第一篇:英漢互譯的學(xué)習(xí)心得
英漢互譯學(xué)習(xí)的心得體會(huì)
管理學(xué)院
***
經(jīng)過(guò)了三個(gè)星期的英漢互譯學(xué)習(xí),有些體會(huì)?,F(xiàn)就英漢翻譯,談點(diǎn)感想。
英漢翻譯中最大的問(wèn)題,莫過(guò)于不加修改的直譯,在英文翻譯中有幾點(diǎn)漢語(yǔ)習(xí)慣是一定要注意的。
1.長(zhǎng)句盡量改短,語(yǔ)序調(diào)整為漢語(yǔ)習(xí)慣
英文中很容易就出現(xiàn)從句套從句的長(zhǎng)句,這些句子讀起來(lái)本身就很難理解了,如果翻譯的時(shí)候還是不加改動(dòng),那讀者讀起來(lái)就更難理解。我在這兒舉個(gè)例子吧,就拿我自己翻譯的《釘子與鎮(zhèn)魂歌》的開(kāi)頭部分:The episode of the nail and the requiem was one of the most characteristic of all those in which, over a relatively brief period, I was privileged to watch Trevis Tarrant at work.剛開(kāi)始讀到這句話(huà)的時(shí)候,我自己也愣了好半天,因?yàn)檫@句話(huà)完全不是漢語(yǔ)的習(xí)慣,如果不假思索地直接翻譯,那就是:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暫的時(shí)間里,這段時(shí)間是我有幸觀察塔南特工作的那段時(shí)間。當(dāng)然要合并成一句話(huà),也可以這么翻譯:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是我有幸觀察塔南特工作的那段時(shí)間里發(fā)生的最有代表性的案件之一。天啊,閱讀起來(lái)太累了,但是這句話(huà)并沒(méi)有語(yǔ)法問(wèn)題!我想在翻譯的時(shí)候要牢記一點(diǎn):最后形成的是漢語(yǔ),閱讀我們譯文的是中文讀者。所以在這里必須要調(diào)整語(yǔ)序,而且長(zhǎng)句要改短,最后我給的譯文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暫時(shí)光里,釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件應(yīng)該是最有代表性的案件之一。2.定語(yǔ)改表語(yǔ)
英語(yǔ)中常常出現(xiàn)中心語(yǔ)前面出現(xiàn)兩三個(gè)形容詞的情況,這兒我舉《綠色危機(jī)》第一章的例子:A huge, square envelope, covered with a huge, square handwriting.直譯就是很大的方形的信封上面寫(xiě)著大氣的方正的字體??吹揭痪湓?huà)中有這么多“的”,是不是覺(jué)得很煩?雖然說(shuō)現(xiàn)在“的地得”好像是可以混用了,但實(shí)際上“的”一般用于形容詞,“得”一般用于動(dòng)詞后,“地”用于副 詞。我不主張混用,而且還有一點(diǎn):不要濫用這三個(gè)字,這三個(gè)字已經(jīng)將漢語(yǔ)過(guò)分稀釋了,影響了漢語(yǔ)的美觀。老祖宗的文章里基本上不用這三個(gè)字,近代的文章中這三個(gè)字的使用頻率也不是很高,但是現(xiàn)在這三個(gè)字的確已經(jīng)被濫用了。我個(gè)人還是希望在翻譯的時(shí)候能夠控制這三個(gè)字的使用頻率,具體的操作方法就是把定語(yǔ)改成表語(yǔ)。漢語(yǔ)不習(xí)慣長(zhǎng)句,也不習(xí)慣中心語(yǔ)前面加上一連串的定語(yǔ),除非是作者要刻意造成這種效果。所以這句話(huà)我最后翻譯成:信封很大,呈方形,上面的字跡方正而灑脫。如果中心語(yǔ)前面有超過(guò)一個(gè)帶上“的”的定語(yǔ),那種翻譯我個(gè)人是不太讀得下去的。3.詞語(yǔ)的多樣性
翻譯的時(shí)候根本離不開(kāi)金山詞霸。相信很多朋友在翻譯的時(shí)候免不了要查閱一些字典。但是不知道有沒(méi)有人注意過(guò)這個(gè)問(wèn)題:字典上提供的解釋是沒(méi)有辦法覆蓋漢語(yǔ)詞匯的,也就是說(shuō),一個(gè)單詞字典可能只提供了一個(gè)很普通的解釋?zhuān)褂玫氖亲畛R?jiàn)的漢語(yǔ)詞匯。但是如果你就按照這個(gè)意思進(jìn)行翻譯,小說(shuō)的魅力定會(huì)黯然不少。還是用2中的那句話(huà),第二個(gè)huge是形容字寫(xiě)得比較大,但是如果就直接翻譯成字寫(xiě)得很大,這個(gè)翻譯只能算是普通翻譯。我之所以沒(méi)有這樣翻譯,一方面是因?yàn)榍懊娴囊粋€(gè)huge已經(jīng)翻譯成大了,一個(gè)大信封,這個(gè)翻譯是很貼切的。接下來(lái)我不想再重復(fù)使用大這個(gè)字,所以我翻譯成了字寫(xiě)得很灑脫,把大這個(gè)意思包含在灑脫里面。常常人們?cè)谟懻摳魑环g的風(fēng)格,我想這種詞語(yǔ)的多樣性就是翻譯風(fēng)格的最好體現(xiàn)。在翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)身臨其境,設(shè)身處地地去感受小說(shuō)的行文,這樣才能更好地想到應(yīng)該用什么樣的漢語(yǔ)詞匯來(lái)表達(dá),而且在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,可以用一些典故和成語(yǔ),譯文定會(huì)亮色不少。這兒我也舉一個(gè)例子吧,《綠色危機(jī)》導(dǎo)讀中的一句話(huà):By its nature, a military hospital is a theater for drama and tragedy;one is not brought there unless there is a serious problem.Those who await fresh arrivals are prepared only for bad news.我翻譯成:很自然地,這座戰(zhàn)地醫(yī)院成了悲劇上演的舞臺(tái)。不幸的人各有各的不幸,期待著能夠到這兒躲進(jìn)桃源的人,最后都未能如愿以?xún)?。這兒有王婆賣(mài)瓜之嫌,不過(guò)大家也就原諒我了吧。4.人稱(chēng)代詞的明確
