欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      專(zhuān)四新聞詞匯總結(jié)

      時(shí)間:2019-05-12 14:55:32下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《專(zhuān)四新聞詞匯總結(jié)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《專(zhuān)四新聞詞匯總結(jié)》。

      第一篇:專(zhuān)四新聞詞匯總結(jié)

      常見(jiàn)國(guó)際組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)

      United Nations Food and Agriculture Organization 聯(lián)合國(guó)糧食農(nóng)業(yè)組織 Security Council 聯(lián)合國(guó)安理會(huì)

      Economic and Social Council 經(jīng)濟(jì)與社會(huì)理International Atomic Energy Agency 國(guó)際原子能組織

      ITU=International Telecommunications Union 事會(huì)

      United Nation Children’s Fund 聯(lián)合國(guó)兒童基金組織

      United Nations Development Program 聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃處

      mudslide 泥石流 國(guó)際電信同盟

      UNIDO=United Nations Industrial Development Organization 聯(lián)合國(guó)工業(yè)開(kāi)發(fā)組織

      IBRD=International Bank for Reconstruction and Development 國(guó)際復(fù)興與開(kāi)發(fā)銀行 IOC=International Olympic Committee 國(guó)際奧林匹克委員會(huì)(=CIO)

      IMF=International Monetary Fund 國(guó)際貨幣基金組織

      GATT=General Agreement on Tariffs and Trade 關(guān)貿(mào)總協(xié)定

      常見(jiàn)巴以沖突問(wèn)題新聞詞匯 Jewish settler 猶太定居者 assassination 暗殺 cease-fire 停火

      Gaza Strip 加沙地帶 conflict 沖突 withdrawal 撤退

      P.L.O(縮)Palestine Liberation Organization 巴勒斯坦解放組織

      Fatah 法塔赫(巴解組織最大的一支游擊隊(duì))West Bank 約旦河西岸 Oslo agreement 奧斯陸協(xié)定 evacuate 疏散

      Likud party 利庫(kù)德集團(tuán) Middle East 中東

      targeted elimination 定點(diǎn)清除 unilateral action 單邊行動(dòng) 災(zāi)難新聞

      與災(zāi)害、災(zāi)難有關(guān)用詞 rescue official 援救人員 capsize(特指船)傾覆 volcano eruption 火山爆發(fā) flood 洪水

      drought 干旱 depredate 掠奪,毀壞 death toll 死亡人數(shù) refugee 難民 tsunami 海嘯 earthquake 地震

      snowstorm 暴風(fēng)雪

      fatality 不幸,災(zāi)禍,天命 humanitarian 人道主義者 afflicted district 受災(zāi)地區(qū) sandstorm 沙塵暴

      tornado 龍卷風(fēng)

      plague 瘟疫,麻煩,苦惱,災(zāi)禍 doom 厄運(yùn),毀滅,死亡 natural calamity 自然災(zāi)害 經(jīng)濟(jì)新聞常見(jiàn)經(jīng)濟(jì)用詞 an economic forum 經(jīng)濟(jì)論壇

      venture 投機(jī),風(fēng)險(xiǎn) trade disputes 貿(mào)易爭(zhēng)端 deficit 赤字 depreciation 貶值

      devaluation(貨幣)貶值 budget 預(yù)算

      amortize 分期清償 launch 投放市場(chǎng) brand 商標(biāo),牌子 debenture 債券

      deflate 緊縮(通貨)depression 蕭條,不景氣 bankroll 資金 arbitrage 套匯

      antitrust 反托拉斯的,反壟斷的

      常見(jiàn)財(cái)經(jīng)證券新聞詞匯

      DOW: Dow Jones industrial average(DJIA)教育用詞

      curriculum 課程

      academy(高等)專(zhuān)科院校,研究院,學(xué)會(huì),學(xué)術(shù)團(tuán)體,學(xué)院 道瓊斯工業(yè)指數(shù)

      Tokyo’s Nikkei average 東京日經(jīng)平均指數(shù) a bull market 牛市 bonus share 紅股

      The standard and Poor’s 500 標(biāo)準(zhǔn)普爾500指數(shù)

      NYSE, New York Stock Exchange 紐約證券交易所

      NASDAQ: National Association of Securities Deal Automated Quotations 納斯達(dá)克指數(shù) a bear market 熊市 blue chip 績(jī)優(yōu)股

      inscribed shares 記名式股票 環(huán)境、健康衛(wèi)生用語(yǔ)

      air quality monitoring system 空氣質(zhì)量監(jiān)測(cè)系統(tǒng)

      life-span 壽命 mortality 死亡率 chronic 慢性的

      non-infection 非傳染 avian influenza 禽流感 taint 感染

      venom 毒;毒物 toxin 毒素 noxious 有害的 placebo 安慰劑 immunize 使免疫 fungus 真菌

      remedy 藥物,治療法

      sanitary(有關(guān))衛(wèi)生的,(保持)清潔的,清潔衛(wèi)生的

      HIV(human immunodeficiency virus)人體免疫缺損病毒,艾滋病病毒 thermal pollution 熱污染 tropical island effect 熱島效應(yīng) acid rain 酸雨

      desertification(土壤)荒漠化,沙漠化 soil erosion 水土流失

      semester 學(xué)期

      guest professor 客座教授 statistics 統(tǒng)計(jì)學(xué) president 校長(zhǎng) ethics 倫理學(xué)

      plagiarism 剽竊,剽竊物

      能源、交通用詞 van 有篷貨車(chē)

      trolley 電車(chē),(電車(chē))滾輪,手推車(chē) shuttle 往返汽車(chē)(列車(chē)、飛機(jī)),航天飛機(jī) unleaded 無(wú)鉛的 nuclear 原子能的 petroleum 石油 lorry 鐵路貨車(chē)

      vehicular 車(chē)的,用車(chē)輛運(yùn)載的 commuter 通勤者,經(jīng)常往返者 solar energy 太陽(yáng)能 heat energy 熱能 恐怖主義

      與恐怖主義有關(guān)的詞匯 explode 爆炸

      sponsor terrorism 贊助恐怖主義 body bomb 人體炸彈 suicide attacks 自殺性襲擊

      sympathizers of AI Qaeda 基地組織的支持者

      hostage 人質(zhì)

      terrorism’s financer 恐怖主義資助者 assassination 暗殺 casualty 傷亡

      terrorist suspects 恐怖主義嫌疑犯 abduct 綁架 loot 搶劫

      ransom 敲詐,勒索 反恐常用詞匯

      the bomb squad防爆小組

      Britain’s 2000 Terrorism Act 英國(guó)《2000年反恐怖主義法案》 bulletproof 防彈的 convoy 護(hù)航 政治新聞 政治用詞

      consulate 領(lǐng)事,領(lǐng)事館 ally 同盟

      cabinet <美>內(nèi)閣 demonstration 游行示威 removal 免職 protest 抗議

      dignitary 高官

      chancellor 長(zhǎng)官,大臣 poll 投票選舉,民意測(cè)驗(yàn) rally 集會(huì)

      rebel 造反,反叛

      suffrage 投票,選舉權(quán),參政權(quán) stump 在(某地)做政治巡回演說(shuō) caucus(政黨的)領(lǐng)導(dǎo)人秘密會(huì)議,核心小組會(huì)議

      bureaucracy 官僚作風(fēng),官僚機(jī)構(gòu) despotism 專(zhuān)制

      containment 圍堵政策,牽制政策 impeach <主美>彈劾,懷疑 prerogative 特權(quán)

      anarchism 無(wú)政府主義 summitry 高峰會(huì) campaign 競(jìng)選運(yùn)動(dòng)

      bicameral 兩院制的,有兩個(gè)議院的 hegemony 霸權(quán)

      enfranchise 給予選舉權(quán),給予自治權(quán) propaganda 宣傳

      multi-party elections 多黨選舉、8.科技新聞

      網(wǎng)絡(luò)科技新聞?dòng)迷~ online service在線服務(wù) searching engine 搜索引擎 digital divide 數(shù)字鴻溝 Internet-based 以網(wǎng)絡(luò)為基礎(chǔ)的 e-commerce 電子商務(wù) SPAM messages 垃圾電子郵件 cyber phobia 計(jì)算機(jī)恐懼癥

      online transaction 網(wǎng)上交易BBS 電子布告欄系統(tǒng)

      browser 瀏覽器

      electronic platform 電子化平臺(tái) community portal 社區(qū)門(mén)戶(hù) online consultation 在線咨詢(xún) electronic banking 電子銀行 e-government 電子政務(wù) junk-e-mail 垃圾電子郵件 interface 界面

      航天科技新聞?dòng)迷~

      unmanned probe 無(wú)人探測(cè) the launch tower 發(fā)射塔 shuttle 航天飛機(jī)

      definitive orbit 既定軌道 external tank 外殼 lunar module 登月艙

      manned spacecraft 載人宇宙飛船 the re-entry capsule 返回艙 emergency landing 緊急降落 Telstar 通訊衛(wèi)星 command module 指令艙 multistage rocket 多級(jí)火箭 其他科學(xué)、科技詞匯 fossil 化石

      evolution 演變,進(jìn)化 semiconductor 半導(dǎo)體 radiation 放射線,放射物 handset 手機(jī),手持機(jī) dinosaur 恐龍

      origin 起源,由來(lái) relic 遺物,遺跡 breakthrough突破

      voice recognition system 語(yǔ)音識(shí)別系統(tǒng) mechanistic 機(jī)械論學(xué)說(shuō)的,機(jī)械論的 videophone 電視電話 9.旅游新聞

      娛樂(lè)、文化、藝術(shù)、旅游用詞 theme park 主題公園

      showgirl 歌舞女郎 DINK 丁克一族:有雙薪收入而沒(méi)有孩子的夫婦

      Emmy 艾美獎(jiǎng)

      videoporn <口>色情電視,黃色錄像 Warner Brothers 華納兄弟娛樂(lè)公司 choreographer 舞蹈指導(dǎo) Broadway 百老匯

      baroque 巴洛克時(shí)期藝術(shù)和建筑風(fēng)格 telecopter 空中電視臺(tái) tent pole movie 大片 Hollywood 好萊塢

      film fans 影迷

      premiere 初次公演,初演主角 pop chart 流行榜 box office 票房 Soap Opera 肥皂劇 signature 簽名 show tour 巡演

      10.體育新聞 體育組織名稱(chēng)

      FIFA=Federation Internationale de Football Association,國(guó)際足球聯(lián)盟

      IOC=International Olympic Committee 國(guó)際奧林匹克委員會(huì)(=CIO)

      International Amateur Athletics Federation 國(guó)際運(yùn)動(dòng)員協(xié)會(huì) 比賽有關(guān)用詞

      tournament 錦標(biāo)賽,聯(lián)賽 final 決賽 riot 球場(chǎng)騷動(dòng)

      round-robin 循環(huán)賽 world record 世界紀(jì)錄

      Master’s Champion 大師賽 count out 數(shù)十:從一秒數(shù)到十秒,在此期間被擊倒的拳手必須站起來(lái),不然便被宣布失敗

      Grand Prix 國(guó)際汽車(chē)大獎(jiǎng)賽 cheerleader 啦啦隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)

      elimination match, knock-out 淘汰賽 grouping 分組 ranking 排名

      Championship 冠軍賽

      Formula One 一級(jí)方程式賽車(chē) 體育用詞

      stadium 露天大型運(yùn)動(dòng)場(chǎng) judo<日> 柔道

      javelin throwing 標(biāo)槍 billiards 臺(tái)球,桌球 Karate 空手道

      grand slam(棒球)大滿(mǎn)貫 hockey 曲棍球 discus 鐵餅,擲鐵餅 rugby 橄欖球

      archery 劍術(shù)

      Olympic Games 奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì) aerobics 有氧運(yùn)動(dòng) soccer 英式足球 taekwondo 跆拳道 smash 扣球

      專(zhuān)四聽(tīng)力新聞詞匯匯總

      新聞聽(tīng)力在專(zhuān)

      四、專(zhuān)八中難度不大,尤其在專(zhuān)八中和mini-lecture比起來(lái),簡(jiǎn)單很多,提前可以看到問(wèn)題和選項(xiàng)。帶著這些預(yù)讀信息去進(jìn)行target-oriented 的聽(tīng)力,命中率一般都很高,練習(xí)到后期不希望考生失掉哪怕一分。有可能成文滿(mǎn)分絆腳石的就是一些“紙老虎”般的新聞聽(tīng)力特定詞匯,請(qǐng)大家提前預(yù)熱。其實(shí)出題考這些詞匯的幾率特別小,只是形式上嚇人罷了。

      accredited journalist n.特派記者 advance n.預(yù)發(fā)消息;預(yù)寫(xiě)消息 affair n.桃色新聞;緋聞 anecdote n.趣聞?shì)W事 assignment n.采寫(xiě)任務(wù) attribution n.消息出處,消息來(lái)源

      back alley news n.小道消息 backgrounding n.新聞背景 Bad news travels quickly.壞事傳千里。banner n.通欄標(biāo)題 beat n.采寫(xiě)范圍 body n.新聞 正文 boil vt.壓縮(篇幅)box n.花邊新聞 brief n.簡(jiǎn)訊 bulletin n.新聞簡(jiǎn)報(bào) byline n.署名文章

      caption n.圖片說(shuō)明 caricature n.漫畫(huà) carry vt.刊登 cartoon n.漫畫(huà) censor vt.審查(新

      聞稿件),新聞審查 chart n.每周流行音樂(lè)排行版

      clipping n.剪報(bào) column n.專(zhuān)欄;欄目 columnist n.專(zhuān)欄作家 continued story 連載故事;連載小說(shuō) contributing editor 特約編輯 contribution n.(投給報(bào)刊的)稿件;投稿 contributor n.投稿人 copy desk n.新聞解釋性報(bào)道 invasion of privacy 侵犯隱私(權(quán))inverted pyramid 倒金字塔(寫(xiě)作結(jié)構(gòu))investigative reporting 調(diào)查性報(bào)道

      journalism n.新聞業(yè);新聞學(xué) Journalism is literature in a hurry 新聞是急就文學(xué). journalist n.新聞?dòng)浾?kill vt.退棄(稿件);槍斃(稿件)layout n.版面編排;編輯部 copy editor n.文字編輯 correction n.更正(啟事)correspondence column讀者來(lái)信專(zhuān)欄 correspondent n.駐外記者;常駐外埠記者 cover vt.采訪;采寫(xiě) cover girl n.封面女郎 covert coverage 隱性采訪;秘密采訪 crop vt.剪輯(圖片)crusade n.宣傳攻勢(shì) cut n.插圖 vt.刪減(字?jǐn)?shù))cut line n.插圖說(shuō)明

      daily n.日?qǐng)?bào) dateline n.新聞電頭 deadline n.截稿時(shí)間 dig vt.深入采訪;追蹤(新聞線索):“挖”(新聞)digest n.文摘 editorial n.社論 editorial office 編輯部 editor's notes 編者按 exclusive n.獨(dú)家新聞 expose n.揭丑新聞;新聞曝光 extra n.號(hào)外 eye-account n.目擊記;記者見(jiàn)聞

      faxed photo 傳真照片 feature n.特寫(xiě);專(zhuān)稿 feedback n.信息反饋 file n.發(fā)送消息;發(fā)稿 filler n.補(bǔ)白 First Amendment(美國(guó)憲法)第一修正案(內(nèi)容有關(guān)新聞、出版自由等)five “W's” of news 新聞五要素 flag n.報(bào)頭;報(bào)名 folo(=follow-up)n.連續(xù)報(bào)道 Fourth Estate 第四等級(jí)(新聞界的別稱(chēng))freedom of the Press 新聞自由 free-lancer n.自由撰稿人 full position 醒目位置

      Good news comes on crutches.好事不出門(mén)。grapevine n.小道消息 gutter n.中縫 hard news 硬新聞;純消息 headline n.新聞標(biāo)題;內(nèi)容提要 hearsay n.小道消息 highlights n.要聞 hot news 熱點(diǎn)新聞 human interest 人情味

      in-depth reporting 深度報(bào)道 insert n.& vt.插補(bǔ)段落;插稿 interpretative reporting

      版面設(shè)計(jì) lead n.導(dǎo)語(yǔ) libel n.誹謗(罪)

      makeup n.版面設(shè)計(jì) man of the year 年度新聞人物,年度風(fēng)云人物 mass

      communication 大眾傳播(學(xué))mass media 大眾傳播媒介 master head n.報(bào)頭;報(bào)名 media n.媒介,媒體 Mere report is not enough to go upon.僅是傳聞不足為憑. morgue n.報(bào)刊資料室

      news agency 通訊社 news clue 新聞線索 news peg 新聞線索,新聞電頭 newsprint n.新聞紙 news value 新聞價(jià)值No news is good news.沒(méi)有消息就是好消息;不聞兇訊便是吉。nose for news 新聞敏感obituary n.訃告 objectivity n.客觀性 off the record 不宜公開(kāi)報(bào)道 opinion poll 民意瀏驗(yàn)

      periodical n.期刊 pipeline n.匿名消息來(lái)源 popular paper 大眾化報(bào)紙;通俗報(bào)紙 press n.報(bào)界;新聞界 press conference 新聞發(fā)布會(huì);記者招待臺(tái) press law 新聞法 press release 新聞公告;新聞簡(jiǎn)報(bào) PR man 公關(guān)先生 profile n.人物專(zhuān)訪;人物特寫(xiě) proofreader n.校對(duì)員 pseudo event 假新聞 quality paper 高級(jí)報(bào)紙;嚴(yán)肅報(bào)紙 quarterly n.季刊

      readability n.可讀性 reader's interest 讀者興越 reject vt.退棄(稿件)remuneration n.稿費(fèi);稿酬 reporter n.記者 rewrite vt.改寫(xiě)(稿件),改稿 round-up n.綜合消息

      scandal n.丑聞 scoop vt.“搶”(新聞)n.獨(dú)家新聞 sensational a.聳人聽(tīng)聞的;具有轟動(dòng)效應(yīng)的 sex scandal 桃色新聞 sidebar n.花絮新聞 slant n.主觀報(bào)道;片面報(bào)道 slink ink “爬格子” soft news 軟新聞 source

      n.新聞來(lái)源;消息靈通人士 spike vt.退棄(稿件):“槍斃”(稿件)stone vt.拼版 story n.消息;稿件;文章 stringer n.特約記者;通訊員 subhead n.小標(biāo)題;副標(biāo)題

      supplement n.號(hào)外;副刊;增刊 suspended interest 懸念

      thumbnail n.“豆腐干”(文章)timeliness n.時(shí)效性;時(shí)新性 tip n.內(nèi)幕新聞;秘密消息 trim n.刪改(稿件)update n.更新(新聞內(nèi)容),增強(qiáng)(時(shí)效性)watchdog n.&vt.輿論監(jiān)督 weekly n.周報(bào) wire service n.通訊社

      第二篇:專(zhuān)四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解

      第1期(green recovery)綠色復(fù)蘇:green recovery

      美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬近日公布了經(jīng)濟(jì)刺激方案,并表示希望新的經(jīng)濟(jì)刺激方案是“綠色的”。該方案旨在增加 “綠領(lǐng)工作”崗位和使用節(jié)約能源。其中20億美元將用于減少收費(fèi)和提供擴(kuò)展服務(wù),50億美元用于可再生能源債券,25億美元用于購(gòu)買(mǎi)和淘汰老式的污染汽車(chē),以及花費(fèi)9億美元幫助100萬(wàn)戶(hù)家庭節(jié)約能源。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      Earlier this fall, the center recommended that the government spend $100 billion on energy efficiency, renewable energy and mass transit to promote what it calls a “green recovery”.今年秋初,該中心就建議政府花費(fèi)1000億美元用于節(jié)約能源,發(fā)展可再生能源以及公共交通,以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的“綠色復(fù)蘇”。

