,發(fā)展可再生能源以及公共交通,以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的“綠色復(fù)蘇”。

      在上面的報(bào)道中,green recovery就是指“綠色復(fù)蘇”,是指利用發(fā)展green industry(綠色產(chǎn)業(yè))的契機(jī)恢復(fù)經(jīng)濟(jì)?!熬G色產(chǎn)業(yè)”即為環(huán)保產(chǎn)業(yè),它是以防治環(huán)境污染、改善生態(tài)環(huán)境、保護(hù)自然資源為目的所進(jìn)行的技術(shù)開發(fā)、產(chǎn)品生產(chǎn)、商業(yè)流通、資源利用、工程承包等活動(dòng)的總稱。那么從事這一行業(yè)的工作人員就可以被稱為green-collar workers(綠領(lǐng)工人),而這個(gè)行業(yè)的工作自然就是green-collar jobs(綠領(lǐng)工作)了。

      Recovery在這里的意思是“恢復(fù),復(fù)蘇”,例如我們現(xiàn)在都希望看到recovery of the market(市場(chǎng)復(fù)蘇)。人身體的“復(fù)原”也可以用它來表示,如:His recovery is a miracle.(他的復(fù)元是一個(gè)奇跡),我們也沒想到他可以make a quick recovery(迅速痊愈)。

      此外,recovery還可以表示“回收,找回”,the recovery of something就是指“找回丟失的東西”。

      2.鴕鳥政策:head in the sand approach

      美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬于上周日在接受電視采訪時(shí)表示,美國經(jīng)濟(jì)面臨的最大挑戰(zhàn)是“使人們重回工作崗位”。奧巴馬還巧妙地回答了關(guān)于美國汽車業(yè)的問題,他表示,“我認(rèn)為國會(huì)正在做正確的事情,即要求出臺(tái)強(qiáng)迫汽車業(yè)同意的有條件救助方案”。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      The president-elect said it is important that domestic carmakers survive the current crisis, although he accused the industry's executives of taking a “head in the sand approach” that has prevented their companies from becoming more competitive.盡管美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬指責(zé)汽車行業(yè)主管們的“鴕鳥政策”使公司無法更具競爭力,但他仍然表示國內(nèi)汽車業(yè)擺脫目前的困境非常重要。

      在上面的報(bào)道中,head in the sand approach就是指“鴕鳥政策”。有時(shí)也寫成ostrich policy。據(jù)說鴕鳥在遭到外敵追趕不能逃脫時(shí),就會(huì)讓頭鉆進(jìn)沙里,以為自己什么都看不見就會(huì)太平無事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后來人們用它來嘲諷拒絕面對(duì)現(xiàn)實(shí),自欺欺人的政策。這個(gè)名詞最初見于1891年9月12日英國的新聞和文學(xué)刊物《蓓爾美爾文學(xué)新聞》上,后來被廣泛運(yùn)用到外交和經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域而逐漸流傳開來。

      Head in the sand意思是“逃避現(xiàn)實(shí)”,如:If there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.(如果有困難,你不能逃避它)。除了bury one’s head in the sand外,我們還可以用have/put one’s head in the sand來表示這個(gè)意思,如:It's no use having your head in the sand.You should try to solve the problem.(逃避現(xiàn)實(shí)是沒有用的。你應(yīng)該嘗試解決問題)。“逃避現(xiàn)實(shí)的人”,我們一般稱之為ostrich或者escapist。

      3.考核:annual assessment 日前,國家公務(wù)員局下發(fā)三個(gè)試行規(guī)定,將工作表現(xiàn)和業(yè)績列為公務(wù)員考核標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)規(guī)定,連續(xù)兩年考核被評(píng)為“不稱職”的公務(wù)員將被辭退,“公務(wù)員隊(duì)伍將建退出機(jī)制”的說法終于首次落到了“紙面上”。請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      China's state bureau of civil servants on Tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as “incompetent” for two consecutive years in the annual assessment, would be dismissed.中國國家公務(wù)員局于本周二做出規(guī)定,連續(xù)兩年考核為“不稱職”等級(jí)的公務(wù)員將被辭退。

      在上面的報(bào)道中,annual assessment就是我們工作中常遇到的“考核”。在這個(gè)短語里annual做形容詞,表示“一年一度的”,例如公司每年都會(huì)出一份annual report(報(bào)告),里面會(huì)標(biāo)明annual accounting(決算)??墒莂nnual the contract可不是表示再續(xù)一年合同,而是“廢除合同”的意思。

      此外,assessment在我們的生活中也是無處不在,我們?cè)趩挝豢赡苓€會(huì)有performance-based assessment(工作表現(xiàn)評(píng)價(jià)),forward-looking assessment(發(fā)展前景評(píng)價(jià)),self-assessment(自我評(píng)價(jià))等不同的評(píng)價(jià)形式。4.中國通:China hand

      第五次中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話將于12月4日至5日在北京舉行。在國際金融危機(jī)和奧巴馬即將入主白宮的歷史時(shí)刻,本次對(duì)話更加引人注目。美國外交政策團(tuán)隊(duì)組建后將采取何種對(duì)華政策也成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。

      請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道: “The world is depending on China's growth,” the former CEO of Dow Jones & Company in China said.“Obama's chief China advisor is an experienced China hand, he understands that,” referring to Jeffrey Bader.道瓊斯公司中國區(qū)前任總裁說:“中國的發(fā)展對(duì)全世界至關(guān)重要。奧巴馬的首席中國問題顧問是個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的中國通,他會(huì)明白這一點(diǎn)的?!?他指的首席中國問題顧問就是杰弗里?貝德。

      在上面的報(bào)道中,China hand就是指“中國通”,有時(shí)也寫作old China hand,一般指對(duì)中國歷史政治社會(huì)非常了解的外交官,或是對(duì)中國非常了解的外國人,例如美國記者斯諾、前美國國務(wù)卿基辛格、澳大利亞總理陸克文,還有人們很熟悉的大山都被稱為old China hand。

      Hand在這里表示“內(nèi)行,精通某項(xiàng)業(yè)務(wù)的人”,例如:an old Parliamentary hand(精通議會(huì)事務(wù)的人)。要想形容某人在某個(gè)領(lǐng)域是行家,可以用a good/great hand at來表示。但a cool hand可不是指對(duì)某個(gè)行當(dāng)“手冷”(不熟悉),它的意思是“大膽而厚臉皮的人”。真正的“生手”其實(shí)是“a fresh/green hand”,他們對(duì)所從事的領(lǐng)域not much of a hand at(不擅長)。