在看英文小說(shuō)的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)一個(gè)很奇怪的現(xiàn)象:在敘述中,人稱(chēng)代詞用的特別多,稱(chēng)呼名字反而多用在對(duì)話(huà)中。想想在漢語(yǔ)中,平常的敘述中直呼名字的 時(shí)候卻占多數(shù)。在翻譯《綠色危機(jī)》的時(shí)候,我很頭疼的一個(gè)問(wèn)題就是要花很大精力去尋找代詞到底指代誰(shuí),很多時(shí)候必須要結(jié)合上下文反復(fù)推敲才能得到正確的答案,有時(shí)候還會(huì)弄錯(cuò)。如果翻譯的時(shí)候仍然原封不動(dòng)地保留這些代詞,讀者的閱讀觀感必定會(huì)受到影響。《惡意》中有句話(huà):講得通和合情合理是兩回事,那我現(xiàn)在也可以說(shuō):能夠讀下去和流暢的閱讀也是兩回事。如果讀者閱讀的時(shí)候,反而要花大精力去明確人稱(chēng)代詞的關(guān)系,那這本書(shū)的翻譯無(wú)疑是失敗的。這兒我就不舉例了,相信大家都有所體會(huì)。5.押韻和雙關(guān)
如果說(shuō)詞語(yǔ)的多樣性可以體現(xiàn)翻譯的風(fēng)格,那么如何處理押韻和雙關(guān),則能夠全面體現(xiàn)翻譯的功力。這兩項(xiàng)是最難翻譯的,有的根本就翻譯不出來(lái)。比如我就碰到一個(gè)利用you的單數(shù)和復(fù)數(shù)進(jìn)行雙關(guān),想了半天實(shí)在無(wú)法翻譯,最后只能加個(gè)注釋了事,真的很慚愧。押韻嘛,也碰到一個(gè),原諒我在這兒又王婆賣(mài)瓜一次,這個(gè)押韻自覺(jué)還是翻譯的比較好?!毒G色危機(jī)》第二章中間有一段一名護(hù)士的自言自語(yǔ):forceps, retractors, scissors, knives.But Woods has marvellous legs(伍茲是另外一名護(hù)士)!這兒一開(kāi)始我還沒(méi)有注意到,看第二遍的時(shí)候才發(fā)覺(jué)這兒是個(gè)押韻。想了很久,大致翻譯成這個(gè)樣子,移動(dòng)了一些詞語(yǔ)的順序:牽開(kāi)器、剪刀、鉗子、刀子,但是伍茲的腿美得不成樣子!算是馬馬虎虎翻譯出這種押韻效果了。這兒我推薦大家看看楊絳翻譯的《堂吉珂德》,其中的詩(shī)句翻譯相當(dāng)純熟,而且做到了押韻,從中可以學(xué)到很多翻譯的方法和用語(yǔ)習(xí)慣。
6.理解與適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充
總的來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)比英語(yǔ)環(huán)保,翻譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)占據(jù)的存儲(chǔ)空間一般都比英語(yǔ)小。但是有些時(shí)候英文只需幾個(gè)單詞,或者一個(gè)前綴,翻譯成漢語(yǔ)卻要解釋半天,而且都不一定能有英語(yǔ)那種效果。這就要對(duì)原句進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。又是舉《綠色危機(jī)》中的例子:Since a blowsy trollop of fifty cannot be expected to care for competition from an exquisite, self-possessed little creature of twenty-two, the ex-widow was not sorry to see her go.這句話(huà)是說(shuō)一個(gè)寡婦嫁給了故事中一名護(hù)士(弗雷德里卡)的父親,然后后媽和繼女相處不快,所以后媽巴不得繼女去戰(zhàn)地醫(yī)院服務(wù),眼不見(jiàn)為凈。請(qǐng)注意最后的ex-,寡婦嫁給護(hù)士的父親后,就不是寡婦了,但是作者使用這個(gè)前綴,明顯有戲謔的味道在 里面。翻譯的時(shí)候要把這種味道體現(xiàn)出來(lái)。所以最后我花了一句話(huà)來(lái)解釋?zhuān)阂粋€(gè)50歲面容粗糙的老女人,怎么可能競(jìng)爭(zhēng)得過(guò)22歲的女孩,更何況還是一位高雅沉靜的妙齡少女?所以弗雷德里卡離開(kāi)家,這位寡婦高興得很。對(duì)不起,這兒要更正一下,她現(xiàn)在已經(jīng)不是寡婦了。如果僅僅翻譯成前寡婦,我想在漢語(yǔ)中是體會(huì)不出這種效果的。
翻譯不需要忠誠(chéng)于單詞,也不需要忠誠(chéng)于句式。要忠誠(chéng)的只是語(yǔ)素,是作者想要表達(dá)的信息。然后我再用漢語(yǔ)將意思表達(dá)完全,最后對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色加工,除了人名地名之外,我希望我的譯文盡可能地貼近我們平常使用的優(yōu)美漢語(yǔ),不能讓別人一眼就看出來(lái)是翻譯文章,也不能讓讀者閱讀的流暢感受到影響。
總之,英譯漢也好,漢譯貢也罷;都需要扎實(shí)的文字功底,而扎實(shí)的文字功底需要長(zhǎng)時(shí)間的艱苦的積累。翻譯是終身長(zhǎng)跑的工作。
第二篇:英漢擬聲詞互譯.