      在上面的報(bào)道中,green recovery就是指“綠色復(fù)蘇”,是指利用發(fā)展green industry(綠色產(chǎn)業(yè))的契機(jī)恢復(fù)經(jīng)濟(jì)。“綠色產(chǎn)業(yè)”即為環(huán)保產(chǎn)業(yè),它是以防治環(huán)境污染、改善生態(tài)環(huán)境、保護(hù)自然資源為目的所進(jìn)行的技術(shù)開(kāi)發(fā)、產(chǎn)品生產(chǎn)、商業(yè)流通、資源利用、工程承包等活動(dòng)的總稱(chēng)。那么從事這一行業(yè)的工作人員就可以被稱(chēng)為green-collar workers(綠領(lǐng)工人),而這個(gè)行業(yè)的工作自然就是green-collar jobs(綠領(lǐng)工作)了。

      Recovery在這里的意思是“恢復(fù),復(fù)蘇”,例如我們現(xiàn)在都希望看到recovery of the market(市場(chǎng)復(fù)蘇)。人身體的“復(fù)原”也可以用它來(lái)表示,如:His recovery is a miracle.(他的復(fù)元是一個(gè)奇跡),我們也沒(méi)想到他可以make a quick recovery(迅速痊愈)。

      此外,recovery還可以表示“回收,找回”,the recovery of something就是指“找回丟失的東西”。

      專(zhuān)四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解 第2期(head in the sand approach)鴕鳥(niǎo)政策:head in the sand approach

      美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬于上周日在接受電視采訪時(shí)表示,美國(guó)經(jīng)濟(jì)面臨的最大挑戰(zhàn)是“使人們重回工作崗位”。奧巴馬還巧妙地回答了關(guān)于美國(guó)汽車(chē)業(yè)的問(wèn)題,他表示,“我認(rèn)為國(guó)會(huì)正在做正確的事情,即要求出臺(tái)強(qiáng)迫汽車(chē)業(yè)同意的有條件救助方案”。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      The president-elect said it is important that domestic carmakers survive the current crisis, although he accused the industry's executives of taking a “head in the sand approach” that has prevented their companies from becoming more competitive.盡管美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬指責(zé)汽車(chē)行業(yè)主管們的“鴕鳥(niǎo)政策”使公司無(wú)法更具競(jìng)爭(zhēng)力,但他仍然表示國(guó)內(nèi)汽車(chē)業(yè)擺脫目前的困境非常重要。

      在上面的報(bào)道中,head in the sand approach就是指“鴕鳥(niǎo)政策”。有時(shí)也寫(xiě)成ostrich policy。據(jù)說(shuō)鴕鳥(niǎo)在遭到外敵追趕不能逃脫時(shí),就會(huì)讓頭鉆進(jìn)沙里,以為自己什么都看不見(jiàn)就會(huì)太平無(wú)事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后來(lái)人們用它來(lái)嘲諷拒絕面對(duì)現(xiàn)實(shí),自欺欺人的政策。這個(gè)名詞最初見(jiàn)于1891年9月12日英國(guó)的新聞和文學(xué)刊物《蓓爾美爾文學(xué)新聞》上,后來(lái)被廣泛運(yùn)用到外交和經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域而逐漸流傳開(kāi)來(lái)。

      Head in the sand意思是“逃避現(xiàn)實(shí)”,如:If there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.(如果有困難,你不能逃避它)。除了bury one’s head in the sand外,我們還可以用have/put one’s head in the sand來(lái)表示這個(gè)意思,如:It's no

      (逃避現(xiàn)實(shí)是沒(méi)有用的。你應(yīng)該嘗試解決問(wèn)題)?!疤颖墁F(xiàn)實(shí)的人”,我們一般稱(chēng)之為ostrich或者escapist。

      專(zhuān)四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解 第3期(annual assessment)考核:annual assessment

      日前,國(guó)家公務(wù)員局下發(fā)三個(gè)試行規(guī)定,將工作表現(xiàn)和業(yè)績(jī)列為公務(wù)員考核標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)規(guī)定,連續(xù)兩年考核被評(píng)為“不稱(chēng)職”的公務(wù)員將被辭退,“公務(wù)員隊(duì)伍將建退出機(jī)制”的說(shuō)法終于首次落到了“紙面上”。

      請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      China's state bureau of civil servants on Tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as “incompetent” for two consecutive years in the annual assessment, would be dismissed.中國(guó)國(guó)家公務(wù)員局于本周二做出規(guī)定,連續(xù)兩年考核為“不稱(chēng)職”等級(jí)的公務(wù)員將被辭退。

      在上面的報(bào)道中,annual assessment就是我們工作中常遇到的“考核”。在這個(gè)短語(yǔ)里annual做形容詞,表示“一年一度的”,例如公司每年都會(huì)出一份annual report(報(bào)告),里面會(huì)標(biāo)明annual accounting(決算)。可是annual the contract可不是表示再續(xù)一年合同,而是“廢除合同”的意思。

      此外,assessment在我們的生活中也是無(wú)處不在,我們?cè)趩挝豢赡苓€會(huì)有performance-based assessment(工作表現(xiàn)評(píng)價(jià)),forward-looking assessment(發(fā)展前景評(píng)價(jià)),self-assessment(自我評(píng)價(jià))等不同的評(píng)價(jià)形式。

      專(zhuān)四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解 第4期(China hand)中國(guó)通:China hand

      第五次中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話將于12月4日至5日在北京舉行。在國(guó)際金融危機(jī)和奧巴馬即將入主白宮的歷史時(shí)刻,本次對(duì)話更加引人注目。美國(guó)外交政策團(tuán)隊(duì)組建后將采取何種對(duì)華政策也成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。

      請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      “The world is depending on China's growth,” the former CEO of Dow Jones & Company in China said.“Obama's chief China advisor is an experienced China hand, he understands that,” referring to Jeffrey Bader.道瓊斯公司中國(guó)區(qū)前任總裁說(shuō):“中國(guó)的發(fā)展對(duì)全世界至關(guān)重要。奧巴馬的首席中國(guó)問(wèn)題顧問(wèn)是個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的中國(guó)通,他會(huì)明白這一點(diǎn)的?!?他指的首席中國(guó)問(wèn)題顧問(wèn)就是杰弗里?貝德。

      在上面的報(bào)道中,China hand就是指“中國(guó)通”,有時(shí)也寫(xiě)作old China hand,一般指對(duì)中國(guó)歷史政治社會(huì)非常了解的外交官,或是對(duì)中國(guó)非常了解的外國(guó)人,例如美國(guó)記者斯諾、前美國(guó)國(guó)務(wù)卿基辛格、澳大利亞總理陸克文,還有人們很熟悉的大山都被稱(chēng)為old China hand。

      Hand在這里表示“內(nèi)行,精通某項(xiàng)業(yè)務(wù)的人”,例如:an old Parliamentary hand(精通議會(huì)事務(wù)的人)。要想形容某人在某個(gè)領(lǐng)域是行家,可以用a good/great hand at來(lái)表示。但a cool hand可不是指對(duì)某個(gè)行當(dāng)“手冷”(不熟悉),它的意思是“大膽而厚臉皮的人”。真正的“生手”其實(shí)是“a fresh/green hand”,他們對(duì)所從事的領(lǐng)域not much of a hand at(不擅長(zhǎng))。

      歌手在臺(tái)上表演得非常出色,我們give a big hand(熱烈鼓掌),但我朋友沒(méi)有去成,她的老板交待她去辦事,而且give her a free hand(讓她全權(quán)處理),所以She has her hands full(她實(shí)在太忙了),不能跟我們一起狂歡。

      專(zhuān)四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解 第5期(coupling effects)聯(lián)動(dòng)效應(yīng):coupling effects

      金融危機(jī)來(lái)襲之后,中小企業(yè)首當(dāng)其沖。中小企業(yè)數(shù)量較多的長(zhǎng)江三角洲和珠江三角洲地區(qū)受到的影響相對(duì)比較明顯,這些企業(yè)主要面臨資金緊張的問(wèn)題。沿海加工貿(mào)易企業(yè)訂單減少,部分企業(yè)停產(chǎn)破產(chǎn)關(guān)閉,中小企業(yè)融資難問(wèn)題更加突出。

      請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      Amid the coupling effects of shrinking global demand and rising operating costs, it has been a dramatic upheaval this year for domestic small and medium-sized enterprises(SMEs)after China started its reforms 30 years ago.身陷國(guó)際需求下降及生產(chǎn)成本上升的聯(lián)動(dòng)效應(yīng)當(dāng)中,中國(guó)的中小企業(yè)今年面臨著改革開(kāi)放30年來(lái)前所未有的一次形勢(shì)巨變。

      在上面的報(bào)道中,coupling effects就是指“聯(lián)動(dòng)效應(yīng)”,也稱(chēng)為互動(dòng)效應(yīng)、耦合效應(yīng)。在群體心理學(xué)中,人們把群體中兩個(gè)或以上的個(gè)體通過(guò)相互作用而彼此影響從而聯(lián)合起來(lái)產(chǎn)生增力的現(xiàn)象,稱(chēng)之為聯(lián)動(dòng)效應(yīng)。生活中聯(lián)動(dòng)效應(yīng)的例子比比皆是,一個(gè)聯(lián)動(dòng)良好的班級(jí),就可能使所有學(xué)生產(chǎn)生團(tuán)結(jié)、向上、善學(xué)、積極奮進(jìn)的品質(zhì)。

      Coupling在這里做名詞,意思就是“聯(lián)結(jié)、耦合”,例如coupling device就是指“聯(lián)結(jié)裝置”。此外,coupling還可以表示“運(yùn)用、推廣”,如:coupling science to production(將科學(xué)運(yùn)用到生產(chǎn)中去)。若想表示把……結(jié)合起來(lái),就要用到它的原形couple了,如: Her name was coupled with his.(她的名字與他的連在一起)。

      除了“聯(lián)動(dòng)效應(yīng)”之外,我們?cè)诜盟幬锏臅r(shí)候會(huì)有side effect(副作用),現(xiàn)代社會(huì)大量的溫室氣體排放會(huì)導(dǎo)致greenhouse effect(溫室效應(yīng)),還有一個(gè)蝴蝶在巴西輕拍翅膀就可以導(dǎo)致一個(gè)月后德克薩斯州來(lái)一場(chǎng)龍卷風(fēng)的butterfly effect(蝴蝶效應(yīng))。

      專(zhuān)四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解 第6期(overlapping project)重復(fù)建設(shè):overlapping project

      為進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長(zhǎng),國(guó)家安排了約4萬(wàn)億元投資。這些投資能不能見(jiàn)效,怎么分配,會(huì)不會(huì)形成重復(fù)建設(shè)、出現(xiàn)豆腐渣工程?面對(duì)社會(huì)各界的高度關(guān)注和存在的疑慮,國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)主任張平11月27日對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)解釋。

      請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      “In deciding the designated areas of investment and choosing specific projects, we followed the requirements set out in the eleventh five-year plan.That way, we can avoid overlapping projects or unwise investment,” said an official from the National Development and Reform Commission.國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)的一位官員稱(chēng):“在指定投資區(qū)域及選擇特定項(xiàng)目時(shí),我們遵從了第11個(gè)五年計(jì)劃的要求。在此條件下,我們可以避免重復(fù)建設(shè)或盲目投資?!?/p>

      在上面的報(bào)道中,overlapping project就是我們平時(shí)所說(shuō)的“重復(fù)建設(shè)項(xiàng)目”。所謂重復(fù)建設(shè)項(xiàng)目,是指那些提供的產(chǎn)品或服務(wù)在數(shù)量上已超過(guò)社會(huì)(市場(chǎng))需求,而在質(zhì)量上又不如已有的產(chǎn)品或服務(wù)。重復(fù)建設(shè)項(xiàng)目會(huì)造成社會(huì)資源的巨大浪費(fèi),有損宏觀經(jīng)濟(jì)效益。

      在這個(gè)短語(yǔ)中表示“重復(fù)的”,如:overlapping route(重復(fù)路線)。它的原意是指“重疊、疊加”,如streamline(or simplify)overlapping administrative organizations(精簡(jiǎn)重疊的行政機(jī)構(gòu))。

      在工作中我們和同事常常會(huì)承擔(dān)overlapping duties(共同的責(zé)任),或者和別人有overlapping areas of interest(利益共同點(diǎn))。現(xiàn)在有很多新興學(xué)科都屬于overlapping subject(交叉學(xué)科),可以幫助我們建立綜合知識(shí)體系,當(dāng)然這也需要我們多運(yùn)用a model of overlapping things(統(tǒng)籌問(wèn)題的方式)來(lái)學(xué)習(xí)。

      專(zhuān)四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解 第7期(Brain trust)智囊團(tuán):Brain trust

      美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬已于上周在芝加哥召開(kāi)新聞發(fā)布會(huì),正式提名新政府經(jīng)濟(jì)團(tuán)隊(duì)主要成員。同時(shí),奧巴馬過(guò)渡小組成員稱(chēng),他將于感恩節(jié)后提名希拉里出任國(guó)務(wù)卿,并組建外交政策“智囊團(tuán)”。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      Obama, who rolled out the key components of his economic team this week, plans to announce his foreign policy brain trust after the Thanksgiving holiday.奧巴馬已于本周宣布了其經(jīng)濟(jì)團(tuán)隊(duì)的主要成員,并計(jì)劃于感恩節(jié)后公布他的外交政策“智囊團(tuán)”。

      在上面的報(bào)道中,brain trust就是我們常說(shuō)的“智囊團(tuán)”,有時(shí)也被稱(chēng)為think tank。Brain trust是在富蘭克林?羅斯福(Franklin Roosevelt)總統(tǒng)執(zhí)政時(shí)期流行起來(lái)的。1932年,羅斯福競(jìng)選總統(tǒng)時(shí),曾請(qǐng)了三位哥倫比亞大學(xué)的教授為他撰寫(xiě)演講稿,大學(xué)教授的智慧結(jié)晶果然使羅斯福旗開(kāi)得勝,當(dāng)選為美國(guó)第32屆總統(tǒng)。嘗到甜頭的羅斯福上任后,繼續(xù)使用政府以外的專(zhuān)家來(lái)提供咨詢(xún),記者們把這些知識(shí)分子顧問(wèn)稱(chēng)為brain trust,后來(lái)這種用法就逐漸流行起來(lái)了。

      現(xiàn)在,凡是一個(gè)組織的領(lǐng)導(dǎo)人在他手下工作人員之外請(qǐng)一些人來(lái)給他出主意,做顧問(wèn),都可以稱(chēng)為brain trust。如:The director of our institute makes us feel useless because he only listens to his own brain trust.He totally ignores the ideas from those who work for him in the institute.(我們研究所的主任只聽(tīng)取他的智囊團(tuán)的意見(jiàn)。這使得我們感到好像我們都是沒(méi)有用的人。他把所里工作人員提出的意見(jiàn)完全不當(dāng)一回事)。

      專(zhuān)四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解 第8期(commercial bribery)商業(yè)賄賂:commercial bribery

      為了依法懲治商業(yè)賄賂犯罪,“兩高”日前聯(lián)合下發(fā)文件,對(duì)商業(yè)賄賂犯罪的范圍,醫(yī)藥購(gòu)銷(xiāo)、工程建設(shè)、政府采購(gòu)等領(lǐng)域中的商業(yè)賄賂進(jìn)行了認(rèn)定,提供旅游費(fèi),收受銀行卡等行為都被納入商業(yè)賄賂的范圍。

      請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      Under the interpretation, medical staff face being charged with commercial bribery if they receive bribes from sales agents of pharmaceutical companies and suppliers of medical equipment, or if they help promote pharmaceutical products through their prescriptions for the benefits.根據(jù)該解釋?zhuān)t(yī)務(wù)人員如果接受制藥公司銷(xiāo)售部門(mén)或者醫(yī)療器械供應(yīng)商的賄賂,或是利用開(kāi)處方的職務(wù)便利幫助廠家促銷(xiāo)藥品謀利,均會(huì)面臨商業(yè)賄賂的指控。

      commercial bribery的意思是“商業(yè)賄賂”,商業(yè)賄賂是指經(jīng)營(yíng)者為爭(zhēng)取交易機(jī)會(huì),暗中給予交易對(duì)方有關(guān)人員和能夠影響交易的其他相關(guān)人員以財(cái)物或其他好處的行為,屬于不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)。常見(jiàn)的形式包括提供回扣、促銷(xiāo)費(fèi)、宣傳費(fèi)、勞務(wù)費(fèi),或報(bào)銷(xiāo)各種費(fèi)用、提供境內(nèi)外旅游等等。

      Bribery的意思就是“賄賂”,如:It is necessary to take comprehensive law measures to control business bribery.(控制商業(yè)賄賂必須采取綜合性的法治措施)。

      最近有人向約翰commit bribery(行賄),但是He is superior/ insusceptible to bribery./ He is proof against bribery(他不為賄賂所動(dòng)),因?yàn)樗J(rèn)為Bribery is a vile practice.(賄賂是卑鄙的行徑),他不想卷入a seamy bribery scandal(骯臟的賄賂丑聞),更不想犯fence of bribery(行賄受賄罪)。

      專(zhuān)四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解 第9期(draw the line)劃定界限:draw the line

      由于和白宮相互指責(zé),美國(guó)國(guó)會(huì)取消了原定于當(dāng)?shù)貢r(shí)間20日進(jìn)行的對(duì)汽車(chē)行業(yè)250億美元救援計(jì)劃的表決。這意味著在2009年1月20日奧巴馬上臺(tái)前,汽車(chē)巨頭們很可能要自謀生路了。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      The $25 billion rescue plan for the auto industry, desperately sought by Detroit's beleaguered Big Three, collapsed Thursday as Congress drew the line at one more bailout and Democrats said they wouldn't even consider it until the companies produced a convincing plan for rebuilding their once-mighty industry.美國(guó)“底特律三大汽車(chē)巨頭”極力要求通過(guò)的一項(xiàng)250億美元的汽車(chē)業(yè)援助計(jì)劃遭到擱置,美國(guó)國(guó)會(huì)已于本周四對(duì)這項(xiàng)追加的救援計(jì)劃加以限制,民主黨方面稱(chēng)在這些公司制訂出能夠重振昔日輝煌的汽車(chē)工業(yè)的可信計(jì)劃之前,他們將對(duì)此援助計(jì)劃不予考慮。

      在上面的報(bào)道中,draw the line就是指reasonably object(to)or set a limit(on),即“劃定界限”或“對(duì)某件事限制或反對(duì)”,也可用draw a line替換。

      這種用法最早來(lái)源于網(wǎng)球以及類(lèi)似的球類(lèi)運(yùn)動(dòng),這些活動(dòng)需要在場(chǎng)地中央劃線,將場(chǎng)地分成兩塊,后來(lái)演變成“劃定界限”的意思。如:It all depends on your concept of fiction and where you draw the line between fact and fiction.(這有賴(lài)于你對(duì)虛構(gòu)這一概念的理解以及你如何劃定事實(shí)和虛構(gòu)的界線。)

      我們常說(shuō)的“忍耐也得有個(gè)度”常用One must draw the line somewhere來(lái)表示。

      專(zhuān)四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解 第10期(Trump card)王牌:Trump card

      奧巴馬當(dāng)選之后,馬不停蹄地為新政府物色人選,而他原來(lái)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手希拉里也成為下任美國(guó)國(guó)務(wù)卿的“大熱”人選。有消息人士透露,在“面試”完希拉里與比爾?理查森兩名國(guó)務(wù)卿熱門(mén)人選后,奧巴馬也傾向于讓希拉里擔(dān)當(dāng)重任。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      — stature and toughness — but that she’s untested as a negotiator, and her status as an erstwhile Obama rival might undermine an envoy’s traditional trump card.希拉里?克林頓具備一位優(yōu)秀國(guó)務(wù)卿的某些關(guān)鍵特質(zhì)---才干和韌性,但是她是否能成功進(jìn)行協(xié)商談判還不得而知,而且她作為奧巴馬前競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的特殊身份也可能會(huì)使該職位歷來(lái)的重王牌地位受到動(dòng)搖。