      上次去看演唱會(huì),歌手在臺(tái)上表演得非常出色,我們give a big hand(熱烈鼓掌),但我朋友沒有去成,她的老板交待她去辦事,而且give her a free hand(讓她全權(quán)處理),所以She has her hands full(她實(shí)在太忙了),不能跟我們一起狂歡。

      5.聯(lián)動(dòng)效應(yīng):coupling effects

      金融危機(jī)來襲之后,中小企業(yè)首當(dāng)其沖。中小企業(yè)數(shù)量較多的長江三角洲和珠江三角洲地區(qū)受到的影響相對(duì)比較明顯,這些企業(yè)主要面臨資金緊張的問題。沿海加工貿(mào)易企業(yè)訂單減少,部分企業(yè)停產(chǎn)破產(chǎn)關(guān)閉,中小企業(yè)融資難問題更加突出。

      請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道: Amid the coupling effects of shrinking global demand and rising operating costs, it has been a dramatic upheaval this year for domestic small and medium-sized enterprises(SMEs)after China started its reforms 30 years ago.身陷國際需求下降及生產(chǎn)成本上升的聯(lián)動(dòng)效應(yīng)當(dāng)中,中國的中小企業(yè)今年面臨著改革開放30年來前所未有的一次形勢(shì)巨變。

      在上面的報(bào)道中,coupling effects就是指“聯(lián)動(dòng)效應(yīng)”,也稱為互動(dòng)效應(yīng)、耦合效應(yīng)。在群體心理學(xué)中,人們把群體中兩個(gè)或以上的個(gè)體通過相互作用而彼此影響從而聯(lián)合起來產(chǎn)生增力的現(xiàn)象,稱之為聯(lián)動(dòng)效應(yīng)。生活中聯(lián)動(dòng)效應(yīng)的例子比比皆是,一個(gè)聯(lián)動(dòng)良好的班級(jí),就可能使所有學(xué)生產(chǎn)生團(tuán)結(jié)、向上、善學(xué)、積極奮進(jìn)的品質(zhì)。

      Coupling在這里做名詞,意思就是“聯(lián)結(jié)、耦合”,例如coupling device就是指“聯(lián)結(jié)裝置”。此外,coupling還可以表示“運(yùn)用、推廣”,如:coupling science to production(將科學(xué)運(yùn)用到生產(chǎn)中去)。若想表示把……結(jié)合起來,就要用到它的原形couple了,如: Her name was coupled with his.(她的名字與他的連在一起)。

      除了“聯(lián)動(dòng)效應(yīng)”之外,我們?cè)诜盟幬锏臅r(shí)候會(huì)有side effect(副作用),現(xiàn)代社會(huì)大量的溫室氣體排放會(huì)導(dǎo)致greenhouse effect(溫室效應(yīng)),還有一個(gè)蝴蝶在巴西輕拍翅膀就可以導(dǎo)致一個(gè)月后德克薩斯州來一場(chǎng)龍卷風(fēng)的butterfly effect(蝴蝶效應(yīng))。

      6.重復(fù)建設(shè):overlapping project

      為進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長,國家安排了約4萬億元投資。這些投資能不能見效,怎么分配,會(huì)不會(huì)形成重復(fù)建設(shè)、出現(xiàn)豆腐渣工程?面對(duì)社會(huì)各界的高度關(guān)注和存在的疑慮,國家發(fā)展和改革委員會(huì)主任張平11月27日對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)解釋。

      請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      “In deciding the designated areas of investment and choosing specific projects, we followed the requirements set out in the eleventh five-year plan.That way, we can avoid overlapping projects or unwise investment,” said an official from the National Development and Reform Commission.國家發(fā)展和改革委員會(huì)的一位官員稱:“在指定投資區(qū)域及選擇特定項(xiàng)目時(shí),我們遵從了第11個(gè)五年計(jì)劃的要求。在此條件下,我們可以避免重復(fù)建設(shè)或盲目投資?!?/p>

      在上面的報(bào)道中,overlapping project就是我們平時(shí)所說的“重復(fù)建設(shè)項(xiàng)目”。所謂重復(fù)建設(shè)項(xiàng)目,是指那些提供的產(chǎn)品或服務(wù)在數(shù)量上已超過社會(huì)(市場(chǎng))需求,而在質(zhì)量上又不如已有的產(chǎn)品或服務(wù)。重復(fù)建設(shè)項(xiàng)目會(huì)造成社會(huì)資源的巨大浪費(fèi),有損宏觀經(jīng)濟(jì)效益。Overlapping在這個(gè)短語中表示“重復(fù)的”,如:overlapping route(重復(fù)路線)。它的原意是指“重疊、疊加”,如streamline(or simplify)overlapping administrative organizations(精簡重疊的行政機(jī)構(gòu))。

      在工作中我們和同事常常會(huì)承擔(dān)overlapping duties(共同的責(zé)任),或者和別人有overlapping areas of interest(利益共同點(diǎn))。現(xiàn)在有很多新興學(xué)科都屬于overlapping subject(交叉學(xué)科),可以幫助我們建立綜合知識(shí)體系,當(dāng)然這也需要我們多運(yùn)用a model of overlapping things(統(tǒng)籌問題的方式)來學(xué)習(xí)。

      7.智囊團(tuán):Brain trust

      美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬已于上周在芝加哥召開新聞發(fā)布會(huì),正式提名新政府經(jīng)濟(jì)團(tuán)隊(duì)主要成員。同時(shí),奧巴馬過渡小組成員稱,他將于感恩節(jié)后提名希拉里出任國務(wù)卿,并組建外交政策“智囊團(tuán)”。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      Obama, who rolled out the key components of his economic team this week, plans to announce his foreign policy brain trust after the Thanksgiving holiday.奧巴馬已于本周宣布了其經(jīng)濟(jì)團(tuán)隊(duì)的主要成員,并計(jì)劃于感恩節(jié)后公布他的外交政策“智囊團(tuán)”。在上面的報(bào)道中,brain trust就是我們常說的“智囊團(tuán)”,有時(shí)也被稱為think tank。Brain trust是在富蘭克林?羅斯福(Franklin Roosevelt)總統(tǒng)執(zhí)政時(shí)期流行起來的。1932年,羅斯福競選總統(tǒng)時(shí),曾請(qǐng)了三位哥倫比亞大學(xué)的教授為他撰寫演講稿,大學(xué)教授的智慧結(jié)晶果然使羅斯福旗開得勝,當(dāng)選為美國第32屆總統(tǒng)。嘗到甜頭的羅斯福上任后,繼續(xù)使用政府以外的專家來提供咨詢,記者們把這些知識(shí)分子顧問稱為brain trust,后來這種用法就逐漸流行起來了。