英文擬聲詞與翻譯
試看譯例:
1.風(fēng)蕭蕭,雨蕭蕭,馬蕭蕭。
The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed.2.Thunder began to rumble.雷聲開(kāi)始隆隆地響。3.The cart rumbled past.車(chē)轱轆轱轆地過(guò)去了。
4.His stomach rumbled emptily.他肚子空空如也咕嚕咕嚕地叫。
5.噠噠噠噠噠!咚!咚!李先生突然抱著頭直跳起來(lái),但隨即像一塊木頭似的倒下去。Rat-ta-ta-ta, boom!boom!Wrapping his arms around his head, Mr.Li leaped up, but immediately fell forward like a log.6.這個(gè)時(shí)候,長(zhǎng)城線(xiàn)上,烽火連天,一輛囚車(chē),卻囚著革命英雄,向南急馳。
At a time when the war was raging along the Great Wall, a Carriage, carrying this
revolutionary hero, went rumbling swiftly southwards.7.Though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am become a sounding brass, or a tinkling cymbal.我若能說(shuō)萬(wàn)人的方言,并天使的話(huà)語(yǔ),卻沒(méi)有愛(ài),我就成了鳴的鑼?zhuān)撘话恪?/p>
8.She drew one out.R-ratch!Now it sputtered and burned.她抽出一根或才,哧!啪!一下子燃著了。
有關(guān)擬聲詞的譯法:
一、同一個(gè)擬聲詞,如例1中的“蕭蕭”,在不同的上下文或結(jié)構(gòu)中,應(yīng)根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣或地道用法,選用不同的與原文意義對(duì)應(yīng)的詞或表達(dá)方式。
二、根據(jù)上一條,自然可以從另一面總結(jié)出第二種方法,即原文不同句中的幾個(gè)不同擬聲詞可以譯成同一個(gè)詞。如“隆隆地響”、“咕嚕咕嚕地叫”、“ 轱轆轱轆”均可譯成同一個(gè)英文擬聲詞 rumble, 其基本意思是 “make a deep, heavy, continuous sound”。
三、原文中有擬聲詞,譯文中也用擬聲詞相對(duì)應(yīng)。有的譯為獨(dú)詞句,有的譯為動(dòng)詞或名詞的輔助成分。有時(shí)可以將英文的擬聲詞譯為漢語(yǔ)中較為抽象的“..........的叫,...........聲”,如he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumberable wings,耳際仿佛傳來(lái)無(wú)數(shù)翅膀的拍擊聲。
四、原文中沒(méi)用擬聲詞,但很生動(dòng),如例6中的“向南疾馳”,也可以譯成擬聲詞。增加擬聲詞可以增加效果,如The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中嗶嗶剝剝燒的正旺。
五、與上一方法相對(duì)應(yīng),原文中用了擬聲詞,譯文中可以不用擬聲詞,而是用其他能產(chǎn)生同樣效果的詞語(yǔ),如例7。譯文也可以不用擬聲詞而直敘其動(dòng)作,如They splashed through the mire to the village.他們一路踏著泥水向村子去。
關(guān)于動(dòng)物叫聲的擬聲詞不管是在英語(yǔ)還是漢語(yǔ)中,都很具體,在互譯中要特別注意選準(zhǔn)具體詞語(yǔ)。英國(guó)人說(shuō)“......動(dòng)物怎么叫?”“What dose a XXX go?”現(xiàn)將最常用的具體詞語(yǔ)列舉如下:
A bee hums(buzzes, drones).蜜蜂嗡嗡(哼哼)的叫。
A fly hums(buzzes, drones).蒼蠅嗡嗡叫。
A mosquito hums(buzzes, drones).蚊子哼哼(嗡嗡)叫。
A bird twitters(chirps, chirrups).鳥(niǎo)叫(嘰嘰喳喳的叫)。
A sparrow twitters(chirps, chirrups).麻雀吱吱喳喳叫。
A cicada chirps(chirrups).知了啾啾叫。
A cricket chips(chirrups).蟋蟀唧唧叫。A crow caws(croaks).烏鴉哇哇叫。
A dove/ pigeon coos.鴿子咕咕叫。
A magpie chatters.喜鵲喳喳叫。
A nightingale jugs(jug-jugs).夜鶯歌唱。
An owl hoots(whoops).貓頭鷹叫。
A parrot squawks.鸚鵡叫。
A wild-goose honks.雁叫。
A crane whoops.(風(fēng)聲)鶴叫。
A bull bellows(lows).公牛哞哞叫。
A cow moos(lows).母牛哞哞叫。
A calf bleats.小牛哞哞叫。A goat bleats.山羊咩咩叫。
A lamb bleats(baas).小羊咩咩叫。A sheep bleats(baas).綿羊咩咩叫。A deer bleats.鹿叫。
A hen cackles(chucks, chuckles, clucks).母雞咯咯叫。A chick cheeps(pips, peeps).小雞唧唧叫。