      在上面的報(bào)道中,trump card就是指“王牌,絕招”。Trump card原意是“牌局中最大的王牌”。王牌在手,即勝券在握。王牌往往會(huì)留到最后關(guān)頭才打出,所以一般人們用這個(gè)短語(yǔ)來(lái)形容決定性的可以扭轉(zhuǎn)局勢(shì)的手法。如:The coach saved his star player for a trump card.(教練保留他的明星選手,作為他的王牌)。

      我們常用play one’s trump card來(lái)表示“使出絕招”。如:Finally she played her trump card and threatened to resign.(最后她使出了絕招,揚(yáng)言要辭職)。

      而have all the trumps in one's hand(hold some trumps)則表示“胸有成竹,有必勝把握”,但如果你put someone to his trumps那可就要“把某人逼入絕境,迫使他使出最后的招數(shù)”了。

      專(zhuān)四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解 第11期(safe haven law)安全港法案:safe haven law

      根據(jù)美國(guó)內(nèi)布拉斯加州今年7月18日正式生效的《安全港法案》,父母可以合法拋棄19歲以下的青少年。該法案一出臺(tái)就引發(fā)了很大爭(zhēng)議。本周二,該州又初步通過(guò)了修正案,將合法棄嬰的時(shí)限縮短至嬰兒出生30天內(nèi)。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      Nebraska lawmakers gave preliminary approval Tuesday to a new 30-day age limit for children who can be legally abandoned under the state's safe haven law.內(nèi)布拉斯加州立法者于本周二初步通過(guò)了一項(xiàng)決議,將該州《安全港法案》規(guī)定的合法拋棄嬰兒的時(shí)限限定在嬰兒出生30天以?xún)?nèi)。

      在上面的報(bào)道中,safe haven law就是指《安全港法案》。在美國(guó),《安全港法案》容許嬰兒的監(jiān)護(hù)人安全地把孩子遺棄,“安全港”通常是醫(yī)院、警察局、救援中心、消防站等。

      父母不必留下姓名,不必辦理送養(yǎng)手續(xù),更不會(huì)遭到起訴,當(dāng)然,他們可能會(huì)失去監(jiān)護(hù)權(quán)。該法的目的就是要使嬰兒的無(wú)辜生命得到保護(hù),盡可能地避免墮胎、殺戮、拋棄。

      但各州對(duì)孩子的年齡有不同規(guī)定,例如威斯康星州規(guī)定在嬰兒出生72小時(shí)內(nèi)才適用該法。有趣的是,在內(nèi)布拉斯加州將上限設(shè)定為19歲以后,很多其他州的父母為了教訓(xùn)不聽(tīng)話的孩子,專(zhuān)程開(kāi)車(chē)把孩子送到內(nèi)布拉斯加。

      Safe haven原意是指“安全港、安身之處”,如:He will not find a safe haven here.(他在這里找不到安身之處)。它還可以引申為提供某種形式的“庇護(hù)”,如:In 2000 this agent offered Al Qaida safe haven in the region.(這名情報(bào)人員在2000年向基地組織提供了在該地區(qū)的庇護(hù))。

      此外,在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,它用來(lái)指沒(méi)有金融、財(cái)務(wù)危機(jī)的地點(diǎn)或投資。Safe haven currency就是我們聽(tīng)說(shuō)的“避風(fēng)港貨幣”,指諸如美元或瑞士法郎等主要交易貨幣,投資者在政治動(dòng)蕩時(shí)期想為資金尋找避風(fēng)港時(shí),就會(huì)投資購(gòu)入此類(lèi)貨幣,或者他們會(huì)去tax haven(避稅港,對(duì)跨國(guó)納稅人提供低稅、免稅或給予大量稅收優(yōu)惠的國(guó)家和地區(qū))尋找機(jī)會(huì)。

      第12期(blank check)空白支票 V.S 空頭支票

      美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬日前再度向聯(lián)邦政府發(fā)出呼吁,要求其確保支持陷入困境的本國(guó)汽車(chē)行業(yè)。這是奧巴馬競(jìng)選成功后不到兩周時(shí)間內(nèi),第二次明確向政府發(fā)出類(lèi)似呼吁。奧巴馬解釋說(shuō),在目前的環(huán)境下,汽車(chē)業(yè)崩潰對(duì)于美國(guó)經(jīng)濟(jì)將是一場(chǎng)災(zāi)難。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      President-elect Barack Obama said he believes aid for the auto industry is needed but that it should be provided as part of a long-term plan — not simply as a blank check.美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬說(shuō)他相信對(duì)汽車(chē)行業(yè)的救助是必須的,但應(yīng)以長(zhǎng)期計(jì)劃形式提供救助——而不僅僅是以空白支票的形式。

      在上面的報(bào)道中,blank check就是指我們經(jīng)常提到的a signed check with no amount to be paid filled in(空白支票),即“未填金額的簽名支票,可支取任何數(shù)目的支票”。如:My uncle offered me a blank check to start my business.(我叔叔為了支持我的事業(yè)給了我一張空白支票)。

      此外,它還可以表示“自由處理權(quán),全權(quán)”。如:Wilcox was given a blank check in the choice of personnel for the new department.(威爾科克斯先生全權(quán)負(fù)責(zé)為這個(gè)新部門(mén)挑選人員)。

      平時(shí)我們常把blank check理解成“空頭支票”,但實(shí)際上它的意思與“空頭支票”正好相反?!翱疹^支票”在英文中是“an empty or a rubber or bad check”,即“金融機(jī)構(gòu)拒絕付現(xiàn)或支付的支票”。出現(xiàn)這種情況的原因可能是賬戶(hù)已經(jīng)終止,或者賬戶(hù)資金不足以支付支票金額,也可轉(zhuǎn)意為empty promise or lip service(空洞的許諾).如:Many voters know that the promises of different parties before an election are all just bad checks.(許多選民都知道各黨派在選舉前的承諾只不過(guò)是空頭支票,不會(huì)兌現(xiàn)的)。

      專(zhuān)四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解 第13期(set tone)定下基調(diào):set tone

      美國(guó)總統(tǒng)布什當(dāng)?shù)貢r(shí)間13日在紐約聯(lián)邦國(guó)家紀(jì)念堂的演講中闡明,金融改革及國(guó)際合作是此次二十國(guó)集團(tuán)(G20)高峰會(huì)討論的目標(biāo),這為本屆峰會(huì)定下了基調(diào)。人們期待這次峰會(huì)有助于解決此次全球金融危機(jī)。

      請(qǐng)看新華網(wǎng)的報(bào)道:

      U.S.President George W.Bush set tone for the upcoming Group-20 Summit Thursday in New York saying that the summit will focus on “understanding the causes of the global crisis and developing principles for reforming our financial and regulatory systems.” 美國(guó)總統(tǒng)布什本周四的講話為即將于紐約召開(kāi)的二十國(guó)集團(tuán)(G20)高峰會(huì)定下基調(diào)。他稱(chēng)此次峰會(huì)的目標(biāo)是“理解全球金融危機(jī)的起因,并為財(cái)政及監(jiān)管體制改革制定規(guī)則?!?/p>

      set tone就是指“定下基調(diào)”,tone在這里的意思是the general atmosphere of a place or situation and the effect that it has on people(對(duì)處于某地或情境中的人們有影響的氣氛)。如:Her friendly opening speech set the tone for the whole conference.(她友好的開(kāi)幕詞確定了整個(gè)會(huì)議的基調(diào)。)

      Tone最常見(jiàn)的意思是指“音調(diào)、色調(diào)”。如果你想形容一個(gè)人的“聲調(diào)很悅耳”,就可以說(shuō)Her voice has a pleasant tone.Tone做動(dòng)詞還可以表示“搭配、協(xié)調(diào)”,朋友家新買(mǎi)了窗簾,The new curtains tone in beautifully with the carpet.(與地毯的顏色非常協(xié)調(diào)),但是她今天心情可不太好,上班的時(shí)候took an angry tone with her colleagues.(帶著怒氣與同事說(shuō)話),因?yàn)樽罱捎诮鹑谖C(jī),公司的市場(chǎng)狀況(tone of the market)不太好。

      專(zhuān)四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解 第14期(rotating presidency)輪值主席:rotating presidency

      二十國(guó)集團(tuán)(G20)財(cái)政部長(zhǎng)和中央銀行行長(zhǎng)2008年年會(huì)于本月9日在巴西圣保羅閉幕。代表們?cè)跒槠趦商斓拈]門(mén)會(huì)議中就金融危機(jī)產(chǎn)生的原因及應(yīng)對(duì)措施進(jìn)行了深入探討,并為本月中旬在華盛頓舉行的G20金融峰會(huì)奠定共識(shí)基礎(chǔ)。

      請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      Mantega, whose country holds the rotating presidency of the bloc, said each country will take action according to its own situation.He described Russia's call for the founding of a G20 treaty similar to the EU's Maastricht Treaty, which defines the fiscal targets of EU members, as an “interesting” alternative.年會(huì)輪值主席國(guó)代表(巴西財(cái)長(zhǎng))曼特加稱(chēng),每個(gè)國(guó)家都應(yīng)該根據(jù)自身情況采取相應(yīng)措施。他認(rèn)為俄羅斯呼吁建立G20條約是個(gè)“有趣”的選擇。該條約被指與規(guī)定了歐盟成員國(guó)財(cái)政目標(biāo)的《馬斯特里赫特》條約類(lèi)似。

      在上面的報(bào)道中,rotating presidency就是指“輪值主席(國(guó))”。某些國(guó)際機(jī)構(gòu)或組織不設(shè)固定的主席職位,而由各成員國(guó)或理事國(guó)首腦輪流擔(dān)任。擔(dān)任者就被稱(chēng)為“輪值主席”,其所在國(guó)家就是“輪值主席國(guó)”。

      在rotating presidency這個(gè)短語(yǔ)中它表示perform a job or duty on a rotating basis(輪流擔(dān)任某職務(wù)),如:France holds the six-month rotating presidency of the EU Council from 1 July to 31 December 2008.(法國(guó)將從2008年7月1日至12月31日擔(dān)任六個(gè)月的歐盟理事會(huì)輪值主席國(guó)。)

      Rotating做形容詞最常用的意思是turn on or around an axis or a center(圍繞軸或中心旋轉(zhuǎn)的),如rotating view就是指“旋轉(zhuǎn)視圖”,不過(guò)各大酒店頂層的“旋轉(zhuǎn)餐廳”一般都用revolving restaurant來(lái)表示。

      專(zhuān)四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解 第15期(Lame duck)跛腳鴨:Lame duck

      贏得美國(guó)總統(tǒng)大選的侯任總統(tǒng)奧巴馬已著手組建新政府。面臨日趨嚴(yán)重的金融危機(jī)和對(duì)伊拉克及阿富汗作戰(zhàn),奧巴馬希望能盡快確定政府主要成員,力爭(zhēng)順利完成政權(quán)交接?,F(xiàn)任總統(tǒng)布什5日發(fā)表聲明承諾,將全力協(xié)助政府的交接工作。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      lame-duck session the week of Nov.17 to pay for public works projects, aid to cities and states, and unemployment, food stamp and heating benefits.奧巴馬已經(jīng)就總價(jià)值1000億美元的經(jīng)濟(jì)刺激方案與國(guó)會(huì)領(lǐng)袖交換了意見(jiàn),他希望該方案可以在本月17日舉行的“跛腳鴨”國(guó)會(huì)會(huì)議上獲得通過(guò)。這些資金將用于公共設(shè)施建設(shè)、對(duì)城市和州的援助、增加失業(yè)人士的福利、向低收入家庭派發(fā)食物券及供熱補(bǔ)貼。

      上面的報(bào)道中,lame-duck session就是指“跛腳鴨國(guó)會(huì)會(huì)議”,即新舊總統(tǒng)交接之間的國(guó)會(huì)會(huì)議。由于部分與會(huì)議員不會(huì)在下任國(guó)會(huì)出現(xiàn),也許議員會(huì)對(duì)議題出現(xiàn)愛(ài)理不理的態(tài)度。

      Lame duck字面上看是“跛腳鴨”,它做名詞常用來(lái)指“無(wú)用的人”,帶有貶義,如:The government should not waste money supporting lame ducks.(政府不應(yīng)浪費(fèi)資金去扶持那些無(wú)望的企業(yè)。)

      在政治領(lǐng)域它是指已經(jīng)沒(méi)有發(fā)展前途的政客,或者任期將滿(mǎn)的官員,用來(lái)形容他們的窘境。如:The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election.(我們州的州長(zhǎng)競(jìng)選連任失敗,即將離任。)

      專(zhuān)四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解 第16期(victory speech)勝選演說(shuō):victory speech

      美國(guó)大選結(jié)果終于揭曉了,這是一次歷史性的大選,奧巴馬贏得了最后的勝利,成為美國(guó)歷史上首位黑人總統(tǒng)。他隨即在芝加哥發(fā)表了勝選演說(shuō)。他說(shuō),美國(guó)已開(kāi)始改變。他感謝自己的家庭和競(jìng)選團(tuán)隊(duì),并對(duì)對(duì)手麥凱恩表示敬意。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      US President-elect Barack Obama promised Tuesday that “change is coming to America” as he gave a victory speech after becoming the first African-American to be elected to the White House.美國(guó)當(dāng)?shù)貢r(shí)間周二剛剛當(dāng)選的美國(guó)總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬在成為首位入主白宮的非洲裔美國(guó)人之后發(fā)表勝選演說(shuō),稱(chēng)“美國(guó)迎來(lái)了變革時(shí)代”。

      上面的報(bào)道中,victory speech就是“勝選演說(shuō)”的意思。總統(tǒng)候選人被正式提名為某黨派候選人,或者在確認(rèn)當(dāng)選下任總統(tǒng),但還沒(méi)有正式就職前,都會(huì)發(fā)表victory speech。如:Bush delivers victory speech for 2nd term.(布什發(fā)表連任獲勝演說(shuō)),而競(jìng)選失利的一方發(fā)表的演說(shuō)則叫做concession speech,即“敗選演說(shuō)”。

      到當(dāng)選總統(tǒng)正式入主白宮時(shí),發(fā)表的就是inaugural address(就職演說(shuō))了??偨y(tǒng)任期期滿(mǎn)卸任時(shí),會(huì)發(fā)表farewell speech(告別演說(shuō))。“政治演說(shuō)”我們可以用stump speech來(lái)表示。

      那么,speech和address有什么區(qū)別呢?一般來(lái)說(shuō),演說(shuō)詞在英語(yǔ)里是speech,用address這個(gè)詞是比較少的。如果要說(shuō)兩者有什么差別的話,無(wú)非是風(fēng)格上及使用場(chǎng)合上的區(qū)別。speech使用比較隨意,而address從風(fēng)格上來(lái)說(shuō)更為莊重,指“正式的致辭”,例如總統(tǒng)發(fā)表的“國(guó)情咨文演說(shuō)”,就要說(shuō)成是State of the Union Address。

      專(zhuān)四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解 第17期(Hush money)封口費(fèi):Hush money

      最近,山西干河礦難發(fā)生之后,記者爭(zhēng)先恐后地趕到出事煤礦——不是為了采訪報(bào)道,而是去領(lǐng)取煤礦發(fā)放的“封口費(fèi)”,少則上千,多則幾萬(wàn)。,領(lǐng)取“封口費(fèi)”的記者有四五十人,這其中不乏很多“假記者”,而且“封口費(fèi)”的發(fā)放持續(xù)了數(shù)日。“封口費(fèi)”沒(méi)能“封”住事件真相,卻引發(fā)了人們的反思。

      請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      Journalists from various media organizations were paid a total of 125,700 yuan not to report on a mine accident in Shanxi province on Sept 20, the General Administration of Press and Publication said Wednesday.Investigations by the local government revealed that dozens of journalists, some genuine and some not, went to the mine not to report on the accident, but to receive hush money.本周三,國(guó)家新聞出版總署稱(chēng),9月20日山西礦難發(fā)生后,從不同媒體趕赴山西的記者共領(lǐng)到12.57萬(wàn)元“封口費(fèi)”。當(dāng)?shù)卣恼{(diào)查顯示,這些記者去煤礦的目的不是報(bào)道礦難,而是去領(lǐng)取“封口費(fèi)”,Hush money意思是a bribe paid to someone to insure that something is kept secret.(為了讓某人對(duì)某事保密而行的賄賂)。Hush做動(dòng)詞可以解釋為“不要做聲,掩蓋”。所以,hush money就是為了防止某人揭露一個(gè)罪行或者一個(gè)丑聞而付給他的一筆錢(qián)。

      這種做法由來(lái)已久,hush money這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)也至少有三百年的歷史了。如:Taking hush money from the underworld gang, the witness kept his mouth shut about what he saw.(目擊者從黑社會(huì)歹徒那里拿了“封口費(fèi)”,對(duì)他見(jiàn)到的一切守口如瓶)。

      我們還可以用hush up來(lái)表達(dá)“掩蓋”某事的意思,hush the scandal up就是指的“把丑聞掩蓋起來(lái)”。

      專(zhuān)四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解 第18期(Affirmative action)平權(quán)措施:Affirmative action

      總統(tǒng)大選,又一次在美國(guó)國(guó)內(nèi)激起了關(guān)于種族問(wèn)題的爭(zhēng)論。麥凱恩在接受電視采訪時(shí)說(shuō),他支持自己家鄉(xiāng)亞利桑那州政府和地方政府提出的禁止平權(quán)措施政策的主張。他的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手奧巴馬則表示,在平權(quán)措施考慮到個(gè)人困境、社會(huì)經(jīng)濟(jì)階層、種族和困難等因素的情況下,他堅(jiān)決支持平權(quán)措施。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      He has been instrumental in expanding voting rights, supporting affirmative action, passing the Violence Against Women Act, expanding the definition of hate crimes and working toward ending employment discrimination.他一直致力于擴(kuò)大選舉權(quán),支持平權(quán)措施,支持通過(guò)《防止對(duì)婦女施暴法》,擴(kuò)大仇恨犯罪的定義范疇,并努力消除就業(yè)歧視。

      Affirmative action(平權(quán)措施)始于美國(guó)最高法院19世紀(jì)中葉在有關(guān)人種問(wèn)題的司法判決中,依據(jù)憲法的平等保障原則來(lái)保護(hù)黑色人種公民的權(quán)利的行為。20世紀(jì)60年代,隨著美國(guó)黑人運(yùn)動(dòng)、婦女運(yùn)動(dòng)的興起,美國(guó)總統(tǒng)約翰遜在1965年發(fā)起平權(quán)運(yùn)動(dòng),主張?jiān)诖髮W(xué)錄取學(xué)生、公司招收或晉升雇員、政府招標(biāo)時(shí),應(yīng)當(dāng)照顧少數(shù)種族和女性。目的就是扳回歷史上對(duì)黑人和女性的歧視,把他們?cè)跉v史上承受的痛苦折算成現(xiàn)實(shí)的利益。隨著時(shí)間的推移,它的概念范疇不斷擴(kuò)展。現(xiàn)在,平權(quán)措施包括所有有助于一些特定的少數(shù)人群或婦女消除故有的、新生的、或即將產(chǎn)生的歧視而進(jìn)行的私人或公開(kāi)的積極、鼓勵(lì)的舉措。

      Affirmative做形容詞,表示“肯定的,贊成的,支持的”,如; an affirmative approach to the problem(正面解決問(wèn)題)。我們平時(shí)數(shù)學(xué)中使用的“正號(hào)”,就是affirmative sign。在辯論時(shí),也許你會(huì)take the affirmative(站在贊成的一方),或者對(duì)某項(xiàng)議題投affirmative vote(贊成票),因?yàn)槟銓?duì)自己的觀點(diǎn)有十足的把握,有affirmative proof(確鑿的證據(jù))。