      現(xiàn)在,凡是一個(gè)組織的領(lǐng)導(dǎo)人在他手下工作人員之外請(qǐng)一些人來給他出主意,做顧問,都可以稱為brain trust。如:The director of our institute makes us feel useless because he only listens to his own brain trust.He totally ignores the ideas from those who work for him in the institute.(我們研究所的主任只聽取他的智囊團(tuán)的意見。這使得我們感到好像我們都是沒有用的人。他把所里工作人員提出的意見完全不當(dāng)一回事)。

      8.商業(yè)賄賂:commercial bribery

      為了依法懲治商業(yè)賄賂犯罪,“兩高”日前聯(lián)合下發(fā)文件,對(duì)商業(yè)賄賂犯罪的范圍,醫(yī)藥購銷、工程建設(shè)、政府采購等領(lǐng)域中的商業(yè)賄賂進(jìn)行了認(rèn)定,提供旅游費(fèi),收受銀行卡等行為都被納入商業(yè)賄賂的范圍。

      請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      Under the interpretation, medical staff face being charged with commercial bribery if they receive bribes from sales agents of pharmaceutical companies and suppliers of medical equipment, or if they help promote pharmaceutical products through their prescriptions for the benefits.根據(jù)該解釋,醫(yī)務(wù)人員如果接受制藥公司銷售部門或者醫(yī)療器械供應(yīng)商的賄賂,或是利用開處方的職務(wù)便利幫助廠家促銷藥品謀利,均會(huì)面臨商業(yè)賄賂的指控。

      在上面的報(bào)道中,commercial bribery的意思是“商業(yè)賄賂”,商業(yè)賄賂是指經(jīng)營者為爭取交易機(jī)會(huì),暗中給予交易對(duì)方有關(guān)人員和能夠影響交易的其他相關(guān)人員以財(cái)物或其他好處的行為,屬于不正當(dāng)競爭。常見的形式包括提供回扣、促銷費(fèi)、宣傳費(fèi)、勞務(wù)費(fèi),或報(bào)銷各種費(fèi)用、提供境內(nèi)外旅游等等。

      Bribery的意思就是“賄賂”,如:It is necessary to take comprehensive law measures to control business bribery.(控制商業(yè)賄賂必須采取綜合性的法治措施)。最近有人向約翰commit bribery(行賄),但是He is superior/ insusceptible to bribery./ He is proof against bribery(他不為賄賂所動(dòng)),因?yàn)樗J(rèn)為Bribery is a vile practice.(賄賂是卑鄙的行徑),他不想卷入a seamy bribery scandal(骯臟的賄賂丑聞),更不想犯fence of bribery(行賄受賄罪)。9.劃定界限:draw the line

      由于和白宮相互指責(zé),美國國會(huì)取消了原定于當(dāng)?shù)貢r(shí)間20日進(jìn)行的對(duì)汽車行業(yè)250億美元救援計(jì)劃的表決。這意味著在2009年1月20日奧巴馬上臺(tái)前,汽車巨頭們很可能要自謀生路了。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      The $25 billion rescue plan for the auto industry, desperately sought by Detroit's beleaguered Big Three, collapsed Thursday as Congress drew the line at one more bailout and Democrats said they wouldn't even consider it until the companies produced a convincing plan for rebuilding their once-mighty industry.美國“底特律三大汽車巨頭”極力要求通過的一項(xiàng)250億美元的汽車業(yè)援助計(jì)劃遭到擱置,美國國會(huì)已于本周四對(duì)這項(xiàng)追加的救援計(jì)劃加以限制,民主黨方面稱在這些公司制訂出能夠重振昔日輝煌的汽車工業(yè)的可信計(jì)劃之前,他們將對(duì)此援助計(jì)劃不予考慮。

      在上面的報(bào)道中,draw the line就是指reasonably object(to)or set a limit(on),即“劃定界限”或“對(duì)某件事限制或反對(duì)”,也可用draw a line替換。這種用法最早來源于網(wǎng)球以及類似的球類運(yùn)動(dòng),這些活動(dòng)需要在場(chǎng)地中央劃線,將場(chǎng)地分成兩塊,后來演變成“劃定界限”的意思。如:It all depends on your concept of fiction and where you draw the line between fact and fiction.(這有賴于你對(duì)虛構(gòu)這一概念的理解以及你如何劃定事實(shí)和虛構(gòu)的界線。)

      我們常說的“忍耐也得有個(gè)度”常用One must draw the line somewhere來表示。10.王牌:Trump card

      奧巴馬當(dāng)選之后,馬不停蹄地為新政府物色人選,而他原來的競爭對(duì)手希拉里也成為下任美國國務(wù)卿的“大熱”人選。有消息人士透露,在“面試”完希拉里與比爾?理查森兩名國務(wù)卿熱門人選后,奧巴馬也傾向于讓希拉里擔(dān)當(dāng)重任。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      Hilary Clinton has some of the key attributes of a good secretary of state — stature and toughness — but that she’s untested as a negotiator, and her status as an erstwhile Obama rival might undermine an envoy’s traditional trump card.希拉里?克林頓具備一位優(yōu)秀國務(wù)卿的某些關(guān)鍵特質(zhì)---才干和韌性,但是她是否能成功進(jìn)行協(xié)商談判還不得而知,而且她作為奧巴馬前競爭對(duì)手的特殊身份也可能會(huì)使該職位歷來的重王牌地位受到動(dòng)搖。

      在上面的報(bào)道中,trump card就是指“王牌,絕招”。Trump card原意是“牌局中最大的王牌”。王牌在手,即勝券在握。王牌往往會(huì)留到最后關(guān)頭才打出,所以一般人們用這個(gè)短語來形容決定性的可以扭轉(zhuǎn)局勢(shì)的手法。如:The coach saved his star player for a trump card.(教練保留他的明星選手,作為他的王牌)。

      我們常用play one’s trump card來表示“使出絕招”。如:Finally she played her trump card and threatened to resign.(最后她使出了絕招,揚(yáng)言要辭職)。而have all the trumps in one's hand(hold some trumps)則表示“胸有成竹,有必勝把握”,但如果你put someone to his trumps那可就要“把某人逼入絕境,迫使他使出最后的招數(shù)”了。