A cock crows.公雞喔喔叫。
A duck quacks.鴨子呱呱叫。
A goose cackles(gaggles).鵝嘎嘎叫。
An elephant trumpets.大象叫。
A fox yelps.狐貍叫。
An ass brays(hee-haws).驢叫。
A horse neighs(whinnies, knickers).馬叫。
A lion roars.獅吼。
A tiger growls.虎嘯(吼,叫)。
A turkey gobbles.火雞(咯咯)叫。
A whale blows.鯨魚(yú)(撲撲)叫。
A wolf howls(growls).狼(嚎,號(hào))叫。
A frog croaks.青蛙哇哇叫。
A monkey screeches(chatters, gibbers, jabbers).猴子叫(猿啼,猿嘯)。
A mouse squeaks(peeps).老鼠吱吱(唧唧)叫。
A snake hisses.蛇聲咝咝。
A cat miaows(miaus, mews, purrs).貓咪咪叫。
A dog barks(yaps, yelps, bays, snarls, growls, howls).狗汪汪叫(狂叫等)。
A pig grunts(squeals).豬咕嚕咕嚕(哼哼)叫。
其它一些擬聲詞:
1、金屬磕碰聲
當(dāng)啷
clank,clang
2、形容金屬的響聲 當(dāng)當(dāng) rattle
3、金屬、瓷器連續(xù)撞擊聲 丁零當(dāng)啷 jingle, jangle, cling-clang
4、鼓聲、敲門(mén)聲 咚咚 rub-a dub, rat-tat, rat-a-tat
5、脆響的(關(guān)門(mén))聲 吧嗒 clik
6、敲打木頭聲 梆梆 rat-tat,rat-at
7、重物落下聲 咕咚 thud, splash, plump
8、東西傾倒聲 嘩啦 crash, clank
9、風(fēng)吹動(dòng)樹(shù)枝葉聲 颯颯 sough, rustle
10、樹(shù)枝等折斷聲 嘎巴 crack, snap
11、不大的寒風(fēng)聲 瑟瑟 rustle
12、踩沙子、飛沙擊物或風(fēng)吹草木 沙沙、颯颯 rustle
13、飛機(jī)螺旋槳轉(zhuǎn)動(dòng) 呼呼 whirr
14、雨點(diǎn)敲擊房頂 噼里啪啦 patter
15、水流動(dòng)聲 拔拉 splash, gurgle
16、物體受壓 嘎吱 creak
喀嚓 crack, snap
17、溪水、泉水流動(dòng)聲 潺潺 murmur, babble, purl
18、液體、沸騰、水流涌出或大口喝水聲 咕嘟 babble, gurgle
19、重物落地聲 撲通 flop, thump, splash, pit-a-pat 20、笑聲、水、氣擠出聲 撲哧 titter, snigger, fizz
21、雷聲、爆炸聲、機(jī)器聲 隆隆 hum, rumble, roll
22、汽笛或喇叭聲 嗚嗚 toot, hoot, zoom
23、油在鍋里 滋滋 sizzle
24、鞭炮爆炸聲 噼啪 pop
25、腳踏樓板聲 登登 clump
第三篇:自我介紹英漢互譯
女士們,先生們大家上午好:
我叫郭若松,是一個(gè)性格活潑、愛(ài)好廣泛的男孩,對(duì)播音主持和奔放的舞蹈更是情有獨(dú)鐘。我喜歡在我的世界里載著夢(mèng)想自由飛翔。如果說(shuō)主持人用語(yǔ)言與觀眾交流,那我更是喜歡舞者使用無(wú)聲的肢體語(yǔ)言與人交流。
而熟知我的老師和同學(xué)們都說(shuō)我是一個(gè)愛(ài)做夢(mèng)的男孩。假如有一天,能夠面對(duì)著麥克風(fēng)——我最親密的朋友,將我心中最美的感受和最多的感動(dòng),通過(guò)聲音和畫(huà)面?zhèn)鬟f給更多人。我相信心靈的溝通將是笑顏更加燦爛,情感的交融會(huì)讓忙碌得你我他多一些寬容和關(guān)愛(ài),這就是我的夢(mèng)想和孜孜以求的目標(biāo)。Good morning ladies and gentalman:
I called Guo ruo song is a lively personality, hobbies boy is a soft spot, radio host and imaginative dance.I like to fly freely carrying the dream of my world.If the host language to communicate with the audience, then I like the dancers use the silent body language to communicate with people.And the well-known teacher and classmates say I love dream boy.If, one day, the face of the microphone-my closest friends, the best feelings in my heart and moved passed to more people through sound and pictures.I believe that spiritual communication will be more brilliant smile, emotional blend makes busy you and me a little more tolerant and caring, this is my dream and pursued the goal.