      第19期(Additive)食品“添加劑”:Additive

      怎樣才能“吃”得更安全?這是現(xiàn)在人們最關(guān)心的一個(gè)話題。各式各樣的食品中,不可避免都會(huì)有食品添加劑?!叭鼓谭邸笔录谷珖?guó)人大常委會(huì)正在三審的食品安全法草案更受關(guān)注。為防止食品添加劑的不規(guī)范使用和濫用,保證食品的源頭安全,食品安全法草案三審稿對(duì)食品添加劑的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)、目錄范圍、使用以及添加劑的標(biāo)簽等都做了相應(yīng)規(guī)定。

      請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      The latest draft of the food safety law has set stricter food quality standards and given greater responsibility to the government following the baby milk food scandal.“Only food additives proven safe, reliable and technically essential through risk assessments will be allowed,” says the draft, submitted Thursday to the fifth session of the National People's Congress(NPC)Standing Committee for the third review.嬰兒奶粉事件后,最新的食品安全法草案對(duì)食品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)有了更加嚴(yán)格的規(guī)定,同時(shí)加強(qiáng)了政府部門(mén)的監(jiān)管職責(zé)。該草案規(guī)定:只有經(jīng)過(guò)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估證明安全可靠、技術(shù)上確有必要的食品添加劑,才能被列入允許使用的范圍。本周四該草案已被提交給全國(guó)人大常委會(huì)第五次會(huì)議進(jìn)行三審。

      那么什么是食品添加劑呢?食品添加劑是指食品健康當(dāng)中,為了改變食物的現(xiàn)狀,需要添加的一些可以食用的成分。比如有的時(shí)候需要添加香味,有的時(shí)候需要改變顏色,有的時(shí)候需要改變形狀。添加食品添加劑是世界通用的做法。只要符合標(biāo)準(zhǔn),在嚴(yán)格規(guī)定的使用范圍內(nèi)來(lái)添加,是沒(méi)有任何危害的。

      Additive在這里意思就是“添加劑”。如chemical additive就是指“化學(xué)添加劑”,flavor additive為“香味添加劑”。

      除此之外,它還可以做形容詞,表示“附加的”,如:additive samples(附加樣本);additive information(補(bǔ)充報(bào)告)等。

      我們平時(shí)在食品外包裝上經(jīng)??吹絋his food is guaranteed additive free.(該食品保證不含添加劑)。這句話還可以這樣說(shuō):The manufacturer officially promises that it contains no additives.專(zhuān)四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解 第20期(pesticide residue)農(nóng)藥“殘留”:pesticide residue

      日本一女性消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)煙臺(tái)北海食品有限公司出口日本的冷凍青刀豆,食用后感到不適。經(jīng)日方檢測(cè),其食用的豆角中最高含有6900PPM的敵敵畏成分,其他未開(kāi)封豆角未檢出敵敵畏成分。該公司有關(guān)負(fù)責(zé)人說(shuō),這一批號(hào)產(chǎn)品的原料在種植時(shí),沒(méi)有使用過(guò)這次被檢出的有機(jī)磷農(nóng)藥,工廠和基地也從來(lái)沒(méi)有使用過(guò)這類(lèi)農(nóng)藥。

      請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      Tests conducted on samples of frozen green beans exported to Japan showed no evidence of pesticideresidue, Chinese authorities said here yesterday.中國(guó)政府昨日表示,出口日本的冷凍青刀豆樣品檢測(cè)結(jié)果并未顯示有農(nóng)藥殘留痕跡。

      residue是matter that remains after something has been removed,即“殘留、殘余,剩余”等意思,這里的pesticide residue就是“農(nóng)藥殘留(物)”。除此以外,residue還有“剩余財(cái)產(chǎn),余數(shù)”等意思,比如:The residue of his estate belongs to his son.(他的剩余財(cái)產(chǎn)都?xì)w他的兒子。)

      專(zhuān)四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解 第21期(personalized license plate)個(gè)性化車(chē)牌:personalized license plate

      “個(gè)性化車(chē)牌”又要回來(lái)了!2002年個(gè)性化車(chē)牌在北京、天津、杭州和深圳4個(gè)城市進(jìn)行試行后,今年個(gè)性化車(chē)牌將“重出江湖”。自10月6日起,北京小型汽車(chē)可按照機(jī)動(dòng)車(chē)號(hào)牌編碼規(guī)則自行編排確定車(chē)牌號(hào)。

      請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道: Beijing readopted a program on Monday allowing car owners to have personalized license plates, but clamping down on the flashy and crude picks such as “UFO”, “TMD”and “FBI 007” produced by some people six years ago.北京于本周一(10月6日)起重新開(kāi)始發(fā)放由車(chē)主自行編排的個(gè)性化車(chē)牌,六年前此類(lèi)車(chē)牌試行時(shí),因有人選擇“UFO”,“TMD”及“FBI007”等不實(shí)又不雅的號(hào)牌而被叫停。

      上面的報(bào)道中,personalized license plate就是“個(gè)性化車(chē)牌”的英文表達(dá),有些報(bào)道中也用personal/personalized plate或者customized license plate來(lái)表示“個(gè)性化車(chē)牌”,這三種表達(dá)方式分別用personalize和customize等詞表達(dá)了“個(gè)性化”這個(gè)概念,即make according to personal requirements。生活中很多“個(gè)性化”的東西就可以用這兩個(gè)詞形容了,比如:customized design/product(個(gè)性化設(shè)計(jì)/產(chǎn)品),personalized service(個(gè)性化服務(wù))等。

      專(zhuān)四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解 第22期(human flesh search engines)人肉搜索:human flesh search engines

      因與原單位發(fā)生糾紛,離職后的嚴(yán)先生被原單位“人肉搜索”。原單位發(fā)布網(wǎng)上“通緝令”,不僅稱(chēng)嚴(yán)先生是“賊”,還公布了身份證號(hào)和家庭住址。日前北京市第一中級(jí)人民法院終審判決,要求該單位登報(bào)道歉,并賠償嚴(yán)先生經(jīng)濟(jì)損失1300余元、精神撫慰金1萬(wàn)元。據(jù)法院有關(guān)人士介紹,此案是北京市首起被判賠償精神撫慰金的“人肉搜索”案件。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      Beijing court has issued what’s being treated as the first decision to award damages for emotional distress in a case involving human flesh search engines.A Beijing man surnamed Yan won 10,000 yuan in emotional damages from his former employer, along with 1,300 yuan for economic losses.北京市日前判決首起被判賠償精神撫慰金的“人肉搜索引擎”案件。北京的嚴(yán)先生從其原單位獲得經(jīng)濟(jì)損失1300元、精神撫慰金1萬(wàn)元的賠償。

      上面的報(bào)道中出現(xiàn)了近幾年網(wǎng)絡(luò)上很流行的一個(gè)術(shù)語(yǔ)“人肉搜索引擎”的英文表達(dá)方式:human flesh search engine,因?yàn)檫@個(gè)說(shuō)法是中國(guó)的網(wǎng)民自創(chuàng)的,所以有些地方直接用renrou search engine來(lái)表示。

      “人肉搜索”在網(wǎng)絡(luò)中的作用,有人稱(chēng)之為Internet lynching(網(wǎng)絡(luò)私刑),也有人稱(chēng)之為vigilante of the Internet(網(wǎng)絡(luò)義警),至于孰是孰非,尚待進(jìn)一步論證了。

      專(zhuān)四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解 第23期(overhaul)整頓、整治:overhaul

      農(nóng)業(yè)部9月22日啟動(dòng)了奶站專(zhuān)項(xiàng)整治行動(dòng),要求在全國(guó)開(kāi)展為期一個(gè)月的奶站專(zhuān)項(xiàng)整治行動(dòng),切實(shí)加強(qiáng)奶站清理整頓和監(jiān)督管理,規(guī)范奶業(yè)生產(chǎn)正常秩序,堅(jiān)決杜絕在鮮牛奶中添加三聚氰胺等有害化學(xué)物質(zhì)。

      請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      The government has vowed to overhaul the country's milk collection system to prevent contaminated milk from reaching food-processing plants.中國(guó)政府宣布要全面整頓全國(guó)奶源收購(gòu)體制以防止受污染奶源流入食品加工企業(yè)。

      上述報(bào)道中,overhaul就是to examine thoroughly with a view to corrections or renovation,即“徹底檢查、整頓、整治”之意,用作動(dòng)詞或名詞都可以,to overhaul the country’s milk collection center 就是“整治全國(guó)奶站”的意思了。

      Overhaul這個(gè)詞本意為“對(duì)機(jī)器設(shè)備進(jìn)行大的維修;到醫(yī)院進(jìn)行全面的體檢”,因此在使用時(shí)更加側(cè)重于指“大刀闊斧”的改革,或指“從根本上進(jìn)行全面革新”,這里的“整治”之意也是來(lái)源于此。

      專(zhuān)四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解 第24期(South-to-North water diversion)南水北調(diào):South-to-North water diversion

      中國(guó)南水北調(diào)官方網(wǎng)站公布,南水北調(diào)北京段應(yīng)急調(diào)水已開(kāi)始,第一批河北水源正在奔向北京,預(yù)計(jì)9月下旬正式到京。目前,北京已做好迎接南水北調(diào)京石段應(yīng)急水源準(zhǔn)備,并將出臺(tái)河北應(yīng)急來(lái)水的水量配置計(jì)劃,主要保證城市生活用水。

      請(qǐng)看新華社的報(bào)道:

      According to the South-to-North water diversion office, when part of the project is completed in 2010, about 1 billion cubic meters of water will be diverted to Beijing annually.據(jù)南水北調(diào)辦公室稱(chēng),到2010年該工程部分項(xiàng)目完工時(shí),每年將會(huì)有大約十億立方米的水源輸往北京。

      上述報(bào)道中,South-to-North water diversion就是“南水北調(diào)”的英文表達(dá),South-to-North Water Diversion Project是“南水北調(diào)工程”,The South-to-North Water Diversion Project, consisting of eastern, middle and western routes, is designed to divert water from the water-rich south of the country, mainly the Yangtze River, the country's longest, to the dry north.(南水北調(diào)工程包括東線、中線、西線三條調(diào)水線路,主要從水資源豐富的長(zhǎng)江流域往干旱的北方地區(qū)輸送水源)。

      專(zhuān)四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解 第25期(stem cell: 干細(xì)胞)stem cell: 干細(xì)胞

      對(duì)于首爾大學(xué)教授干細(xì)胞研究員黃禹錫來(lái)說(shuō),新年未能給他迎來(lái)“福運(yùn)”,繼05年“黃禹錫造假事件”及“黃禹錫強(qiáng)迫性質(zhì)卵子交易”**之后,06年黃禹錫又涉嫌濫用政府提供的10億韓元和民間贊助的52億韓元科研經(jīng)費(fèi)為個(gè)人所用。

      請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》報(bào)道:South Korean Board of Audit and Inspection(BAI)on Monday said disgraced stem cell researcher Hwang Woo-suk mismanaged a huge amount of state funds and public donations for his research in the past years.句中的stem cell就是05年被吵得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的“干細(xì)胞”。干細(xì)胞是具有self-renewal(自我更新)以及proliferation(增生)能力的細(xì)胞群體。干細(xì)胞被認(rèn)為在未來(lái)的器官與組織移植、新藥開(kāi)發(fā)、基因療法、治療癌癥等方面具有無(wú)限的發(fā)展?jié)摿Α?/p>

      第三篇:專(zhuān)四聽(tīng)力新聞熱詞詳解

      1.綠色復(fù)蘇:green recovery

      美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬近日公布了經(jīng)濟(jì)刺激方案,并表示希望新的經(jīng)濟(jì)刺激方案是“綠色的”。該方案旨在增加 “綠領(lǐng)工作”崗位和使用節(jié)約能源。其中20億美元將用于減少收費(fèi)和提供擴(kuò)展服務(wù),50億美元用于可再生能源債券,25億美元用于購(gòu)買(mǎi)和淘汰老式的污染汽車(chē),以及花費(fèi)9億美元幫助100萬(wàn)戶(hù)家庭節(jié)約能源。請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      Earlier this fall, the center recommended that the government spend $100 billion on energy efficiency, renewable energy and mass transit to promote what it calls a “green recovery”.今年秋初,該中心就建議政府花費(fèi)1000億美元用于節(jié)約能源,發(fā)展可再生能源以及公共交通,以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的“綠色復(fù)蘇”。

      在上面的報(bào)道中,green recovery就是指“綠色復(fù)蘇”,是指利用發(fā)展green industry(綠色產(chǎn)業(yè))的契機(jī)恢復(fù)經(jīng)濟(jì)。“綠色產(chǎn)業(yè)”即為環(huán)保產(chǎn)業(yè),它是以防治環(huán)境污染、改善生態(tài)環(huán)境、保護(hù)自然資源為目的所進(jìn)行的技術(shù)開(kāi)發(fā)、產(chǎn)品生產(chǎn)、商業(yè)流通、資源利用、工程承包等活動(dòng)的總稱(chēng)。那么從事這一行業(yè)的工作人員就可以被稱(chēng)為green-collar workers(綠領(lǐng)工人),而這個(gè)行業(yè)的工作自然就是green-collar jobs(綠領(lǐng)工作)了。

      Recovery在這里的意思是“恢復(fù),復(fù)蘇”,例如我們現(xiàn)在都希望看到recovery of the market(市場(chǎng)復(fù)蘇)。人身體的“復(fù)原”也可以用它來(lái)表示,如:His recovery is a miracle.(他的復(fù)元是一個(gè)奇跡),我們也沒(méi)想到他可以make a quick recovery(迅速痊愈)。

      此外,recovery還可以表示“回收,找回”,the recovery of something就是指“找回丟失的東西”。

      2.鴕鳥(niǎo)政策:head in the sand approach

      美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬于上周日在接受電視采訪時(shí)表示,美國(guó)經(jīng)濟(jì)面臨的最大挑戰(zhàn)是“使人們重回工作崗位”。奧巴馬還巧妙地回答了關(guān)于美國(guó)汽車(chē)業(yè)的問(wèn)題,他表示,“我認(rèn)為國(guó)會(huì)正在做正確的事情,即要求出臺(tái)強(qiáng)迫汽車(chē)業(yè)同意的有條件救助方案”。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      The president-elect said it is important that domestic carmakers survive the current crisis, although he accused the industry's executives of taking a “head in the sand approach” that has prevented their companies from becoming more competitive.盡管美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬指責(zé)汽車(chē)行業(yè)主管們的“鴕鳥(niǎo)政策”使公司無(wú)法更具競(jìng)爭(zhēng)力,但他仍然表示國(guó)內(nèi)汽車(chē)業(yè)擺脫目前的困境非常重要。

      在上面的報(bào)道中,head in the sand approach就是指“鴕鳥(niǎo)政策”。有時(shí)也寫(xiě)成ostrich policy。據(jù)說(shuō)鴕鳥(niǎo)在遭到外敵追趕不能逃脫時(shí),就會(huì)讓頭鉆進(jìn)沙里,以為自己什么都看不見(jiàn)就會(huì)太平無(wú)事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后來(lái)人們用它來(lái)嘲諷拒絕面對(duì)現(xiàn)實(shí),自欺欺人的政策。這個(gè)名詞最初見(jiàn)于1891年9月12日英國(guó)的新聞和文學(xué)刊物《蓓爾美爾文學(xué)新聞》上,后來(lái)被廣泛運(yùn)用到外交和經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域而逐漸流傳開(kāi)來(lái)。

      Head in the sand意思是“逃避現(xiàn)實(shí)”,如:If there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.(如果有困難,你不能逃避它)。除了bury one’s head in the sand外,我們還可以用have/put one’s head in the sand來(lái)表示這個(gè)意思,如:It's no use having your head in the sand.You should try to solve the problem.(逃避現(xiàn)實(shí)是沒(méi)有用的。你應(yīng)該嘗試解決問(wèn)題)?!疤颖墁F(xiàn)實(shí)的人”,我們一般稱(chēng)之為ostrich或者escapist。

      3.考核:annual assessment 日前,國(guó)家公務(wù)員局下發(fā)三個(gè)試行規(guī)定,將工作表現(xiàn)和業(yè)績(jī)列為公務(wù)員考核標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)規(guī)定,連續(xù)兩年考核被評(píng)為“不稱(chēng)職”的公務(wù)員將被辭退,“公務(wù)員隊(duì)伍將建退出機(jī)制”的說(shuō)法終于首次落到了“紙面上”。請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      China's state bureau of civil servants on Tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as “incompetent” for two consecutive years in the annual assessment, would be dismissed.中國(guó)國(guó)家公務(wù)員局于本周二做出規(guī)定,連續(xù)兩年考核為“不稱(chēng)職”等級(jí)的公務(wù)員將被辭退。

      在上面的報(bào)道中,annual assessment就是我們工作中常遇到的“考核”。在這個(gè)短語(yǔ)里annual做形容詞,表示“一年一度的”,例如公司每年都會(huì)出一份annual report(報(bào)告),里面會(huì)標(biāo)明annual accounting(決算)。可是annual the contract可不是表示再續(xù)一年合同,而是“廢除合同”的意思。

      此外,assessment在我們的生活中也是無(wú)處不在,我們?cè)趩挝豢赡苓€會(huì)有performance-based assessment(工作表現(xiàn)評(píng)價(jià)),forward-looking assessment(發(fā)展前景評(píng)價(jià)),self-assessment(自我評(píng)價(jià))等不同的評(píng)價(jià)形式。4.中國(guó)通:China hand

      第五次中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話將于12月4日至5日在北京舉行。在國(guó)際金融危機(jī)和奧巴馬即將入主白宮的歷史時(shí)刻,本次對(duì)話更加引人注目。美國(guó)外交政策團(tuán)隊(duì)組建后將采取何種對(duì)華政策也成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。

      請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道: “The world is depending on China's growth,” the former CEO of Dow Jones & Company in China said.“Obama's chief China advisor is an experienced China hand, he understands that,” referring to Jeffrey Bader.道瓊斯公司中國(guó)區(qū)前任總裁說(shuō):“中國(guó)的發(fā)展對(duì)全世界至關(guān)重要。奧巴馬的首席中國(guó)問(wèn)題顧問(wèn)是個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的中國(guó)通,他會(huì)明白這一點(diǎn)的?!?他指的首席中國(guó)問(wèn)題顧問(wèn)就是杰弗里?貝德。

      在上面的報(bào)道中,China hand就是指“中國(guó)通”,有時(shí)也寫(xiě)作old China hand,一般指對(duì)中國(guó)歷史政治社會(huì)非常了解的外交官,或是對(duì)中國(guó)非常了解的外國(guó)人,例如美國(guó)記者斯諾、前美國(guó)國(guó)務(wù)卿基辛格、澳大利亞總理陸克文,還有人們很熟悉的大山都被稱(chēng)為old China hand。

      Hand在這里表示“內(nèi)行,精通某項(xiàng)業(yè)務(wù)的人”,例如:an old Parliamentary hand(精通議會(huì)事務(wù)的人)。要想形容某人在某個(gè)領(lǐng)域是行家,可以用a good/great hand at來(lái)表示。但a cool hand可不是指對(duì)某個(gè)行當(dāng)“手冷”(不熟悉),它的意思是“大膽而厚臉皮的人”。真正的“生手”其實(shí)是“a fresh/green hand”,他們對(duì)所從事的領(lǐng)域not much of a hand at(不擅長(zhǎng))。

      上次去看演唱會(huì),歌手在臺(tái)上表演得非常出色,我們give a big hand(熱烈鼓掌),但我朋友沒(méi)有去成,她的老板交待她去辦事,而且give her a free hand(讓她全權(quán)處理),所以She has her hands full(她實(shí)在太忙了),不能跟我們一起狂歡。