      11.安全港法案:safe haven law

      根據(jù)美國內(nèi)布拉斯加州今年7月18日正式生效的《安全港法案》,父母可以合法拋棄19歲以下的青少年。該法案一出臺(tái)就引發(fā)了很大爭議。本周二,該州又初步通過了修正案,將合法棄嬰的時(shí)限縮短至嬰兒出生30天內(nèi)。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      Nebraska lawmakers gave preliminary approval Tuesday to a new 30-day age limit for children who can be legally abandoned under the state's safe haven law.內(nèi)布拉斯加州立法者于本周二初步通過了一項(xiàng)決議,將該州《安全港法案》規(guī)定的合法拋棄嬰兒的時(shí)限限定在嬰兒出生30天以內(nèi)。

      在上面的報(bào)道中,safe haven law就是指《安全港法案》。在美國,《安全港法案》容許嬰兒的監(jiān)護(hù)人安全地把孩子遺棄,“安全港”通常是醫(yī)院、警察局、救援中心、消防站等。

      父母不必留下姓名,不必辦理送養(yǎng)手續(xù),更不會(huì)遭到起訴,當(dāng)然,他們可能會(huì)失去監(jiān)護(hù)權(quán)。該法的目的就是要使嬰兒的無辜生命得到保護(hù),盡可能地避免墮胎、殺戮、拋棄。

      但各州對(duì)孩子的年齡有不同規(guī)定,例如威斯康星州規(guī)定在嬰兒出生72小時(shí)內(nèi)才適用該法。有趣的是,在內(nèi)布拉斯加州將上限設(shè)定為19歲以后,很多其他州的父母為了教訓(xùn)不聽話的孩子,專程開車把孩子送到內(nèi)布拉斯加。

      Safe haven原意是指“安全港、安身之處”,如:He will not find a safe haven here.(他在這里找不到安身之處)。它還可以引申為提供某種形式的“庇護(hù)”,如:In 2000 this agent offered Al Qaida safe haven in the region.(這名情報(bào)人員在2000年向基地組織提供了在該地區(qū)的庇護(hù))。

      此外,在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,它用來指沒有金融、財(cái)務(wù)危機(jī)的地點(diǎn)或投資。Safe haven currency就是我們聽說的“避風(fēng)港貨幣”,指諸如美元或瑞士法郎等主要交易貨幣,投資者在政治動(dòng)蕩時(shí)期想為資金尋找避風(fēng)港時(shí),就會(huì)投資購入此類貨幣,或者他們會(huì)去tax haven(避稅港,對(duì)跨國納稅人提供低稅、免稅或給予大量稅收優(yōu)惠的國家和地區(qū))尋找機(jī)會(huì)。

      12.空白支票 V.S 空頭支票

      美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬日前再度向聯(lián)邦政府發(fā)出呼吁,要求其確保支持陷入困境的本國汽車行業(yè)。這是奧巴馬競選成功后不到兩周時(shí)間內(nèi),第二次明確向政府發(fā)出類似呼吁。奧巴馬解釋說,在目前的環(huán)境下,汽車業(yè)崩潰對(duì)于美國經(jīng)濟(jì)將是一場(chǎng)災(zāi)難。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      President-elect Barack Obama said he believes aid for the auto industry is needed but that it should be provided as part of a long-term plan — not simply as a blank check.美國當(dāng)選總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬說他相信對(duì)汽車行業(yè)的救助是必須的,但應(yīng)以長期計(jì)劃形式提供救助——而不僅僅是以空白支票的形式。

      在上面的報(bào)道中,blank check就是指我們經(jīng)常提到的a signed check with no amount to be paid filled in(空白支票),即“未填金額的簽名支票,可支取任何數(shù)目的支票”。如:My uncle offered me a blank check to start my business.(我叔叔為了支持我的事業(yè)給了我一張空白支票)。

      此外,它還可以表示“自由處理權(quán),全權(quán)”。如:Wilcox was given a blank check in the choice of personnel for the new department.(威爾科克斯先生全權(quán)負(fù)責(zé)為這個(gè)新部門挑選人員)。平時(shí)我們常把blank check理解成“空頭支票”,但實(shí)際上它的意思與“空頭支票”正好相反?!翱疹^支票”在英文中是“an empty or a rubber or bad check”,即“金融機(jī)構(gòu)拒絕付現(xiàn)或支付的支票”。出現(xiàn)這種情況的原因可能是賬戶已經(jīng)終止,或者賬戶資金不足以支付支票金額,也可轉(zhuǎn)意為empty promise or lip service(空洞的許諾).如:Many voters know that the promises of different parties before an election are all just bad checks.(許多選民都知道各黨派在選舉前的承諾只不過是空頭支票,不會(huì)兌現(xiàn)的)。

      13.定下基調(diào):set tone

      美國總統(tǒng)布什當(dāng)?shù)貢r(shí)間13日在紐約聯(lián)邦國家紀(jì)念堂的演講中闡明,金融改革及國際合作是此次二十國集團(tuán)(G20)高峰會(huì)討論的目標(biāo),這為本屆峰會(huì)定下了基調(diào)。人們期待這次峰會(huì)有助于解決此次全球金融危機(jī)。

      請(qǐng)看新華網(wǎng)的報(bào)道:

      U.S.President George W.Bush set tone for the upcoming Group-20 Summit Thursday in New York saying that the summit will focus on “understanding the causes of the global crisis and developing principles for reforming our financial and regulatory systems.” 美國總統(tǒng)布什本周四的講話為即將于紐約召開的二十國集團(tuán)(G20)高峰會(huì)定下基調(diào)。他稱此次峰會(huì)的目標(biāo)是“理解全球金融危機(jī)的起因,并為財(cái)政及監(jiān)管體制改革制定規(guī)則?!?/p>

      在上面的報(bào)道中,set tone就是指“定下基調(diào)”,tone在這里的意思是the general atmosphere of a place or situation and the effect that it has on people(對(duì)處于某地或情境中的人們有影響的氣氛)。如:Her friendly opening speech set the tone for the whole conference.(她友好的開幕詞確定了整個(gè)會(huì)議的基調(diào)。)Tone最常見的意思是指“音調(diào)、色調(diào)”。如果你想形容一個(gè)人的“聲調(diào)很悅耳”,就可以說Her voice has a pleasant tone.Tone做動(dòng)詞還可以表示“搭配、協(xié)調(diào)”,朋友家新買了窗簾,The new curtains tone in beautifully with the carpet.(與地毯的顏色非常協(xié)調(diào)),但是她今天心情可不太好,上班的時(shí)候took an angry tone with her colleagues.(帶著怒氣與同事說話),因?yàn)樽罱捎诮鹑谖C(jī),公司的市場(chǎng)狀況(tone of the market)不太好。