第四篇:英漢詞匯互譯
英漢詞匯互譯的若干方法
(一)準(zhǔn)確理解詞義
1.根據(jù)上下文辨詞義。
2.論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語(yǔ)體色彩、使用范圍及程度。
任何語(yǔ)言都有語(yǔ)體之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,還有俚語(yǔ)、公文用語(yǔ)及術(shù)語(yǔ)等。文學(xué)作品中,作家通過(guò)不同的語(yǔ)體來(lái)刻畫(huà)人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時(shí),必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達(dá)原文的精神。
(1)詞義有輕重的不同
例如表示“打破”的詞
break是最一般的用語(yǔ),意思是經(jīng)打擊或施加壓力而破碎。
crack是出現(xiàn)了裂縫,但還沒(méi)有變成碎片。
crush是從外面用力往內(nèi)或從上往下而壓碎。
demolish是破壞、鏟平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
destroy是完全摧毀,使之無(wú)法復(fù)原。
shatter是突然使一物體粉碎。
smash舊指由于突如其來(lái)的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。
又如表示“閃光”的詞
shine照耀;指光的穩(wěn)定發(fā)射。
glitter閃光;指光的不穩(wěn)定發(fā)射。
glare耀眼;表示光的最強(qiáng)度。
sparkle閃爍;指發(fā)射微細(xì)的光度。
(2)詞義有范圍大小和側(cè)重面的不同
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個(gè)詞中:griculture指農(nóng)業(yè)科學(xué)、農(nóng)業(yè)技術(shù)、整個(gè)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過(guò)程,所包含的范圍最廣。farming指農(nóng)業(yè)的實(shí)踐。cultivation指農(nóng)業(yè)物的栽培過(guò)程。agronomy指把科學(xué)原理運(yùn)用到農(nóng)業(yè)耕作中去的實(shí)踐。
又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對(duì)象和強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容:
empty可以用來(lái)形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示“空的,一無(wú)所有?!?/p>
vacant可以用來(lái)形容position,room,house,seat等詞表示“沒(méi)有人占用的,空缺的?!県ollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示“空洞的,虛的,不實(shí)的,下陷的。”
(3)詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語(yǔ)體色彩(如莊嚴(yán)、高雅、古樸、俚語(yǔ)、方言詞語(yǔ)、公文用語(yǔ)、委婉詞等等)的不同。如“死”就有許多委婉的說(shuō)法:
to expire 逝世
to pass away 與世長(zhǎng)辭
to close(end)one's day 壽終
to breathe one's last 斷氣
to go west 歸西天
to pay the debt of nature 了結(jié)塵緣
to depart to the world of shadows 命歸黃泉
to give up the ghost 見(jiàn)閻王
to kick the bucket蹬腿You can kick everything but you can not kick the bucket.to kick up one's heels 蹬腿
又如“懷孕”也有許多委婉的說(shuō)法:
She is having a baby.She is expecting.She is in the family way.She is knitting little booties.She is in a delicate condition.She is in an interesting condition.又如“警察”:
policeman 正式用語(yǔ)
cop 美國(guó)口語(yǔ)
bobby 英國(guó)口語(yǔ)
nab 美國(guó)俚語(yǔ)
3.看搭配。任何一種語(yǔ)言,在長(zhǎng)期使用的過(guò)程中,會(huì)形成一種固定的詞組或常見(jiàn)的搭配。這些比較固定的說(shuō)法,有時(shí)可以譯成另一種語(yǔ)言,有時(shí)則不行。翻譯時(shí),必須注意英漢兩種語(yǔ)言中詞的不同搭配。
以kill為例:
He killed the man.他殺死了那個(gè)人。
He killed his chances of success.他斷送了成功的機(jī)會(huì)。
He killed the motion when it came from the committe e.他否決了委員會(huì)提出來(lái)的動(dòng)議。
He killed three bottles of whisky in a week.他一周內(nèi)喝光了三瓶威士忌。
kill the peace 扼殺和平
kill the promise 取消諾言
kill a marriage 解除婚約
還要注意英漢定語(yǔ)與名詞的搭配不同:
heavy crops 豐收
heavy news 令人悲痛的消息
heavy road 泥濘的路
heavy sea 波濤洶涌的海洋
heavy heart 憂(yōu)傷的心
heavy reader 沉悶冗長(zhǎng)的讀物
又如:
a broken man 一個(gè)絕望的人
a broken soldier 一個(gè)殘廢軍人
a broken promise 背棄的諾言
a broken spirit 消沉的意志
broken money 零錢(qián)
國(guó)際著名品牌趣譯
許多國(guó)際著名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必須有巧思。
如果把營(yíng)銷(xiāo)比喻成一場(chǎng)戰(zhàn)役,那么成功的品牌名稱(chēng)就像一面不倒的軍旗。國(guó)際品牌在全球范圍內(nèi)營(yíng)銷(xiāo),必然要跨越種種文化障礙,如語(yǔ)言差異、消費(fèi)習(xí)慣差異、宗教差異等。把品牌譯為中文必須有巧思。
由于西方國(guó)家的文化比較相似,所以某一個(gè)國(guó)家的品牌比較容易為其他國(guó)家所接受。中華文化與西方文化差異較大,因此,國(guó)外品牌要打入華人市場(chǎng),必須慎重考慮命名問(wèn)題。商品經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的復(fù)雜,使西方品牌名稱(chēng)的翻譯超越了語(yǔ)言學(xué)概念,而上升到文化心理和市場(chǎng)重新定位層面。