      5.聯(lián)動(dòng)效應(yīng):coupling effects

      金融危機(jī)來(lái)襲之后,中小企業(yè)首當(dāng)其沖。中小企業(yè)數(shù)量較多的長(zhǎng)江三角洲和珠江三角洲地區(qū)受到的影響相對(duì)比較明顯,這些企業(yè)主要面臨資金緊張的問(wèn)題。沿海加工貿(mào)易企業(yè)訂單減少,部分企業(yè)停產(chǎn)破產(chǎn)關(guān)閉,中小企業(yè)融資難問(wèn)題更加突出。

      請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道: Amid the coupling effects of shrinking global demand and rising operating costs, it has been a dramatic upheaval this year for domestic small and medium-sized enterprises(SMEs)after China started its reforms 30 years ago.身陷國(guó)際需求下降及生產(chǎn)成本上升的聯(lián)動(dòng)效應(yīng)當(dāng)中,中國(guó)的中小企業(yè)今年面臨著改革開(kāi)放30年來(lái)前所未有的一次形勢(shì)巨變。

      在上面的報(bào)道中,coupling effects就是指“聯(lián)動(dòng)效應(yīng)”,也稱(chēng)為互動(dòng)效應(yīng)、耦合效應(yīng)。在群體心理學(xué)中,人們把群體中兩個(gè)或以上的個(gè)體通過(guò)相互作用而彼此影響從而聯(lián)合起來(lái)產(chǎn)生增力的現(xiàn)象,稱(chēng)之為聯(lián)動(dòng)效應(yīng)。生活中聯(lián)動(dòng)效應(yīng)的例子比比皆是,一個(gè)聯(lián)動(dòng)良好的班級(jí),就可能使所有學(xué)生產(chǎn)生團(tuán)結(jié)、向上、善學(xué)、積極奮進(jìn)的品質(zhì)。

      Coupling在這里做名詞,意思就是“聯(lián)結(jié)、耦合”,例如coupling device就是指“聯(lián)結(jié)裝置”。此外,coupling還可以表示“運(yùn)用、推廣”,如:coupling science to production(將科學(xué)運(yùn)用到生產(chǎn)中去)。若想表示把……結(jié)合起來(lái),就要用到它的原形couple了,如: Her name was coupled with his.(她的名字與他的連在一起)。

      除了“聯(lián)動(dòng)效應(yīng)”之外,我們?cè)诜盟幬锏臅r(shí)候會(huì)有side effect(副作用),現(xiàn)代社會(huì)大量的溫室氣體排放會(huì)導(dǎo)致greenhouse effect(溫室效應(yīng)),還有一個(gè)蝴蝶在巴西輕拍翅膀就可以導(dǎo)致一個(gè)月后德克薩斯州來(lái)一場(chǎng)龍卷風(fēng)的butterfly effect(蝴蝶效應(yīng))。

      6.重復(fù)建設(shè):overlapping project

      為進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長(zhǎng),國(guó)家安排了約4萬(wàn)億元投資。這些投資能不能見(jiàn)效,怎么分配,會(huì)不會(huì)形成重復(fù)建設(shè)、出現(xiàn)豆腐渣工程?面對(duì)社會(huì)各界的高度關(guān)注和存在的疑慮,國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)主任張平11月27日對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)解釋。

      請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      “In deciding the designated areas of investment and choosing specific projects, we followed the requirements set out in the eleventh five-year plan.That way, we can avoid overlapping projects or unwise investment,” said an official from the National Development and Reform Commission.國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)的一位官員稱(chēng):“在指定投資區(qū)域及選擇特定項(xiàng)目時(shí),我們遵從了第11個(gè)五年計(jì)劃的要求。在此條件下,我們可以避免重復(fù)建設(shè)或盲目投資?!?/p>

      在上面的報(bào)道中,overlapping project就是我們平時(shí)所說(shuō)的“重復(fù)建設(shè)項(xiàng)目”。所謂重復(fù)建設(shè)項(xiàng)目,是指那些提供的產(chǎn)品或服務(wù)在數(shù)量上已超過(guò)社會(huì)(市場(chǎng))需求,而在質(zhì)量上又不如已有的產(chǎn)品或服務(wù)。重復(fù)建設(shè)項(xiàng)目會(huì)造成社會(huì)資源的巨大浪費(fèi),有損宏觀經(jīng)濟(jì)效益。Overlapping在這個(gè)短語(yǔ)中表示“重復(fù)的”,如:overlapping route(重復(fù)路線)。它的原意是指“重疊、疊加”,如streamline(or simplify)overlapping administrative organizations(精簡(jiǎn)重疊的行政機(jī)構(gòu))。

      在工作中我們和同事常常會(huì)承擔(dān)overlapping duties(共同的責(zé)任),或者和別人有overlapping areas of interest(利益共同點(diǎn))?,F(xiàn)在有很多新興學(xué)科都屬于overlapping subject(交叉學(xué)科),可以幫助我們建立綜合知識(shí)體系,當(dāng)然這也需要我們多運(yùn)用a model of overlapping things(統(tǒng)籌問(wèn)題的方式)來(lái)學(xué)習(xí)。

      7.智囊團(tuán):Brain trust

      美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬已于上周在芝加哥召開(kāi)新聞發(fā)布會(huì),正式提名新政府經(jīng)濟(jì)團(tuán)隊(duì)主要成員。同時(shí),奧巴馬過(guò)渡小組成員稱(chēng),他將于感恩節(jié)后提名希拉里出任國(guó)務(wù)卿,并組建外交政策“智囊團(tuán)”。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      Obama, who rolled out the key components of his economic team this week, plans to announce his foreign policy brain trust after the Thanksgiving holiday.奧巴馬已于本周宣布了其經(jīng)濟(jì)團(tuán)隊(duì)的主要成員,并計(jì)劃于感恩節(jié)后公布他的外交政策“智囊團(tuán)”。在上面的報(bào)道中,brain trust就是我們常說(shuō)的“智囊團(tuán)”,有時(shí)也被稱(chēng)為think tank。Brain trust是在富蘭克林?羅斯福(Franklin Roosevelt)總統(tǒng)執(zhí)政時(shí)期流行起來(lái)的。1932年,羅斯福競(jìng)選總統(tǒng)時(shí),曾請(qǐng)了三位哥倫比亞大學(xué)的教授為他撰寫(xiě)演講稿,大學(xué)教授的智慧結(jié)晶果然使羅斯福旗開(kāi)得勝,當(dāng)選為美國(guó)第32屆總統(tǒng)。嘗到甜頭的羅斯福上任后,繼續(xù)使用政府以外的專(zhuān)家來(lái)提供咨詢(xún),記者們把這些知識(shí)分子顧問(wèn)稱(chēng)為brain trust,后來(lái)這種用法就逐漸流行起來(lái)了。

      現(xiàn)在,凡是一個(gè)組織的領(lǐng)導(dǎo)人在他手下工作人員之外請(qǐng)一些人來(lái)給他出主意,做顧問(wèn),都可以稱(chēng)為brain trust。如:The director of our institute makes us feel useless because he only listens to his own brain trust.He totally ignores the ideas from those who work for him in the institute.(我們研究所的主任只聽(tīng)取他的智囊團(tuán)的意見(jiàn)。這使得我們感到好像我們都是沒(méi)有用的人。他把所里工作人員提出的意見(jiàn)完全不當(dāng)一回事)。

      8.商業(yè)賄賂:commercial bribery

      為了依法懲治商業(yè)賄賂犯罪,“兩高”日前聯(lián)合下發(fā)文件,對(duì)商業(yè)賄賂犯罪的范圍,醫(yī)藥購(gòu)銷(xiāo)、工程建設(shè)、政府采購(gòu)等領(lǐng)域中的商業(yè)賄賂進(jìn)行了認(rèn)定,提供旅游費(fèi),收受銀行卡等行為都被納入商業(yè)賄賂的范圍。

      請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      Under the interpretation, medical staff face being charged with commercial bribery if they receive bribes from sales agents of pharmaceutical companies and suppliers of medical equipment, or if they help promote pharmaceutical products through their prescriptions for the benefits.根據(jù)該解釋?zhuān)t(yī)務(wù)人員如果接受制藥公司銷(xiāo)售部門(mén)或者醫(yī)療器械供應(yīng)商的賄賂,或是利用開(kāi)處方的職務(wù)便利幫助廠家促銷(xiāo)藥品謀利,均會(huì)面臨商業(yè)賄賂的指控。

      在上面的報(bào)道中,commercial bribery的意思是“商業(yè)賄賂”,商業(yè)賄賂是指經(jīng)營(yíng)者為爭(zhēng)取交易機(jī)會(huì),暗中給予交易對(duì)方有關(guān)人員和能夠影響交易的其他相關(guān)人員以財(cái)物或其他好處的行為,屬于不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)。常見(jiàn)的形式包括提供回扣、促銷(xiāo)費(fèi)、宣傳費(fèi)、勞務(wù)費(fèi),或報(bào)銷(xiāo)各種費(fèi)用、提供境內(nèi)外旅游等等。

      Bribery的意思就是“賄賂”,如:It is necessary to take comprehensive law measures to control business bribery.(控制商業(yè)賄賂必須采取綜合性的法治措施)。最近有人向約翰commit bribery(行賄),但是He is superior/ insusceptible to bribery./ He is proof against bribery(他不為賄賂所動(dòng)),因?yàn)樗J(rèn)為Bribery is a vile practice.(賄賂是卑鄙的行徑),他不想卷入a seamy bribery scandal(骯臟的賄賂丑聞),更不想犯fence of bribery(行賄受賄罪)。9.劃定界限:draw the line

      由于和白宮相互指責(zé),美國(guó)國(guó)會(huì)取消了原定于當(dāng)?shù)貢r(shí)間20日進(jìn)行的對(duì)汽車(chē)行業(yè)250億美元救援計(jì)劃的表決。這意味著在2009年1月20日奧巴馬上臺(tái)前,汽車(chē)巨頭們很可能要自謀生路了。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      The $25 billion rescue plan for the auto industry, desperately sought by Detroit's beleaguered Big Three, collapsed Thursday as Congress drew the line at one more bailout and Democrats said they wouldn't even consider it until the companies produced a convincing plan for rebuilding their once-mighty industry.美國(guó)“底特律三大汽車(chē)巨頭”極力要求通過(guò)的一項(xiàng)250億美元的汽車(chē)業(yè)援助計(jì)劃遭到擱置,美國(guó)國(guó)會(huì)已于本周四對(duì)這項(xiàng)追加的救援計(jì)劃加以限制,民主黨方面稱(chēng)在這些公司制訂出能夠重振昔日輝煌的汽車(chē)工業(yè)的可信計(jì)劃之前,他們將對(duì)此援助計(jì)劃不予考慮。

      在上面的報(bào)道中,draw the line就是指reasonably object(to)or set a limit(on),即“劃定界限”或“對(duì)某件事限制或反對(duì)”,也可用draw a line替換。這種用法最早來(lái)源于網(wǎng)球以及類(lèi)似的球類(lèi)運(yùn)動(dòng),這些活動(dòng)需要在場(chǎng)地中央劃線,將場(chǎng)地分成兩塊,后來(lái)演變成“劃定界限”的意思。如:It all depends on your concept of fiction and where you draw the line between fact and fiction.(這有賴(lài)于你對(duì)虛構(gòu)這一概念的理解以及你如何劃定事實(shí)和虛構(gòu)的界線。)

      我們常說(shuō)的“忍耐也得有個(gè)度”常用One must draw the line somewhere來(lái)表示。10.王牌:Trump card

      奧巴馬當(dāng)選之后,馬不停蹄地為新政府物色人選,而他原來(lái)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手希拉里也成為下任美國(guó)國(guó)務(wù)卿的“大熱”人選。有消息人士透露,在“面試”完希拉里與比爾?理查森兩名國(guó)務(wù)卿熱門(mén)人選后,奧巴馬也傾向于讓希拉里擔(dān)當(dāng)重任。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      Hilary Clinton has some of the key attributes of a good secretary of state — stature and toughness — but that she’s untested as a negotiator, and her status as an erstwhile Obama rival might undermine an envoy’s traditional trump card.希拉里?克林頓具備一位優(yōu)秀國(guó)務(wù)卿的某些關(guān)鍵特質(zhì)---才干和韌性,但是她是否能成功進(jìn)行協(xié)商談判還不得而知,而且她作為奧巴馬前競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的特殊身份也可能會(huì)使該職位歷來(lái)的重王牌地位受到動(dòng)搖。

      在上面的報(bào)道中,trump card就是指“王牌,絕招”。Trump card原意是“牌局中最大的王牌”。王牌在手,即勝券在握。王牌往往會(huì)留到最后關(guān)頭才打出,所以一般人們用這個(gè)短語(yǔ)來(lái)形容決定性的可以扭轉(zhuǎn)局勢(shì)的手法。如:The coach saved his star player for a trump card.(教練保留他的明星選手,作為他的王牌)。

      我們常用play one’s trump card來(lái)表示“使出絕招”。如:Finally she played her trump card and threatened to resign.(最后她使出了絕招,揚(yáng)言要辭職)。而have all the trumps in one's hand(hold some trumps)則表示“胸有成竹,有必勝把握”,但如果你put someone to his trumps那可就要“把某人逼入絕境,迫使他使出最后的招數(shù)”了。

      11.安全港法案:safe haven law

      根據(jù)美國(guó)內(nèi)布拉斯加州今年7月18日正式生效的《安全港法案》,父母可以合法拋棄19歲以下的青少年。該法案一出臺(tái)就引發(fā)了很大爭(zhēng)議。本周二,該州又初步通過(guò)了修正案,將合法棄嬰的時(shí)限縮短至嬰兒出生30天內(nèi)。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      Nebraska lawmakers gave preliminary approval Tuesday to a new 30-day age limit for children who can be legally abandoned under the state's safe haven law.內(nèi)布拉斯加州立法者于本周二初步通過(guò)了一項(xiàng)決議,將該州《安全港法案》規(guī)定的合法拋棄嬰兒的時(shí)限限定在嬰兒出生30天以?xún)?nèi)。

      在上面的報(bào)道中,safe haven law就是指《安全港法案》。在美國(guó),《安全港法案》容許嬰兒的監(jiān)護(hù)人安全地把孩子遺棄,“安全港”通常是醫(yī)院、警察局、救援中心、消防站等。

      父母不必留下姓名,不必辦理送養(yǎng)手續(xù),更不會(huì)遭到起訴,當(dāng)然,他們可能會(huì)失去監(jiān)護(hù)權(quán)。該法的目的就是要使嬰兒的無(wú)辜生命得到保護(hù),盡可能地避免墮胎、殺戮、拋棄。

      但各州對(duì)孩子的年齡有不同規(guī)定,例如威斯康星州規(guī)定在嬰兒出生72小時(shí)內(nèi)才適用該法。有趣的是,在內(nèi)布拉斯加州將上限設(shè)定為19歲以后,很多其他州的父母為了教訓(xùn)不聽(tīng)話的孩子,專(zhuān)程開(kāi)車(chē)把孩子送到內(nèi)布拉斯加。

      Safe haven原意是指“安全港、安身之處”,如:He will not find a safe haven here.(他在這里找不到安身之處)。它還可以引申為提供某種形式的“庇護(hù)”,如:In 2000 this agent offered Al Qaida safe haven in the region.(這名情報(bào)人員在2000年向基地組織提供了在該地區(qū)的庇護(hù))。

      此外,在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,它用來(lái)指沒(méi)有金融、財(cái)務(wù)危機(jī)的地點(diǎn)或投資。Safe haven currency就是我們聽(tīng)說(shuō)的“避風(fēng)港貨幣”,指諸如美元或瑞士法郎等主要交易貨幣,投資者在政治動(dòng)蕩時(shí)期想為資金尋找避風(fēng)港時(shí),就會(huì)投資購(gòu)入此類(lèi)貨幣,或者他們會(huì)去tax haven(避稅港,對(duì)跨國(guó)納稅人提供低稅、免稅或給予大量稅收優(yōu)惠的國(guó)家和地區(qū))尋找機(jī)會(huì)。

      12.空白支票 V.S 空頭支票

      美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬日前再度向聯(lián)邦政府發(fā)出呼吁,要求其確保支持陷入困境的本國(guó)汽車(chē)行業(yè)。這是奧巴馬競(jìng)選成功后不到兩周時(shí)間內(nèi),第二次明確向政府發(fā)出類(lèi)似呼吁。奧巴馬解釋說(shuō),在目前的環(huán)境下,汽車(chē)業(yè)崩潰對(duì)于美國(guó)經(jīng)濟(jì)將是一場(chǎng)災(zāi)難。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      President-elect Barack Obama said he believes aid for the auto industry is needed but that it should be provided as part of a long-term plan — not simply as a blank check.美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬說(shuō)他相信對(duì)汽車(chē)行業(yè)的救助是必須的,但應(yīng)以長(zhǎng)期計(jì)劃形式提供救助——而不僅僅是以空白支票的形式。

      在上面的報(bào)道中,blank check就是指我們經(jīng)常提到的a signed check with no amount to be paid filled in(空白支票),即“未填金額的簽名支票,可支取任何數(shù)目的支票”。如:My uncle offered me a blank check to start my business.(我叔叔為了支持我的事業(yè)給了我一張空白支票)。

      此外,它還可以表示“自由處理權(quán),全權(quán)”。如:Wilcox was given a blank check in the choice of personnel for the new department.(威爾科克斯先生全權(quán)負(fù)責(zé)為這個(gè)新部門(mén)挑選人員)。平時(shí)我們常把blank check理解成“空頭支票”,但實(shí)際上它的意思與“空頭支票”正好相反?!翱疹^支票”在英文中是“an empty or a rubber or bad check”,即“金融機(jī)構(gòu)拒絕付現(xiàn)或支付的支票”。出現(xiàn)這種情況的原因可能是賬戶(hù)已經(jīng)終止,或者賬戶(hù)資金不足以支付支票金額,也可轉(zhuǎn)意為empty promise or lip service(空洞的許諾).如:Many voters know that the promises of different parties before an election are all just bad checks.(許多選民都知道各黨派在選舉前的承諾只不過(guò)是空頭支票,不會(huì)兌現(xiàn)的)。

      13.定下基調(diào):set tone

      美國(guó)總統(tǒng)布什當(dāng)?shù)貢r(shí)間13日在紐約聯(lián)邦國(guó)家紀(jì)念堂的演講中闡明,金融改革及國(guó)際合作是此次二十國(guó)集團(tuán)(G20)高峰會(huì)討論的目標(biāo),這為本屆峰會(huì)定下了基調(diào)。人們期待這次峰會(huì)有助于解決此次全球金融危機(jī)。

      請(qǐng)看新華網(wǎng)的報(bào)道:

      U.S.President George W.Bush set tone for the upcoming Group-20 Summit Thursday in New York saying that the summit will focus on “understanding the causes of the global crisis and developing principles for reforming our financial and regulatory systems.” 美國(guó)總統(tǒng)布什本周四的講話為即將于紐約召開(kāi)的二十國(guó)集團(tuán)(G20)高峰會(huì)定下基調(diào)。他稱(chēng)此次峰會(huì)的目標(biāo)是“理解全球金融危機(jī)的起因,并為財(cái)政及監(jiān)管體制改革制定規(guī)則?!?/p>