      14.輪值主席:rotating presidency

      二十國集團(tuán)(G20)財(cái)政部長和中央銀行行長2008年年會(huì)于本月9日在巴西圣保羅閉幕。代表們?cè)跒槠趦商斓拈]門會(huì)議中就金融危機(jī)產(chǎn)生的原因及應(yīng)對(duì)措施進(jìn)行了深入探討,并為本月中旬在華盛頓舉行的G20金融峰會(huì)奠定共識(shí)基礎(chǔ)。

      請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      Mantega, whose country holds the rotating presidency of the bloc, said each country will take action according to its own situation.He described Russia's call for the founding of a G20 treaty similar to the EU's Maastricht Treaty, which defines the fiscal targets of EU members, as an “interesting” alternative.年會(huì)輪值主席國代表(巴西財(cái)長)曼特加稱,每個(gè)國家都應(yīng)該根據(jù)自身情況采取相應(yīng)措施。他認(rèn)為俄羅斯呼吁建立G20條約是個(gè)“有趣”的選擇。該條約被指與規(guī)定了歐盟成員國財(cái)政目標(biāo)的《馬斯特里赫特》條約類似。

      在上面的報(bào)道中,rotating presidency就是指“輪值主席(國)”。某些國際機(jī)構(gòu)或組織不設(shè)固定的主席職位,而由各成員國或理事國首腦輪流擔(dān)任。擔(dān)任者就被稱為“輪值主席”,其所在國家就是“輪值主席國”。

      在rotating presidency這個(gè)短語中它表示perform a job or duty on a rotating basis(輪流擔(dān)任某職務(wù)),如:France holds the six-month rotating presidency of the EU Council from 1 July to 31 December 2008.(法國將從2008年7月1日至12月31日擔(dān)任六個(gè)月的歐盟理事會(huì)輪值主席國。)

      Rotating做形容詞最常用的意思是turn on or around an axis or a center(圍繞軸或中心旋轉(zhuǎn)的),如rotating view就是指“旋轉(zhuǎn)視圖”,不過各大酒店頂層的“旋轉(zhuǎn)餐廳”一般都用revolving restaurant來表示。15.跛腳鴨:Lame duck

      贏得美國總統(tǒng)大選的侯任總統(tǒng)奧巴馬已著手組建新政府。面臨日趨嚴(yán)重的金融危機(jī)和對(duì)伊拉克及阿富汗作戰(zhàn),奧巴馬希望能盡快確定政府主要成員,力爭順利完成政權(quán)交接?,F(xiàn)任總統(tǒng)布什5日發(fā)表聲明承諾,將全力協(xié)助政府的交接工作。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      Mr.Obama has conferred with Congressional leaders about passing a $100 billion economic stimulus package in a lame-duck session the week of Nov.17 to pay for public works projects, aid to cities and states, and unemployment, food stamp and heating benefits.奧巴馬已經(jīng)就總價(jià)值1000億美元的經(jīng)濟(jì)刺激方案與國會(huì)領(lǐng)袖交換了意見,他希望該方案可以在本月17日舉行的“跛腳鴨”國會(huì)會(huì)議上獲得通過。這些資金將用于公共設(shè)施建設(shè)、對(duì)城市和州的援助、增加失業(yè)人士的福利、向低收入家庭派發(fā)食物券及供熱補(bǔ)貼。

      上面的報(bào)道中,lame-duck session就是指“跛腳鴨國會(huì)會(huì)議”,即新舊總統(tǒng)交接之間的國會(huì)會(huì)議。由于部分與會(huì)議員不會(huì)在下任國會(huì)出現(xiàn),也許議員會(huì)對(duì)議題出現(xiàn)愛理不理的態(tài)度。Lame duck字面上看是“跛腳鴨”,它做名詞常用來指“無用的人”,帶有貶義,如:The government should not waste money supporting lame ducks.(政府不應(yīng)浪費(fèi)資金去扶持那些無望的企業(yè)。)在政治領(lǐng)域它是指已經(jīng)沒有發(fā)展前途的政客,或者任期將滿的官員,用來形容他們的窘境。如:The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election.(我們州的州長競選連任失敗,即將離任。)16.勝選演說:victory speech

      美國大選結(jié)果終于揭曉了,這是一次歷史性的大選,奧巴馬贏得了最后的勝利,成為美國歷史上首位黑人總統(tǒng)。他隨即在芝加哥發(fā)表了勝選演說。他說,美國已開始改變。他感謝自己的家庭和競選團(tuán)隊(duì),并對(duì)對(duì)手麥凱恩表示敬意。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      US President-elect Barack Obama promised Tuesday that “change is coming to America” as he gave a victory speech after becoming the first African-American to be elected to the White House.美國當(dāng)?shù)貢r(shí)間周二剛剛當(dāng)選的美國總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬在成為首位入主白宮的非洲裔美國人之后發(fā)表勝選演說,稱“美國迎來了變革時(shí)代”。

      上面的報(bào)道中,victory speech就是“勝選演說”的意思。總統(tǒng)候選人被正式提名為某黨派候選人,或者在確認(rèn)當(dāng)選下任總統(tǒng),但還沒有正式就職前,都會(huì)發(fā)表victory speech。如:Bush delivers victory speech for 2nd term.(布什發(fā)表連任獲勝演說),而競選失利的一方發(fā)表的演說則叫做concession speech,即“敗選演說”。

      到當(dāng)選總統(tǒng)正式入主白宮時(shí),發(fā)表的就是inaugural address(就職演說)了。總統(tǒng)任期期滿卸任時(shí),會(huì)發(fā)表farewell speech(告別演說)。“政治演說”我們可以用stump speech來表示。

      那么,speech和address有什么區(qū)別呢?一般來說,演說詞在英語里是speech,用address這個(gè)詞是比較少的。如果要說兩者有什么差別的話,無非是風(fēng)格上及使用場(chǎng)合上的區(qū)別。speech使用比較隨意,而address從風(fēng)格上來說更為莊重,指“正式的致辭”,例如總統(tǒng)發(fā)表的“國情咨文演說”,就要說成是State of the Union Address。17.封口費(fèi):Hush money

      最近,山西干河礦難發(fā)生之后,記者爭先恐后地趕到出事煤礦——不是為了采訪報(bào)道,而是去領(lǐng)取煤礦發(fā)放的“封口費(fèi)”,少則上千,多則幾萬。煤礦方面稱,領(lǐng)取“封口費(fèi)”的記者有四五十人,這其中不乏很多“假記者”,而且“封口費(fèi)”的發(fā)放持續(xù)了數(shù)日?!胺饪谫M(fèi)”沒能“封”住事件真相,卻引發(fā)了人們的反思。