麥當(dāng)勞:蘊(yùn)含多層意義,比如麥當(dāng)勞,英文名稱(chēng)是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人習(xí)慣以姓氏給公司命名,像愛(ài)迪生公司、華爾特·迪斯尼公司、福特公司。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給店鋪命名,如“百盛”、“天潤(rùn)發(fā)”、“好來(lái)順”、“全聚德”、“喜來(lái)登”。McDonald是個(gè)小人物,他比不上愛(ài)迪生,人家是世界聞名的大科學(xué)家,也不如迪斯尼,因?yàn)榈纤鼓岢闪恕翱ㄍㄊ澜纭钡拇~,所以如果老老實(shí)實(shí)地把“McDonald’s”譯成“麥克唐納的店”,就過(guò)于平淡,而“麥當(dāng)勞”就非常成功:
一,大致保留了原發(fā)音;
二,體現(xiàn)了食品店的性質(zhì);
三,蘊(yùn)涵著“要吃麥就應(yīng)當(dāng)勞動(dòng)”的教育意義;
四,風(fēng)格既“中”又“洋”,符合華人的口味。
可口可樂(lè):絕妙之譯,眾所周知,“可口可樂(lè)”就是“CocaCola”,但是卻很少有人追問(wèn)一句:那是什么意思?原來(lái)Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹(shù)和可樂(lè)樹(shù),古柯樹(shù)的葉子和可樂(lè)樹(shù)的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時(shí)用做局總麻醉藥,尤其用于眼睛、鼻子或喉嚨,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點(diǎn)可怕的名字居然被翻譯成“可口可樂(lè)”,真是CocaCola公司的化腐朽為神奇。“可口可樂(lè)”譯名的成功之處在于:
一,保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音;
二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明;
三,這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺(jué)得它像中藥,但它卻自稱(chēng)“可口”,而且喝了以后還讓人開(kāi)心。善于進(jìn)行自我表?yè)P(yáng),討好大眾。
上述兩例是保留原品牌名稱(chēng)發(fā)音,而改變?cè)獾某晒Ψ独?。其他如中?guó)譯為“奔馳”,新馬譯為“馬賽地”的名牌汽車(chē),原文“MercedesBenz”是該汽車(chē)公司老板愛(ài)女的名字,譯為“奔馳”是刪除了復(fù)雜的Mercedes,簡(jiǎn)潔而響亮。
“Ikea”譯為“宜家”是高招,再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它“宜家”這美好的含義。實(shí)際上,Ikea是該品牌的創(chuàng)始人IngvarKamprad和他的農(nóng)場(chǎng)名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。
有的品牌名稱(chēng)只進(jìn)行音譯,如“麥斯威爾”咖啡,僅僅是“Maxwell”的發(fā)音而已。由于它的訴求對(duì)象是白領(lǐng)階層,尤其是“外向型”白領(lǐng),因此這個(gè)名字是成功的。但如果想讓廣大華人買(mǎi)賬,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡剛進(jìn)入中國(guó)大陸時(shí),聽(tīng)村里的農(nóng)民議論:“雀巢”咖啡就是“鳥(niǎo)窩”咖啡。即使沒(méi)文化的人也對(duì)它產(chǎn)生興趣,可見(jiàn)名稱(chēng)的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。
名牌手機(jī)“諾基亞”,芬蘭文原名“Nokia”,是廠子所在小鎮(zhèn)的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點(diǎn)“承諾亞洲”的味道。
“福士偉根”跟希特勒有關(guān),有的品牌名稱(chēng)只進(jìn)行意譯。如“福士偉根”(中國(guó)稱(chēng)“大眾汽車(chē)”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車(chē)。
關(guān)于“福士偉根”,還有一段鮮為人知的來(lái)歷:19世紀(jì)二三十年代,汽車(chē)非常昂貴,只屬于少數(shù)富人。希特勒上臺(tái)后,宣稱(chēng)要為全體勞動(dòng)大眾制造汽車(chē),汽車(chē)的牌子就叫“Volkswagen”,他號(hào)召人們每月省下一些錢(qián),建立“汽車(chē)存款”,若干年后家家有汽車(chē)??墒遣痪脩?zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),汽車(chē)廠忙著造戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器去了。然而戰(zhàn)后大眾汽車(chē)的品牌名稱(chēng)卻保留了下來(lái)。
還有一類(lèi)是以簡(jiǎn)稱(chēng)進(jìn)行跨國(guó)界統(tǒng)一傳播,比如慕尼黑的一家汽車(chē)廠,德文全稱(chēng)是BayerischeMotorenWerke(拜耶里奇飛機(jī)引擎生產(chǎn)廠),簡(jiǎn)稱(chēng)為BMW,后來(lái)它不僅生產(chǎn)飛機(jī)發(fā)動(dòng)機(jī),還擴(kuò)展到越野車(chē)、摩托單車(chē)、高級(jí)轎車(chē)?,F(xiàn)在沒(méi)有人關(guān)心BMW到底是什么意思,BMW三個(gè)字母圍繞的藍(lán)白徽標(biāo),已成為成功和信譽(yù)的標(biāo)志。其中文名稱(chēng)“寶馬”是多么浪漫、簡(jiǎn)潔、貼切。
再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼蘇達(dá)礦業(yè)及制造公司),就是我們熟知的3M公司。西方人對(duì)品牌名稱(chēng)的要求比較單純:一,簡(jiǎn)單易記;二不重復(fù);三,在別國(guó)語(yǔ)言里不會(huì)產(chǎn)生誤解,對(duì)宗教信仰不要有侮辱性含義。為安全起見(jiàn),有些廠家就干脆造一個(gè)新詞,如康柏公司“Compaq”(美國(guó)電腦生產(chǎn)商)來(lái)源于Compact(電腦術(shù)語(yǔ),意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成q,就構(gòu)成一個(gè)新詞,它很容易使人聯(lián)想到源詞,使公司的行業(yè)特征非常明顯。
感冒癥狀表達(dá)法
1.I've got a cold./ I've got a bad cold.我感冒了。/ 我感冒很?chē)?yán)重。
2.I've got a runny nose./ My nose is running.我流鼻水。
3.I've got a sore throat.我喉嚨痛。
4.I've been coughing day and night.我早晚都在咳嗽。
5.I can't stop sneezing.我打噴嚏打個(gè)不停。
6.I've got a temperature./ I'm running a high fever.我發(fā)燒了。/ 我發(fā)高燒。
7.I've got a very bad headache./ This headache is killing me.我頭很痛。/我頭快痛死了。