      在上面的報(bào)道中,set tone就是指“定下基調(diào)”,tone在這里的意思是the general atmosphere of a place or situation and the effect that it has on people(對(duì)處于某地或情境中的人們有影響的氣氛)。如:Her friendly opening speech set the tone for the whole conference.(她友好的開(kāi)幕詞確定了整個(gè)會(huì)議的基調(diào)。)Tone最常見(jiàn)的意思是指“音調(diào)、色調(diào)”。如果你想形容一個(gè)人的“聲調(diào)很悅耳”,就可以說(shuō)Her voice has a pleasant tone.Tone做動(dòng)詞還可以表示“搭配、協(xié)調(diào)”,朋友家新買(mǎi)了窗簾,The new curtains tone in beautifully with the carpet.(與地毯的顏色非常協(xié)調(diào)),但是她今天心情可不太好,上班的時(shí)候took an angry tone with her colleagues.(帶著怒氣與同事說(shuō)話),因?yàn)樽罱捎诮鹑谖C(jī),公司的市場(chǎng)狀況(tone of the market)不太好。

      14.輪值主席:rotating presidency

      二十國(guó)集團(tuán)(G20)財(cái)政部長(zhǎng)和中央銀行行長(zhǎng)2008年年會(huì)于本月9日在巴西圣保羅閉幕。代表們?cè)跒槠趦商斓拈]門(mén)會(huì)議中就金融危機(jī)產(chǎn)生的原因及應(yīng)對(duì)措施進(jìn)行了深入探討,并為本月中旬在華盛頓舉行的G20金融峰會(huì)奠定共識(shí)基礎(chǔ)。

      請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      Mantega, whose country holds the rotating presidency of the bloc, said each country will take action according to its own situation.He described Russia's call for the founding of a G20 treaty similar to the EU's Maastricht Treaty, which defines the fiscal targets of EU members, as an “interesting” alternative.年會(huì)輪值主席國(guó)代表(巴西財(cái)長(zhǎng))曼特加稱(chēng),每個(gè)國(guó)家都應(yīng)該根據(jù)自身情況采取相應(yīng)措施。他認(rèn)為俄羅斯呼吁建立G20條約是個(gè)“有趣”的選擇。該條約被指與規(guī)定了歐盟成員國(guó)財(cái)政目標(biāo)的《馬斯特里赫特》條約類(lèi)似。

      在上面的報(bào)道中,rotating presidency就是指“輪值主席(國(guó))”。某些國(guó)際機(jī)構(gòu)或組織不設(shè)固定的主席職位,而由各成員國(guó)或理事國(guó)首腦輪流擔(dān)任。擔(dān)任者就被稱(chēng)為“輪值主席”,其所在國(guó)家就是“輪值主席國(guó)”。

      在rotating presidency這個(gè)短語(yǔ)中它表示perform a job or duty on a rotating basis(輪流擔(dān)任某職務(wù)),如:France holds the six-month rotating presidency of the EU Council from 1 July to 31 December 2008.(法國(guó)將從2008年7月1日至12月31日擔(dān)任六個(gè)月的歐盟理事會(huì)輪值主席國(guó)。)

      Rotating做形容詞最常用的意思是turn on or around an axis or a center(圍繞軸或中心旋轉(zhuǎn)的),如rotating view就是指“旋轉(zhuǎn)視圖”,不過(guò)各大酒店頂層的“旋轉(zhuǎn)餐廳”一般都用revolving restaurant來(lái)表示。15.跛腳鴨:Lame duck

      贏得美國(guó)總統(tǒng)大選的侯任總統(tǒng)奧巴馬已著手組建新政府。面臨日趨嚴(yán)重的金融危機(jī)和對(duì)伊拉克及阿富汗作戰(zhàn),奧巴馬希望能盡快確定政府主要成員,力爭(zhēng)順利完成政權(quán)交接?,F(xiàn)任總統(tǒng)布什5日發(fā)表聲明承諾,將全力協(xié)助政府的交接工作。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      Mr.Obama has conferred with Congressional leaders about passing a $100 billion economic stimulus package in a lame-duck session the week of Nov.17 to pay for public works projects, aid to cities and states, and unemployment, food stamp and heating benefits.奧巴馬已經(jīng)就總價(jià)值1000億美元的經(jīng)濟(jì)刺激方案與國(guó)會(huì)領(lǐng)袖交換了意見(jiàn),他希望該方案可以在本月17日舉行的“跛腳鴨”國(guó)會(huì)會(huì)議上獲得通過(guò)。這些資金將用于公共設(shè)施建設(shè)、對(duì)城市和州的援助、增加失業(yè)人士的福利、向低收入家庭派發(fā)食物券及供熱補(bǔ)貼。

      上面的報(bào)道中,lame-duck session就是指“跛腳鴨國(guó)會(huì)會(huì)議”,即新舊總統(tǒng)交接之間的國(guó)會(huì)會(huì)議。由于部分與會(huì)議員不會(huì)在下任國(guó)會(huì)出現(xiàn),也許議員會(huì)對(duì)議題出現(xiàn)愛(ài)理不理的態(tài)度。Lame duck字面上看是“跛腳鴨”,它做名詞常用來(lái)指“無(wú)用的人”,帶有貶義,如:The government should not waste money supporting lame ducks.(政府不應(yīng)浪費(fèi)資金去扶持那些無(wú)望的企業(yè)。)在政治領(lǐng)域它是指已經(jīng)沒(méi)有發(fā)展前途的政客,或者任期將滿(mǎn)的官員,用來(lái)形容他們的窘境。如:The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election.(我們州的州長(zhǎng)競(jìng)選連任失敗,即將離任。)16.勝選演說(shuō):victory speech

      美國(guó)大選結(jié)果終于揭曉了,這是一次歷史性的大選,奧巴馬贏得了最后的勝利,成為美國(guó)歷史上首位黑人總統(tǒng)。他隨即在芝加哥發(fā)表了勝選演說(shuō)。他說(shuō),美國(guó)已開(kāi)始改變。他感謝自己的家庭和競(jìng)選團(tuán)隊(duì),并對(duì)對(duì)手麥凱恩表示敬意。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      US President-elect Barack Obama promised Tuesday that “change is coming to America” as he gave a victory speech after becoming the first African-American to be elected to the White House.美國(guó)當(dāng)?shù)貢r(shí)間周二剛剛當(dāng)選的美國(guó)總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬在成為首位入主白宮的非洲裔美國(guó)人之后發(fā)表勝選演說(shuō),稱(chēng)“美國(guó)迎來(lái)了變革時(shí)代”。

      上面的報(bào)道中,victory speech就是“勝選演說(shuō)”的意思??偨y(tǒng)候選人被正式提名為某黨派候選人,或者在確認(rèn)當(dāng)選下任總統(tǒng),但還沒(méi)有正式就職前,都會(huì)發(fā)表victory speech。如:Bush delivers victory speech for 2nd term.(布什發(fā)表連任獲勝演說(shuō)),而競(jìng)選失利的一方發(fā)表的演說(shuō)則叫做concession speech,即“敗選演說(shuō)”。

      到當(dāng)選總統(tǒng)正式入主白宮時(shí),發(fā)表的就是inaugural address(就職演說(shuō))了??偨y(tǒng)任期期滿(mǎn)卸任時(shí),會(huì)發(fā)表farewell speech(告別演說(shuō))?!罢窝菡f(shuō)”我們可以用stump speech來(lái)表示。

      那么,speech和address有什么區(qū)別呢?一般來(lái)說(shuō),演說(shuō)詞在英語(yǔ)里是speech,用address這個(gè)詞是比較少的。如果要說(shuō)兩者有什么差別的話,無(wú)非是風(fēng)格上及使用場(chǎng)合上的區(qū)別。speech使用比較隨意,而address從風(fēng)格上來(lái)說(shuō)更為莊重,指“正式的致辭”,例如總統(tǒng)發(fā)表的“國(guó)情咨文演說(shuō)”,就要說(shuō)成是State of the Union Address。17.封口費(fèi):Hush money

      最近,山西干河礦難發(fā)生之后,記者爭(zhēng)先恐后地趕到出事煤礦——不是為了采訪報(bào)道,而是去領(lǐng)取煤礦發(fā)放的“封口費(fèi)”,少則上千,多則幾萬(wàn)。煤礦方面稱(chēng),領(lǐng)取“封口費(fèi)”的記者有四五十人,這其中不乏很多“假記者”,而且“封口費(fèi)”的發(fā)放持續(xù)了數(shù)日?!胺饪谫M(fèi)”沒(méi)能“封”住事件真相,卻引發(fā)了人們的反思。

      請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      Journalists from various media organizations were paid a total of 125,700 yuan not to report on a mine accident in Shanxi province on Sept 20, the General Administration of Press and Publication said Wednesday.Investigations by the local government revealed that dozens of journalists, some genuine and some not, went to the mine not to report on the accident, but to receive hush money.本周三,國(guó)家新聞出版總署稱(chēng),9月20日山西礦難發(fā)生后,從不同媒體趕赴山西的記者共領(lǐng)到12.57萬(wàn)元“封口費(fèi)”。當(dāng)?shù)卣恼{(diào)查顯示,這些記者去煤礦的目的不是報(bào)道礦難,而是去領(lǐng)取“封口費(fèi)”,Hush money意思是a bribe paid to someone to insure that something is kept secret.(為了讓某人對(duì)某事保密而行的賄賂)。Hush做動(dòng)詞可以解釋為“不要做聲,掩蓋”。所以,hush money就是為了防止某人揭露一個(gè)罪行或者一個(gè)丑聞而付給他的一筆錢(qián)。

      這種做法由來(lái)已久,hush money這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)也至少有三百年的歷史了。如:Taking hush money from the underworld gang, the witness kept his mouth shut about what he saw.(目擊者從黑社會(huì)歹徒那里拿了“封口費(fèi)”,對(duì)他見(jiàn)到的一切守口如瓶)。我們還可以用hush up來(lái)表達(dá)“掩蓋”某事的意思,hush the scandal up就是指的“把丑聞掩蓋起來(lái)”。

      18.平權(quán)措施:Affirmative action

      總統(tǒng)大選,又一次在美國(guó)國(guó)內(nèi)激起了關(guān)于種族問(wèn)題的爭(zhēng)論。麥凱恩在接受電視采訪時(shí)說(shuō),他支持自己家鄉(xiāng)亞利桑那州政府和地方政府提出的禁止平權(quán)措施政策的主張。他的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手奧巴馬則表示,在平權(quán)措施考慮到個(gè)人困境、社會(huì)經(jīng)濟(jì)階層、種族和困難等因素的情況下,他堅(jiān)決支持平權(quán)措施。請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      He has been instrumental in expanding voting rights, supporting affirmative action, passing the Violence Against Women Act, expanding the definition of hate crimes and working toward ending employment discrimination.他一直致力于擴(kuò)大選舉權(quán),支持平權(quán)措施,支持通過(guò)《防止對(duì)婦女施暴法》,擴(kuò)大仇恨犯罪的定義范疇,并努力消除就業(yè)歧視。

      Affirmative action(平權(quán)措施)始于美國(guó)最高法院19世紀(jì)中葉在有關(guān)人種問(wèn)題的司法判決中,依據(jù)憲法的平等保障原則來(lái)保護(hù)黑色人種公民的權(quán)利的行為。20世紀(jì)60年代,隨著美國(guó)黑人運(yùn)動(dòng)、婦女運(yùn)動(dòng)的興起,美國(guó)總統(tǒng)約翰遜在1965年發(fā)起平權(quán)運(yùn)動(dòng),主張?jiān)诖髮W(xué)錄取學(xué)生、公司招收或晉升雇員、政府招標(biāo)時(shí),應(yīng)當(dāng)照顧少數(shù)種族和女性。目的就是扳回歷史上對(duì)黑人和女性的歧視,把他們?cè)跉v史上承受的痛苦折算成現(xiàn)實(shí)的利益。隨著時(shí)間的推移,它的概念范疇不斷擴(kuò)展?,F(xiàn)在,平權(quán)措施包括所有有助于一些特定的少數(shù)人群或婦女消除故有的、新生的、或即將產(chǎn)生的歧視而進(jìn)行的私人或公開(kāi)的積極、鼓勵(lì)的舉措。

      Affirmative做形容詞,表示“肯定的,贊成的,支持的”,如; an affirmative approach to the problem(正面解決問(wèn)題)。我們平時(shí)數(shù)學(xué)中使用的“正號(hào)”,就是affirmative sign。在辯論時(shí),也許你會(huì)take the affirmative(站在贊成的一方),或者對(duì)某項(xiàng)議題投affirmative vote(贊成票),因?yàn)槟銓?duì)自己的觀點(diǎn)有十足的把握,有affirmative proof(確鑿的證據(jù))。19.食品“添加劑”:Additive

      怎樣才能“吃”得更安全?這是現(xiàn)在人們最關(guān)心的一個(gè)話題。各式各樣的食品中,不可避免都會(huì)有食品添加劑?!叭鼓谭邸笔录谷珖?guó)人大常委會(huì)正在三審的食品安全法草案更受關(guān)注。為防止食品添加劑的不規(guī)范使用和濫用,保證食品的源頭安全,食品安全法草案三審稿對(duì)食品添加劑的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)、目錄范圍、使用以及添加劑的標(biāo)簽等都做了相應(yīng)規(guī)定。請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      The latest draft of the food safety law has set stricter food quality standards and given greater responsibility to the government following the baby milk food scandal.“Only food additives proven safe, reliable and technically essential through risk assessments will be allowed,” says the draft, submitted Thursday to the fifth session of the National People's Congress(NPC)Standing Committee for the third review.嬰兒奶粉事件后,最新的食品安全法草案對(duì)食品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)有了更加嚴(yán)格的規(guī)定,同時(shí)加強(qiáng)了政府部門(mén)的監(jiān)管職責(zé)。該草案規(guī)定:只有經(jīng)過(guò)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估證明安全可靠、技術(shù)上確有必要的食品添加劑,才能被列入允許使用的范圍。本周四該草案已被提交給全國(guó)人大常委會(huì)第五次會(huì)議進(jìn)行三審。

      那么什么是食品添加劑呢?食品添加劑是指食品健康當(dāng)中,為了改變食物的現(xiàn)狀,需要添加的一些可以食用的成分。比如有的時(shí)候需要添加香味,有的時(shí)候需要改變顏色,有的時(shí)候需要改變形狀。添加食品添加劑是世界通用的做法。只要符合標(biāo)準(zhǔn),在嚴(yán)格規(guī)定的使用范圍內(nèi)來(lái)添加,是沒(méi)有任何危害的。

      Additive在這里意思就是“添加劑”。如chemical additive就是指“化學(xué)添加劑”,flavor additive為“香味添加劑”。

      除此之外,它還可以做形容詞,表示“附加的”,如:additive samples(附加樣本);additive information(補(bǔ)充報(bào)告)等。

      我們平時(shí)在食品外包裝上經(jīng)??吹絋his food is guaranteed additive free.(該食品保證不含添加劑)。這句話還可以這樣說(shuō):The manufacturer officially promises that it contains no additives.20.農(nóng)藥“殘留”:pesticide residue

      日本一女性消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)煙臺(tái)北海食品有限公司出口日本的冷凍青刀豆,食用后感到不適。經(jīng)日方檢測(cè),其食用的豆角中最高含有6900PPM的敵敵畏成分,其他未開(kāi)封豆角未檢出敵敵畏成分。該公司有關(guān)負(fù)責(zé)人說(shuō),這一批號(hào)產(chǎn)品的原料在種植時(shí),沒(méi)有使用過(guò)這次被檢出的有機(jī)磷農(nóng)藥,工廠和基地也從來(lái)沒(méi)有使用過(guò)這類(lèi)農(nóng)藥。

      請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      Tests conducted on samples of frozen green beans exported to Japan showed no evidence of pesticideresidue, Chinese authorities said here yesterday.中國(guó)政府昨日表示,出口日本的冷凍青刀豆樣品檢測(cè)結(jié)果并未顯示有農(nóng)藥殘留痕跡。

      上面的報(bào)道中,residue是matter that remains after something has been removed,即“殘留、殘余,剩余”等意思,這里的pesticide residue就是“農(nóng)藥殘留(物)”。除此以外,residue還有“剩余財(cái)產(chǎn),余數(shù)”等意思,比如:The residue of his estate belongs to his son.(他的剩余財(cái)產(chǎn)都?xì)w他的兒子。)21.個(gè)性化車(chē)牌:personalized license plate

      “個(gè)性化車(chē)牌”又要回來(lái)了!2002年個(gè)性化車(chē)牌在北京、天津、杭州和深圳4個(gè)城市進(jìn)行試行后,今年個(gè)性化車(chē)牌將“重出江湖”。自10月6日起,北京小型汽車(chē)可按照機(jī)動(dòng)車(chē)號(hào)牌編碼規(guī)則自行編排確定車(chē)牌號(hào)。

      請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道: Beijing readopted a program on Monday allowing car owners to have personalized license plates, but clamping down on the flashy and crude picks such as “UFO”, “TMD”and “FBI 007” produced by some people six years ago.北京于本周一(10月6日)起重新開(kāi)始發(fā)放由車(chē)主自行編排的個(gè)性化車(chē)牌,六年前此類(lèi)車(chē)牌試行時(shí),因有人選擇“UFO”,“TMD”及“FBI007”等不實(shí)又不雅的號(hào)牌而被叫停。

      上面的報(bào)道中,personalized license plate就是“個(gè)性化車(chē)牌”的英文表達(dá),有些報(bào)道中也用personal/personalized plate或者customized license plate來(lái)表示“個(gè)性化車(chē)牌”,這三種表達(dá)方式分別用personalize和customize等詞表達(dá)了“個(gè)性化”這個(gè)概念,即make according to personal requirements。生活中很多“個(gè)性化”的東西就可以用這兩個(gè)詞形容了,比如:customized design/product(個(gè)性化設(shè)計(jì)/產(chǎn)品),personalized service(個(gè)性化服務(wù))等。22.人肉搜索:human flesh search engines

      因與原單位發(fā)生糾紛,離職后的嚴(yán)先生被原單位“人肉搜索”。原單位發(fā)布網(wǎng)上“通緝令”,不僅稱(chēng)嚴(yán)先生是“賊”,還公布了身份證號(hào)和家庭住址。日前北京市第一中級(jí)人民法院終審判決,要求該單位登報(bào)道歉,并賠償嚴(yán)先生經(jīng)濟(jì)損失1300余元、精神撫慰金1萬(wàn)元。據(jù)法院有關(guān)人士介紹,此案是北京市首起被判賠償精神撫慰金的“人肉搜索”案件。

      請(qǐng)看外電的報(bào)道:

      Beijing court has issued what’s being treated as the first decision to award damages for emotional distress in a case involving human flesh search engines.A Beijing man surnamed Yan won 10,000 yuan in emotional damages from his former employer, along with 1,300 yuan for economic losses.北京市日前判決首起被判賠償精神撫慰金的“人肉搜索引擎”案件。北京的嚴(yán)先生從其原單位獲得經(jīng)濟(jì)損失1300元、精神撫慰金1萬(wàn)元的賠償。

      上面的報(bào)道中出現(xiàn)了近幾年網(wǎng)絡(luò)上很流行的一個(gè)術(shù)語(yǔ)“人肉搜索引擎”的英文表達(dá)方式:human flesh search engine,因?yàn)檫@個(gè)說(shuō)法是中國(guó)的網(wǎng)民自創(chuàng)的,所以有些地方直接用renrou search engine來(lái)表示。人肉搜索引擎就是指在利用現(xiàn)代信息科技和傳統(tǒng)搜索引擎的同時(shí),更多地利用人工參與來(lái)提取搜索引擎提供的信息的一種機(jī)制。對(duì)于“人肉搜索”在網(wǎng)絡(luò)中的作用,有人稱(chēng)之為Internet lynching(網(wǎng)絡(luò)私刑),也有人稱(chēng)之為vigilante of the Internet(網(wǎng)絡(luò)義警),至于孰是孰非,尚待進(jìn)一步論證了。

      22.礦難:coalmine mishap

      為認(rèn)真貫徹落實(shí)黨中央、國(guó)務(wù)院關(guān)于加強(qiáng)尾礦庫(kù)安全生產(chǎn)工作的要求,深刻吸取山西襄汾“9.8”尾礦庫(kù)特別重大潰壩事故教訓(xùn),經(jīng)國(guó)務(wù)院同意,國(guó)務(wù)院安全生產(chǎn)委員會(huì)從10月開(kāi)始,將利用3個(gè)月的時(shí)間,在全國(guó)范圍內(nèi)開(kāi)展一次尾礦庫(kù)安全生產(chǎn)大檢查。請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道: Authorities will launch a three-month inspection on Oct 11 to prevent coalmine accidents nationwide, following a slew of fatalmining mishaps in the past months, the State Administration of Work Safety(SAWS)announced on its website.在過(guò)去幾個(gè)月重大礦庫(kù)事故頻發(fā)的情況下,國(guó)家安全生產(chǎn)監(jiān)督管理局日前在其網(wǎng)站上表示要從10月11日起展開(kāi)為期三個(gè)月的安全檢查以防止更多煤礦事故的發(fā)生。

      在上面的報(bào)道中,mishap就是an unfortunate accident/unforeseen happening,即“(意外)事故”的意思,coalmine mishap/accident 都是“煤礦事故”的意思,即“礦難”。那么accident跟mishap到底有什么區(qū)別呢?