      請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      Journalists from various media organizations were paid a total of 125,700 yuan not to report on a mine accident in Shanxi province on Sept 20, the General Administration of Press and Publication said Wednesday.Investigations by the local government revealed that dozens of journalists, some genuine and some not, went to the mine not to report on the accident, but to receive hush money.本周三,國家新聞出版總署稱,9月20日山西礦難發(fā)生后,從不同媒體趕赴山西的記者共領(lǐng)到12.57萬元“封口費(fèi)”。當(dāng)?shù)卣恼{(diào)查顯示,這些記者去煤礦的目的不是報(bào)道礦難,而是去領(lǐng)取“封口費(fèi)”,Hush money意思是a bribe paid to someone to insure that something is kept secret.(為了讓某人對(duì)某事保密而行的賄賂)。Hush做動(dòng)詞可以解釋為“不要做聲,掩蓋”。所以,hush money就是為了防止某人揭露一個(gè)罪行或者一個(gè)丑聞而付給他的一筆錢。

      這種做法由來已久,hush money這個(gè)習(xí)慣用語也至少有三百年的歷史了。如:Taking hush money from the underworld gang, the witness kept his mouth shut about what he saw.(目擊者從黑社會(huì)歹徒那里拿了“封口費(fèi)”,對(duì)他見到的一切守口如瓶)。我們還可以用hush up來表達(dá)“掩蓋”某事的意思,hush the scandal up就是指的“把丑聞掩蓋起來”。

      18.平權(quán)措施:Affirmative action

      總統(tǒng)大選,又一次在美國國內(nèi)激起了關(guān)于種族問題的爭論。麥凱恩在接受電視采訪時(shí)說,他支持自己家鄉(xiāng)亞利桑那州政府和地方政府提出的禁止平權(quán)措施政策的主張。他的競爭對(duì)手奧巴馬則表示,在平權(quán)措施考慮到個(gè)人困境、社會(huì)經(jīng)濟(jì)階層、種族和困難等因素的情況下,他堅(jiān)決支持平權(quán)措施。請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      He has been instrumental in expanding voting rights, supporting affirmative action, passing the Violence Against Women Act, expanding the definition of hate crimes and working toward ending employment discrimination.他一直致力于擴(kuò)大選舉權(quán),支持平權(quán)措施,支持通過《防止對(duì)婦女施暴法》,擴(kuò)大仇恨犯罪的定義范疇,并努力消除就業(yè)歧視。

      Affirmative action(平權(quán)措施)始于美國最高法院19世紀(jì)中葉在有關(guān)人種問題的司法判決中,依據(jù)憲法的平等保障原則來保護(hù)黑色人種公民的權(quán)利的行為。20世紀(jì)60年代,隨著美國黑人運(yùn)動(dòng)、婦女運(yùn)動(dòng)的興起,美國總統(tǒng)約翰遜在1965年發(fā)起平權(quán)運(yùn)動(dòng),主張?jiān)诖髮W(xué)錄取學(xué)生、公司招收或晉升雇員、政府招標(biāo)時(shí),應(yīng)當(dāng)照顧少數(shù)種族和女性。目的就是扳回歷史上對(duì)黑人和女性的歧視,把他們?cè)跉v史上承受的痛苦折算成現(xiàn)實(shí)的利益。隨著時(shí)間的推移,它的概念范疇不斷擴(kuò)展?,F(xiàn)在,平權(quán)措施包括所有有助于一些特定的少數(shù)人群或婦女消除故有的、新生的、或即將產(chǎn)生的歧視而進(jìn)行的私人或公開的積極、鼓勵(lì)的舉措。

      Affirmative做形容詞,表示“肯定的,贊成的,支持的”,如; an affirmative approach to the problem(正面解決問題)。我們平時(shí)數(shù)學(xué)中使用的“正號(hào)”,就是affirmative sign。在辯論時(shí),也許你會(huì)take the affirmative(站在贊成的一方),或者對(duì)某項(xiàng)議題投affirmative vote(贊成票),因?yàn)槟銓?duì)自己的觀點(diǎn)有十足的把握,有affirmative proof(確鑿的證據(jù))。19.食品“添加劑”:Additive

      怎樣才能“吃”得更安全?這是現(xiàn)在人們最關(guān)心的一個(gè)話題。各式各樣的食品中,不可避免都會(huì)有食品添加劑?!叭鼓谭邸笔录谷珖舜蟪N瘯?huì)正在三審的食品安全法草案更受關(guān)注。為防止食品添加劑的不規(guī)范使用和濫用,保證食品的源頭安全,食品安全法草案三審稿對(duì)食品添加劑的生產(chǎn)經(jīng)營、目錄范圍、使用以及添加劑的標(biāo)簽等都做了相應(yīng)規(guī)定。請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      The latest draft of the food safety law has set stricter food quality standards and given greater responsibility to the government following the baby milk food scandal.“Only food additives proven safe, reliable and technically essential through risk assessments will be allowed,” says the draft, submitted Thursday to the fifth session of the National People's Congress(NPC)Standing Committee for the third review.嬰兒奶粉事件后,最新的食品安全法草案對(duì)食品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)有了更加嚴(yán)格的規(guī)定,同時(shí)加強(qiáng)了政府部門的監(jiān)管職責(zé)。該草案規(guī)定:只有經(jīng)過風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估證明安全可靠、技術(shù)上確有必要的食品添加劑,才能被列入允許使用的范圍。本周四該草案已被提交給全國人大常委會(huì)第五次會(huì)議進(jìn)行三審。

      那么什么是食品添加劑呢?食品添加劑是指食品健康當(dāng)中,為了改變食物的現(xiàn)狀,需要添加的一些可以食用的成分。比如有的時(shí)候需要添加香味,有的時(shí)候需要改變顏色,有的時(shí)候需要改變形狀。添加食品添加劑是世界通用的做法。只要符合標(biāo)準(zhǔn),在嚴(yán)格規(guī)定的使用范圍內(nèi)來添加,是沒有任何危害的。

      Additive在這里意思就是“添加劑”。如chemical additive就是指“化學(xué)添加劑”,flavor additive為“香味添加劑”。

      除此之外,它還可以做形容詞,表示“附加的”,如:additive samples(附加樣本);additive information(補(bǔ)充報(bào)告)等。