8.I feel sore and ache all over.我覺(jué)得全身酸痛。
9.I feel like I'm dying.我覺(jué)得我好象要死了一樣。
10.I feel dizzy./ My head is swimming.我頭暈。/ 我頭昏腦脹的。
關(guān)于[緣]的表達(dá)
緣分 predestined relationship
緣 reason;cause;sake, relationship, edge;fringe, climb
血緣 blood relationship
人緣 relations with people
姻緣 predestined marriage
前世因緣 predestination
天賜良緣 a godsent marriage;a good marriage arranged in Heaven
天緣巧合 a luck coincidence
喜結(jié)良緣 tie the nuptial knot
締結(jié)姻緣 form marital tie
聊得投緣 talk congenially
有緣結(jié)識(shí)某人 be lucky to get acquainted with sb.無(wú)緣結(jié)識(shí)某人 have no opportunity to get acquainted with sb.
第五篇:00英漢互譯答案
00英漢互譯答案
1.The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky.灰黑的云突然遁去,西天邊燒起一片云彩。
2.A penniless lass with a long pedigree and a sweet face, she had been raised by a scheming aunt to find a million dollars and marry it.這位小姑娘雖然一貧如洗,卻是世家出身,長(zhǎng)得俏麗動(dòng)人,由姑母撫養(yǎng),這位長(zhǎng)輩頗有心計(jì),這心想讓侄女嫁個(gè)百萬(wàn)富翁。
3.John doesn't invite Mary to coffee because she is a wet blanket.約翰不邀請(qǐng)瑪麗去喝咖啡,因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的人。
4.It was an early September day, cool and bright and just right for running, and I was in the first few miles of a 10.5-mile race over a course through steep exhausting hills.那是九月初的一天,秋高氣爽,陽(yáng)光明媚,正是賽跑的好時(shí)光。我正參加一場(chǎng)10.5英里的比賽,剛跑了幾英里。比賽路線(xiàn)要穿越一些陡峭、使人精疲力竭的山坡。
5.I wonder whether he is a Trojan Horse.我不知道他是否是個(gè)內(nèi)奸。
6.It is right here, at Geneva, whose very name evokes peace, the will to peace, cooperation among nations, that after long years of discussion, the negotiations were completed which had started on March 24,1984 at Havana on the necessity of creating as part o f the United Nations system a body responsible for regulating international trade.日內(nèi)瓦是一個(gè)喚起和平、喚起各國(guó)和平意愿與合作的地方。正是在此地,于1984年3月24日在哈瓦那開(kāi)始的曠日持久的談判終于完成了。這次談判的目的是,有否必要在聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)內(nèi)建立一個(gè)負(fù)責(zé)調(diào)節(jié)國(guó)際貿(mào)易的機(jī)構(gòu)。7.In China, they “made mistakes”, suffered by them, acknowledged and studied them, thus planned victory.在中國(guó),他們犯過(guò)錯(cuò)誤,吃過(guò)錯(cuò)誤的虧,承認(rèn)錯(cuò)誤,研究錯(cuò)誤,從而制定了勝利的方針。
8.The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman, who instantly found himself tongue-tied.這些問(wèn)題顯然使得這位頭腦遲鈍的發(fā)言人感到意外,他立刻顯得張口結(jié)舌,啞口無(wú)言。
9.They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.他們駕著一輛黑色大轎車(chē),經(jīng)過(guò)一片片白樺林,穿過(guò)一排排鱗次櫛比的新建筑。
10.Motion is infinite in variety, and the study of certain simple type of motion constitutes the science of mechanics.盡管運(yùn)動(dòng)的方式多種多樣,但是人們通過(guò)對(duì)某些簡(jiǎn)單運(yùn)動(dòng)形式的研究而創(chuàng)立了力學(xué)。
11.理論必須密切聯(lián)系實(shí)際,這是我們應(yīng)當(dāng)牢記的一條原則。
That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.12.這家小工廠經(jīng)過(guò)技術(shù)改造,發(fā)展很快,使人感到驚訝不已。
This small factory underwent a technological renovation, thus developing with surprising speed.13.我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡(jiǎn)單:我們出口商品就是為了滿(mǎn)足國(guó)外客戶(hù)消費(fèi)方面的需要。
The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.14.另一方面,必須用上述材料進(jìn)行廣泛宣傳,使人們認(rèn)識(shí)到,自然保護(hù)區(qū)是保護(hù)自然及文化遺產(chǎn)的基本單位,它們是在人類(lèi)進(jìn)步里程中長(zhǎng)期斗爭(zhēng)中形成的,對(duì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)有著重要的作用。