      我們常用的accident除了指an unexpected happening, often harmful, causing injury etc“意外事故”以外,還可以指anything that happens suddenly or by chance without an apparent cause“意外的、偶然的事”,比如:He met Tom in town by accident.(他在鎮(zhèn)上跟湯姆偶遇);而mishap則專(zhuān)指那些“不幸的、意外的事故”。23.整頓、整治:overhaul 農(nóng)業(yè)部9月22日啟動(dòng)了奶站專(zhuān)項(xiàng)整治行動(dòng),要求在全國(guó)開(kāi)展為期一個(gè)月的奶站專(zhuān)項(xiàng)整治行動(dòng),切實(shí)加強(qiáng)奶站清理整頓和監(jiān)督管理,規(guī)范奶業(yè)生產(chǎn)正常秩序,堅(jiān)決杜絕在鮮牛奶中添加三聚氰胺等有害化學(xué)物質(zhì)。請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

      The government has vowed to overhaul the country's milk collection system to prevent contaminated milk from reaching food-processing plants.中國(guó)政府宣布要全面整頓全國(guó)奶源收購(gòu)體制以防止受污染奶源流入食品加工企業(yè)。

      上述報(bào)道中,overhaul就是to examine thoroughly with a view to corrections or renovation,即“徹底檢查、整頓、整治”之意,用作動(dòng)詞或名詞都可以,to overhaul the country’s milk collection center 就是“整治全國(guó)奶站”的意思了。

      Overhaul這個(gè)詞本意為“對(duì)機(jī)器設(shè)備進(jìn)行大的維修;到醫(yī)院進(jìn)行全面的體檢”,因此在使用時(shí)更加側(cè)重于指“大刀闊斧”的改革,或指“從根本上進(jìn)行全面革新”,這里的“整治”之意也是來(lái)源于此。

      24.南水北調(diào):South-to-North water diversion

      中國(guó)南水北調(diào)官方網(wǎng)站公布,南水北調(diào)北京段應(yīng)急調(diào)水已開(kāi)始,第一批河北水源正在奔向北京,預(yù)計(jì)9月下旬正式到京。目前,北京已做好迎接南水北調(diào)京石段應(yīng)急水源準(zhǔn)備,并將出臺(tái)河北應(yīng)急來(lái)水的水量配置計(jì)劃,主要保證城市生活用水。

      請(qǐng)看新華社的報(bào)道:

      According to the South-to-North water diversion office, when part of the project is completed in 2010, about 1 billion cubic meters of water will be diverted to Beijing annually.據(jù)南水北調(diào)辦公室稱(chēng),到2010年該工程部分項(xiàng)目完工時(shí),每年將會(huì)有大約十億立方米的水源輸往北京。

      上述報(bào)道中,South-to-North water diversion就是“南水北調(diào)”的英文表達(dá),South-to-North Water Diversion Project是“南水北調(diào)工程”,The South-to-North Water Diversion Project, consisting of eastern, middle and western routes, is designed to divert water from the water-rich south of the country, mainly the Yangtze River, the country's longest, to the dry north.(南水北調(diào)工程包括東線、中線、西線三條調(diào)水線路,主要從水資源豐富的長(zhǎng)江流域往干旱的北方地區(qū)輸送水源)。25.stem cell: 干細(xì)胞

      對(duì)于首爾大學(xué)教授干細(xì)胞研究員黃禹錫來(lái)說(shuō),新年未能給他迎來(lái)“福運(yùn)”,繼05年“黃禹錫造假事件”及“黃禹錫強(qiáng)迫性質(zhì)卵子交易”**之后,06年黃禹錫又涉嫌濫用政府提供的10億韓元和民間贊助的52億韓元科研經(jīng)費(fèi)為個(gè)人所用。

      請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》報(bào)道:South Korean Board of Audit and Inspection(BAI)on Monday said disgraced stem cell researcher Hwang Woo-suk mismanaged a huge amount of state funds and public donations for his research in the past years.句中的stem cell就是05年被吵得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的“干細(xì)胞”。干細(xì)胞是具有self-renewal(自我更新)以及proliferation(增生)能力的細(xì)胞群體。干細(xì)胞被認(rèn)為在未來(lái)的器官與組織移植、新藥開(kāi)發(fā)、基因療法、治療癌癥等方面具有無(wú)限的發(fā)展?jié)摿Α?/p>

      第四篇:專(zhuān)四必備新聞單詞

      Academy Awards 學(xué)院獎(jiǎng)(奧斯卡金像獎(jiǎng))2.Apollo Program 阿波羅計(jì)劃

      4.Beat Generation 垮了的一代 5.Bible 《圣經(jīng)》

      6.Black Monday 黑色星期一 7.Broadway(New York)百老會(huì) 8.Central Park 中央公園 10.Chinatown 唐人街

      11.Civil rights movement 民權(quán)運(yùn)動(dòng)

      12.Bill Clinton 比爾?克林頓 13.Coca-cola 可口可樂(lè) 14.Cookbooks 烹飪書(shū) 15.Cosmopolitan 大都 17.Credit Card 信用卡 18.Disneyland 迪斯尼樂(lè)園 19.First lady 第一夫人 20.ghost towns 鬼城 21.the God father 教父

      22.Grammy Awards 格來(lái)米獎(jiǎng) 23.Great Depressions 大蕭條 24.Great Salt lake 大鹽湖 25.Gulf War 海灣戰(zhàn)爭(zhēng) 26.Halloween 萬(wàn)圣節(jié)(節(jié))27.Hariem 哈雷特(黑人區(qū))28.Harvard University 哈佛大學(xué) 29.Oxford University 牛津大學(xué) 30.Camoridge University 劍橋大學(xué) 31.Holiday Inn 假日酒店 32.Hollywood 好來(lái)塢

      33.home computer 家用電腦 34.home video 家用錄像 36.Independence Day 獨(dú)立日 37.Michael Jordan 麥克爾?喬丹 38.Michael Jackson 麥克爾?杰克遜 39.Helen Keller 海倫?凱莉

      40.Kennedy Assasination 肯尼迪暗殺案 41.Kentucky Fried 肯德雞 42.Bill Jean 比爾?金

      43.Martin Luther King 馬丁?路德金

      45.Korean War 朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)

      46.Lincoln Memorial 林肯紀(jì)念碑 47.Little Rock 小萬(wàn)城

      48.Los Angeles 洛杉機(jī) 49.Bruce Lee 李小龍 50.McDonalds 麥當(dāng)勞 51.Madonna 麥當(dāng)娜 52.Marijuana 大麻

      53.Marlboro Man 萬(wàn)寶路人 54.Mickey Mouse 米老鼠 55.MTV 音樂(lè)電視

      56.Pan-American 泛(全)美國(guó) 57.Newsweek 新聞周刊

      58.New York Times 紐約時(shí)報(bào) 59.Panama Canal 巴拿馬運(yùn)河 60.Peanuts 小人物 61.Sino-US 中美之間的 62.Pearl Harbor 珍珠港 63.Peter Pan 彼得潘 64.Playboy 花花公子

      65.quiz shows 問(wèn)答比賽節(jié)目 68.Reader's Digest 讀者人摘 69.Santa Claus 圣誕老人 70.Sound of Music 音樂(lè)之聲 71.Super man 超人

      72.Thriller 令人激動(dòng)的東西

      73.Times Square 時(shí)代廣場(chǎng) 74.TV Guide 電視導(dǎo)報(bào)

      75.20th Century-Fox 20世紀(jì)福克斯 76.Uncle Sam 美國(guó)政府 77.USA Today 今日美國(guó) 78.Valentine's Day 情人節(jié) 79.Vietnam War 越南戰(zhàn)爭(zhēng)

      81.Wall Street Journal 華爾街 82.Warner Brothers 華納兄弟 83.Washington D.C.華盛頓特區(qū) 84.the War of the World 世界大戰(zhàn) 85.Watergate 水門(mén)事件 86.Western Film 西部片 87.West Point 西點(diǎn)

      88.Wheel of Fortune 幸運(yùn)之輪 89.White House 白宮

      90.White Christmas 白色圣誕節(jié)

      91.Yellowstone National Park 黃石國(guó)家公園 92.Zorro 佐羅

      93.Yuppies 雅皮士

      94.Oscar Awards 奧斯卡獎(jiǎng) 95.Cosovo War 科索沃戰(zhàn)爭(zhēng) 96.Nato 北約 97.the Olympic Games 奧運(yùn)會(huì) 98.George Washington 喬治華盛頓 99.Father Christmas 圣誕老人 1.Ace in the hole 王牌 2.Act of God 天意

      3.Adam 's apple 喉結(jié)

      4.Airhead 淺薄無(wú)知、愚蠢的 5.All thumbs 手太笨的

      6.Baby boomer 生育高峰期出生

      7.go bananas 瘋狂的,心急如焚,非常激動(dòng) 8.Best-Seller 暢銷(xiāo)書(shū) 9.Better half 配偶 11.Big Apple 紐約

      12.Bigwig 要人,大人物

      13.the Birds and the Bees 初步的性教育 14.Bite the bullet 忍痛,咬緊牙關(guān)

      15.Blabber-mouth 饒舌者,碎嘴子 16.Blood money 付給殺手的錢(qián) 17.Blow-out 輪胎爆裂

      18.Blue moon 幾乎不

      19.Body snatcher 盜尸者,盜尸犯 20.Bread-winner 賺錢(qián)養(yǎng)家的人 21.Butter-ball 肉球,胖墩妹

      22.(Piece of)cake 簡(jiǎn)單易做的事 23.Cat out of the bag 泄漏秘密 24.Clone 幾乎一模一樣的人或物

      25.Cold turkey 突然完全戒毒或戒煙

      26.Couch Potato 花大量時(shí)間看電視的人,電視迷 27.Cow college 小且不出名的鄉(xiāng)間大學(xué)

      28.Crocodile tears 鱷魚(yú)的眼淚,假悲傷

      29.Cup of tea 心愛(ài)之物,喜歡的事 30.Dark horse 黑馬,爆冷門(mén)的運(yùn)動(dòng)員 31.Dear john(little)絕交信

      32.Diploma mill 文憑制造工廠,不入流學(xué)校

      33.Doodle 信手涂畫(huà),邊想事邊亂涂寫(xiě) 34.Down-to-earth 現(xiàn)實(shí)的,實(shí)際的 35.early bird 早起的人,提前到達(dá)的人

      36.Put all one's eggs in one basket 太冒險(xiǎn)了 37.fall guy 替死鬼

      38.Fat cat 有錢(qián)人

      39.Fifth-wheel 多余的人或物 40.fifty-fifty平均地

      41.fish-story 夸張的故事 42.Fox 性感的人 43.Ghost-write為人代筆的作家,捉刀人 44.Green light 綠燈,認(rèn)可,準(zhǔn)許 45.Happy-go-lucky 隨遇而安的 46.Hayseed 鄉(xiāng)下佬,鄉(xiāng)巴佬

      47.Hayday 全盛時(shí)期,頂峰時(shí)期 48.Hippie 嬉皮士

      49.(Sell like)Hotcakes 銷(xiāo)售很快

      50.Ins and outs 詳細(xì),細(xì)節(jié),全部 51.Hot potato 使人厭惡的事 52.In the doghouse 失寵 53.In the red 赤字

      54.Joe Blow 普通人,常人

      55.John Henry 罷名,簽名

      56.Lady-killer 使女人傾倒的男人

      57.Left-over 剩飯 58.Legwork 外勤

      59.Lemon 偽劣品

      60.Letdown 失望,幻滅 61.Lifer 無(wú)期徒刑犯

      62.Litter-bug 亂扔廢物的人 63.Lovey-dovey 傷感情的64.(Out to)lunch 瘋狂的 65.Man eater 食人的野人 66.Micky mouse 幼稚的67.Midlife Crisis 中年危機(jī) 68.(Burn the)midnight oil 開(kāi)夜車(chē) 69.Muscle man 肌肉發(fā)達(dá)的男人 70.Mr Clean 廉潔奉公的人

      71.Neck and neck 并排 72.No-No 被禁止的事 73.Nuke 核武器

      74.Pain in the neck 頭痛的事 75.Pain killer 止痛藥

      76.Peanuts 小零碎,微不足道的錢(qián) 77.Pee wee 小人物 78.Pen 監(jiān)獄 79.Pick Pocket 扒手 80.Can 洗手間

      81.Pig out 狼吞虎回地吃 82.Pie in the sky 空想的計(jì)劃 83.Pillow talk 枕邊悄悄話

      84.Rat race 激烈競(jìng)爭(zhēng)

      85.Red-handed 當(dāng)場(chǎng),正在作案

      86.Red-neck(美國(guó)南部)且好斗的窮人 87.Rip-off 詐騙,誤傳,劣質(zhì)品

      88.Roll cut the red carpet(for)鋪紅地毯;隆重地歡迎

      89.Roman holiday 羅馬假日,如古羅馬人以觀看殘忍博斗不樂(lè)

      90.Romeo 羅密;戀人(男人)

      91.Round-the-clock 夜以繼日,24小時(shí)地

      92.Rubber stamp 橡皮圖章;不假思索變簽字批準(zhǔn)的人,機(jī)構(gòu)

      93.Rush hour 高峰時(shí)間

      94.Scrooge 守財(cái)奴

      95.Second banana 喜劇演員的配角,搭擋 96.Second childhood 第二童年;老糊涂 97.Second wind 恢復(fù)精力 98.Short fuse 脾氣暴燥 99.Short-handed 人手不足 100.Sleep walking 夢(mèng)游

      101.Smell the coffee 清醒過(guò)來(lái),認(rèn)識(shí)到事物的本質(zhì) 102.Smash up 嚴(yán)重的汽車(chē)相撞

      103.Snow job 騙局

      104.Soap box 臨時(shí)講臺(tái)

      105.Soap opera 肥皂劇,言情性的連續(xù)劇 106.Sob story 傷心的故事 107.Soft touch 軟耳根子的人

      108.Songbird 女歌手,女歌唱家

      109.Sounding board 共鳴板,被征詢(xún)意見(jiàn)的人 110.Sour grapes 酸葡萄

      111.Spring fever 花粉熱,春倦癥

      112.Sporless 無(wú)污點(diǎn)的

      113.the stork(white stork)鸛(白鸛)象征嬰兒的誕生 114.Sugar daddy 在少女身上亂花錢(qián)的老色迷 115.Sweet talk 甜言蜜語(yǔ)地勸誘 116.Sweet tooth 喜吃甜食的人 117.Thriller 恐怖,偵探小說(shuō)等 118.Top banana 主要人物

      119.Top-40 四十張最暢銷(xiāo)唱片 120.Tooth fairy 拔牙齒的妖精

      121.Turkey 失敗的演出

      122.Type A/Type B A型行為/B型行為 123.ugly duckling 丑小鴨

      124.Uncle Sam 山姆大叔;美國(guó)政府 125.Underdog 斗敗的狗;失敗者 126.Veggie 蔬菜;食素主義者 127.Want ad 招聘廣告,分類(lèi)廣告 128.Watch-dog 看家狗

      129.Wheeler-deeler 雄心勃勃的生意人 130.White-collar crime 白領(lǐng)犯罪 131.White-elephant無(wú)用的東西,累贅

      132.Who-dun-it(Who+done+it)偵破小說(shuō)(?。?,推理小說(shuō) 133.Wild goose chase 徒勞無(wú)益的追求 134.Workaholic 工作狂

      135.yellow journalism 黃色辦報(bào)作風(fēng) 136.Yes man 應(yīng)聲蟲(chóng),唯唯諾諾的人

      137.Yuppie年輕的城市職員,雅皮士 138.Zero hour 軍事行動(dòng)開(kāi)始時(shí)刻

      139.Zillion一百分以上的,無(wú)限大的數(shù)目 140.Zombie木訥的人,怪人,討厭的人 141.Zonked 筋疲力盡

      第五篇:專(zhuān)四新聞詞匯

      專(zhuān)四新聞聽(tīng)力詞匯總結(jié)

      一.國(guó)際事務(wù):

      negotiations,delegate,delegation,summit峰會(huì) charter n.特許狀, 執(zhí)照, 憲章

      pledge n.諾言, 保證, 誓言, 抵押, 信物, 保人, 祝愿 vt.許諾, 保證, 使發(fā)誓, 抵押, 典當(dāng), 舉杯祝...健康 vt.特許, 發(fā)給特許執(zhí)照 promote peace促進(jìn)和平

      boost economic co-op加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作 make concession/compromise作出妥協(xié) pass a resolution通過(guò)決議

      sanction n.核準(zhǔn), 制裁, 處罰, 約束力 vt.制定制裁規(guī)則, 認(rèn)可, 核準(zhǔn), 同意 default n.違約, 不履行責(zé)任, 缺席, 默認(rèn)值 vt.疏怠職責(zé), 缺席, 拖欠, 默認(rèn) vi.疏怠職責(zé), 缺席, 拖欠, 默認(rèn) veto a bill否決議案

      break the deadlock打破僵局 a scientific breakthrough科學(xué)突破 an unexpected outcome出乎意料的結(jié)果

      sign/ratify an accord/deal/treaty/pact/agreement簽署協(xié)議 diplomatically isolated country在外交上被孤立的國(guó)家 diplomatic solutions外交解決方案 hot spot熱點(diǎn)

      take hostilities toward..對(duì)..采取敵對(duì)態(tài)度 ethnic cleansing種族排斥 refugee,illegal aliens非法移民 mediator調(diào)解員

      national convention國(guó)民大會(huì) fight corruption反腐敗 corrupted election腐敗的選舉 peace process和平進(jìn)程 give a boost to...促進(jìn)

      booming economy促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展 mutual benefits/interests雙贏