      我們平時(shí)在食品外包裝上經(jīng)??吹絋his food is guaranteed additive free.(該食品保證不含添加劑)。這句話還可以這樣說:The manufacturer officially promises that it contains no additives.20.農(nóng)藥“殘留”:pesticide residue

      日本一女性消費(fèi)者購買煙臺(tái)北海食品有限公司出口日本的冷凍青刀豆,食用后感到不適。經(jīng)日方檢測(cè),其食用的豆角中最高含有6900PPM的敵敵畏成分,其他未開封豆角未檢出敵敵畏成分。該公司有關(guān)負(fù)責(zé)人說,這一批號(hào)產(chǎn)品的原料在種植時(shí),沒有使用過這次被檢出的有機(jī)磷農(nóng)藥,工廠和基地也從來沒有使用過這類農(nóng)藥。

      請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      Tests conducted on samples of frozen green beans exported to Japan showed no evidence of pesticideresidue, Chinese authorities said here yesterday.中國政府昨日表示,出口日本的冷凍青刀豆樣品檢測(cè)結(jié)果并未顯示有農(nóng)藥殘留痕跡。

      上面的報(bào)道中,residue是matter that remains after something has been removed,即“殘留、殘余,剩余”等意思,這里的pesticide residue就是“農(nóng)藥殘留(物)”。除此以外,residue還有“剩余財(cái)產(chǎn),余數(shù)”等意思,比如:The residue of his estate belongs to his son.(他的剩余財(cái)產(chǎn)都?xì)w他的兒子。)21.個(gè)性化車牌:personalized license plate

      “個(gè)性化車牌”又要回來了!2002年個(gè)性化車牌在北京、天津、杭州和深圳4個(gè)城市進(jìn)行試行后,今年個(gè)性化車牌將“重出江湖”。自10月6日起,北京小型汽車可按照機(jī)動(dòng)車號(hào)牌編碼規(guī)則自行編排確定車牌號(hào)。

      請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道: Beijing readopted a program on Monday allowing car owners to have personalized license plates, but clamping down on the flashy and crude picks such as “UFO”, “TMD”and “FBI 007” produced by some people six years ago.北京于本周一(10月6日)起重新開始發(fā)放由車主自行編排的個(gè)性化車牌,六年前此類車牌試行時(shí),因有人選擇“UFO”,“TMD”及“FBI007”等不實(shí)又不雅的號(hào)牌而被叫停。

      上面的報(bào)道中,personalized license plate就是“個(gè)性化車牌”的英文表達(dá),有些報(bào)道中也用personal/personalized plate或者customized license plate來表示“個(gè)性化車牌”,這三種表達(dá)方式分別用personalize和customize等詞表達(dá)了“個(gè)性化”這個(gè)概念,即make according to personal requirements。生活中很多“個(gè)性化”的東西就可以用這兩個(gè)詞形容了,比如:customized design/product(個(gè)性化設(shè)計(jì)/產(chǎn)品),personalized service(個(gè)性化服務(wù))等。22.人肉搜索:human flesh search engines

      因與原單位發(fā)生糾紛,離職后的嚴(yán)先生被原單位“人肉搜索”。原單位發(fā)布網(wǎng)上“通緝令”,不僅稱嚴(yán)先生是“賊”,還公布了身份證號(hào)和家庭住址。日前北京市第一中級(jí)人民法院終審判決,要求該單位登報(bào)道歉,并賠償嚴(yán)先生經(jīng)濟(jì)損失1300余元、精神撫慰金1萬元。據(jù)法院有關(guān)人士介紹,此案是北京市首起被判賠償精神撫慰金的“人肉搜索”案件。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      Beijing court has issued what’s being treated as the first decision to award damages for emotional distress in a case involving human flesh search engines.A Beijing man surnamed Yan won 10,000 yuan in emotional damages from his former employer, along with 1,300 yuan for economic losses.北京市日前判決首起被判賠償精神撫慰金的“人肉搜索引擎”案件。北京的嚴(yán)先生從其原單位獲得經(jīng)濟(jì)損失1300元、精神撫慰金1萬元的賠償。

      上面的報(bào)道中出現(xiàn)了近幾年網(wǎng)絡(luò)上很流行的一個(gè)術(shù)語“人肉搜索引擎”的英文表達(dá)方式:human flesh search engine,因?yàn)檫@個(gè)說法是中國的網(wǎng)民自創(chuàng)的,所以有些地方直接用renrou search engine來表示。人肉搜索引擎就是指在利用現(xiàn)代信息科技和傳統(tǒng)搜索引擎的同時(shí),更多地利用人工參與來提取搜索引擎提供的信息的一種機(jī)制。對(duì)于“人肉搜索”在網(wǎng)絡(luò)中的作用,有人稱之為Internet lynching(網(wǎng)絡(luò)私刑),也有人稱之為vigilante of the Internet(網(wǎng)絡(luò)義警),至于孰是孰非,尚待進(jìn)一步論證了。

      22.礦難:coalmine mishap

      為認(rèn)真貫徹落實(shí)黨中央、國務(wù)院關(guān)于加強(qiáng)尾礦庫安全生產(chǎn)工作的要求,深刻吸取山西襄汾“9.8”尾礦庫特別重大潰壩事故教訓(xùn),經(jīng)國務(wù)院同意,國務(wù)院安全生產(chǎn)委員會(huì)從10月開始,將利用3個(gè)月的時(shí)間,在全國范圍內(nèi)開展一次尾礦庫安全生產(chǎn)大檢查。請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道: Authorities will launch a three-month inspection on Oct 11 to prevent coalmine accidents nationwide, following a slew of fatalmining mishaps in the past months, the State Administration of Work Safety(SAWS)announced on its website.在過去幾個(gè)月重大礦庫事故頻發(fā)的情況下,國家安全生產(chǎn)監(jiān)督管理局日前在其網(wǎng)站上表示要從10月11日起展開為期三個(gè)月的安全檢查以防止更多煤礦事故的發(fā)生。

      在上面的報(bào)道中,mishap就是an unfortunate accident/unforeseen happening,即“(意外)事故”的意思,coalmine mishap/accident 都是“煤礦事故”的意思,即“礦難”。那么accident跟mishap到底有什么區(qū)別呢?