On the other hand, it is necessary to carry on the extensive publicity, enabling the public to know that the protected areas are the basic unit of the management of the natural and cultural heritages which are formed in the struggle process against the nature by human beings and will play an important role in the economic construction.15.最近幾年,學(xué)校對(duì)教學(xué)制度進(jìn)行了改革,最明顯的一點(diǎn)是學(xué)分制,也就是學(xué)生若提前修滿(mǎn)規(guī)定的學(xué)分,就可以提前畢業(yè)。
We have been undergoing some educational reforms in recent years.An obvious method is to adopt credit system which means students can graduate ahead of schedule whey then complete the regular credits.2.1)全球變暖有人們以前擔(dān)心的兩倍那么快。近來(lái)聯(lián)合國(guó)發(fā)表報(bào)告警告說(shuō),21世紀(jì)地球氣溫可能上升近6 攝氏度--比過(guò)去1萬(wàn)年的任何時(shí)候都要迅速。在過(guò)去100年里,地球的氣溫僅上升了0石攝氏度。但20世紀(jì)的最后10年里,氣溫達(dá)到了最高紀(jì)錄。數(shù)個(gè)月前在海牙進(jìn)行的減少5%的溫室氣體排放的談判失敗了。報(bào)道警告說(shuō),若地球氣溫升高5.8攝氏度,隨著海洋變暖和極地冰帽融化,海平面將升高3英尺,幾千萬(wàn)孟加拉人和埃及人將無(wú)家可歸。部分英國(guó)低地也面臨著同樣的危險(xiǎn)??茖W(xué)家們相信其預(yù)言的升溫將帶來(lái)風(fēng)暴、洪水和旱災(zāi),部分原因?qū)⑹强諝馕廴緶p少。該報(bào)告是由在上海舉行的有 99國(guó)專(zhuān)家參加的一次會(huì)議上發(fā)布的。這種升溫將部分地歸咎于污染的消除。引起酸雨的二氧化硫氣體排放減少,溫室氣體的影響隨之?dāng)U大'。這些氣體留住"陽(yáng)光中的熱量,而二氧化硫使空氣冷卻。聯(lián)合國(guó)氣候變化國(guó)際專(zhuān)門(mén)小組呼吁各國(guó)政府進(jìn)一步努力,減 少排放礦物燃料燃燒產(chǎn)生的諸如二氧化碳等溫室氣體,以制止全球變暖。
2)置身幸福環(huán)境的人,在思想受到困擾的時(shí)候,總有這種體驗(yàn)。接著,他幾乎會(huì)奢望幸福環(huán)境能分擔(dān)他的困擾并在分擔(dān)中變得更為真實(shí)。在那個(gè)星期天,人們感到,一個(gè)黃金時(shí)代已在昨日宣告結(jié)束,而大地對(duì)這消息尤渾然不覺(jué)。這場(chǎng)變化之所以發(fā)生,不是上帝旨意使然,甚至也不是人類(lèi)的意志使然,而是因?yàn)檫h(yuǎn)在別處的少數(shù)人怯于開(kāi)誠(chéng)布公地善待同類(lèi)。他們手中握有足以令他們戰(zhàn)栗的大權(quán)。有一條他們知道不可觸動(dòng)的彈簧,可是如同喜歡搗蛋又戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的孩子,他們畢竟去觸動(dòng)了,為了他們的淘氣,如今全世界的人要受罪了。于是,翌日早晨,人們看見(jiàn)一名預(yù)備役士兵穿上了制服,在農(nóng)舍門(mén)口告別妻孥,爬山出谷去了,臉上仍?huà)熘老驳男θ荨D鞘浅霈F(xiàn)麻煩的第一個(gè)朕兆,一點(diǎn)蛛絲馬跡而已,當(dāng)事人更是盡量不事張揚(yáng)。歸根到底,這片谷地遠(yuǎn)在可能燃起的戰(zhàn)火之外,這兒的一應(yīng)作物以及用于今年釀酒的梨子和蘋(píng)果都將在和平環(huán)境中收摘?dú)w倉(cāng)。
3.Judging from what we have accomplished in recent years, it should be possible for our economy to reach a new stage every few years.We actually started the reform in 1980.In 1981, 1982 and 1983 it was carried out primarily in the countryside.In 1984 the focus shifted to urban areas.The years from 1984 to 1988 witnessed comparatively rapid economic growth.During those five years rural reform brought about many changes: grain output increased substantially, as did the peasants’ income, and rural enterprises emerged as a new force.The purchasing power of peasants increased and many new houses were built.The “four big items”---bicycles, sewing machines, radios and wristwatches---entered ordinary peasant household, along with some more expensive consumer goods.The increase of farm and sideline products, the expansion of rural markets and the shift of surplus farm labor to rural enterprises stimulated industrial development.In those five years the gross industrial output value amounted to more than 6 trillion Yuan, with an average annual growth rate of 21.7 percent.:Production of processed food, clothing, housing, transportation and commodities for daily use, including major appliances such as color TV Sets, refrigerators and washing machines, increased by a wide margin.There was also substantial growth in the production of capital goods such as rolled steel and cement.Thus, agriculture and industry, rural areas and urban areas had a reciprocal impact, progress in one sector promoting progress in the other.This is a vivid, convincing model of the development process.It can be said that during this period China’s wealth expanded considerably, and the economy as a whole was raised to a new level.