      Defense Minister,evacuate,flee from Pentagon五角大樓 impose/break a deadline規(guī)定/打破最后期限 retaliate報(bào)復(fù)

      banking reform金融改革 commissioner代表 go bankrupt破產(chǎn)

      file for bankruptcy提出破產(chǎn) deputy代表

      external forces外部力量

      speculate,disarmament agreement裁軍協(xié)議 mandate,to lift a boycott取消禁令

      withdraw,embargo,impose sanctions against...實(shí)施制裁 dismantle銷(xiāo)毀

      the implementation of an accord執(zhí)行決議

      to ease the ban on ivory trade緩解對(duì)象牙貿(mào)易的禁令 to harbor sb.保護(hù)

      animal conservation動(dòng)物保護(hù)

      threatened/endangered species瀕危物種 illegal poaching非法捕獵 face extinction瀕臨滅亡

      Gallup/opinion/exit poll,survey民意調(diào)查

      provocation挑釁 stand trial受審 put....on trial審判某人 sue,file suit against...狀告 radioactive放射性 radiation輻射

      uranium enrichment program鈾濃縮計(jì)劃 nuke nonproliferation核部擴(kuò)散

      suspect,arrest,detain,in custody被囚禁 on human rights abuse charges反人權(quán)罪名 HIV positive HIV陽(yáng)性

      malaria,diabetes,hypertension,lung cancer,breast cancer

      fight poverty/starvation/hunger/disease/virus,stop the spread of...crack down on...嚴(yán)打

      illegal drug trafficking毒品販運(yùn) piracy,pirated products盜版產(chǎn)品 fake goods假貨 notorious臭名昭著 bloody tyrant血腥獨(dú)裁者

      execute/execution處決,death penalty死刑

      seminar,forum,peace conference,national convention,his counterpart同等級(jí)別的人

      my predecessor/successor我的前任/后任

      二.戰(zhàn)爭(zhēng)軍事:

      military option軍事解決途徑(動(dòng)用武力)escalating tension逐步升級(jí)的局勢(shì) military coupe軍事政變

      forced from office被趕下臺(tái) step down/aside下臺(tái)

      on the brink of war處于戰(zhàn)爭(zhēng)邊緣

      rebels,wounded,killed,injury,death,casualties傷亡 heavy fighting激戰(zhàn) genocide種族滅絕 relief effort救濟(jì)工作

      humanitarian aid人道主義援助

      broker/mediate a ceasefire/truce促成?;?end the bloodshed結(jié)束流血事件 special envoy特使

      peace-keeping forces維和部隊(duì) guerrilla war游擊戰(zhàn)爭(zhēng) border dispute邊境爭(zhēng)端 armed conflict武裝沖突 reconciliation調(diào)解 civil war內(nèi)戰(zhàn)

      cruise missile 巡航導(dǎo)彈 come to a conclusion達(dá)成一致 coalition forces聯(lián)合軍隊(duì) on high alert 處于高級(jí)戒備狀態(tài) rebellion叛亂 rebel forces叛軍

      sensitive,hostage,kidnapped French nationals被綁架的法國(guó)人 rescue,release invade,US-led invasion美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)的入侵 right-wing extremists右翼極端分子 warring factions交戰(zhàn)各方 topple the government推翻政府

      suicide bombing自殺性襲擊事件

      dispute,crisis,conflict,holy war圣戰(zhàn)

      administration,regime,claim responsibility for...聲稱(chēng)負(fù)責(zé) suspend停止 resume繼續(xù)

      coalition party聯(lián)合政黨

      post-war reconstruction戰(zhàn)后重建 pre-war intelligence戰(zhàn)前情報(bào) radar, espionage諜報(bào) spying activity間諜行為 electronic warfare電子戰(zhàn)爭(zhēng)

      chemical/biological/nuclear warfare化學(xué)/生物/核戰(zhàn)爭(zhēng) 三.地震類(lèi):

      新聞發(fā)布會(huì): press conference 汶川地震:Wenchuan Earthquake 大地震:the massive earthquake

      8.0級(jí)地震:the 8.0-magnitude earthquake 地震災(zāi)區(qū):quake-hit area/ quake-stricken area 重災(zāi)區(qū):the worst-hit area 震中:epicenter 余震:aftershock 地震災(zāi)民:quake victim

      人民解放軍:People's Liberation Army soldier 武警:armed police 消防官兵:fire-fighter 醫(yī)務(wù)工作者:medical worker 救援者:rescuer 救援隊(duì):rescue team

      傷者:the injured 失蹤者:the missing 廢墟:debris/ruin 衛(wèi)生:sanitationhygiene 黃金72小時(shí):golden 72 hours 溫總理:Premier Wen

      聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng):UN Secretary-General Ban Ki-moon 紅十字會(huì):the Red Cross 醫(yī)療隊(duì):medical team

      資金和物資:funds and material 可移動(dòng)醫(yī)院:mobile hospital 死亡人數(shù):death toll

      與時(shí)間賽跑:race against time 生命線:lifeline

      民政部:the Ministry of Civil Affairs

      國(guó)務(wù)院信息辦:the Information Office of the State Counsil 中央臺(tái)記者:CCTV correspondent 沙特阿拉伯:Saudi Arabia 中國(guó)大使館:Chinese Embassy 外交使節(jié):envoy

      降半旗:Flags are to be kept at half-mast.默哀:mourn 哀悼:condolence

      人道主義援助:humanitarian aid 救濟(jì)工作:relief work 捐贈(zèng):donate

      咨詢(xún)熱線:consultation hotline 疏散:evacuate

      堰塞湖:barrier lake/quake lake 重建:rebuild

      震后重建:post-quake reconstruction

      盡快進(jìn)行重建工作:carry out reconstruction as soon as possible 復(fù)原:rehabilitation

      帳篷小學(xué):camp primary school 復(fù)課:resume classes

      建立DNA數(shù)據(jù)庫(kù):build DNA database 火葬:cremate

      阻止疫情:prevent epidemic 文化遺產(chǎn):culture heritage 大熊貓:giant panda 四.奧運(yùn)類(lèi):

      國(guó)際奧林匹克委員會(huì) International Olympic Committee 中國(guó)奧委會(huì) Chinese Olympic Committee the Olympic flame奧運(yùn)圣火 奧運(yùn)會(huì)選拔賽Olympic Trial 奧運(yùn)會(huì)會(huì)歌Olympic Anthem 奧運(yùn)火炬Olympic Torch

      奧運(yùn)會(huì)代表團(tuán)Olympic Delegation 奧運(yùn)村Olympic Village

      組委會(huì)organization committee 開(kāi)幕式opening ceremony 閉幕式closing ceremony 吉祥物mascot 頒獎(jiǎng)臺(tái)podium

      a crown of olive branches 橄欖枝編成的頭冠 a record-holder記錄保持者

      a team gold medal 一枚團(tuán)體金牌 an Olympic medal奧運(yùn)金牌

      Olympics opening ceremonies奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式 event比賽項(xiàng)目

      prance with the national flag揮舞著國(guó)旗而雀躍 spectator觀眾

      a team bus 運(yùn)動(dòng)員專(zhuān)車(chē)

      the gold / silver/ bronze medalist金/ 銀/ 銅牌獲得者 Aquatics(水上運(yùn)動(dòng))Archery(射箭)

      Individual events 個(gè)人賽 Team events 團(tuán)體賽 Athletics(田徑)Track 徑賽 Cycling(自行車(chē))gymnastics 擊劍:Fencing 射擊: shooting 五.經(jīng)濟(jì)類(lèi):

      financial crisis金融危機(jī) Federal Reserve 美聯(lián)儲(chǔ) real estate 房地產(chǎn) share 股票

      inflation deflation stock market 股市 shareholder 股東

      macroeconomic 宏觀經(jīng)濟(jì) go underbankrupt 破產(chǎn) pension fund 養(yǎng)老基金

      government bond 政府債券 budget 預(yù)算

      deficit 赤字 surplus intellectual property 知識(shí)產(chǎn)權(quán)

      opportunistic practice 投機(jī)行為 entrepreneur 企業(yè)家 cook the book 做假帳 fluctuate 波動(dòng) merger 并購(gòu)

      pickup in price 物價(jià)上漲 CPI monetary policy 貨幣政策 foreign exchange 外匯 quote 報(bào)價(jià) contract 合同

      floating rate 浮動(dòng)利率

      venture capital 風(fēng)險(xiǎn)資本(VC)global corporation 跨國(guó)公司 consolidation 兼并 take over 收購(gòu)

      on the hook 被套住 六.常見(jiàn)新聞縮寫(xiě)詞:

      英語(yǔ)新聞標(biāo)題中經(jīng)常出現(xiàn)的縮寫(xiě)詞主要分為三類(lèi):

      1、組織機(jī)構(gòu)等專(zhuān)有名稱(chēng),如上述例句中的cppcc(全國(guó)政協(xié))和plo(巴解組織)。又如: UNESCO=United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization(聯(lián)合國(guó)教科文組織)

      IMF=International Monetary Fund(國(guó)際貨幣基金組織)

      ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(東南亞國(guó)家聯(lián)盟;“東盟”)GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(關(guān)貿(mào)總協(xié)定)WTO=World Trade Organization(世界貿(mào)易組織)

      OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油輸出國(guó)組織;“歐佩克”)

      PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放組織;“巴解”)IOC=International Olympic Committee(國(guó)際奧林匹克委員會(huì))

      NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美國(guó))國(guó)家宇航局] WHO=World Health Organization(世界衛(wèi)生組織)OAU=Organization Of African Unity(非洲統(tǒng)一組織)

      NASA= National Aeronautics and Space Administration 美國(guó)國(guó)家航空航天局

      2、常見(jiàn)事物的名稱(chēng),如上述例句中的aids(艾滋病)。又如: UFO=Unidentified Flying Object(不明飛行物;“飛碟”)DJI=Dow-Jones Index(道·瓊斯指數(shù))PC=Personal Computer(個(gè)人電腦)ABM=Anti-Ballistic Missile(反彈道導(dǎo)彈)PT=Public Relations(公共關(guān)系)

      SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制戰(zhàn)略武器會(huì)談)SDI=Strategic Defence Initiative(戰(zhàn)略防御措施)GMT=Greenwich Mean Time(格林威治標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間)

      3、表示人們的職業(yè)、職務(wù)或職稱(chēng)的名詞,如 Mp(議員)。又如: PM=Prime Minister(總理;首相)GM=General Manager(總經(jīng)理)

      VIP=Very Important Person(貴賓;要人)TP=Traffic Policeman(交通警察)

      PA=Personal Assistant(私人助理)

      七、新聞報(bào)刊及傳媒

      accredited journalist n.特派記者 advance n.預(yù)發(fā)消息;預(yù)寫(xiě)消息 affair n.桃色新聞;緋聞 anecdote n.趣聞?shì)W事 assignment n.采寫(xiě)任務(wù) attribution n.消息出處,消息來(lái)源

      back alley news n.小道消息 backgrounding n.新聞背景 Bad news travels quickly.壞事傳千里。banner n.通欄標(biāo)題 beat n.采寫(xiě)范圍 body n.新聞?wù)?boil vt.壓縮(篇幅)box n.花邊新聞 brief n.簡(jiǎn)訊 bulletin n.新聞簡(jiǎn)報(bào) byline n.署名文章

      caption n.圖片說(shuō)明 caricature n.漫畫(huà) carry vt.刊登 cartoon n.漫畫(huà) censor vt.審查(新聞稿件),新聞審查 chart n.每周流行音樂(lè)排行版 clipping n.剪報(bào) column n.專(zhuān)欄;欄目 columnist n.專(zhuān)欄作家 continued story 連載故事;連載小說(shuō) contributing editor 特約編輯 contribution n.(投給報(bào)刊的)稿件;投稿 contributor n.投稿人 copy desk n.新聞編輯部 copy editor n.文字編輯 correction n.更正(啟事)correspondence column讀者來(lái)信專(zhuān)欄 correspondent n.駐外記者;常駐外埠記者 cover vt.采訪;采寫(xiě) cover girl n.封面女郎 covert coverage 隱性采訪;秘密采訪 crop vt.剪輯(圖片)crusade n.宣傳攻勢(shì) cut n.插圖 vt.刪減(字?jǐn)?shù))cut line n.插圖說(shuō)明

      daily n.日?qǐng)?bào) dateline n.新聞電頭 deadline n.截稿時(shí)間 dig vt.深入采訪;追蹤(新聞線索):“挖”(新

      聞)digest n.文摘

      editorial n.社論 editorial office 編輯部 editor's notes 編者按 exclusive n.獨(dú)家新聞 expose n.揭丑新聞;新聞曝光 extra n.號(hào)外 eye-account n.目擊記;記者見(jiàn)聞

      faxed photo 傳真照片 feature n.特寫(xiě);專(zhuān)稿 feedback n.信息反饋 file n.發(fā)送消息;發(fā)稿 filler n.補(bǔ)白 First Amendment(美國(guó)憲法)第一修正案(內(nèi)容有關(guān)新聞、出版自由等)five “W's” of news 新聞五要素 flag n.報(bào)頭;報(bào)名 folo(=follow-up)n.連續(xù)報(bào)道 Fourth Estate 第四等級(jí)(新聞界的別稱(chēng))freedom of the Press 新聞自由 free-lancer n.自由撰稿人 full position 醒目位置

      Good news comes on crutches.好事不出門(mén)。grapevine n.小道消息 gutter n.中縫

      hard news 硬新聞;純消息 headline n.新聞標(biāo)題;內(nèi)容提要 hearsay n.小道消息 highlights n.要聞 hot news 熱點(diǎn)新聞 human interest 人情味

      in-depth reporting 深度報(bào)道 insert n.& vt.插補(bǔ)段落;插稿 interpretative reporting 解釋性報(bào)道 invasion of privacy 侵犯隱私(權(quán))inverted pyramid 倒金字塔(寫(xiě)作結(jié)構(gòu))investigative reporting 調(diào)查性報(bào)道

      journalism n.新聞業(yè);新聞學(xué) Journalism is literature in a hurry 新聞是急就文學(xué).journalist n.新聞?dòng)浾?/p>

      kill vt.退棄(稿件);槍斃(稿件)

      layout n.版面編排;版面設(shè)計(jì) lead n.導(dǎo)語(yǔ) libel n.誹謗(罪)

      makeup n.版面設(shè)計(jì) man of the year 新聞人物,風(fēng)云人物 mass communication 大眾傳播(學(xué))mass media 大眾傳播媒介 master head n.報(bào)頭;報(bào)名 media n.媒介,媒體 Mere report is not enough to go upon.僅是傳聞不足為憑.morgue n.報(bào)刊資料室

      news agency 通訊社 news clue 新聞線索 news peg 新聞線索,新聞電頭 newsprint n.新聞紙 news value 新聞價(jià)值 No news is good news.沒(méi)有消息就是好消息;不聞兇訊便是吉。nose for news 新聞敏感

      obituary n.訃告 objectivity n.客觀性 off the record 不宜公開(kāi)報(bào)道 opinion poll 民意瀏驗(yàn)

      periodical n.期刊 pipeline n.匿名消息來(lái)源 popular paper 大眾化報(bào)紙;通俗報(bào)紙 press n.報(bào)界;新聞界 press conference 新聞發(fā)布會(huì);記者招待臺(tái) press law 新聞法 press release 新聞公告;新聞簡(jiǎn)報(bào) PR man 公關(guān)先生 profile n.人物專(zhuān)訪;人物特寫(xiě) proofreader n.校對(duì)員 pseudo event 假新聞

      quality paper 高級(jí)報(bào)紙;嚴(yán)肅報(bào)紙 quarterly n.季刊

      readability n.可讀性 reader's interest 讀者興越 reject vt.退棄(稿件)remuneration n.稿費(fèi);稿

      酬 reporter n.記者 rewrite vt.改寫(xiě)(稿件),改稿 round-up n.綜合消息

      scandal n.丑聞 scoop vt.“搶”(新聞)n.獨(dú)家新聞 sensational a.聳人聽(tīng)聞的;具有轟動(dòng)效應(yīng)的 sex scandal 桃色新聞 sidebar n.花絮新聞 slant n.主觀報(bào)道;片面報(bào)道 slink ink “爬格子” soft news 軟新聞 source n.新聞來(lái)源;消息靈通人士 spike vt.退棄(稿件):“槍斃”(稿件)stone vt.拼版 story n.消息;稿件;文章 stringer n.特約記者;通訊員 subhead n.小標(biāo)題;副標(biāo)題 supplement n.號(hào)外;副刊;增刊 suspended interest 懸念

      thumbnail n.“豆腐干”(文章)timeliness n.時(shí)效性;時(shí)新性 tip n.內(nèi)幕新聞;秘密消息 trim n.刪改(稿件)

      update n.更新(新聞內(nèi)容),增強(qiáng)(時(shí)效性)

      watchdog n.&vt.輿論監(jiān)督 weekly n.周報(bào) wire service n.通訊社

      下載專(zhuān)四新聞詞匯總結(jié)word格式文檔
      下載專(zhuān)四新聞詞匯總結(jié).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        專(zhuān)四新聞高頻率詞匯

        1.Academy Awards 學(xué)院獎(jiǎng)(奧斯卡金像獎(jiǎng)) 2. Apollo Program 阿波羅計(jì)劃 3. Mr Bean 豆子先生 4. Beat Generation 垮了的一代 5. Bible 《圣經(jīng)》 6. Black Monday 黑色星期一......

        專(zhuān)四聽(tīng)力新聞?dòng)⒄Z(yǔ)單詞

        專(zhuān)四聽(tīng)力新聞?dòng)⒄Z(yǔ)單詞.txt男人的話就像老太太的牙齒,有多少是真的?!問(wèn):你喜歡我哪一點(diǎn)?答:我喜歡你離我遠(yuǎn)一點(diǎn)!執(zhí)子之手,方知子丑,淚流滿(mǎn)面,子不走我走。諸葛亮出山前,也沒(méi)帶過(guò)兵!憑啥我......

        新聞聽(tīng)力在專(zhuān)四

        新聞聽(tīng)力在專(zhuān)四、專(zhuān)八中難度不大,尤其在專(zhuān)八中和mini-lecture比起來(lái),簡(jiǎn)單很多,提前可以看到問(wèn)題和選項(xiàng)。帶著這些預(yù)讀信息去進(jìn)行target-oriented 的聽(tīng)力,命中率一般都很高,練習(xí)到......

        2011年英語(yǔ)專(zhuān)四新聞詞匯總結(jié)

        2011年英語(yǔ)專(zhuān)四新聞詞匯總結(jié)(普特聽(tīng)力) 1. 國(guó)際關(guān)系常見(jiàn)國(guó)際組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng) United Nations Food and Agriculture Organization 聯(lián)合國(guó)糧食農(nóng)業(yè)組織 Security Council 聯(lián)合......

        2010專(zhuān)四、專(zhuān)八新聞聽(tīng)力詞匯總結(jié)

        專(zhuān)四、專(zhuān)八新聞聽(tīng)力詞匯總結(jié) 新聞聽(tīng)力在專(zhuān)四、專(zhuān)八中難度不大,尤其在專(zhuān)八中和mini-lecture比起來(lái),簡(jiǎn)單很多,提前可以看到問(wèn)題和選項(xiàng)。帶著這些預(yù)讀信息去進(jìn)行target-oriented......

        專(zhuān)四、專(zhuān)八新聞聽(tīng)力詞匯總結(jié)

        英語(yǔ)4班學(xué)習(xí)小組 新聞聽(tīng)力詞匯總結(jié) accredited journalist n. 特派記者advance n.預(yù)發(fā)消息;預(yù)寫(xiě)消息 affair n.桃色新聞;緋聞anecdote n.趣聞?shì)W事 assignment n.采寫(xiě)任務(wù) attribu......

        專(zhuān)四、專(zhuān)八新聞聽(tīng)力詞匯總結(jié)

        專(zhuān)四、專(zhuān)八新聞聽(tīng)力詞匯總結(jié) 新聞聽(tīng)力在專(zhuān)四、專(zhuān)八中難度不大,尤其在專(zhuān)八中和mini-lecture比起來(lái),簡(jiǎn)單很多,提前可以看到問(wèn)題和選項(xiàng)。帶著這些預(yù)讀信息去進(jìn)行target-oriented......

        英語(yǔ)專(zhuān)四專(zhuān)八新聞詞匯[五篇范例]

        專(zhuān)四專(zhuān)八新聞詞匯 新聞聽(tīng)力在專(zhuān)四、專(zhuān)八中難度不大,尤其在專(zhuān)八中和mini-lecture比起來(lái),簡(jiǎn)單很多,提前可以看到問(wèn)題和選項(xiàng)。帶著這些預(yù)讀信息去進(jìn)行target-oriented 的聽(tīng)力,命中......