      我們常用的accident除了指an unexpected happening, often harmful, causing injury etc“意外事故”以外,還可以指anything that happens suddenly or by chance without an apparent cause“意外的、偶然的事”,比如:He met Tom in town by accident.(他在鎮(zhèn)上跟湯姆偶遇);而mishap則專指那些“不幸的、意外的事故”。23.整頓、整治:overhaul 農(nóng)業(yè)部9月22日啟動(dòng)了奶站專項(xiàng)整治行動(dòng),要求在全國開展為期一個(gè)月的奶站專項(xiàng)整治行動(dòng),切實(shí)加強(qiáng)奶站清理整頓和監(jiān)督管理,規(guī)范奶業(yè)生產(chǎn)正常秩序,堅(jiān)決杜絕在鮮牛奶中添加三聚氰胺等有害化學(xué)物質(zhì)。請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      The government has vowed to overhaul the country's milk collection system to prevent contaminated milk from reaching food-processing plants.中國政府宣布要全面整頓全國奶源收購體制以防止受污染奶源流入食品加工企業(yè)。

      上述報(bào)道中,overhaul就是to examine thoroughly with a view to corrections or renovation,即“徹底檢查、整頓、整治”之意,用作動(dòng)詞或名詞都可以,to overhaul the country’s milk collection center 就是“整治全國奶站”的意思了。

      Overhaul這個(gè)詞本意為“對(duì)機(jī)器設(shè)備進(jìn)行大的維修;到醫(yī)院進(jìn)行全面的體檢”,因此在使用時(shí)更加側(cè)重于指“大刀闊斧”的改革,或指“從根本上進(jìn)行全面革新”,這里的“整治”之意也是來源于此。

      24.南水北調(diào):South-to-North water diversion

      中國南水北調(diào)官方網(wǎng)站公布,南水北調(diào)北京段應(yīng)急調(diào)水已開始,第一批河北水源正在奔向北京,預(yù)計(jì)9月下旬正式到京。目前,北京已做好迎接南水北調(diào)京石段應(yīng)急水源準(zhǔn)備,并將出臺(tái)河北應(yīng)急來水的水量配置計(jì)劃,主要保證城市生活用水。

      請(qǐng)看新華社的報(bào)道:

      According to the South-to-North water diversion office, when part of the project is completed in 2010, about 1 billion cubic meters of water will be diverted to Beijing annually.據(jù)南水北調(diào)辦公室稱,到2010年該工程部分項(xiàng)目完工時(shí),每年將會(huì)有大約十億立方米的水源輸往北京。

      上述報(bào)道中,South-to-North water diversion就是“南水北調(diào)”的英文表達(dá),South-to-North Water Diversion Project是“南水北調(diào)工程”,The South-to-North Water Diversion Project, consisting of eastern, middle and western routes, is designed to divert water from the water-rich south of the country, mainly the Yangtze River, the country's longest, to the dry north.(南水北調(diào)工程包括東線、中線、西線三條調(diào)水線路,主要從水資源豐富的長江流域往干旱的北方地區(qū)輸送水源)。25.stem cell: 干細(xì)胞

      對(duì)于首爾大學(xué)教授干細(xì)胞研究員黃禹錫來說,新年未能給他迎來“福運(yùn)”,繼05年“黃禹錫造假事件”及“黃禹錫強(qiáng)迫性質(zhì)卵子交易”**之后,06年黃禹錫又涉嫌濫用政府提供的10億韓元和民間贊助的52億韓元科研經(jīng)費(fèi)為個(gè)人所用。

      請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》報(bào)道:South Korean Board of Audit and Inspection(BAI)on Monday said disgraced stem cell researcher Hwang Woo-suk mismanaged a huge amount of state funds and public donations for his research in the past years.句中的stem cell就是05年被吵得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的“干細(xì)胞”。干細(xì)胞是具有self-renewal(自我更新)以及proliferation(增生)能力的細(xì)胞群體。干細(xì)胞被認(rèn)為在未來的器官與組織移植、新藥開發(fā)、基因療法、治療癌癥等方面具有無限的發(fā)展?jié)摿Α?/p>

      下載專四、專八新聞聽力詞匯總結(jié)word格式文檔
      下載專四、專八新聞聽力詞匯總結(jié).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        專四聽力新聞?dòng)⒄Z單詞

        專四聽力新聞?dòng)⒄Z單詞.txt男人的話就像老太太的牙齒,有多少是真的?!問:你喜歡我哪一點(diǎn)?答:我喜歡你離我遠(yuǎn)一點(diǎn)!執(zhí)子之手,方知子丑,淚流滿面,子不走我走。諸葛亮出山前,也沒帶過兵!憑啥我......

        新聞聽力在專四

        新聞聽力在專四、專八中難度不大,尤其在專八中和mini-lecture比起來,簡單很多,提前可以看到問題和選項(xiàng)。帶著這些預(yù)讀信息去進(jìn)行target-oriented 的聽力,命中率一般都很高,練習(xí)到......

        專四專八新聞聽力?,F(xiàn)詞匯

        專四專八新聞聽力常現(xiàn)詞匯 一.國際事務(wù): negotiations,delegate,delegation,summit峰會(huì)charter n. 特許狀, 執(zhí)照, 憲章 pledge n. 諾言, 保證, 誓言, 抵押, 信物, 保人, 祝愿 vt. 許......

        專八新聞聽力詞匯總結(jié)

        1. accredited journalist n. 特派記者2. advance n. 預(yù)發(fā)消息;預(yù)寫消息 They have got advance information of the storm's approach. 他們事前已得到將有暴風(fēng)雨的消息。......

        專八聽力新聞詞匯[五篇范文]

        英語專八聽力練習(xí)難度不大,尤其和mini-lecture比起來,簡單很多,提前可以看到問題和選項(xiàng)。帶著這些預(yù)讀信息去進(jìn)行target-oriented 的聽力,命中率一般都很高,練習(xí)到后期不希望考生......

        2011英語專四、專八聽力_新聞聽力特定詞匯、聽力技巧

        新聞聽力特定詞匯、聽力技巧 六個(gè)方面的訓(xùn)練: 加強(qiáng)儲(chǔ)存記憶(memory span):做到這一點(diǎn)需要按意群捕捉講述內(nèi)容,不要一字一字地聽,而要抓住關(guān)鍵詞或句。聽完一段不可能一字一......

        英語專八聽力練習(xí)新聞詞匯[精選]

        英語專八聽力練習(xí)新聞詞匯 英語專八聽力練習(xí)難度不大,尤其和mini-lecture比起來,簡單很多,提前可以看到問題和選項(xiàng)。帶著這些預(yù)讀信息去進(jìn)行target-oriented 的聽力,命中率一......

        英語專八聽力必考新聞詞匯

        英語專八聽力必考新聞詞匯(1) 1. chart n. 每周流行音樂排行版 That song has been in the charts for weeks.那首歌已有好幾周都上了流行榜。 2. clipping n.剪報(bào) I wish......